WO2010048204A2 - Named entity transliteration using corporate corpora - Google Patents

Named entity transliteration using corporate corpora Download PDF

Info

Publication number
WO2010048204A2
WO2010048204A2 PCT/US2009/061352 US2009061352W WO2010048204A2 WO 2010048204 A2 WO2010048204 A2 WO 2010048204A2 US 2009061352 W US2009061352 W US 2009061352W WO 2010048204 A2 WO2010048204 A2 WO 2010048204A2
Authority
WO
WIPO (PCT)
Prior art keywords
named entity
document
word
similarity score
additional document
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Ceased
Application number
PCT/US2009/061352
Other languages
French (fr)
Other versions
WO2010048204A3 (en
Inventor
Raghavendra Udupa U
Saravanan Krishnan
Arumugam Kumaran
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Microsoft Corp
Original Assignee
Microsoft Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Microsoft Corp filed Critical Microsoft Corp
Priority to JP2011533276A priority Critical patent/JP5497048B2/en
Priority to CN2009801425260A priority patent/CN102187335A/en
Priority to EP09822578.2A priority patent/EP2359264A4/en
Publication of WO2010048204A2 publication Critical patent/WO2010048204A2/en
Publication of WO2010048204A3 publication Critical patent/WO2010048204A3/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Ceased legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/10Text processing
    • G06F40/12Use of codes for handling textual entities
    • G06F40/126Character encoding
    • G06F40/129Handling non-Latin characters, e.g. kana-to-kanji conversion
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/42Data-driven translation
    • G06F40/45Example-based machine translation; Alignment
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/279Recognition of textual entities
    • G06F40/289Phrasal analysis, e.g. finite state techniques or chunking
    • G06F40/295Named entity recognition

Definitions

  • Named entities form a significant fraction of query terms in Cross Language Information Retrieval (CLIR) and have substantial impact on the performance of cross language information retrieval systems.
  • CLIR Cross Language Information Retrieval
  • MT Machine Translation
  • many of the out-of- vocabulary words are Named entities.
  • bilingual dictionaries lack sufficient coverage of Named entities and Machine Transliteration systems often produce incorrect transliterations.
  • a method and system of mining multilingual named entity transliterations is disclosed.
  • a document in a first language may be reviewed and an additional document in a second language may be reviewed. It may be determined if the additional document is sufficiently similar to the document. If the additional document is determined sufficiently similar to the document, a named entity in the document may be selected. The method may search for a similar named entity by comparing the named entity to a word in the additional document and determining if the named entity and word are sufficiently similar. If a similar word to the named entity is located, the named entity and the similar named entities may be stored as name entity transliterations.
  • FIG. 1 is an illustration of a portable computing device
  • FIG. 2 is an illustration of a method of mining multilingual named entity transliteration
  • FIG. 3 is an illustration of comparable corpora.
  • Figure 1 illustrates an example of a suitable computing system environment 100 that may operate to display and provide the user interface described by this specification. It should be noted that the computing system environment 100 is only one example of a suitable computing environment and is not intended to suggest any limitation as to the scope of use or functionality of the method and apparatus of the claims. Neither should the computing environment 100 be interpreted as having any dependency or requirement relating to any one component or combination of components illustrated in the exemplary operating environment 100.
  • an exemplary system for implementing the blocks of the claimed method and apparatus includes a general purpose computing device in the form of a computer 110.
  • Components of computer 110 may include, but are not limited to, a processing unit 120, a system memory 130, and a system bus 121 that couples various system components including the system memory to the processing unit 120.
  • the computer 110 may operate in a networked environment using logical connections to one or more remote computers, such as a remote computer 180, via a local area network (LAN) 171 and/or a wide area network (WAN) 173 via a modem 172 or other network interface 170.
  • a remote computer 180 via a local area network (LAN) 171 and/or a wide area network (WAN) 173 via a modem 172 or other network interface 170.
  • LAN local area network
  • WAN wide area network
  • Computer 110 typically includes a variety of computer readable media that may be any available media that may be accessed by computer 110 and includes both volatile and nonvolatile media, removable and non-removable media.
  • the system memory 130 includes computer storage media in the form of volatile and/or nonvolatile memory such as read only memory (ROM) 131 and random access memory (RAM) 132.
  • ROM read only memory
  • RAM random access memory
  • the ROM may include a basic input/output system 133 (BIOS).
  • BIOS basic input/output system
  • RAM 132 typically contains data and/or program modules that include operating system 134, application programs 135, other program modules 136, and program data 137.
  • the computer 110 may also include other removable/non-removable, volatile/nonvolatile computer storage media such as a hard disk drive 141 a magnetic disk drive 151 that reads from or writes to a magnetic disk 152, and an optical disk drive 155 that reads from or writes to an optical disk 156.
  • the hard disk drive 141, 151, and 155 may interface with system bus 121 via interfaces 140, 150.
  • a user may enter commands and information into the computer 20 through input devices such as a keyboard 162 and pointing device 161, commonly referred to as a mouse, trackball or touch pad.
  • Other input devices may include a microphone, joystick, game pad, satellite dish, scanner, or the like.
  • a monitor 191 or other type of display device may also be connected to the system bus 121 via an interface, such as a video interface 190.
  • computers may also include other peripheral output devices such as speakers 197 and printer 196, which may be connected through an output peripheral interface 190.
  • Fig. 2 may illustrate a method of mining documents for multilingual named entity transliterations.
  • Named Entities form significant fraction of query terms in Information Retrieval (IR) systems and may have a substantial impact on their performance. They may be even more important in Cross Language Information Retrieval (CLIR). Further, Named Entities also play a significant role in the performance of Machine Translation (MT) systems, as many of the out-of- vocabulary words are in fact Named entities.
  • MT Machine Translation
  • the bilingual dictionaries - whether hand-crafted or statistical - offer only limited support as they do not have sufficient coverage of Named Entities.
  • New Named Entities are introduced to the vocabulary of a language by news articles and the Internet every day. The alternative approach of machine transliteration often produces misspelled or incorrect transliterations, which act as noise in cross language information retrieval and degrade translation quality in MT.
  • MINT a novel method, called MINT, for effective mining of Named Entity Transliteration Equivalents from large comparable corpora, addressing all the challenges listed above.
  • MINT assumes the availability of Name Entity Recognizer (NER) for just one language, and hence is applicable to mining Named Entity Transliteration Equivalents even from resource-poor languages, when paired with a language where a name entity recognizer may be available.
  • NER Name Entity Recognizer
  • this application does the following:
  • this application demonstrates the method is language-independent by describing its performance on several comparable corpora between diverse set of languages (namely, Russian, Hindi, Kannada and Tamil) from three distinct linguistic families (namely, Slavic, Indo-European and Dravidian).
  • the MINT method is based on a key insight that news articles in multiple languages with similar content must contain highly overlapping set of named entities, as news is about events involving people, places, organizations and other Named Entities. Multilingual news articles reporting the same news event must mention the Named Entities in the respective languages, and hence, may be expected to yield Named Entity Transliteration Equivalents richly.
  • Figure 3 illustrates the Named Entity Transliteration Equivalent in a pair of similar articles in Hindi and English published by BBC. Analysis of 200 pairs of similar news articles published by one source, in English and Tamil, and found that 87% of the single word named entities 310 in English side had at least one equivalent in the Tamil side.
  • the MINT method leverages this empirically backed insight to mine named entity transliteration equivalents from such corpora.
  • MINT may have two stages. In the first stage, documents are compared to identify, for every document in the source side, the set of documents in the target side with similar content. Once similar documents are identified, they are given as the input to the second stage, where Named Entity Transliteration Equivalents are mined from the documents.
  • a document in a first language 300 may be reviewed.
  • the document with contain some Named Entity Transliteration Equivalents of interest.
  • the document may be selected as it contains a named entity transliteration equivalent that is troublesome or it may be a sequential search through news stories that have been written for a particular day.
  • other methods of selecting the document in the first language are possible and are contemplated.
  • an additional document in a second language 305 may be reviewed.
  • the additional document 305 may be selected in a manner that it also will have Named Entity Transliteration Equivalents. For example, if the document is a sports story, it makes little sense to review a scientific paper as the additional document as the probability of there being a similar Named Entity Transliteration Equivalent between the document 300 and the additional document 305 may be low.
  • a cross language similarity score is calculated using a cross language document similarity model.
  • the cross-language document similarity model may measure the degree of similarity between a pair of documents in source and target languages.
  • KL Kullback-Leibler
  • the Kullback-Leibler divergence (also information divergence, information gain, or relative entropy) is a non-commutative measure of the difference between two probability distributions P and Q.
  • KL measures the expected difference in the number of bits required to code samples from P when using a code based on P, and when using a code based on Q.
  • P represents the "true" distribution of data, observations, or a precise calculated theoretical distribution.
  • the measure Q typically represents a theory, model, description, or approximation of P.
  • D) is the probability of word w being in document D.
  • the numerator may be ignored as it is independent of the target language document.
  • ⁇ P ⁇ w s I D s )P ⁇ w ⁇ ⁇ w s) , the cross language siimmiillaarriittyy score may be
  • Threshold score a Output: Set As, ⁇ of pairs of similar articles (Ds, D T ) from (Cs, C T ).
  • a plurality of additional documents 305 may be compared to the document 300.
  • the additional documents 305 are pre-screened to ensure that only additional documents 305 that are likely to have words 315 similar to the Named Entities 310 that are reviewed.
  • a document 300 focused Michael Phelps likely will be sports related.
  • the types of additional documents 305 that are reviewed may be reduced.
  • a similarity score may be calculated for each additional document-document pair 320 (the original source document 300 and each individual additional document 305) and the pair 320 with the greatest similarity may be used as the document-additional document pair 320 to be further analyzed.
  • a Named Entity 310 in the document may be selected.
  • the swimmer Michael Phelps may be an American name and may be easy to recognize in many sports articles.
  • Michael Phelps may be difficult to create in other languages. Accordingly, Michael Phelps may be an example of a Named Entity 310 that the method may attempt to mine.
  • the document 300-additional document 305 pair 320 with the highest determined similarity may be chosen as the selected pair 320 to be further analyzed. If no pair 320 reaches a sufficient similarity score, no additional document 305 may be returned and the method may end or begin again with new documents.
  • the Named Entity 310 may be compared to the words 315 in the additional document 305 for a similar word 315 to the Named Entity 310.
  • words may also be phrases or fragments or entity names.
  • the method may work on each pair of articles (Ds, Dt) 320 in a collection A s t and produces a set P s t of Named Entity Transliteration Equivalents.
  • Each pair ( ⁇ s, ex) 320 in P s t consists of a Named Entity ⁇ s 310 in language S, and a token ex 315 in language T, that are transliteration equivalents of each other.
  • Threshold score ⁇ Output: Set Ps, ⁇ of NETEs (ss, Sx) from Asx;
  • the transliteration similarity model measures the degree of transliteration equivalence between a source Named Entity 310 and a target language word 315.
  • a logistic function may be employed as a transliteration similarity model MT, as follows:
  • TransliterationSimiliarityy ⁇ s , e ⁇ MT) ⁇ + e - W ⁇ (s s e ⁇ ) [0047] where 0 ( ⁇ s, ex) is the feature vector for the pair ( ⁇ s, ex) and w is the weights vector.
  • the transliteration similarity may take a value in the range [0..I].
  • the features employed by the model may capture interesting cross-language associations observed in ( ⁇ s, e ⁇ ), such as, the occurrence of certain character sequences, couplings of substrings of ⁇ s and ex, monotonicity of alignment of characters and difference in the number of characters in the two strings.
  • the weights vector w is learned discriminatively over a training corpus of known transliteration equivalents.
  • other ways of determining the similarity of named entities 310 and word 315 may be possible and are contemplated.
  • all the words 315 in the additional document 305 are compared to the Named Entities 310 from the document 300.
  • the additional document 305 is scanned and many terms are removed from the analysis. For example, articles in the English language such as "the”, "a”, "an” are very unlikely to be part of the Named Entities 310 so these words may not be analyzed.
  • it is unlikely that adjectives are part of the Named Entities 310 so adjective may also not be analyzed. Further sifting of the words 315 in the additional document 305 are possible and are contemplated. As a result, the number of words 315 in the additional document 305 that are compared to the named entities 310 may be quite low and should be quite targeted.
  • the Named Entity 310 and the similar word 315 may be stored as named entity transliterations. If a plurality of words 315 have been compared to the named entity, the word 315-named entity 310 pair with the highest determined similarity may be chosen as the named entity transliterations. If no pair reaches a sufficient similarity score, no word 315 may be returned as a transliteration of the Named Entity 310.
  • transliteration may then be used for a variety of purposes.
  • translation software may use the transliterations to improve translations.
  • the transliteration may be used in search software to assist searching for relevant results in a plurality of languages.
  • search software may assist searching for relevant results in a plurality of languages.
  • other uses are possible and are contemplated.

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)
  • Information Retrieval, Db Structures And Fs Structures Therefor (AREA)

Abstract

A document in a first language and an additional document in a second language may be reviewed. It may be determined if the additional document is sufficiently similar to the document. If the additional document is determined sufficiently similar to the document, a named entity in the document may be selected. The method may search for a similar named entity by comparing the named entity to a word in the additional document and determining if the named entity and word are sufficiently similar. If a similar word to the named entity is located, the named entity and the similar named entities may be stored as name entity transliterations.

Description

NAMED ENTITY TRANSLITERATION USING COMPARABLE CORPORA
BACKGROUND
[0001] This Background is intended to provide the basic context of this patent application and it is not intended to describe a specific problem to be solved.
[0002] Named entities form a significant fraction of query terms in Cross Language Information Retrieval (CLIR) and have substantial impact on the performance of cross language information retrieval systems. In Machine Translation (MT), many of the out-of- vocabulary words are Named entities. However, bilingual dictionaries lack sufficient coverage of Named entities and Machine Transliteration systems often produce incorrect transliterations.
SUMMARY
[0003] This Summary is provided to introduce a selection of concepts in a simplified form that are further described below in the Detailed Description. This Summary is not intended to identify key features or essential features of the claimed subject matter, nor is it intended to be used to limit the scope of the claimed subject matter.
[0004] A method and system of mining multilingual named entity transliterations is disclosed. A document in a first language may be reviewed and an additional document in a second language may be reviewed. It may be determined if the additional document is sufficiently similar to the document. If the additional document is determined sufficiently similar to the document, a named entity in the document may be selected. The method may search for a similar named entity by comparing the named entity to a word in the additional document and determining if the named entity and word are sufficiently similar. If a similar word to the named entity is located, the named entity and the similar named entities may be stored as name entity transliterations. BRIEF DESCRIPTION OF THE DRAWINGS
[0005] Fig. 1 is an illustration of a portable computing device;
[0006] Fig. 2 is an illustration of a method of mining multilingual named entity transliteration; and
[0007] Fig. 3 is an illustration of comparable corpora.
SPECIFICATION
[0008] Although the following text sets forth a detailed description of numerous different embodiments, it should be understood that the legal scope of the description is defined by the words of the claims set forth at the end of this patent. The detailed description is to be construed as exemplary only and does not describe every possible embodiment since describing every possible embodiment would be impractical, if not impossible. Numerous alternative embodiments could be implemented, using either current technology or technology developed after the filing date of this patent, which would still fall within the scope of the claims.
[0009] It should also be understood that, unless a term is expressly defined in this patent using the sentence "As used herein, the term ' ' is hereby defined to mean..." or a similar sentence, there is no intent to limit the meaning of that term, either expressly or by implication, beyond its plain or ordinary meaning, and such term should not be interpreted to be limited in scope based on any statement made in any section of this patent (other than the language of the claims). To the extent that any term recited in the claims at the end of this patent is referred to in this patent in a manner consistent with a single meaning, that is done for sake of clarity only so as to not confuse the reader, and it is not intended that such claim term by limited, by implication or otherwise, to that single meaning. Finally, unless a claim element is defined by reciting the word "means" and a function without the recital of any structure, it is not intended that the scope of any claim element be interpreted based on the application of 35 U.S. C. § 112, sixth paragraph.
[0010] Figure 1 illustrates an example of a suitable computing system environment 100 that may operate to display and provide the user interface described by this specification. It should be noted that the computing system environment 100 is only one example of a suitable computing environment and is not intended to suggest any limitation as to the scope of use or functionality of the method and apparatus of the claims. Neither should the computing environment 100 be interpreted as having any dependency or requirement relating to any one component or combination of components illustrated in the exemplary operating environment 100.
[0011] With reference to Figure 1, an exemplary system for implementing the blocks of the claimed method and apparatus includes a general purpose computing device in the form of a computer 110. Components of computer 110 may include, but are not limited to, a processing unit 120, a system memory 130, and a system bus 121 that couples various system components including the system memory to the processing unit 120.
[0012] The computer 110 may operate in a networked environment using logical connections to one or more remote computers, such as a remote computer 180, via a local area network (LAN) 171 and/or a wide area network (WAN) 173 via a modem 172 or other network interface 170.
[0013] Computer 110 typically includes a variety of computer readable media that may be any available media that may be accessed by computer 110 and includes both volatile and nonvolatile media, removable and non-removable media. The system memory 130 includes computer storage media in the form of volatile and/or nonvolatile memory such as read only memory (ROM) 131 and random access memory (RAM) 132. The ROM may include a basic input/output system 133 (BIOS). RAM 132 typically contains data and/or program modules that include operating system 134, application programs 135, other program modules 136, and program data 137. The computer 110 may also include other removable/non-removable, volatile/nonvolatile computer storage media such as a hard disk drive 141 a magnetic disk drive 151 that reads from or writes to a magnetic disk 152, and an optical disk drive 155 that reads from or writes to an optical disk 156. The hard disk drive 141, 151, and 155 may interface with system bus 121 via interfaces 140, 150.
[0014] A user may enter commands and information into the computer 20 through input devices such as a keyboard 162 and pointing device 161, commonly referred to as a mouse, trackball or touch pad. Other input devices (not illustrated) may include a microphone, joystick, game pad, satellite dish, scanner, or the like. These and other input devices are often connected to the processing unit 120 through a user input interface 160 that is coupled to the system bus, but may be connected by other interface and bus structures, such as a parallel port, game port or a universal serial bus (USB). A monitor 191 or other type of display device may also be connected to the system bus 121 via an interface, such as a video interface 190. In addition to the monitor, computers may also include other peripheral output devices such as speakers 197 and printer 196, which may be connected through an output peripheral interface 190.
[0015] Fig. 2 may illustrate a method of mining documents for multilingual named entity transliterations. Named Entities (NEs) form significant fraction of query terms in Information Retrieval (IR) systems and may have a substantial impact on their performance. They may be even more important in Cross Language Information Retrieval (CLIR). Further, Named Entities also play a significant role in the performance of Machine Translation (MT) systems, as many of the out-of- vocabulary words are in fact Named entities. Whereas Named Entities are critical to the success of the cross language information retrieval systems and influence significantly the machine translation performance, the bilingual dictionaries - whether hand-crafted or statistical - offer only limited support as they do not have sufficient coverage of Named Entities. New Named Entities are introduced to the vocabulary of a language by news articles and the Internet every day. The alternative approach of machine transliteration often produces misspelled or incorrect transliterations, which act as noise in cross language information retrieval and degrade translation quality in MT.
[0016] In the recent times, the availability of news articles in multiple languages simultaneously, has spurred interest in a promising alternative to Named Entities transliteration, particularly, the mining of Named Entity Transliteration Equivalents (NETEs) from such news corpora. Formally, comparable news corpora are time-aligned news stories in a pair of languages, over a reasonably long duration. Many news organizations around the world produce such news content daily in multiple languages. Named Entity Transliteration Equivalents mined from comparable news corpora could be valuable in many tasks including CLIR and MT, to effectively complement the bilingual dictionaries, and machine transliteration systems.
[0017] News stories are typically rich in Named Entities 310 and therefore, comparable news corpora are fertile fields of Named Entity Transliteration Equivalents. The large quantity and the perpetual availability of news corpora in many of the world's languages, signal a vast, valuable and inexhaustible data source for mining Named Entities 310 equivalents, provided an effective way of mining them from such corpora could be devised. This opportunity is one of the drivers of the described method and system.
[0018] Effective mining of Named Entity Transliteration Equivalents from large comparable corpora poses several challenges: Firstly, the identification and verification of Named Entities may call for linguistic tools and resources that may not be available in many languages. Secondly, the vast majority of the Named Entities in comparable corpora are very sparse, requiring little dependence on the frequency signatures of Named Entities in the corpora. Thirdly, the mining method must restrict the generation of candidates, to be computationally effective when mining larger corpora; in addition, the restriction of candidates will reduce degradation of precision by false positives. Finally, it is important to use little language-specific knowledge to make the mining effective across languages.
[0019] This application introduces a novel method, called MINT, for effective mining of Named Entity Transliteration Equivalents from large comparable corpora, addressing all the challenges listed above. MINT assumes the availability of Name Entity Recognizer (NER) for just one language, and hence is applicable to mining Named Entity Transliteration Equivalents even from resource-poor languages, when paired with a language where a name entity recognizer may be available. In response, this application does the following:
[0020] Recognizes that if news articles with similar content are known a priori, then they may be mined effectively and exhaustively.
[0021] Demonstrates empirically that MINT, using the above insight and Cross Language Information Retrieval techniques, can mine significantly better than the state of the art, even when similar articles are not known a priori, such as, in normal comparable corpora.
[0022] Demonstrates its effectiveness over many corpora, with different characteristics.
[0023] Finally, this application demonstrates the method is language-independent by describing its performance on several comparable corpora between diverse set of languages (namely, Russian, Hindi, Kannada and Tamil) from three distinct linguistic families (namely, Slavic, Indo-European and Dravidian).
[0024] The MINT method is based on a key insight that news articles in multiple languages with similar content must contain highly overlapping set of named entities, as news is about events involving people, places, organizations and other Named Entities. Multilingual news articles reporting the same news event must mention the Named Entities in the respective languages, and hence, may be expected to yield Named Entity Transliteration Equivalents richly. Figure 3 illustrates the Named Entity Transliteration Equivalent in a pair of similar articles in Hindi and English published by BBC. Analysis of 200 pairs of similar news articles published by one source, in English and Tamil, and found that 87% of the single word named entities 310 in English side had at least one equivalent in the Tamil side. The MINT method leverages this empirically backed insight to mine named entity transliteration equivalents from such corpora.
[0025] MINT may have two stages. In the first stage, documents are compared to identify, for every document in the source side, the set of documents in the target side with similar content. Once similar documents are identified, they are given as the input to the second stage, where Named Entity Transliteration Equivalents are mined from the documents.
[0026] Referring again to Fig. 2, at block 200 a document in a first language 300 (Fig. 3) may be reviewed. Ideally, the document with contain some Named Entity Transliteration Equivalents of interest. The document may be selected as it contains a named entity transliteration equivalent that is troublesome or it may be a sequential search through news stories that have been written for a particular day. Of course, other methods of selecting the document in the first language are possible and are contemplated.
[0027] At block 210, an additional document in a second language 305 may be reviewed. Ideally, the additional document 305 may be selected in a manner that it also will have Named Entity Transliteration Equivalents. For example, if the document is a sports story, it makes little sense to review a scientific paper as the additional document as the probability of there being a similar Named Entity Transliteration Equivalent between the document 300 and the additional document 305 may be low.
[0028] At block 220, it may be determined if the additional document 305 is similar to the document 300. The determination may be created in a variety of ways. In some embodiments, a cross language similarity score is calculated using a cross language document similarity model. The cross-language document similarity model may measure the degree of similarity between a pair of documents in source and target languages. The negative Kullback-Leibler (KL) divergence between the document and the additional document probability distributions may be used as the similarity measure.
[0029] In probability theory and information theory, the Kullback-Leibler divergence (also information divergence, information gain, or relative entropy) is a non-commutative measure of the difference between two probability distributions P and Q. KL measures the expected difference in the number of bits required to code samples from P when using a code based on P, and when using a code based on Q. Typically P represents the "true" distribution of data, observations, or a precise calculated theoretical distribution. The measure Q typically represents a theory, model, description, or approximation of P.
[0030] In this application, given two documents DS 300, DT 305 in source and target languages respectively, with Vs, Vt, denoting the vocabulary of source and target languages, the similarity between the two documents 300, 305 may be given by - KL(Ds||Dt):
Figure imgf000009_0001
[0032] where p(w|D) is the probability of word w being in document D. As there is interest in finding those target documents 305 which are similar to a given source language document 300, the numerator may be ignored as it is independent of the target language document. Finally, expanding p(wt|Ds) as
[0033] ∑ P\ws I Ds )P\wτ \ ws) , the cross language siimmiillaarriittyy score may be
specified as follows: [0034]
CrossLangu ageDocumen t Similarity (p$ , Dj , MD)=
[0035] X X p[wsDs \p[wτ \ ws \\ogp[wτ \Dτ
[0036] In pseudo-code, the comparison of documents 300 305 may progress as follows: [0037]
Input: Comparable news corpora (Cs, CT) in languages (S,T)
Crosslanguage Document Similarity Model MD for (S, T)
Threshold score a. Output: Set As,τ of pairs of similar articles (Ds, DT) from (Cs, CT).
1 //Set of Similar articles (DS,DT)
2 for each article Ds in Cs do
3 XS^ø; //Set of candidates for Ds.
4 for each article dT in CT do
5 score = CrossLanguageDocumentSimilarity(Ds,dτ,MD);
6 if (score > α) then Xs <— Xs u (dx, score);
7 end
8 Dx = BestScoringCandidate(Xs);
9 if (DT≠ø) then Asτ^ASτ u (Ds,Dτ); 10 end
[0038] As can be seen from the pseudo code, a plurality of additional documents 305 may be compared to the document 300. In some embodiments, the additional documents 305 are pre-screened to ensure that only additional documents 305 that are likely to have words 315 similar to the Named Entities 310 that are reviewed. As an example, a document 300 focused Michael Phelps likely will be sports related. Using this knowledge, the types of additional documents 305 that are reviewed may be reduced. A similarity score may be calculated for each additional document-document pair 320 (the original source document 300 and each individual additional document 305) and the pair 320 with the greatest similarity may be used as the document-additional document pair 320 to be further analyzed.
[0039] At block 230, if the additional document 305 is sufficiently similar to the document 300, a Named Entity 310 in the document may be selected. For example, the swimmer Michael Phelps may be an American name and may be easy to recognize in many sports articles. However, Michael Phelps may be difficult to create in other languages. Accordingly, Michael Phelps may be an example of a Named Entity 310 that the method may attempt to mine.
[0040] If a plurality of additional documents 305 have been compared to the document 300, the document 300-additional document 305 pair 320 with the highest determined similarity may be chosen as the selected pair 320 to be further analyzed. If no pair 320 reaches a sufficient similarity score, no additional document 305 may be returned and the method may end or begin again with new documents.
[0041]
[0042] At block 240, the Named Entity 310 may be compared to the words 315 in the additional document 305 for a similar word 315 to the Named Entity 310. As can be imagined, words may also be phrases or fragments or entity names. The method may work on each pair of articles (Ds, Dt) 320 in a collection As t and produces a set Ps t of Named Entity Transliteration Equivalents. Each pair (εs, ex) 320 in Ps t consists of a Named Entity εs 310 in language S, and a token ex 315 in language T, that are transliteration equivalents of each other. Furthermore, the transliteration similarity between εs 310 and ex 315, as measured by the transliteration similarity model MT, may be at least β >= 0.
[0043] In pseudo code, one embodiment of the method may progress as follows: [0044]
Input:
Set Asx of similar documents (Ds, Dτ) in languages (S,T)
Transliteration Similarity Model MT for (S, T)
Threshold score β. Output: Set Ps,χ of NETEs (ss, Sx) from Asx;
1 PST^Ø;
2 for each pair of articles (Ds, Dx) in Asx do
3 for each named entity Sx in Ds do
4 Ys<— 0; // Set of candidates for ss
5 for each candidate ex in Dx do
6 score = TransliterationSimilarity(ss,eχ,MT);
7 if (score > β) then Ys <— Ys ^ (ex, score);
8 end
9 Sx = BestScoringCandidate(Ys);
10 if (sχ≠null) then PSχ^Psτ u (ss,eτ);
11 end
12 end
[0045] The transliteration similarity model measures the degree of transliteration equivalence between a source Named Entity 310 and a target language word 315. A logistic function may be employed as a transliteration similarity model MT, as follows:
1
[0046] TransliterationSimiliarityyε s , eτ MT) = ι + e-W φ(ss eτ ) [0047] where 0 (εs, ex) is the feature vector for the pair (εs, ex) and w is the weights vector. The transliteration similarity may take a value in the range [0..I]. The features employed by the model may capture interesting cross-language associations observed in (εs, eτ), such as, the occurrence of certain character sequences, couplings of substrings of εs and ex, monotonicity of alignment of characters and difference in the number of characters in the two strings. The weights vector w is learned discriminatively over a training corpus of known transliteration equivalents. Of course, other ways of determining the similarity of named entities 310 and word 315 may be possible and are contemplated.
[0048] In some embodiments, all the words 315 in the additional document 305 are compared to the Named Entities 310 from the document 300. In another embodiment, the additional document 305 is scanned and many terms are removed from the analysis. For example, articles in the English language such as "the", "a", "an" are very unlikely to be part of the Named Entities 310 so these words may not be analyzed. In addition, it is unlikely there is a verb in the Named Entities 310 so verbs may not be analyzed. As yet another example, it is unlikely that adjectives are part of the Named Entities 310 so adjective may also not be analyzed. Further sifting of the words 315 in the additional document 305 are possible and are contemplated. As a result, the number of words 315 in the additional document 305 that are compared to the named entities 310 may be quite low and should be quite targeted.
[0049] At block 250, if a similar word 315 to the Named Entity 310 is located, the Named Entity 310 and the similar word 315 may be stored as named entity transliterations. If a plurality of words 315 have been compared to the named entity, the word 315-named entity 310 pair with the highest determined similarity may be chosen as the named entity transliterations. If no pair reaches a sufficient similarity score, no word 315 may be returned as a transliteration of the Named Entity 310.
[0050] The transliteration may then be used for a variety of purposes. In one embodiment, translation software may use the transliterations to improve translations. In another embodiment, the transliteration may be used in search software to assist searching for relevant results in a plurality of languages. Of course, other uses are possible and are contemplated. [0051] Although the foregoing text sets forth a detailed description of numerous different embodiments, it should be understood that the scope of the patent is defined by the words of the claims set forth at the end of this patent. The detailed description is to be construed as exemplary only and does not describe every possible embodiment because describing every possible embodiment would be impractical, if not impossible. Numerous alternative embodiments could be implemented, using either current technology or technology developed after the filing date of this patent, which would still fall within the scope of the claims.
[0052] Thus, many modifications and variations may be made in the techniques and structures described and illustrated herein without departing from the spirit and scope of the present claims. Accordingly, it should be understood that the methods and apparatus described herein are illustrative only and are not limiting upon the scope of the claims.

Claims

Claims
1. A method of mining multilingual named entity transliteration comprising: Reviewing a document in a first language 200;
Reviewing an additional document in a second language 210; Determining if the additional document is sufficiently similar to the document 220; If the additional document is sufficiently similar to the document 230; Selecting a named entity in the document 230;
Searching for a sufficiently similar named entity comprising comparing the named entity to a word in the additional document 240;
If a sufficiently similar word to the named entity is located, storing the named entity and the similar word as named entity transliterations 250.
2. The method of claim 1, wherein determining if the additional document is sufficiently similar to the document further comprises calculating a cross language similarity score 220.
3. The method of claim 2, wherein the cross language similarity score is calculated using a Kullback-Leibler divergence 220.
4. The method of claim 2, wherein the cross language similarity score is calculated for a plurality of document and additional document pairs 220.
5. The method of claim 4, further comprising selecting the document pair with the highest similarity score 220.
6. The method of claim 1, wherein searching for a similar named entity comprises calculating a cross language similarity score for the word and the named entity 220.
7. The method of claim 1, wherein the cross language similarity score measures the degree of transliteration equivalence between the named entity and the word 220.
8. The method of claim 7, wherein the cross language similarity score is calculated for a plurality of named entity pairs wherein named entity pairs comprise the named entity and the word in the additional document 220.
9. The method of claim 8, wherein the word in the additional document is sequentially selected from a group of words in the additional document wherein the group does not include prepositions, verbs or adjectives in the additional document 220.
10. The method of claim 9, wherein the named entity pair that has the cross language score at a maximum is selected as transliterations of each other 220.
11. A computer storage medium comprising computer executable instructions for mining multilingual named entity transliteration, the computer executable instructions comprising instructions for:
Reviewing a document in a first language 200;
Reviewing an additional document in a second language 210;
Determining if the additional document is sufficiently similar to the document by calculating a cross language similarity score 220;
If the additional document is sufficiently similar to the document 230; Selecting a named entity in the document 230;
Searching for a sufficiently similar named entity comprising comparing the named entity to a word in the additional document 240;
If a sufficiently similar word to the named entity is located, storing the named entity and the similar word as named entity transliterations 250.
12. The computer storage medium of claim 11, wherein the cross language similarity score is calculated using a Kullback-Leibler divergence 220.
13. The computer storage medium of claim 12, wherein the cross language similarity score is calculated for a plurality of document and additional document pairs and selecting the document pair with the highest similarity score 220.
14. The computer storage medium of claim 11 , wherein searching for a similar named entity comprises calculating a cross language similarity score for the word and the named entity wherein the cross language similarity score measures the degree of transliteration equivalence between the named entity and the word 220.
15. The computer storage medium of claim 14, wherein the cross language similarity score is calculated for a plurality of named entity pairs wherein named entity pairs comprise the named entity and the word in the additional document 220.
16. The computer storage medium of claim 15, wherein the word in the additional document is sequentially selected from a group of words in the additional document wherein the group does not include prepositions, verbs or adjectives in the additional document 220.
17. The computer storage medium of claim 16, wherein the named entity pair that has the cross language score at a maximum is selected as transliterations of each other 220.
18. A computer system comprising a processor for executing computer executable instructions for mining multilingual named entity transliteration, a memory in communication with the processor and an input output circuit, the computer executable instructions comprising instructions for:
Reviewing a document in a first language 200;
Reviewing an additional document in a second language 210;
Determining if the additional document is sufficiently similar to the document by calculating a cross language similarity score wherein the cross language similarity score is calculated using a Kullback-Leibler divergence 220;
If the additional document is sufficiently similar to the document 230; Selecting a named entity in the document 230;
Searching for a sufficiently similar named entity comprising comparing the named entity to a word in the additional document 240;
If a sufficiently similar word to the named entity is located, storing the named entity and the similar word as named entity transliterations 250.
19. The computer system of claim 18, wherein the cross language similarity score is calculated for a plurality of document and additional document pairs and selecting the document pair with the highest similarity score.
20. The computer system of claim 18, wherein searching for a similar named entity comprises calculating a cross language similarity score for the word and the named entity wherein: the cross language similarity score measures the degree of transliteration equivalence between the named entity and the word 220 the word in the additional document is sequentially selected from a group of words in the additional document wherein the group does not include prepositions, verbs or adjectives in the additional document 220; wherein the cross language similarity score is calculated for a plurality of named entity pairs wherein named entity pairs comprise the named entity and the word in the additional document 240
PCT/US2009/061352 2008-10-21 2009-10-20 Named entity transliteration using corporate corpora Ceased WO2010048204A2 (en)

Priority Applications (3)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2011533276A JP5497048B2 (en) 2008-10-21 2009-10-20 Transliteration of proper expressions using comparable corpus
CN2009801425260A CN102187335A (en) 2008-10-21 2009-10-20 Named entity transliteration using corporate corpora
EP09822578.2A EP2359264A4 (en) 2008-10-21 2009-10-20 Named entity transliteration using corporate corpora

Applications Claiming Priority (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
US12/255,372 US8560298B2 (en) 2008-10-21 2008-10-21 Named entity transliteration using comparable CORPRA
US12/255,372 2008-10-21

Publications (2)

Publication Number Publication Date
WO2010048204A2 true WO2010048204A2 (en) 2010-04-29
WO2010048204A3 WO2010048204A3 (en) 2010-08-12

Family

ID=42118347

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
PCT/US2009/061352 Ceased WO2010048204A2 (en) 2008-10-21 2009-10-20 Named entity transliteration using corporate corpora

Country Status (5)

Country Link
US (1) US8560298B2 (en)
EP (1) EP2359264A4 (en)
JP (1) JP5497048B2 (en)
CN (1) CN102187335A (en)
WO (1) WO2010048204A2 (en)

Families Citing this family (15)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US8332205B2 (en) * 2009-01-09 2012-12-11 Microsoft Corporation Mining transliterations for out-of-vocabulary query terms
CN102682763B (en) * 2011-03-10 2014-07-16 北京三星通信技术研究有限公司 Method, device and terminal for correcting named entity vocabularies in voice input text
US20140039879A1 (en) * 2011-04-27 2014-02-06 Vadim BERMAN Generic system for linguistic analysis and transformation
US9176936B2 (en) * 2012-09-28 2015-11-03 International Business Machines Corporation Transliteration pair matching
US9146919B2 (en) 2013-01-16 2015-09-29 Google Inc. Bootstrapping named entity canonicalizers from English using alignment models
US10672391B2 (en) * 2014-09-26 2020-06-02 Nuance Communications, Inc. Improving automatic speech recognition of multilingual named entities
CN107193809A (en) * 2017-05-18 2017-09-22 广东小天才科技有限公司 Teaching material script generation method and device and user equipment
US10467346B2 (en) * 2017-05-18 2019-11-05 Wipro Limited Method and system for generating named entities
US11417322B2 (en) * 2018-12-12 2022-08-16 Google Llc Transliteration for speech recognition training and scoring
US11062621B2 (en) * 2018-12-26 2021-07-13 Paypal, Inc. Determining phonetic similarity using machine learning
JP7419961B2 (en) * 2020-05-12 2024-01-23 富士通株式会社 Document extraction program, document extraction device, and document extraction method
US12147422B2 (en) 2021-10-27 2024-11-19 Bank Of America Corporation System and method for transpilation of machine interpretable languages
US11977852B2 (en) 2022-01-12 2024-05-07 Bank Of America Corporation Anaphoric reference resolution using natural language processing and machine learning
US12360990B2 (en) 2022-11-03 2025-07-15 Bank Of America Corporation Transliteration of machine interpretable languages for enhanced compaction
JP2025042128A (en) * 2023-09-14 2025-03-27 富士通株式会社 Language processing program, language processing device, and language processing method

Family Cites Families (25)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US6104989A (en) * 1998-07-29 2000-08-15 International Business Machines Corporation Real time detection of topical changes and topic identification via likelihood based methods
JP3317341B2 (en) * 1998-11-19 2002-08-26 日本電気株式会社 Similarity calculation method and device, similar document search method and device
JP3055545B1 (en) * 1999-01-19 2000-06-26 富士ゼロックス株式会社 Related sentence retrieval device
US20030191625A1 (en) * 1999-11-05 2003-10-09 Gorin Allen Louis Method and system for creating a named entity language model
JP3643516B2 (en) * 2000-03-23 2005-04-27 日本電信電話株式会社 Document evaluation method and apparatus, and recording medium storing document evaluation program
US7191115B2 (en) * 2001-06-20 2007-03-13 Microsoft Corporation Statistical method and apparatus for learning translation relationships among words
JP2003141109A (en) * 2001-11-07 2003-05-16 Fuji Xerox Co Ltd Multi-lingual document processing device and method
JP3918531B2 (en) * 2001-11-29 2007-05-23 株式会社日立製作所 Similar document search method and system
WO2003067497A1 (en) 2002-02-04 2003-08-14 Cataphora, Inc A method and apparatus to visually present discussions for data mining purposes
AU2003218097A1 (en) * 2002-03-11 2003-09-29 University Of Southern California Named entity translation
US7212963B2 (en) 2002-06-11 2007-05-01 Fuji Xerox Co., Ltd. System for distinguishing names in Asian writing systems
US7194455B2 (en) * 2002-09-19 2007-03-20 Microsoft Corporation Method and system for retrieving confirming sentences
US7475010B2 (en) * 2003-09-03 2009-01-06 Lingospot, Inc. Adaptive and scalable method for resolving natural language ambiguities
GB0322600D0 (en) * 2003-09-26 2003-10-29 Univ Ulster Thematic retrieval in heterogeneous data repositories
US7478033B2 (en) * 2004-03-16 2009-01-13 Google Inc. Systems and methods for translating Chinese pinyin to Chinese characters
EP1779263A1 (en) * 2004-08-13 2007-05-02 Swiss Reinsurance Company Speech and textual analysis device and corresponding method
US7457808B2 (en) * 2004-12-17 2008-11-25 Xerox Corporation Method and apparatus for explaining categorization decisions
JP4622589B2 (en) * 2005-03-08 2011-02-02 ソニー株式会社 Information processing apparatus and method, program, and recording medium
US20070011132A1 (en) * 2005-06-17 2007-01-11 Microsoft Corporation Named entity translation
US20070022134A1 (en) 2005-07-22 2007-01-25 Microsoft Corporation Cross-language related keyword suggestion
US7672833B2 (en) 2005-09-22 2010-03-02 Fair Isaac Corporation Method and apparatus for automatic entity disambiguation
US8249855B2 (en) * 2006-08-07 2012-08-21 Microsoft Corporation Identifying parallel bilingual data over a network
US7983903B2 (en) * 2007-09-07 2011-07-19 Microsoft Corporation Mining bilingual dictionaries from monolingual web pages
US8706474B2 (en) * 2008-02-23 2014-04-22 Fair Isaac Corporation Translation of entity names based on source document publication date, and frequency and co-occurrence of the entity names
US8275608B2 (en) * 2008-07-03 2012-09-25 Xerox Corporation Clique based clustering for named entity recognition system

Non-Patent Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Title
ALEXANDRE KLEMENTIEV ET AL.: "Weakly Supervised Named Entity Transliteration and Discovery from Multilingual Comparable Corpora", PROCEEDINGS OF THE 21ST INTERNATIONAL CONFERENCE ON COMPUTATIONAL LINGUISTICS AND 44TH ANNUAL MEETING OF THE ACL, 17 July 2006 (2006-07-17), pages 817 - 824, XP055033043, DOI: doi:10.3115/1220175.1220278
K. SARAVANAN ET AL.: "Some Experiments in Mining Named Entity Transliteration Pairs from Comparable Corpora", PROCEEDINGS OF THE 2ND INTERNATIONAL WORKSHOP ON CROSS LINGUAL INFORMATION ACCESS., 11 January 2008 (2008-01-11), pages 26 - 33, XP055064646
PASCALE FUNG ET AL.: "Multi-level bootstrapping for extracting parallel sentences from a quasi-comparable corpus", COLING '04 PROCEEDINGS OF THE 20TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON COMPUTATIONAL LINGUISTICS, 23 August 2004 (2004-08-23)
See also references of EP2359264A4

Also Published As

Publication number Publication date
EP2359264A4 (en) 2013-07-10
JP2012506596A (en) 2012-03-15
US8560298B2 (en) 2013-10-15
WO2010048204A3 (en) 2010-08-12
CN102187335A (en) 2011-09-14
EP2359264A2 (en) 2011-08-24
JP5497048B2 (en) 2014-05-21
US20100106484A1 (en) 2010-04-29

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US8560298B2 (en) Named entity transliteration using comparable CORPRA
US8543563B1 (en) Domain adaptation for query translation
KR101004515B1 (en) A computer-implemented method for providing sentences to a user from a sentence database, and a computer readable recording medium having stored thereon computer executable instructions for performing the method, a computer reading storing a system for retrieving confirmation sentences from a sentence database. Recordable media
US20070011132A1 (en) Named entity translation
US8280721B2 (en) Efficiently representing word sense probabilities
US8249855B2 (en) Identifying parallel bilingual data over a network
US20100153396A1 (en) Name indexing for name matching systems
KR101509727B1 (en) Apparatus for creating alignment corpus based on unsupervised alignment and method thereof, and apparatus for performing morphological analysis of non-canonical text using the alignment corpus and method thereof
US8670974B2 (en) Acquisition of out-of-vocabulary translations by dynamically learning extraction rules
Udupa et al. “They Are Out There, If You Know Where to Look”: Mining Transliterations of OOV Query Terms for Cross-Language Information Retrieval
Gao et al. Trec-9 clir experiments at msrcn
Bendersky et al. Structural annotation of search queries using pseudo-relevance feedback
Zhang et al. Chinese OOV translation and post-translation query expansion in chinese--english cross-lingual information retrieval
Ganji et al. Novel textual features for language modeling of intra-sentential code-switching data
Raju et al. Translation approaches in cross language information retrieval
Ehsan et al. A Pairwise Document Analysis Approach for Monolingual Plagiarism Detection.
Lazarinis Engineering and utilizing a stopword list in Greek web retrieval
Tsai et al. Illinois cross-lingual wikifier: Grounding entities in many languages to the english wikipedia
He et al. Cross‐language information retrieval
Gamallo Otero et al. Automatic generation of bilingual dictionaries using intermediary languages and comparable corpora
Afli et al. MultiNews: A web collection of an aligned multimodal and multilingual corpus
Duc et al. Cross-language latent relational search between japanese and english languages using a web corpus
Chen Chinese information retrieval using Lemur: NTCIR-5 CIR experiments at UNT
Gurrutxaga et al. Automatic comparable web corpora collection and bilingual terminology extraction for specialized dictionary making
Lee et al. Alignment of bilingual named entities in parallel corpora using statistical model

Legal Events

Date Code Title Description
WWE Wipo information: entry into national phase

Ref document number: 200980142526.0

Country of ref document: CN

121 Ep: the epo has been informed by wipo that ep was designated in this application

Ref document number: 09822578

Country of ref document: EP

Kind code of ref document: A2

NENP Non-entry into the national phase

Ref country code: DE

WWE Wipo information: entry into national phase

Ref document number: 2011533276

Country of ref document: JP

WWE Wipo information: entry into national phase

Ref document number: 2009822578

Country of ref document: EP