JPS6074081A - 自然言語文章生成装置 - Google Patents
自然言語文章生成装置Info
- Publication number
- JPS6074081A JPS6074081A JP58182229A JP18222983A JPS6074081A JP S6074081 A JPS6074081 A JP S6074081A JP 58182229 A JP58182229 A JP 58182229A JP 18222983 A JP18222983 A JP 18222983A JP S6074081 A JPS6074081 A JP S6074081A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- dictionary
- sentence
- natural language
- sentence generation
- word
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Granted
Links
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/55—Rule-based translation
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Abstract
(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。
め要約のデータは記録されません。
Description
【発明の詳細な説明】
〔発明の技術分野〕
本発明は、意味ネットワークを入力情報とする自然言語
文章生成装置に係り、特に構文規則辞書とともに、特定
単語間に存在する特別な用法を登録した共起関係辞書、
隣接関係辞書を用い、単語の内容に依存する慣用句、語
呂等の自然言語の特性情報を全て辞書化することによシ
、文章生成処理の本体機、溝を任意の言語に共通化でき
るようにした自然言語文章の自動生成方式に関する。
文章生成装置に係り、特に構文規則辞書とともに、特定
単語間に存在する特別な用法を登録した共起関係辞書、
隣接関係辞書を用い、単語の内容に依存する慣用句、語
呂等の自然言語の特性情報を全て辞書化することによシ
、文章生成処理の本体機、溝を任意の言語に共通化でき
るようにした自然言語文章の自動生成方式に関する。
たとえば英語を日本語に翻訳する機械翻訳装置において
は、英語文を計算機に認識できる意味ネットワークと呼
ばれる形式に変換した後、文章生成@置に入力して日本
語文を出力するようにしている。
は、英語文を計算機に認識できる意味ネットワークと呼
ばれる形式に変換した後、文章生成@置に入力して日本
語文を出力するようにしている。
第1図は、意味ネットワークの1例を示す。意味ネット
ワークは単語「私」、「会う」、「少女」、「美しい」
からなるノードと、特定の2つの単語間の関係を表わす
記述< Statement > + < actor
> +Φbject > 、 <past >からな
るアークによって構成されている。アークの例としては
他にも(time > 。
ワークは単語「私」、「会う」、「少女」、「美しい」
からなるノードと、特定の2つの単語間の関係を表わす
記述< Statement > + < actor
> +Φbject > 、 <past >からな
るアークによって構成されている。アークの例としては
他にも(time > 。
< place > 、 < goal > 、 <比
較〉などがあり、このような意味ネットワークの構造は
、任意の言語に対して不変であるという性質をもってい
る。
較〉などがあり、このような意味ネットワークの構造は
、任意の言語に対して不変であるという性質をもってい
る。
ところで、従来の文章生成装置は、プログラムによって
意味坏ットワークから自然言語文を生成していたが、そ
の場合、英語用、日本語用々どのように、生成しようと
する各言語ごとに異なる生成装置が必要とされた。
意味坏ットワークから自然言語文を生成していたが、そ
の場合、英語用、日本語用々どのように、生成しようと
する各言語ごとに異なる生成装置が必要とされた。
しかも従来では、たとえば日本語文華生成の場合、単語
間に挿入すべき助詞や、時刻、命令形やぺ務形などのス
タイルを変化させる場合の変化語は、人間が判断してキ
ーボードから入力して教える必要があり、その他の言語
の場合も、計算機のみを利用すると、不自然な文章が生
成されることが多く、全く自動的に文章を生成すること
はできたかった。これは、従来の装置では、辞書が構文
中心方式で作成され、意味、慣用語、語呂などにもとづ
く、たとえば「山へ上る」と「山へ登る」、「階段を上
る」と「階段を登る」などについてのミカンを食べる」
、「リンゴは私が食べる」々どの助詞の適切な選択がで
きなかった。
間に挿入すべき助詞や、時刻、命令形やぺ務形などのス
タイルを変化させる場合の変化語は、人間が判断してキ
ーボードから入力して教える必要があり、その他の言語
の場合も、計算機のみを利用すると、不自然な文章が生
成されることが多く、全く自動的に文章を生成すること
はできたかった。これは、従来の装置では、辞書が構文
中心方式で作成され、意味、慣用語、語呂などにもとづ
く、たとえば「山へ上る」と「山へ登る」、「階段を上
る」と「階段を登る」などについてのミカンを食べる」
、「リンゴは私が食べる」々どの助詞の適切な選択がで
きなかった。
本発明の目的は、単語間の共起関係、構文パターンにし
たがって、質のよい自然言語文を自動的に生成すること
にあシ、特に言語に依存しない生成方式を提供すること
にある。
たがって、質のよい自然言語文を自動的に生成すること
にあシ、特に言語に依存しない生成方式を提供すること
にある。
本発明の要点は、文章生成装置に紐いて、生成のメカニ
ズムの部分と規則の部分とを分離することによシ、多種
の言語の文を生成する際にメカニズムは共通で、規則の
部分だけ全与えなpすだけですむ工うf二し、規則は構
文を制御する規則として構文規則辞書、単語の選択、言
い回しを制御する共起関係辞書、形態素生成を制御する
隣接関係辞書を用意し、従来の構文中心方式に対して単
語の意味や慣用的用法による文の変化を考慮できるよう
にすることによって、質のよい自然言語文ケ生成するよ
うにしたものである。
ズムの部分と規則の部分とを分離することによシ、多種
の言語の文を生成する際にメカニズムは共通で、規則の
部分だけ全与えなpすだけですむ工うf二し、規則は構
文を制御する規則として構文規則辞書、単語の選択、言
い回しを制御する共起関係辞書、形態素生成を制御する
隣接関係辞書を用意し、従来の構文中心方式に対して単
語の意味や慣用的用法による文の変化を考慮できるよう
にすることによって、質のよい自然言語文ケ生成するよ
うにしたものである。
そして本発明の構成は、それにより、意味ネットワーク
形式の単語情報入力手段と、文生成規則情報ファイルと
、文生成処理装置とをそなえ、上記文生成規則情報ファ
イルは、単語辞書、構文規の単語情報に含まれる各単語
について単語辞傳訃よび構文規則辞書を参照して文章の
基本的な構成範囲を設定するとともに、共起関係辞書お
よび隣接関係辞書(二もとづいて2つの単語間に訃ける
最適な表現を選択し文章を決足することを特徴とするも
のである。
形式の単語情報入力手段と、文生成規則情報ファイルと
、文生成処理装置とをそなえ、上記文生成規則情報ファ
イルは、単語辞書、構文規の単語情報に含まれる各単語
について単語辞傳訃よび構文規則辞書を参照して文章の
基本的な構成範囲を設定するとともに、共起関係辞書お
よび隣接関係辞書(二もとづいて2つの単語間に訃ける
最適な表現を選択し文章を決足することを特徴とするも
のである。
以下に、本発明の詳細を実施例にしたがって説明する。
第2図は、本発明の1実施例装置の構成図である。図中
、1は意味ネットワークデータ、2は文生成処理部、3
は生成言語選択部、4は文生成規則情報ファイル、5は
日本語文生成規則、6は英語文生成規則、7は蕗梧文生
成規則、8は単語辞書、9は隣接関係辞書、10は構文
規則辞書、11は共起関係辞書、12は推論部、13は
推論規則辞書、14は自然言語文を示す。
、1は意味ネットワークデータ、2は文生成処理部、3
は生成言語選択部、4は文生成規則情報ファイル、5は
日本語文生成規則、6は英語文生成規則、7は蕗梧文生
成規則、8は単語辞書、9は隣接関係辞書、10は構文
規則辞書、11は共起関係辞書、12は推論部、13は
推論規則辞書、14は自然言語文を示す。
本実施例装置は、自然言語文生成を行うだめの規則の集
合である静置群8,9,10.11と、それらの規則に
よって自然言語文を生成する文生成処理部2を主要な構
成要素としている。
合である静置群8,9,10.11と、それらの規則に
よって自然言語文を生成する文生成処理部2を主要な構
成要素としている。
文生成処理部2は、生成したい部分の意味構造を表現す
る意味ネットワークテータ1を入力として受け取り、上
記の各規則を参照しながら、対応する自然言語文を生成
する。生成する自然言語の種別は、生成言語選択部3【
二生成言語指定信号を送シ、規則5,6.7等を選択す
ること(二よシ決まる。また、文を生成する際、生成処
理部のもつ論理機能では処理できない特殊ケースについ
ては必要に応じて推論部12および推論規則辞書13ニ
ヨリハックアップする。
る意味ネットワークテータ1を入力として受け取り、上
記の各規則を参照しながら、対応する自然言語文を生成
する。生成する自然言語の種別は、生成言語選択部3【
二生成言語指定信号を送シ、規則5,6.7等を選択す
ること(二よシ決まる。また、文を生成する際、生成処
理部のもつ論理機能では処理できない特殊ケースについ
ては必要に応じて推論部12および推論規則辞書13ニ
ヨリハックアップする。
生成する言語は、生成規則として日本語規則と接続すれ
ば日本語、英語規則と接続すれば英語・・・のように生
成規則を取シかえるだけで目的の言語が生成できる。
ば日本語、英語規則と接続すれば英語・・・のように生
成規則を取シかえるだけで目的の言語が生成できる。
生成規則5内にのみ示されているが、各言語ごとに作成
されている。
されている。
単語辞書8は、各単語の見出し、表記、意味記号、構文
記号、隣接情報、特徴から成る。
記号、隣接情報、特徴から成る。
第3図は、英語単語辞書の例を、単語rgiveJとr
by」 について示す“表記”は、英語では一般に1見
出し″と同じであるが、日本語の場合、”見出し“はカ
ナ文字で、“表記”は漢字となることがある。まだ″隣
接情報″は3人称車数現在の語尾が、Sか−eSかなど
を表わす。
by」 について示す“表記”は、英語では一般に1見
出し″と同じであるが、日本語の場合、”見出し“はカ
ナ文字で、“表記”は漢字となることがある。まだ″隣
接情報″は3人称車数現在の語尾が、Sか−eSかなど
を表わす。
隣接関係辞#9は接続マトリックスで表現され、単語と
単語が隣接し得るかどうかを示す。例えば英語において
は、 0不定冠詞はαとanのどちらをとるか、03単現で接
尾辞は−3,−es、・・・となるか0進行形で接尾辞
は−1”g + ’ 五〇g + −ping + ・
・・となるか等の形態素生成の規則も表現する。
単語が隣接し得るかどうかを示す。例えば英語において
は、 0不定冠詞はαとanのどちらをとるか、03単現で接
尾辞は−3,−es、・・・となるか0進行形で接尾辞
は−1”g + ’ 五〇g + −ping + ・
・・となるか等の形態素生成の規則も表現する。
構文規則辞書10は、意味ネットワークから自然言語文
に交換するための規則である。第4図にその具体例を示
す。
に交換するための規則である。第4図にその具体例を示
す。
共起関係辞書11は、前置詞の選択や、言い回しの制御
を行う。第5図にその具体例を示す。図@の例は、ma
ke houseとは言わず、build house
とは言うことを示し1、図でb)の例はrobの対象物
には前置詞ofがつくことを示している。
を行う。第5図にその具体例を示す。図@の例は、ma
ke houseとは言わず、build house
とは言うことを示し1、図でb)の例はrobの対象物
には前置詞ofがつくことを示している。
文生成処理部2は、与えられた意味ネットワーク中で<
Statement > のアークが入っているノー
ドから処理を始める。第6図に示す例の場合は、rgi
veJがそれである。以後、かっこ内は第6図の例にお
ける場合を示す。(なお、$ 6 j:Aの例は彼は本
を買って彼女にあげた”を意味表現していも)まず、そ
のノードの意味記号から対応する単語を単語辞書8よシ
ひいてくる( give 、 present等の単語
がひける)。次にその候補単語から1単語を選び、その
単語の構文規則を適用する。giveが選ばれたとする
と、構文規則DVがgiveのノードに対して適用され
る。第4図の構文規則によって、まずv headの規
則が適用される。実際(二はここでgiveの過去形の
gaveの選択、文頭副詞や複文の従属節の処理がなさ
れる0次1: act headの構文現員1]でhe
カー、vgで自分自身gaveが生成され、<goal
)でsheの目されそ。この生成の際共起関係辞書によ
って共起関係(gaveに対して(goal>は前置詞
をとらず、目的語のherが接続するなど)が検査され
る。
Statement > のアークが入っているノー
ドから処理を始める。第6図に示す例の場合は、rgi
veJがそれである。以後、かっこ内は第6図の例にお
ける場合を示す。(なお、$ 6 j:Aの例は彼は本
を買って彼女にあげた”を意味表現していも)まず、そ
のノードの意味記号から対応する単語を単語辞書8よシ
ひいてくる( give 、 present等の単語
がひける)。次にその候補単語から1単語を選び、その
単語の構文規則を適用する。giveが選ばれたとする
と、構文規則DVがgiveのノードに対して適用され
る。第4図の構文規則によって、まずv headの規
則が適用される。実際(二はここでgiveの過去形の
gaveの選択、文頭副詞や複文の従属節の処理がなさ
れる0次1: act headの構文現員1]でhe
カー、vgで自分自身gaveが生成され、<goal
)でsheの目されそ。この生成の際共起関係辞書によ
って共起関係(gaveに対して(goal>は前置詞
をとらず、目的語のherが接続するなど)が検査され
る。
次に、日本語文生成に訃ける共起関係辞書を用いた処理
の例を示す。
の例を示す。
第7図は文生成処理部2における意味ネットワークのア
ーク、すなわち2つの単語A、B間の関係指示< ob
ject > 、 < place > 、 < go
al >などC二もとづく構文規則辞410からの助詞
群の選択処理例を示している。図示の例は、< obj
ect )について、金、が、に、につぃて置・”が選
択されたことを示している。
ーク、すなわち2つの単語A、B間の関係指示< ob
ject > 、 < place > 、 < go
al >などC二もとづく構文規則辞410からの助詞
群の選択処理例を示している。図示の例は、< obj
ect )について、金、が、に、につぃて置・”が選
択されたことを示している。
第8図は、第6図で選択された助詞群″を、が、に、に
ついて、・・・” を単語A、Hに適用する際(二、共
役関係辞書11にある< object )関係規則を
参照して、最適なものを指定したところを示している。
ついて、・・・” を単語A、Hに適用する際(二、共
役関係辞書11にある< object )関係規則を
参照して、最適なものを指定したところを示している。
また、たとえば「食べる」に対して時制(past)が
指定されているときには、「食べるときだった」となる
。
指定されているときには、「食べるときだった」となる
。
以上のようにして、本文生成処理部は捷わりの規則をと
シかえるだけで各言語の質のよい文が生成できる。
シかえるだけで各言語の質のよい文が生成できる。
以上のように、本発明によれば、各言語に依存しない自
然言語文生成装置が提供できるので、各言語ごとのプロ
グラムを用意する必要がなくなシ、また規則の追加修正
が容易となり、コストの低減を図ることができる。
然言語文生成装置が提供できるので、各言語ごとのプロ
グラムを用意する必要がなくなシ、また規則の追加修正
が容易となり、コストの低減を図ることができる。
第1図は意味ネットワークの説明図、第2図は本発明の
1実施例装置の構成図、第3図は英語の単語辞書の構成
例を示す説明図、第4図は構文規則辞書の構成例を示す
説明図、第5図は共起関係辞書の構成例を示す説明図、
第6図は意味ネットワークの1例を示す説明図、第7図
i?工び第8図はそれぞれ文生成処理部が構文規則辞書
および共起関係辞書を用いて行なう処理例を示す説明図
である。 図中、1は意味ネットワークデータ、2は文生成処理部
、3は生成言語選択部、4は客生成規則ファイル、5は
日本語文生成規則ファイル、8は単語辞書、9は隣接関
係辞書、10は構文規則辞書、11は共起関係辞書、1
4は自然言語文を示すO 特許出願人 富士通株式会社 代理人弁理士 長谷用文廣(外1名) ◇ 才II¥1 ?Z圓 −i3 図 ?5 団 fy6膓 につい7 十−′/ 閃 ・
1実施例装置の構成図、第3図は英語の単語辞書の構成
例を示す説明図、第4図は構文規則辞書の構成例を示す
説明図、第5図は共起関係辞書の構成例を示す説明図、
第6図は意味ネットワークの1例を示す説明図、第7図
i?工び第8図はそれぞれ文生成処理部が構文規則辞書
および共起関係辞書を用いて行なう処理例を示す説明図
である。 図中、1は意味ネットワークデータ、2は文生成処理部
、3は生成言語選択部、4は客生成規則ファイル、5は
日本語文生成規則ファイル、8は単語辞書、9は隣接関
係辞書、10は構文規則辞書、11は共起関係辞書、1
4は自然言語文を示すO 特許出願人 富士通株式会社 代理人弁理士 長谷用文廣(外1名) ◇ 才II¥1 ?Z圓 −i3 図 ?5 団 fy6膓 につい7 十−′/ 閃 ・
Claims (1)
- 意味ネットワーク形式の単語情報入力手段と、文生成規
則情報ファイルと、文生成処理装置とをそなえ、上記文
生成規則・情報ファイルは、単語辞ワーク形式の単@消
報に含まれる各単語について略語辞臀身よび構成規則辞
書を参照して文章の基本的な構成範囲を設定するととも
に、共起関係辞・註お工び隣接関係辞書にもとづいて2
つの単語間に訃ける最適な表現を選択し文章を決定する
ことを特徴とする自然言語文章生成装置。
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP58182229A JPS6074081A (ja) | 1983-09-30 | 1983-09-30 | 自然言語文章生成装置 |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP58182229A JPS6074081A (ja) | 1983-09-30 | 1983-09-30 | 自然言語文章生成装置 |
Publications (2)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPS6074081A true JPS6074081A (ja) | 1985-04-26 |
| JPH0330183B2 JPH0330183B2 (ja) | 1991-04-26 |
Family
ID=16114598
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP58182229A Granted JPS6074081A (ja) | 1983-09-30 | 1983-09-30 | 自然言語文章生成装置 |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JPS6074081A (ja) |
Cited By (7)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS6299865A (ja) * | 1985-10-25 | 1987-05-09 | Hitachi Ltd | 自然言語の共起関係辞書保守方法 |
| JPS638863A (ja) * | 1986-06-27 | 1988-01-14 | Sharp Corp | 翻訳装置 |
| JPS63121977A (ja) * | 1986-11-11 | 1988-05-26 | Fujitsu Ltd | 機械翻訳装置 |
| JPS63132379A (ja) * | 1986-11-25 | 1988-06-04 | Hitachi Ltd | 自然言語文生成方法 |
| JPS63136260A (ja) * | 1986-11-28 | 1988-06-08 | Fujitsu Ltd | 機械翻訳システムにおける文生成処理方式 |
| JPH0844771A (ja) * | 1994-05-25 | 1996-02-16 | Fuji Xerox Co Ltd | 情報検索装置 |
| JPH08129554A (ja) * | 1994-05-25 | 1996-05-21 | Fuji Xerox Co Ltd | 関係表現抽出装置および関係表現検索装置 |
-
1983
- 1983-09-30 JP JP58182229A patent/JPS6074081A/ja active Granted
Cited By (7)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS6299865A (ja) * | 1985-10-25 | 1987-05-09 | Hitachi Ltd | 自然言語の共起関係辞書保守方法 |
| JPS638863A (ja) * | 1986-06-27 | 1988-01-14 | Sharp Corp | 翻訳装置 |
| JPS63121977A (ja) * | 1986-11-11 | 1988-05-26 | Fujitsu Ltd | 機械翻訳装置 |
| JPS63132379A (ja) * | 1986-11-25 | 1988-06-04 | Hitachi Ltd | 自然言語文生成方法 |
| JPS63136260A (ja) * | 1986-11-28 | 1988-06-08 | Fujitsu Ltd | 機械翻訳システムにおける文生成処理方式 |
| JPH0844771A (ja) * | 1994-05-25 | 1996-02-16 | Fuji Xerox Co Ltd | 情報検索装置 |
| JPH08129554A (ja) * | 1994-05-25 | 1996-05-21 | Fuji Xerox Co Ltd | 関係表現抽出装置および関係表現検索装置 |
Also Published As
| Publication number | Publication date |
|---|---|
| JPH0330183B2 (ja) | 1991-04-26 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| Iordanskaja et al. | Lexical selection and paraphrase in a meaning-text generation model | |
| Boitet et al. | Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup | |
| Souter et al. | Corpus-based computational linguistics | |
| Mateo Mendaza | The Old English exponent for the semantic prime MOVE | |
| JPS6074081A (ja) | 自然言語文章生成装置 | |
| Isard et al. | MY DGS–ANNIS: ANNIS and the Public DGS Corpus | |
| Hu et al. | Towards a context-free machine universal grammar (CF-MUG) in natural language processing | |
| Dale 1 | A rule‐based approach to computer‐assisted copy‐editing | |
| Azevedo et al. | BPMN Model and Text Instructions Automatic Synchronization. | |
| JPH03260766A (ja) | 括弧生成判定機能付翻訳装置 | |
| Zajac et al. | Glossary-based MT engines in a multilingual analyst's workstation architecture | |
| Kaji | HICATS/JE: a Japanese-to-English machine translation system based on semantics | |
| Kawasaki et al. | Translator knowledge base for machine translation systems | |
| SmrŽ et al. | Determining Type of TIL Construction withVerb Valency Analyser | |
| Khelil et al. | A semi-automatically generated TAG for Arabic: Dealing with linguistic phenomena | |
| Stiehm | Teaching Spanish word order | |
| JP3389313B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
| Minjun et al. | Towards Understanding and Applying Chinese Parsing using Cparser | |
| Hoyt | A goal-directed functionally-based stylistic analyzer | |
| Diaconescu et al. | General system for normal and phonetic inflection | |
| JP3051747B2 (ja) | 機械翻訳方法及び機械翻訳システム | |
| JP3313810B2 (ja) | アスペクト処理装置 | |
| Pouramini et al. | Annotation of grammatical function in the Persian treebank | |
| N Karanikolas | Pronominal and anaphor resolution | |
| JPH01231167A (ja) | 日本語文章処理方式 |