BRPI0619207A2 - tradução com exibição flexìvel - Google Patents
tradução com exibição flexìvel Download PDFInfo
- Publication number
- BRPI0619207A2 BRPI0619207A2 BRPI0619207-6A BRPI0619207A BRPI0619207A2 BR PI0619207 A2 BRPI0619207 A2 BR PI0619207A2 BR PI0619207 A BRPI0619207 A BR PI0619207A BR PI0619207 A2 BRPI0619207 A2 BR PI0619207A2
- Authority
- BR
- Brazil
- Prior art keywords
- source data
- display
- displaying
- selected segment
- translated
- Prior art date
Links
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F3/00—Input arrangements for transferring data to be processed into a form capable of being handled by the computer; Output arrangements for transferring data from processing unit to output unit, e.g. interface arrangements
- G06F3/14—Digital output to display device ; Cooperation and interconnection of the display device with other functional units
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/58—Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Human Computer Interaction (AREA)
- User Interface Of Digital Computer (AREA)
- Machine Translation (AREA)
- Document Processing Apparatus (AREA)
- Controls And Circuits For Display Device (AREA)
- Control Of Indicators Other Than Cathode Ray Tubes (AREA)
Abstract
TRADUçãO COM EXIBIçãO FLEXìVEL. A presente invenção propõe uma interface com o usuário para exibir dados de origem e uma cópia traduzida de um segmento dos dados de origem. A interface com o usuário inclui uma primeira parte de exibição para exibir pelo menos um subconjunto dos dados de origem no meio de exibição. A interface com o usuário inclui uma segunda parte de exibição para exibir uma cópia traduzida de um segmento selecionado de dados de origem no meio de exibição.
Description
"TRADUÇÃO COM EXIBIÇÃO FLEXÍVEL"
ANTECEDENTES DA INVENÇÃO
Falando de modo geral, os sistemas de computador podem incluir interfaces com o usuário e/ou conteúdos em uma variedade de línguas. Por exemplo, um aplicativo de software ou ambiente operacional pode ser localizado para a língua específica de seu adquirente pretendido. De modo similar, também é possível criar conteúdos, tais como páginas da Rede (Web), em uma diversidade de línguas. Em algumas situações, entretanto, o usuário pode desejar interagir com interfaces com o usuário e/ou conteúdos em múltiplas línguas. Dependen- do do nível de habilidade lingüística do usuário, serviços de tradução, tal como um serviço de tradução em tempo real, podem ser úteis para o usuário.
Um método para oferecer serviços de tradução per- mite que o usuário entre com palavras ou expressões especí- ficas em uma caixa de texto para serem traduzidas. Após o usuário entrar com as palavras ou expressões na caixa de texto, a entrada pode ser enviada e sua tradução exibida. Outra abordagem permite que o usuário selecione palavras es- pecíficas dentro de um documento para serem traduzidas. Uma versão traduzida da palavra selecionada é exibida ao usuá- rio. No entanto, os atuais métodos de tradução são limitados a oferecer palavras e expressões específicas. Tais métodos geralmente não oferecem uma visão contextualizada das ver- sões originais e traduzidas para facilitar a compreensão do usuário.
SUMÁRIO A intenção deste sumário é a de apresentar, de ma- neira simplificada, uma seleção de conceitos, descritos em detalhes adiante na Descrição Detalhada. 0 presente sumário não tem a intenção de identificar aspectos cruciais ou es- senciais da matéria reivindicada, e não deve ser usado para ajudar a determinar o âmbito da matéria reivindicada.
De acordo com um aspecto da invenção, propõe-se um método para exibição de dados. 0 método pode ser implementa- do em um sistema de computador que inclui um meio de exibi- ção. Obtêm-se dados de origem que correspondem a uma primei- ra língua. Exibe-se um subconjunto dos dados de origem no meio de exibição. Obtém-se a seleção de um segmento do sub- conjunto exibido dos dados de origem. Exibe-se uma cópia traduzida do segmento selecionado dos dados de origem no meio de exibição. A cópia traduzida do segmento selecionado exibido corresponde a uma segunda língua.
De acordo com um aspecto da invenção, propõe-se um método para a exibição de dados. O método pode ser implemen- tado em um sistema de computador que inclui um meio de exi- bição. Exibe-se um subconjunto dos dados de origem, que cor- respondem a uma primeira língua, no meio de exibição. Obtém- se a seleção de um segmento do subconjunto exibido dos dados de origem. Obtém-se uma cópia traduzida do segmento selecio- nado dos dados de origem. A cópia traduzida do segmento se- lecionado exibido corresponde a uma segunda língua. Além do mais, a cópia traduzida do segmento selecionado dos dados de origem é exibida no meio de exibição.
De acordo com um aspecto da invenção, propõe-se um meio legível por computador com componentes executáveis por computador para exibir os dados. Os componentes executáveis por computador incluem uma parte de dados de origem para a exibição de pelo menos um subconjunto de dados de origem em um meio de exibição. Os dados de origem correspondem a uma primeira língua. Além disso, os componentes executáveis por computador incluem uma parte de dados traduzidos para a exi- bição de uma cópia traduzida de um segmento selecionado dos dados de origem no meio de exibição. A cópia traduzida dos 10. dados de origem corresponde a uma segunda língua.
BREVE DESCRIÇÃO DOS DESENHOS
Os aspectos antecedentes e muitas das vantagens concomitantes da presente invenção serão apreciados pronta- mente na medida em que se tornam melhor compreendidos por referência à descrição detalhada a seguir, quando considera- da em combinação com os desenhos em anexo, nos quais:
A FIGURA 1 é um diagrama de blocos de um ambiente operacional ilustrativo que inclui vários dispositivos cli- ente e provedores de conteúdo de acordo com um aspecto da presente invenção;
A FIGURA 2 é um diagrama de blocos do ambiente o- peracional da FIGURA 1 representando a transmissão de soli- citações de informações e a tradução das informações por um dispositivo cliente de acordo com um aspecto da presente in- venção;
A FIGURA 3 é um diagrama de blocos do ambiente o- peracional da FIGURA 1 representando a transmissão de soli- citações de informações a partir de um dispositivo cliente e a transmissão das informações solicitadas e das informações traduzidas por um provedor de conteúdo de acordo com um as- pecto da presente invenção;
A FIGURA 4 é um diagrama de blocos de uma interfa- ce com o usuário que inclui uma primeira parte de exibição, contendo dados de origem, e uma segunda parte de exibição, contendo uma cópia traduzida de um segmento selecionado dos dados de origem, de acordo com um aspecto da presente invenção;
A FIGURA 5 é um diagrama de blocos de uma interfa- ce com o usuário que inclui uma primeira parte de exibição, contendo dados de origem, que é disposta verticalmente sobre uma segunda parte de exibição, contendo uma cópia traduzida de um segmento selecionado dos dados de origem, de acordo com um aspecto da presente invenção;
A FIGURA 6 é um diagrama de blocos da interface com o usuário da FIGURA 5 em que pelo menos um subconjunto de uma cópia traduzida dos dados de origem é exibido na pri- meira parte de exibição e um segmento selecionado de dados de origem é exibido na segunda parte de exibição de acordo com um aspecto da presente invenção;
A FIGURA 7 é um diagrama de blocos de uma interfa- ce com o usuário que inclui uma primeira parte de exibição, contendo dados de origem, que é horizontalmente adjacente a uma segunda parte de exibição, que contém uma cópia traduzi- da de um segmento selecionado dos dados de origem, de acordo com um aspecto da presente invenção;
A FIGURA 8 é um diagrama de blocos de uma interfa- ce com o usuário que inclui uma primeira parte de exibição, contendo multimídia, uma segunda parte de exibição, contendo texto associado à multimídia, e uma terceira parte de exibi- ção, contendo uma tradução do texto de acordo com um aspecto da presente invenção; e
A FIGURA 9 é um diagrama de blocos de uma interfa- ce com o usuário que inclui uma primeira parte de exibição, contendo dados de origem, e uma segunda parte de exibição, contendo uma cópia traduzida de um segmento selecionado de dados de origem, que flutua sobre a primeira parte de exibi- ção de acordo com um aspecto da presente invenção;
DESCRIÇÃO DETALHADA
Falando de modo geral, a presente invenção está voltada para sistemas e métodos para a exibição de uma cópia traduzida de dados de origem. Mais especificamente, de acor- do com a presente invenção, um segmento de dados de origem é traduzido e exibido, de modo que tanto o segmento de dados de origem quanto a cópia traduzida do segmento sejam visí- veis em um meio de exibição. Além disso, é possível disponi- bilizar vários controles do usuário para facilitar a intera- ção do usuário com os dados de origem e com a cópia traduzi- da dos dados de origem. Embora a presente invenção seja des- crita com relação a interfaces com o usuário e ambientes o- peracionais ilustrativos, os versados na técnica pertinente apreciarão que as concretizações reveladas são ilustrativas em essência e não devem ser interpretadas como restritivas.
Agora, com referência à FIGURA 1, um ambiente ope- racional exemplifícatívo 100 inclui um ou mais dispositivos cliente 102, 104, 110 e 114 operáveis para se comunicarem por meio de uma rede de comunicações 128, tal como a Inter- net ou uma intranet. Em uma concretização ilustrativa, o um ou mais dispositivos cliente 102, 104, 110 e 114 incluem um sistema operacional e aplicativos de software, tal como um aplicativo de software navegador, para facilitar a comunica- ção por meio da rede de comunicações 128. Outros aplicativos disponíveis nos dispositivos cliente 102, 104, 110 e 114 po- dem incluir um programa de processamento de palavras um pro- grama de planilha eletrônica, um programa editor de gráficos ou qualquer outro programa que exiba informações ao usuário. Ademais, em uma concretização ilustrativa, o um ou mais dis- positivos 102, 104 110 e 114 incluem um mouse, um teclado e um meio de exibição. Um ambiente operacional exemplificativo também inclui um ou mais servidores 120 e 122 operáveis para se comunicarem com os dispositivos cliente 102, 104, 110 e 114 por meio da rede de comunicações 128. 0 um ou mais ser- vidores 120 e 122 são operáveis para traduzir dados de ori- gem recebidos dos dispositivos de cliente 102, 104, 110 e 114 e para transmitir informações e traduções aos dispositi- vos cliente 102, 104, 110 e 114.
Os versados na técnica pertinente apreciarão que os dispositivos cliente 102, 104 110 e 114 ilustrados na FIGURA 1 podem corresponder a uma diversidade de dispositi- vos, tais como computadores pessoais, computadores servido- res, computadores portáteis, dispositivos Iaptope computado- res em rede, microcomputadores, computadores de grande por- te, computadores móveis, telefones celulares, televisões, terminais burros ou qualquer dispositivo capaz de exibir in- formações ao usuário. Além disso, os versados na técnica pertinente apreciarão que os servidores ilustrativos 120 e 122 também podem corresponder a uma diversidade de disposi- tivos, incluindo computadores pessoais, computadores servi- dores, computadores portáteis, dispositivos laptop, computa- dores em rede, minicomputadores, computadores de grande por- te, telefones celulares, sistemas de terminal a cabo ou qualquer dispositivo capaz de oferecer serviços de tradução. Os versados na técnica pertinente apreciarão que a rede de comunicações 128 pode ser a Internet, uma intranet, uma ex- tranet, uma rede por satélite ou qualquer outro meio de co- municação .
Em uma concretização ilustrativa, os dados de ori- gem em um dispositivo cliente 102, 104, 110 e 114 correspon- dem a uma primeira língua que o usuário deseja que seja tra- duzida para uma segunda língua. É possível usar uma memória de tradução 108, 116, 118 e 124 para proporcionar a tradu- ção. As memórias de tradução 108, 116, 118 e 124 armazenam cópias traduzidas de segmentos de dados de origem, junto com os segmentos correspondentes de dados de origem que podem coincidir com segmentos selecionados de dados de origem que o usuário deseja traduzir. Se for encontrada uma correspon- dência, a memória de tradução 108, 116, 118 ou 124 fornece uma cópia traduzida do segmento. Em uma concretização ilus- trativa, é possível usar a tradução automática 106, 112 e 126 para traduzir segmentos de dados de origem. A tradução automática envolve o uso de hardware ou software de computa- dor para traduzir de uma língua para outra.
Conforme ilustrado na FIGURA 1, em uma concretiza- ção ilustrativa, um dispositivo cliente 114 pode recuperar cópias de segmentos já traduzidos a partir de uma memória de tradução 116. Ademais, um dispositivo cliente 110 pode uti- lizar um dispositivo ou software capaz de tradução automáti- ca 112 para fornecer traduções. Em uma concretização ilus- trativa, um dispositivo cliente 104 pode ter acesso local tanto à tradução automática 10 6 quanto a uma memória de tra- dução 108. Ademais, um dispositivo cliente 102 pode não ser operável para traduzir segmentos localmente. Em tal caso, o dispositivo cliente 102 pode receber traduções do um ou mais servidores 120 e 122. Ademais, embora as memórias de tradu- ção 108 e 116 sejam ilustradas como dispositivos separados dos dispositivos cliente 104 e 114, os versados na técnica pertinentes apreciarão que um dispositivo cliente e uma me- mória de tradução podem ser um único dispositivo de computa- ção. Além do mais, as memórias de tradução 108 e 116 podem corresponder a um armazenamento local ou a um armazenamento distribuído por meio da rede de comunicações 128.
Em uma concretização ilustrativa, um servidor 120 e 122 pode utilizar uma memória de tradução 118 ou 124 para fornecer traduções aos dispositivos cliente 102, 104, 110 e 114. Adicionalmente, ou como alternativa, um servidor 122 pode utilizar um dispositivo ou software capaz de tradução automática 12 6 para fornecer traduções. Embora o servidor 122 possa utilizar ou uma memória de tradução 124 ou uma tradução automática 126, os versados na técnica pertinente apreciarão que um servidor pode ter acesso apenas à tradução automática. Ademais, embora as memórias de tradução 118 e 124 sejam ilustradas como dispositivos separados do um ou mais servidores 120 e 122, o servidor 122 e a memória de tradução 124, e/ou o servidor 120 e a memória de tradução 118, podem ser um único dispositivo de computação. Além do mais, as memórias de tradução 118 e 124 podem corresponder a um armazenamento local ou a um armazenamento distribuído por meio da rede de comunicações 128. A tradução automática 126 pode ser fornecida por um único dispositivo ou programa de software ou pode ser fornecida por um sistema distribuído de dispositivos. Ademais, os versados na técnica pertinente a- preciarão que o um ou mais servidores 120 e 122 podem anun- ciar suas habilidades de tradução como um serviço.
Em uma concretização ilustrativa, um dispositivo cliente 102, 104, 110 ou 114 utiliza recursos locais para gerar várias interfaces com o usuário que incluem informa- ções, tais como textos ou imagens de texto. As informações podem corresponder a informações geradas pelos aplicativos de software ou por um sistema operacional a partir de dados armazenados localmente no dispositivo cliente 102, 104, 110 ou 114, tais como ícones, imagens ou textos. Conforme será explicado adiante, após gerar as informações, o dispositivo cliente 102, 104, 110 ou 114 obtém a seleção de um segmento das informações e fornece a tradução correspondente do seg- mento selecionado ao usuário. Em uma concretização alterna- tiva, e com referência às FIGURAS 2 ou 3, o dispositivo cli- ente 102, 104, 110 ou 114 pode obter pelo menos uma parte das informações a partir de uma fonte remota, tais como os servidores 120 ou 122.
Agora, com referência à FIGURA 2, em uma concreti- zação ilustrativa 200, um dispositivo cliente 104 pode gerar uma solicitação por informações. A solicitação de informa- ções é transmitida a um servidor 120 por meio de uma rede de comunicações 128. Em uma concretização ilustrativa, a soli- citação de informação corresponde a uma solicitação por da- dos de origem criados em uma primeira língua, tal como uma página da Rede ou um arquivo de texto. A solicitação de in- formações pode incluir uma especificação de uma língua. Como alternativa, a língua pode ser deduzida ou padronizada como uma primeira língua. Um servidor 120 transmite informações a um dispositivo cliente 104 por meio de uma rede de comunica- ções 128. Após obter as informações, o dispositivo cliente 104 obtém a seleção de um segmento de informações e fornece a tradução correspondente do segmento selecionado ao usuá- rio. Os versados na técnica apreciarão que o dispositivo cliente 104 pode traduzir segmentos de dados de origem arma- zenados localmente e que não precisam ter sido transmitidos de um servidor 120.
Com referência à FIGURA 3, em outra concretização ilustrativa 300, um dispositivo cliente 102 pode gerar uma solicitação por informações e uma tradução das informações solicitadas. A solicitação por informações e tradução é transmitida a um servidor 120 por meio de uma rede de comu- nicações 128. Após o servidor 120 realizar a tradução soli- citada, as informações e a tradução são transmitidas por meio de uma rede de comunicações 128 a um dispositivo clien- te 102. As informações transmitidas por um servidor 120 po- dem incluir um documento contendo dados de origem em uma primeira língua, tal como uma página da Rede ou arquivo de texto. Em uma concretização ilustrativa, a tradução transmi- tida por um servidor 120 pode corresponder a uma versão lo- calizada do documento. Em uma concretização ilustrativa, uma tradução transmitida por um servidor 120 pode incluir uma tradução de um ou mais segmentos previamente recebidos a partir de um dispositivo cliente 102. Após obter as informa- ções, o dispositivo cliente 102 obtém a seleção de um seg- • mento de informações e fornece a tradução correspondente do segmento selecionado ao usuário.
Os versados na técnica apreciarão que as traduções podem ser fornecidas por meio de um serviço. Ademais, esse serviço pode ser executado em um dispositivo cliente 104, 110 e 114 ou em um servidor 120 e 122. Em uma concretização ilustrativa, o serviço é distribuído por qualquer combinação de dispositivos cliente 104, 110 e 114 e/ou servidores 120 e 122. Os versados na técnica pertinente apreciarão que qual- quer língua de origem pode ser traduzida para qualquer lín- gua alvo.
A FIGURA 4 representa uma interface com o usuário ilustrativa 424 na qual uma cópia traduzida 416 de um seg- mento selecionado 412 de dados de origem pode ser exibida em uma exibição 414. A interface com o usuário 424 ilustrativa pode corresponder ao conteúdo exibido, tal como uma página da Rede 400 com uma ou mais partes de conteúdo 402, 404, 406 e 408. Em uma concretização ilustrativa, as partes de conte- údo 402, 404, 406 e 408 incluem um ou mais segmentos identi- ficáveis. Um segmento pode corresponder a um agrupamento de palavras, tal como um período. Além disso, um segmento pode corresponder a um agrupamento de períodos ou parágrafos. A- demais, um segmento pode corresponder a um agrupamento de palavras e imagens. Ademais, um segmento pode corresponder a uma parte de uma imagem, uma imagem única ou várias imagens. Nessa concretização, os dispositivos cliente 102, 104, 110 e 114 ou os servidores 120 e 122 podem usar o reconhecimento óptico de caracteres para converter as imagens em dados de texto.
Em uma concretização ilustrativa, um segmento 412 de dados de origem é selecionado pelo usuário. O segmento 412 pode ser selecionado por meio da manipulação de vários dispositivos de entrada do usuário, tal como o cursor de um mouse 410, teclado, tela sensível ao toque, entre outros. O segmento 412 pode ser selecionado ao selecionar uma parte do segmento, tal como uma única palavra. O usuário pode sele- cionar um segmento arrastando o cursor do mouse 410 de modo a realçar uma área da interface com o usuário 424, selecio- nando o segmento pela manipulação do mouse, "pairando" o cursor do mouse sobre uma parte do segmento, entre outros. Com base no segmento selecionado 412, é exibida uma cópia traduzida 416 do segmento na exibição 414. A exibição 414 pode parecer transparente, semitransparente, opaco ou ter um fundo colorido. Em uma concretização ilustrativa, a cópia traduzida 416 do segmento selecionado 412 de dados de origem pode ser exibia adjacente ao segmento selecionado 412 de da- dos de origem.
Em uma concretização ilustrativa, a exibição 414 pode incluir informações adicionais com relação ao segmento selecionado 412 e/ou à cópia traduzida 416. Por exemplo, é possível exibir uma identificação de um tipo de tradução 420. As concretizações exemplificativas podem utilizar a tradução automática e uma memória de tradução para realizar as traduções. As letras "MT" 420 podem ser usadas para indi- car que foi utilizada tradução automática para traduzir o segmento 412. Em uma concretização ilustrativa, as letras "TM" podem ser usadas para indicar que foi utilizada uma me- mória de tradução para fornecer a tradução 416. Em outras concretizações, letras, números, símbolos, figuras ou outros recursos podem ser usados para indicar o tipo de tradução 420.
Em uma concretização ilustrativa, o usuário pode ter a oportunidade de fornecer opiniões sobre a utilidade da tradução. Por exemplo, pode-se exibir uma caixa de diálogo que fornece um mecanismo, tal como uma hiperligação, ao usu- ário para fornecer opiniões sobre a tradução.
Em uma concretização ilustrativa, pode-se exibir um valor de confiança 418 ao usuário na exibição 414. Um va- lor de confiança 418 representa a utilidade da tradução 416 para um usuário, em especial em concretizações de tradução automática. Os valores de confiança são úteis ao usuário no sentido em que o usuário pode configurar o sistema para que forneça apenas traduções 416 acima de um determinado valor. Em uma concretização ilustrativa, pode-se usar uma variedade de números de 0 a 1000 para se estipular o valor de confian- ça 418. Em outras concretizações, pode-se usar uma variedade de letras, números, símbolos, figuras ou outros recursos di- ferentes para se estipular o valor de confiança 418.
A exibição 414 pode fornecer uma tradução de qual- quer elemento da interface com o usuário exibido ao usuário. Por exemplo, a exibição 414 pode exibir traduções referentes aos botões 426 na barra de ferramentas 428 ou de itens na barra de menu 422. Se um menu for selecionado e uma lista suspensa for exibida, a exibição 414 pode oferecer traduções para a lista de opções. Em uma concretização ilustrativa, as traduções 416 dos elementos de interface com o usuário são fornecidas quando o cursor do mouse é posicionado sobre e- les.
Em uma concretização ilustrativa, a interface com o usuário 424 é exibida por um dispositivo cliente 102, 104, 110 e 114 sendo executado pelo sistema operacional Microsoft Windows™. Ademais, quando o cursor do mouse 410 passa sobre várias partes da interface com o usuário 424, as funcionali- dades do Windows Accessibility™ fornecem o segmento relevan- te 412 de dados de origem. A Windows Localization Platform™ oferece uma estrutura de tradução que pode ser potencializa- da ao chamar a interface de programação de aplicativos ("API") fornecida pela Windows Localization Platform™ para realizar a tradução ou transliteração (ou uma combinação de ambos) do segmento selecionado 412. Em uma concretização i- lustrativa, uma exibição do segmento traduzido ou translite- rado 416 é exibida dentro de um quadro semitransparente 414, o que permite que o usuário possa ver os dados de origem 412 e sua tradução 416 ao mesmo tempo.
Em uma concretização ilustrativa, um dispositivo cliente 102, 104, 110 ou 114 pode solicitar a tradução de um segmento de dados a partir de um servidor 120 e 122. Em ou- tras concretizações, um dispositivo cliente 102, 104, 110 ou 114 pode solicitar a tradução de mais de um segmento de da- dos. Por exemplo, se o dispositivo cliente 102, 104, 110 ou 114 estiver exibindo um documento em um programa de proces- samento de texto, o dispositivo cliente 102, 104 110 ou 114 pode solicitar uma tradução do documento inteiro. Se o dis- positivo cliente 102, 104, 110 ou 114 solicitar a tradução do documento, o dispositivo cliente 102, 104, 110 ou 114 po- de ocultar a tradução do usuário e exibir apenas segmentos de dados traduzidos 416 à medida que eles são necessários. Em uma concretização ilustrativa, o dispositivo cliente 102, 104, 110 ou 114 pode solicitar uma tradução de todo o texto e elementos de interface com o usuário exibidos ao usuário.
Em uma concretização ilustrativa, um usuário con- figura as configurações para a exibição 414 usando um con- junto de caixas de diálogo. Por exemplo, o usuário pode con- figurar a exibição 414 para exibir traduções 416 em uma de- terminada língua alvo. Em uma concretização ilustrativa, o sistema operacional em execução no dispositivo cliente 102, 104, 110 ou 114 determina a língua de destino para as tradu- ções 416. Em uma concretização ilustrativa, a reprodução so- nora dos dados de origem ou da tradução 416 pode ser ofere- cida por meio do uso da tecnologia de síntese de voz. Ade- mais, em uma concretização ilustrativa, em execução no Mi- crosoft Windows™, a exibição 414 pode surgir após o usuário selecionar um ícone na bandeja do Windows™.
Agora, com referência à FIGURA 5, será descrita uma interface com o usuário 500 ilustrativa para exibir da- dos de origem em uma primeira língua e uma cópia traduzida 510 de um segmento selecionado 508 dos dados de origem em uma segunda língua. A interface com o usuário ilustrativa 500 inclui uma primeira parte 502 da exibição, para exibir um subconjunto de dados de origem, e uma segunda parte 504 da exibição para exibir uma cópia traduzida 510 de um seg- mento selecionado 508 de dados de origem. Em uma concretiza- ção ilustrativa, a cópia traduzida 510 do segmento selecio- nado 508 corresponde a um segmento 508 apontado pelo cursor do mouse 410. À medida que o cursor de mouse 410 se move so- bre os segmentos de dados de origem, a segunda parte 504 da exibição sempre exibe uma cópia traduzida 510 do segmento selecionado 508 de dados de origem. Em uma concretização al- ternativa, o usuário pode utilizar um teclado ou outro dis- positivo de entrada para selecionar segmentos a serem tradu- zidos. Além disso, o segmento selecionado 508 pode ser real- çado na exibição 502.
Em uma concretização ilustrativa, os dados de ori- gem correspondem a uma primeira língua e a cópia traduzida 510 do segmento selecionado 508 de dados de origem corres- ponde a uma segunda língua. Em uma concretização alternati- va, os dados de origem podem corresponder a múltiplas lín- guas. Por exemplo, um usuário na Alemanha pode enviar uma mensagem de correio eletrônico para um usuário na França que adiciona comentários e então envia o a mensagem de correio eletrônico a um usuário nos Estados Unidos.
Em uma concretização, a interface com o usuário 500 também pode incluir um controle de exibição 512. O usuá- rio pode obter uma seleção do controle de exibição 512. Em resposta à seleção do controle de exibição 512, pelo menos um subconjunto de uma cópia traduzida dos dados de origem pode ser exibida na primeira parte 502 da exibição. Ademais, em resposta à seleção do controle de exibição 512, o segmen- to selecionado 508 dos dados de origem pode ser exibido na segunda parte 504 da exibição. O controle de exibição 512 pode ser um botão rotativo ou um botão inversor. Em uma con- cretização ilustrativa, a primeira parte 502 da exibição po- de incluir uma cor de plano de fundo que indica a primeira língua como a língua original dos dados de origem. Ao sele- cionar o controle de exibição 512, o usuário pode trocar os dados de origem e a cópia traduzida dos dados de origem. Is- so é bastante útil caso se· utilize tradução automática e se o usuário desejar encontrar a melhor visualização que o au- xilie a compreender as informações apresentadas.
A FIGURA 6 representa a interface com o usuário ilustrativa da FIGURA 5 após o usuário ter selecionado o controle de exibição 512. Em uma concretização ilustrativa, a seleção do controle de exibição 512 troca os dados de ori- gem e a cópia traduzida dos dados de origem de modo que os dados na primeira parte da exibição 502 sejam transmitidos para a segunda língua. A segunda parte da exibição 504 exibe uma cópia traduzida 508 de um segmento selecionado 510 de dados a partir da primeira parte da exibição 502 na primeira língua da FIGURA 5. Em uma concretização ilustrativa, o seg- mento selecionado 510 corresponde a um segmento apontado pe- lo cursor do mouse 410. Em concretizações alternativas, os segmentos podem ser selecionados usando um teclado ou outro dispositivo de entrada. Por exemplo, o usuário pode selecio- nar um segmento em uma tela sensível ao toque ao pressionar seus dedos contra o segmento na tela. O usuário pode retor- nar à concretização representada na FIGURA 5 ao selecionar o controle de exibição 512.
Agora, com referência à FIGURA 7, será descrita uma interface com o usuário 700 alternativa para exibir da- dos de origem em uma primeira língua e uma cópia traduzida 706 de um segmento selecionado 708 dos dados de origem em uma segunda língua. A interface com o usuário 700 ilustrati- va inclui uma primeira parte 702 da exibição, para exibir um subconjunto de dados de origem em uma primeira língua, e uma segunda parte 704 da exibição, para exibir uma cópia tradu- zida 706 do segmento selecionado 708 de dados de origem. Ao contrário da FIGURA 5, a primeira parte 702 e a segunda par- te 704 são horizontalmente adjacentes. À medida que o seg- mento selecionado 708 é alterado, a cópia traduzida corres- pondente 706 do segmento também é alterada.
Em uma concretização ilustrativa, a cópia traduzi- da 706 do segmento selecionado 708 corresponde a um segmento 708 apontado pelo cursor do mouse 410. À medida que o cursor de mouse 410 se move sobre os segmentos de dados de origem, a segunda parte 704 da exibição sempre exibe uma cópia tra- duzida 706 do segmento selecionado 708 de dados de origem. Em uma concretização alternativa, o usuário pode utilizar um teclado ou outro dispositivo de entrada para selecionar seg- mentos a serem traduzidos. 0 subconjunto de dados de origem exibido na primeira parte 702 da exibição pode corresponder a várias línguas.
Em uma concretização, a interface com o usuário 700 inclui um controle de exibição 710. Ademais, em uma con- cretização ilustrativa, um usuário pode obter uma seleção do controle de exibição 710. Em resposta à seleção do controle de exibição 710, pelo menos um subconjunto de uma cópia tra- duzida dos dados de origem pode ser exibida na primeira par- te 702 da exibição. Ademais, em resposta à seleção do con- trole de exibição 710, o segmento selecionado 708 dos dados de origem pode ser exibido na segunda parte 704 da exibição. Em uma concretização ilustrativa, o controle de exibição 710 pode ser um botão rotativo ou um botão inversor. Em uma con- cretização ilustrativa, a primeira parte 702 da exibição po- de incluir uma cor de plano de fundo que indica a primeira língua como uma língua original dos dados de origem.
Em uma concretização ilustrativa, ao arrastar e soltar uma das partes da exibição 702 ou 704, o usuário pode trocar da interface com o usuário 700 representada na FIGURA 7, em que a primeira parte 702 da exibição é horizontalmente adjacente à segunda parte 704 da exibição, para a interface com o usuário 500 representada na FIGURA 5, em que a primei- ra parte 502 da exibição é verticalmente disposta sobre a segunda parte 504 da exibição. A funcionalidade de arrastar e soltar permite que o usuário configure a interface com o usuário de uma maneira que permita ao usuário compreender melhor as informações apresentadas.
Agora, com referência à FIGURA 8, será descrito um aplicativo multimídia 800 para exibir algum texto associado 804 em uma primeira língua e uma tradução do texto 806 em uma segunda língua. Em uma concretização ilustrativa, a in- terface com o usuário 800 pode ser exibida por um dispositi- vo cliente 102, 104, 110 ou 114 que recebe informações de uma fonte de difusão, tal como um sistema de terminal a ca- bo. O aplicativo multimídia 800 inclui uma primeira parte da exibição 812 para exibir uma exibição multimídia 802, tal como uma transmissão contínua de mídia ou uma reprodução de vídeo. O aplicativo multimídia 800 também inclui uma segunda parte da exibição 814 para exibir algum texto 804 associado à exibição multimídia 802, tais como legendas ocultas, difu- sões aperfeiçoadas, entre outros. Além do mais, o aplicativo multimídia 800 inclui uma terceira parte da exibição 816 pa- ra exibir uma cópia traduzida 806 do texto 804. À medida que a exibição multimídia 802 e a segunda parte da exibição 814 geram conteúdo, a terceira parte da exibição 816 fornece uma cópia traduzida de um segmento do áudio 804.
Em uma concretização ilustrativa, a interface com o usuário 800 inclui um menu "translation" 818 e um menu "options" 820. O menu "translation" 818 pode permitir que o usuário escolha a língua alvo. Ademais, o usuário pode sele- cionar o nível de confiança da fonte da tradução. Por exem- plo, o usuário pode escolher receber traduções de todas as fontes ou selecionar apenas um subconjunto que o usuário confie. Em uma concretização ilustrativa, o menu "options" 820 pode permitir que o usuário configure a interface com o usuário 820. Por exemplo, o usuário pode ser capaz de mudar a fonte para o texto ou de configurar a quantidade de texto exibida. Em uma concretização ilustrativa, o usuário pode configurar a interface com o usuário 800 de modo que qual- quer uma das partes da exibição 812, 814 e 816 seja ocultada da exibição. Ademais, o usuário pode ter a oportunidade de fornecer opiniões quanto à utilidade da tradução. Em uma concretização ilustrativa, também é possível exibir a fonte 822 da tradução.
Em uma concretização ilustrativa, um valor de con- fiança 808 pode ser exibido ao usuário para comunicar ao u- suário a utilidade da tradução. Um alto valor de confiança geralmente corresponde a uma tradução de maior utilidade. Em uma concretização ilustrativa, um controle de exibição 810 permite que o usuário alterne a língua de origem e a língua de destino. Por exemplo, se o usuário desejar escutar ao som na língua exibida na terceira parte da exibição 816, o usuá- rio pode ativar o controle de exibição 810. Em uma concreti- zação ilustrativa, a língua exibida na terceira parte da e- xibição 816 é alternada com a língua exibida na segunda par- te de exibição da exibição 814 quando o controle de exibição 810 é ativado.
Agora, com referência à FIGURA 9, será descrita uma interface com o usuário 900 ilustrativa para exibir da- dos de origem em uma primeira língua e uma cópia traduzida 906 de um segmento selecionado 908 dos dados de origem em uma segunda língua. A interface com o usuário 900 ilustrati- va inclui uma primeira parte 902 da exibição, para exibir um subconjunto de dados de origem em uma primeira língua, e uma segunda parte 904 da exibição, para exibir uma cópia tradu- zida 906 do segmento selecionado 908 de dados de origem. Em uma concretização ilustrativa, a cópia traduzida 906 do seg- mento selecionado 908 corresponde a um segmento 908 apontado pelo cursor do mouse 410. À medida que o cursor de mouse 410 se move sobre os segmentos de dados de origem, a segunda parte 906 da exibição o segue e sempre exibe uma cópia tra- duzida 906 do segmento 908 apontado pelo cursor do mouse 410. Em uma concretização alternativa, o usuário pode utili- zar um teclado oü outro dispositivo de entrada para selecio- nar segmentos a serem traduzidos. Em uma concretização ilus- trativa, a parte flutuante da exibição 904 pode rolar a tela para baixo em certa velocidade pré-configurada. Ademais, em uma concretização ilustrativa, a parte flutuante da exibição 904 pode parecer transparente, semitransparente, opaca ou incluir um plano de fundo colorido. Os versados na técnica apreciarão que a segunda parte 904 da exibição flutua essen- cialmente sobre a primeira parte 902 da exibição e é sempre visível. O subconjunto de dados de origem exibido na primei- ra parte 902 da exibição pode corresponder a várias línguas. Em uma concretização ilustrativa, a primeira parte 902 da exibição engloba a exibição inteira e a segunda parte 904 da exibição está localizada dentro da parte da primeira parte 902 da exibição.
Em uma concretização ilustrativa, a interface com o usuário 900 inclui controles de exibição 910, 912, 914 e 916 que permitem que o usuário configure a interface com o usuário. Por exemplo, a interface com o usuário 900 pode in- cluir um controle de exibição 910 que, quando selecionado por um usuário, exibe pelo menos um subconjunto de uma cópia traduzida dos dados de origem na primeira parte 902 da exi- bição, enquanto, ao mesmo tempo, exibe o segmento seleciona- do 908 de dados de origem na segunda parte 904 da exibição. Em uma concretização ilustrativa, selecionar o controle de exibição 910 alterna o texto fonte e o texto alvo e permite que o usuário encontre a melhor visão que auxilia o usuário a compreender as informações apresentadas. A interface com o usuário 900 também pode incluir um controle de exibição 912 que, quando selecionado, reconfigura a primeira parte 902 da exibição de modo que ela seja horizontalmente adjacente à segunda parte 904 da exibição. Ademais, a interface com o usuário ilustrativa 900 também pode incluir um controle de exibição 914 que, quando selecionado, reconfigura a primeira parte 902 da exibição de modo que ela seja verticalmente disposta sobre a segunda parte 904 da exibição. Em uma con- cretização ilustrativa, a interface com o usuário 900 inclui um controle de exibição 916 que, quando selecionado, recon- figura a segunda parte 904 da exibição de modo que ela seja fixada e não siga mais o cursor do mouse 410. Ao selecionar o controle de exibição 916, o usuário pode fixar a segunda parte 904 da exibição em qualquer lugar na exibição.
As interfaces com o usuário 500, 700 e 900 ilus- trativas podem ser implementadas por qualquer programa capaz de exibir informações ao usuário, tal como um programa de processamento de texto, um navegador da Rede, uma exibição de ajuda ou um sistema operacional. Em uma concretização i- lustrativa, as interfaces com o usuário 500, 700, 800 e 900 podem ser configuradas para se conectarem à metáfora da in- terface com o usuário do programa que é implementado nas in- terfaces com o usuário ilustrativas 500, 700, 800 e 900. A- demais, em uma concretização ilustrativa, os aplicativos de software podem ser iniciados com uma parte de exibição de dados de origem e uma parte de exibição de tradução. Em uma concretização ilustrativa, um aplicativo pode ser configura- do para conter uma parte de exibição de dados de origem e uma parte de exibição de tradução após o aplicativo ser ini- ciado .
Embora as concretizações ilustrativas tenham sido ilustradas e descritas, apreciar-se-á que várias alterações podem ser realizadas nestas sem, com isso, divergir do âmbi- to e da essência da invenção.
Claims (20)
1. Método de exibição de dados em um sistema de computador incluindo um meio de exibição, CARACTERIZADO por compreender: obter dados de origem, em que os dados de origem correspondem a uma primeira língua; exibir um subconjunto dos dados de origem no meio de exibição; obter uma seleção de um segmento (412, 508, 708, -804, 908) do subconjunto exibido dos dados de origem; exibir uma cópia traduzida (416, 510, 706, 806, 906) do segmento selecionado (412, 508, 708, 804, 908) dos dados de origem no meio de exibição, em que a cópia traduzi- da (416, 510, 706, 806, 906) do segmento selecionado exibido (412, 508, 708, 804, 908) corresponde a uma segunda língua.
2. Método, de acordo com a reivindicação 1, CARACTERIZADO pelo fato de que exibir um subconjunto dos da- dos de origem inclui exibir um subconjunto dos dados de ori- gem em uma primeira parte (402, 502, 702, 814, 902) do meio de exibição e pelo fato de que exibir a cópia traduzida (416, 510, 706, 806, 906) do segmento selecionado (412, 508, 708, 804, 908) dos dados de origem no meio de exibição in- clui exibir a cópia traduzida (416, 510, 706, 806, 906) do segmento selecionado (412, 508, 708, 804, 908) dos dados de origem em uma segunda parte (414, 504, 704, 816, 904) do meio de exibição.
3. Método, de acordo com a reivindicação 2, CARACTERIZADO por adicionalmente compreender: obter uma se- leção de um controle de exibição (512, 710, 810, 910) ; em resposta à seleção do controle de exibição (512, 710, 810, 910) , exibir pelo menos um subconjunto da cópia traduzida (510, 706, 806, 906) dos dados de origem na primeira parte (502,702,814,902) do meio de exibição; e exibir, na segunda parte (504, 704, 816, 904) do meio de exibição, o segmento selecionado (508, 708, 804, 908) dos dados de origem.
4. Método, de acordo com a reivindicação 2, CARACTERIZADO pelo fato de que exibir os dados de origem na primeira parte (402, 502, 702, 814, 902) do meio de exibição inclui associar uma cor de fundo à primeira parte (402, 502, 702, 814, 902) que indica a primeira lingua como a lingua original dos dados de origem.
5. Método, de acordo com a reivindicação 2, CARACTERIZADO pelo fato de que a primeira parte (502, 814) do meio de exibição é verticalmente disposta sobre a segunda parte (504, 816) do meio de exibição.
6. Método, de acordo com a reivindicação 2, CARACTERIZADO pelo fato de que a primeira parte (702) do meio de exibição é horizontalmente adjacente à segunda parte (704) do meio de exibição.
7. Método, de acordo com a reivindicação 2, CARACTERIZADO pelo fato de que a primeira parte (902) do meio de exibição engloba todo o meio de exibição e a segunda parte (904) do meio de exibição está localizada dentro de uma parte da primeira parte (902) do meio de exibição.
8. Método, de acordo com a reivindicação 1, em que um subconjunto dos dados de origem corresponde a uma tercei- ra língua, o método sendo CARACTERIZADO por adicionalmente compreender: obter uma seleção de um segmento (412, 508, 708, 804, 908) dos dados de origem correspondendo à terceira língua ; e exibir uma cópia traduzida (416, 510, 706, 806, 906) do segmento selecionado (412, 508,708, 804,908) dos da- dos de origem na segunda língua.
9. Método, de acordo com a reivindicação 1, CARACTERIZADO pelo fato de que exibir uma cópia traduzida (416, 510, 706, 806) do segmento selecionado (412, 508, 708, 804) dos dados de origem no meio de exibição inclui exibir a cópia traduzida (416, 510, 706, 806) do segmento selecionado (412, 508, 708, 804) dos dados de origem em uma exibição (414, 504, 704, 816) adjacente ao segmento selecionado (412, 508,708, 804) dos dados de origem.
10. Método, de acordo com a reivindicação 9, CARACTERIZADO pelo fato de que exibir uma cópia traduzida (416, 510,706, 806) do segmento selecionado (412, 508, 708, 804) dos dados de origem no meio de exibição adicionalmente inclui exibir uma identificação de um tipo de tradução (420) na exibição (414, 504,704, 816) adjacente ao segmento sele- cionado (412, 508, 708, 804) dos dados de origem.
11. Método, de acordo com a reivindicação 10, CARACTERIZADO pelo fato de que um tipo de tradução (420) corresponde à tradução automática, o método adicionalmente compreendendo exibir um valor de confiança (418, 808) da có- pia traduzida (416, 510, 706, 806) do segmento selecionado (412, 508, 708, 804) dos dados de origem.
12. Método, de acordo com a reivindicação 1, CARACTERIZADO pelo fato de que os dados de origem correspon- dem a dados transferidos a partir de uma rede de comunica- ções (128) .
13. Método, de acordo com a reivindicação 1, CARACTERIZADO pelo fato de que os dados de origem correspon- dem a dados armazenados em um dispositivo de computação (102, 104, 110, 114) .
14. Método de exibição de dados em um sistema de computador incluindo um meio de exibição, CARACTERIZADO por compreender: exibir um subconjunto de dados de origem no meio de exibição, em que os dados de origem correspondem a uma primeira língua; obter uma seleção de um segmento (412, 508, 708, -804, 908) do subconjunto exibido dos dados de origem; exibir uma cópia traduzida (416, 510, 706, 806, -906) do segmento selecionado (412, 508, 708, 804, 908) dos dados de origem, em que a cópia traduzida (416, 510, 706, -806, 906) do segmento selecionado exibido (412, 508, 708, -804, 908) corresponde a uma segunda língua; exibir uma cópia traduzida (416, 510, 706, 806, 906) do segmento selecionado (412, 508,708, 804,908) dos da- dos de origem no meio de exibição.
15. Método, de acordo com a reivindicação 14, CARACTERIZADO pelo fato de que exibir um subconjunto dos da- dos de origem inclui exibir um subconjunto dos dados de ori- gem em uma primeira parte (402, 502, 702, 814, 902) do meio de exibição e pelo fato de que exibir a cópia traduzida (416, 510, 706, 806, 906) do segmento selecionado (412, 508, -708, 804, 908) dos dados de origem no meio de exibição in- clui exibir a cópia traduzida (416, 510, 706, 806, 906) do segmento selecionado (412, 508, 708, 804, 908) dos dados de origem em uma segunda parte (414, 504, 704, 816, 904) do meio de exibição.
16. Método, de acordo com a reivindicação 14, CARACTERIZADO pelo fato de que exibir a cópia traduzida (416, 510,706, 806, 906) do segmento selecionado (412, 508, -708, 804, 908) dos dados de origem no meio de exibição in- clui exibir a cópia traduzida (416, 510, 706, 806, 906) do segmento selecionado (412, 508, 708, 804, 908) dos dados de origem em uma exibição (414, 504, 704, 816) adjacente ao segmento selecionado (412, 508, 708, 804, 908) dos dados de origem.
17. Meio legível por computador contendo componen- tes executáveis por computador para exibição de dados, CARACTERIZADO por compreender: uma parte de dados de origem (402, 406, 404, 408, -502, 702, 814, 902) para exibir pelo menos um subconjunto de dados de origem em um meio de exibição, em que os dados de origem correspondem a uma primeira língua; e uma parte de dados traduzidos (414, 504, 704, 816, -904) para exibir uma cópia traduzida (416, 510, 706, 806, -906) de um segmento selecionado (412, 508, 708, 804, 908) dos dados de origem no meio de exibição, em que a cópia tra- duzida (416, 510, 706, 806, 906) dos dados de origem corres- ponde a uma segunda língua.
18. Meio legível por computador, de acordo com a reivindicação 17, CARACTERIZADO por adicionalmente compreen- der: um controle de exibição (512, 710, 810, 910) para alternar a exibição da parte de dados de origem (402, 406, -404, 408, 502, 702, 814, 902) e a parte de dados traduzidos (414, 504, 704, 816,904).
19. Meio legível por computador, de acordo com a reivindicação 17, CARACTERIZADO pelo fato de que a parte de dados de origem (402, 502, 702, 814) e a parte de dados tra- duzidos (414, 504, 704, 816) são dispostas de modo adjacente no meio de exibição.
20. Meio legível por computador, de acordo com a reivindicação 17, CARACTERIZADO pelo fato de que a parte de dados traduzidos (414) é disposta adjacente ao segmento se- lecionado (412) dos dados de origem da parte de dados de o- rigem (402)
Applications Claiming Priority (3)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| US1/294.231 | 2005-12-05 | ||
| US11/294,231 US7822596B2 (en) | 2005-12-05 | 2005-12-05 | Flexible display translation |
| PCT/US2006/046481 WO2007067584A1 (en) | 2005-12-05 | 2006-12-05 | Flexible display translation |
Publications (2)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| BRPI0619207A2 true BRPI0619207A2 (pt) | 2011-09-20 |
| BRPI0619207B1 BRPI0619207B1 (pt) | 2018-12-04 |
Family
ID=38120235
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| BRPI0619207A BRPI0619207B1 (pt) | 2005-12-05 | 2006-12-05 | tradução com exibição flexível |
Country Status (10)
| Country | Link |
|---|---|
| US (3) | US7822596B2 (pt) |
| EP (1) | EP1958052A4 (pt) |
| JP (1) | JP5248321B2 (pt) |
| KR (1) | KR101331357B1 (pt) |
| CN (1) | CN101322097B (pt) |
| AU (1) | AU2006321957C1 (pt) |
| BR (1) | BRPI0619207B1 (pt) |
| CA (1) | CA2632518C (pt) |
| RU (1) | RU2436146C2 (pt) |
| WO (1) | WO2007067584A1 (pt) |
Families Citing this family (106)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| US8666725B2 (en) | 2004-04-16 | 2014-03-04 | University Of Southern California | Selection and use of nonstatistical translation components in a statistical machine translation framework |
| WO2006042321A2 (en) | 2004-10-12 | 2006-04-20 | University Of Southern California | Training for a text-to-text application which uses string to tree conversion for training and decoding |
| US20060206797A1 (en) * | 2005-03-08 | 2006-09-14 | Microsoft Corporation | Authorizing implementing application localization rules |
| US8219907B2 (en) * | 2005-03-08 | 2012-07-10 | Microsoft Corporation | Resource authoring with re-usability score and suggested re-usable data |
| US8676563B2 (en) * | 2009-10-01 | 2014-03-18 | Language Weaver, Inc. | Providing human-generated and machine-generated trusted translations |
| US8886517B2 (en) | 2005-06-17 | 2014-11-11 | Language Weaver, Inc. | Trust scoring for language translation systems |
| US10319252B2 (en) | 2005-11-09 | 2019-06-11 | Sdl Inc. | Language capability assessment and training apparatus and techniques |
| US8132103B1 (en) | 2006-07-19 | 2012-03-06 | Aol Inc. | Audio and/or video scene detection and retrieval |
| US8751502B2 (en) * | 2005-11-29 | 2014-06-10 | Aol Inc. | Visually-represented results to search queries in rich media content |
| US8943080B2 (en) * | 2006-04-07 | 2015-01-27 | University Of Southern California | Systems and methods for identifying parallel documents and sentence fragments in multilingual document collections |
| US8364669B1 (en) | 2006-07-21 | 2013-01-29 | Aol Inc. | Popularity of content items |
| US8874586B1 (en) | 2006-07-21 | 2014-10-28 | Aol Inc. | Authority management for electronic searches |
| US7624103B2 (en) * | 2006-07-21 | 2009-11-24 | Aol Llc | Culturally relevant search results |
| US9256675B1 (en) | 2006-07-21 | 2016-02-09 | Aol Inc. | Electronic processing and presentation of search results |
| US7783622B1 (en) | 2006-07-21 | 2010-08-24 | Aol Inc. | Identification of electronic content significant to a user |
| US8886518B1 (en) | 2006-08-07 | 2014-11-11 | Language Weaver, Inc. | System and method for capitalizing machine translated text |
| US7801721B2 (en) * | 2006-10-02 | 2010-09-21 | Google Inc. | Displaying original text in a user interface with translated text |
| US9122674B1 (en) | 2006-12-15 | 2015-09-01 | Language Weaver, Inc. | Use of annotations in statistical machine translation |
| US8615389B1 (en) | 2007-03-16 | 2013-12-24 | Language Weaver, Inc. | Generation and exploitation of an approximate language model |
| US8959011B2 (en) * | 2007-03-22 | 2015-02-17 | Abbyy Infopoisk Llc | Indicating and correcting errors in machine translation systems |
| US8831928B2 (en) | 2007-04-04 | 2014-09-09 | Language Weaver, Inc. | Customizable machine translation service |
| US8825466B1 (en) | 2007-06-08 | 2014-09-02 | Language Weaver, Inc. | Modification of annotated bilingual segment pairs in syntax-based machine translation |
| US8103498B2 (en) * | 2007-08-10 | 2012-01-24 | Microsoft Corporation | Progressive display rendering of processed text |
| US9483466B2 (en) * | 2008-05-12 | 2016-11-01 | Abbyy Development Llc | Translation system and method |
| US20100017293A1 (en) * | 2008-07-17 | 2010-01-21 | Language Weaver, Inc. | System, method, and computer program for providing multilingual text advertisments |
| JP4577428B2 (ja) * | 2008-08-11 | 2010-11-10 | ソニー株式会社 | 表示装置、表示方法及びプログラム |
| US9824071B2 (en) * | 2008-12-03 | 2017-11-21 | Microsoft Technology Licensing, Llc | Viewing messages and message attachments in different languages |
| US8373724B2 (en) | 2009-01-28 | 2013-02-12 | Google Inc. | Selective display of OCR'ed text and corresponding images from publications on a client device |
| US8442813B1 (en) | 2009-02-05 | 2013-05-14 | Google Inc. | Methods and systems for assessing the quality of automatically generated text |
| KR101586253B1 (ko) * | 2009-02-06 | 2016-02-03 | 에스케이플래닛 주식회사 | 컨텐츠 정보를 표시하는 방법, 터치 스크린 단말기 및 컴퓨터로 읽을 수 있는 기록매체 |
| US8990064B2 (en) * | 2009-07-28 | 2015-03-24 | Language Weaver, Inc. | Translating documents based on content |
| US20110029904A1 (en) * | 2009-07-30 | 2011-02-03 | Adam Miles Smith | Behavior and Appearance of Touch-Optimized User Interface Elements for Controlling Computer Function |
| US8380486B2 (en) * | 2009-10-01 | 2013-02-19 | Language Weaver, Inc. | Providing machine-generated translations and corresponding trust levels |
| JP5014449B2 (ja) * | 2010-02-26 | 2012-08-29 | シャープ株式会社 | 会議システム、情報処理装置、会議支援方法、情報処理方法、及びコンピュータプログラム |
| US10417646B2 (en) | 2010-03-09 | 2019-09-17 | Sdl Inc. | Predicting the cost associated with translating textual content |
| US9009022B2 (en) * | 2010-03-30 | 2015-04-14 | Young Hee Yi | E-book reader language mapping system and method |
| US8554558B2 (en) | 2010-07-12 | 2013-10-08 | Nuance Communications, Inc. | Visualizing automatic speech recognition and machine translation output |
| NZ702142A (en) | 2010-08-05 | 2016-01-29 | Christopher Galassi | System and method for multi-dimensional knowledge representation |
| JP5908213B2 (ja) * | 2011-02-28 | 2016-04-26 | ブラザー工業株式会社 | 通信装置 |
| US10140320B2 (en) | 2011-02-28 | 2018-11-27 | Sdl Inc. | Systems, methods, and media for generating analytical data |
| US8977535B2 (en) * | 2011-04-06 | 2015-03-10 | Pierre-Henry DE BRUYN | Transliterating methods between character-based and phonetic symbol-based writing systems |
| US11003838B2 (en) | 2011-04-18 | 2021-05-11 | Sdl Inc. | Systems and methods for monitoring post translation editing |
| US8538742B2 (en) * | 2011-05-20 | 2013-09-17 | Google Inc. | Feed translation for a social network |
| US8694303B2 (en) | 2011-06-15 | 2014-04-08 | Language Weaver, Inc. | Systems and methods for tuning parameters in statistical machine translation |
| US20130006603A1 (en) * | 2011-06-30 | 2013-01-03 | Verizon Patent And Licensing, Inc. | Graphical user interface localization systems and methods |
| US9984054B2 (en) | 2011-08-24 | 2018-05-29 | Sdl Inc. | Web interface including the review and manipulation of a web document and utilizing permission based control |
| US8886515B2 (en) | 2011-10-19 | 2014-11-11 | Language Weaver, Inc. | Systems and methods for enhancing machine translation post edit review processes |
| US9251144B2 (en) * | 2011-10-19 | 2016-02-02 | Microsoft Technology Licensing, Llc | Translating language characters in media content |
| US8942973B2 (en) | 2012-03-09 | 2015-01-27 | Language Weaver, Inc. | Content page URL translation |
| US9229928B2 (en) * | 2012-03-13 | 2016-01-05 | Nulu, Inc. | Language learning platform using relevant and contextual content |
| US10261994B2 (en) | 2012-05-25 | 2019-04-16 | Sdl Inc. | Method and system for automatic management of reputation of translators |
| CN103577053B (zh) * | 2012-07-23 | 2017-09-29 | 联想(北京)有限公司 | 一种信息显示方法和设备 |
| US20140081618A1 (en) * | 2012-09-17 | 2014-03-20 | Salesforce.Com, Inc. | Designing a website to be displayed in multiple languages |
| US9519641B2 (en) * | 2012-09-18 | 2016-12-13 | Abbyy Development Llc | Photography recognition translation |
| US9087046B2 (en) * | 2012-09-18 | 2015-07-21 | Abbyy Development Llc | Swiping action for displaying a translation of a textual image |
| US9684641B1 (en) * | 2012-09-21 | 2017-06-20 | Amazon Technologies, Inc. | Presenting content in multiple languages |
| US9152622B2 (en) | 2012-11-26 | 2015-10-06 | Language Weaver, Inc. | Personalized machine translation via online adaptation |
| US9195654B2 (en) * | 2013-03-15 | 2015-11-24 | Google Inc. | Automatic invocation of a dialog user interface for translation applications |
| KR101797125B1 (ko) * | 2013-03-15 | 2017-11-13 | 더 던 앤드 브래드스트리트 코포레이션 | 다국어 사업 표시 큐레이션 및 음역 합성 |
| US8875012B1 (en) * | 2013-04-30 | 2014-10-28 | Linkedin Corporation | Front-end tool for displaying diagnostic information to facilitate web page development |
| CN104298491B (zh) * | 2013-07-18 | 2019-10-08 | 腾讯科技(深圳)有限公司 | 消息处理方法及装置 |
| US9329692B2 (en) | 2013-09-27 | 2016-05-03 | Microsoft Technology Licensing, Llc | Actionable content displayed on a touch screen |
| IN2013MU03161A (pt) * | 2013-10-04 | 2015-07-03 | Deshmukh Rakesh | |
| US9213694B2 (en) | 2013-10-10 | 2015-12-15 | Language Weaver, Inc. | Efficient online domain adaptation |
| US20150227509A1 (en) * | 2014-02-13 | 2015-08-13 | Kobo Inc. | Providing translation of a text item from a displayed portion of text content |
| US9858272B2 (en) | 2014-02-16 | 2018-01-02 | International Business Machines Corporation | Context enriched application text translation |
| US9740687B2 (en) | 2014-06-11 | 2017-08-22 | Facebook, Inc. | Classifying languages for objects and entities |
| WO2016018004A1 (en) | 2014-07-31 | 2016-02-04 | Samsung Electronics Co., Ltd. | Method, apparatus, and system for providing translated content |
| US9524293B2 (en) * | 2014-08-15 | 2016-12-20 | Google Inc. | Techniques for automatically swapping languages and/or content for machine translation |
| US20160103679A1 (en) * | 2014-10-10 | 2016-04-14 | Wolfram Research, Inc. | Software code annotation |
| US9864744B2 (en) | 2014-12-03 | 2018-01-09 | Facebook, Inc. | Mining multi-lingual data |
| US9830386B2 (en) | 2014-12-30 | 2017-11-28 | Facebook, Inc. | Determining trending topics in social media |
| US9830404B2 (en) | 2014-12-30 | 2017-11-28 | Facebook, Inc. | Analyzing language dependency structures |
| US10067936B2 (en) | 2014-12-30 | 2018-09-04 | Facebook, Inc. | Machine translation output reranking |
| JPWO2016129008A1 (ja) * | 2015-02-09 | 2017-11-16 | 株式会社フュートレック | 通信端末、メッセージ翻訳システム、メッセージ翻訳方法及びメッセージ翻訳用プログラム |
| US9477652B2 (en) | 2015-02-13 | 2016-10-25 | Facebook, Inc. | Machine learning dialect identification |
| CN104731776B (zh) | 2015-03-27 | 2017-12-26 | 百度在线网络技术(北京)有限公司 | 翻译信息的提供方法及系统 |
| US10248537B2 (en) * | 2015-04-28 | 2019-04-02 | Microsoft Technology Licensing, Llc | Translation bug prediction classifier |
| US9734142B2 (en) * | 2015-09-22 | 2017-08-15 | Facebook, Inc. | Universal translation |
| US10133738B2 (en) | 2015-12-14 | 2018-11-20 | Facebook, Inc. | Translation confidence scores |
| US9734143B2 (en) | 2015-12-17 | 2017-08-15 | Facebook, Inc. | Multi-media context language processing |
| US9747283B2 (en) | 2015-12-28 | 2017-08-29 | Facebook, Inc. | Predicting future translations |
| US9805029B2 (en) | 2015-12-28 | 2017-10-31 | Facebook, Inc. | Predicting future translations |
| US10002125B2 (en) | 2015-12-28 | 2018-06-19 | Facebook, Inc. | Language model personalization |
| WO2017160746A1 (en) | 2016-03-14 | 2017-09-21 | Yakyapp Corporation | Devices, systems, and methods for selectively providing contextual language translation |
| US10902221B1 (en) | 2016-06-30 | 2021-01-26 | Facebook, Inc. | Social hash for language models |
| US10902215B1 (en) | 2016-06-30 | 2021-01-26 | Facebook, Inc. | Social hash for language models |
| US10180935B2 (en) | 2016-12-30 | 2019-01-15 | Facebook, Inc. | Identifying multiple languages in a content item |
| US10795799B2 (en) * | 2017-04-18 | 2020-10-06 | Salesforce.Com, Inc. | Website debugger for natural language translation and localization |
| US10437935B2 (en) * | 2017-04-18 | 2019-10-08 | Salesforce.Com, Inc. | Natural language translation and localization |
| US10489513B2 (en) | 2017-04-19 | 2019-11-26 | Salesforce.Com, Inc. | Web application localization |
| CN107741931A (zh) * | 2017-08-30 | 2018-02-27 | 捷开通讯(深圳)有限公司 | 操作系统框架的翻译方法、移动终端和存储装置 |
| CN107679043A (zh) * | 2017-09-22 | 2018-02-09 | 广州阿里巴巴文学信息技术有限公司 | 数据处理方法、装置及终端设备 |
| US10380249B2 (en) | 2017-10-02 | 2019-08-13 | Facebook, Inc. | Predicting future trending topics |
| US11153254B2 (en) * | 2018-01-02 | 2021-10-19 | International Business Machines Corporation | Meme intelligent conversion |
| CN111602134A (zh) * | 2018-07-27 | 2020-08-28 | 华为技术有限公司 | 一种邮件翻译的方法及电子设备 |
| CN109445900B (zh) * | 2018-11-13 | 2021-12-10 | 江苏省舜禹信息技术有限公司 | 用于图片显示的翻译方法和装置 |
| CN110119515B (zh) * | 2019-04-18 | 2020-11-20 | 珠海格力电器股份有限公司 | 一种翻译方法、装置、终端及可读存储介质 |
| CN111324397A (zh) * | 2020-03-26 | 2020-06-23 | 百度在线网络技术(北京)有限公司 | 小程序切换方法、装置、框架、设备和可读介质 |
| CN114513527B (zh) * | 2020-10-28 | 2023-06-06 | 华为技术有限公司 | 信息处理方法、终端设备及分布式网络 |
| US12001642B2 (en) | 2021-04-19 | 2024-06-04 | Apple Inc. | User interfaces for managing visual content in media |
| US20220391603A1 (en) * | 2021-06-06 | 2022-12-08 | Apple Inc. | Content translation user interfaces |
| CN115729421A (zh) * | 2021-08-27 | 2023-03-03 | 荣耀终端有限公司 | 一种翻译方法及电子设备 |
| US11747970B2 (en) * | 2021-09-23 | 2023-09-05 | International Business Machines Corporation | Interactive graphical display of multiple overlapping hypotheses or document versions |
| US20230214604A1 (en) * | 2022-01-06 | 2023-07-06 | PRIVACY4CARS, Inc. | Translating technical operating instruction |
| US12417079B2 (en) | 2022-10-19 | 2025-09-16 | International Business Machines Corporation | Interactive editing of a machine-generated document |
Family Cites Families (50)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| DE2650964B1 (de) | 1976-11-08 | 1978-04-06 | Deckel Ag Friedrich | Programmeingabegeraet fuer elektronische Steuergeraete |
| JPS58101365A (ja) * | 1981-12-14 | 1983-06-16 | Hitachi Ltd | 機械翻訳システム |
| JP3176059B2 (ja) * | 1990-11-15 | 2001-06-11 | キヤノン株式会社 | 翻訳装置 |
| US5638501A (en) * | 1993-05-10 | 1997-06-10 | Apple Computer, Inc. | Method and apparatus for displaying an overlay image |
| US5822720A (en) * | 1994-02-16 | 1998-10-13 | Sentius Corporation | System amd method for linking streams of multimedia data for reference material for display |
| US5987402A (en) * | 1995-01-31 | 1999-11-16 | Oki Electric Industry Co., Ltd. | System and method for efficiently retrieving and translating source documents in different languages, and other displaying the translated documents at a client device |
| JP3344528B2 (ja) * | 1995-06-29 | 2002-11-11 | インターナショナル・ビジネス・マシーンズ・コーポレーション | ウィンドウの表示方法およびそのシステム |
| US5712995A (en) * | 1995-09-20 | 1998-01-27 | Galileo Frames, Inc. | Non-overlapping tiling apparatus and method for multiple window displays |
| US6516296B1 (en) * | 1995-11-27 | 2003-02-04 | Fujitsu Limited | Translating apparatus, dictionary search apparatus, and translating method |
| US5809493A (en) * | 1995-12-14 | 1998-09-15 | Lucent Technologies Inc. | Knowledge processing system employing confidence levels |
| JPH1074204A (ja) * | 1996-06-28 | 1998-03-17 | Toshiba Corp | 機械翻訳方法及び原文・訳文表示方法 |
| US6064384A (en) * | 1996-08-26 | 2000-05-16 | E-Brook Systems Pte Ltd | Computer user interface system and method having book image features |
| JP3121548B2 (ja) * | 1996-10-15 | 2001-01-09 | インターナショナル・ビジネス・マシーンズ・コーポレ−ション | 機械翻訳方法及び装置 |
| US6085162A (en) * | 1996-10-18 | 2000-07-04 | Gedanken Corporation | Translation system and method in which words are translated by a specialized dictionary and then a general dictionary |
| CA2286935C (en) | 1997-05-28 | 2001-02-27 | Shinar Linguistic Technologies Inc. | Translation system |
| CN1065053C (zh) * | 1997-08-12 | 2001-04-25 | 英业达股份有限公司 | 一种电脑视窗中文字资料的快速翻译方法与装置 |
| US6006183A (en) * | 1997-12-16 | 1999-12-21 | International Business Machines Corp. | Speech recognition confidence level display |
| US6092036A (en) * | 1998-06-02 | 2000-07-18 | Davox Corporation | Multi-lingual data processing system and system and method for translating text used in computer software utilizing an embedded translator |
| JP2000330992A (ja) * | 1999-05-17 | 2000-11-30 | Nec Software Shikoku Ltd | 多国言語対応wwwサーバシステム及びその処理方法 |
| JP2001236347A (ja) * | 2000-02-23 | 2001-08-31 | Ascii Corp | コンテンツ翻訳装置および方法 |
| JP4073635B2 (ja) * | 2000-02-29 | 2008-04-09 | 富士通株式会社 | 中継装置、サーバ装置、端末装置、及びこれを利用した翻訳サーバシステム |
| JP2003532194A (ja) * | 2000-04-24 | 2003-10-28 | マイクロソフト コーポレイション | 言語間リーディングウィザードを用いたコンピュータ援用リーディングシステムおよび方法 |
| JP2001337950A (ja) * | 2000-05-26 | 2001-12-07 | Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> | 対訳表示方法及び装置及び対訳表示プログラムを格納した記憶媒体 |
| JP2002041432A (ja) * | 2000-07-25 | 2002-02-08 | Oki Electric Ind Co Ltd | チャットシステム,端末装置,サーバ装置及び媒体 |
| US20040205671A1 (en) * | 2000-09-13 | 2004-10-14 | Tatsuya Sukehiro | Natural-language processing system |
| US20020118231A1 (en) * | 2000-11-14 | 2002-08-29 | Jeff Smith | Method of realistically displaying and interacting with electronic files |
| GB0027811D0 (en) * | 2000-11-15 | 2000-12-27 | Pace Micro Tech Plc | Method for producing a user interface translation tool |
| US6738083B2 (en) * | 2000-12-20 | 2004-05-18 | Siemens Information And Communication Networks, Inc. | Method and system of displaying telecommunication trace diagnostic information |
| JP3379090B2 (ja) * | 2001-03-02 | 2003-02-17 | インターナショナル・ビジネス・マシーンズ・コーポレーション | 機械翻訳システム、機械翻訳方法、及び機械翻訳用プログラム |
| JP2002278966A (ja) * | 2001-03-19 | 2002-09-27 | Logo Vista Corp | オンライン翻訳システム |
| US20020191028A1 (en) * | 2001-06-19 | 2002-12-19 | Senechalle David A. | Window manager user interface |
| US20030040899A1 (en) * | 2001-08-13 | 2003-02-27 | Ogilvie John W.L. | Tools and techniques for reader-guided incremental immersion in a foreign language text |
| JP2003058454A (ja) * | 2001-08-14 | 2003-02-28 | Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> | 多言語遠隔マルチユーザコミュニケーションシステム |
| US7047502B2 (en) * | 2001-09-24 | 2006-05-16 | Ask Jeeves, Inc. | Methods and apparatus for mouse-over preview of contextually relevant information |
| SE525338C2 (sv) * | 2002-03-27 | 2005-02-01 | Touch & Turn Ab | Anordning och förfarande för att vända blad i ett digitaliserat virtuellt dokument |
| US20030200078A1 (en) * | 2002-04-19 | 2003-10-23 | Huitao Luo | System and method for language translation of character strings occurring in captured image data |
| CA2500332A1 (en) | 2002-09-30 | 2004-05-27 | Ning-Ping Chan | Pointer initiated instant bilingual annotation on textual information in an electronic document |
| US7913183B2 (en) * | 2002-10-08 | 2011-03-22 | Microsoft Corporation | System and method for managing software applications in a graphical user interface |
| US7627817B2 (en) | 2003-02-21 | 2009-12-01 | Motionpoint Corporation | Analyzing web site for translation |
| US7240292B2 (en) * | 2003-04-17 | 2007-07-03 | Microsoft Corporation | Virtual address bar user interface control |
| JP3920812B2 (ja) * | 2003-05-27 | 2007-05-30 | 株式会社東芝 | コミュニケーション支援装置、支援方法、及び支援プログラム |
| US7127776B2 (en) * | 2003-06-04 | 2006-10-31 | Lg Electronics Inc. | Dual display type portable computer and control method for the same |
| US7480863B2 (en) * | 2003-11-26 | 2009-01-20 | International Business Machines Corporation | Dynamic and intelligent hover assistance |
| WO2005086021A2 (en) | 2004-03-02 | 2005-09-15 | Melingo, Ltd. | Embedded translation document method and system |
| US7659890B2 (en) * | 2004-03-19 | 2010-02-09 | Microsoft Corporation | Automatic height adjustment for electronic highlighter pens and mousing devices |
| JP2005275936A (ja) * | 2004-03-25 | 2005-10-06 | Fujitsu Ltd | ウィンドウ管理システム |
| US20050283466A1 (en) * | 2004-06-17 | 2005-12-22 | International Business Machines Corporation | Techniques for creating queries |
| US20070016401A1 (en) * | 2004-08-12 | 2007-01-18 | Farzad Ehsani | Speech-to-speech translation system with user-modifiable paraphrasing grammars |
| US7552053B2 (en) * | 2005-08-22 | 2009-06-23 | International Business Machines Corporation | Techniques for aiding speech-to-speech translation |
| JP2007094722A (ja) * | 2005-09-28 | 2007-04-12 | Brother Ind Ltd | 機械翻訳装置 |
-
2005
- 2005-12-05 US US11/294,231 patent/US7822596B2/en active Active
-
2006
- 2006-12-05 AU AU2006321957A patent/AU2006321957C1/en not_active Ceased
- 2006-12-05 CA CA2632518A patent/CA2632518C/en active Active
- 2006-12-05 CN CN2006800452568A patent/CN101322097B/zh active Active
- 2006-12-05 KR KR1020087013700A patent/KR101331357B1/ko active Active
- 2006-12-05 RU RU2008122475/08A patent/RU2436146C2/ru active
- 2006-12-05 JP JP2008544458A patent/JP5248321B2/ja active Active
- 2006-12-05 WO PCT/US2006/046481 patent/WO2007067584A1/en not_active Ceased
- 2006-12-05 BR BRPI0619207A patent/BRPI0619207B1/pt not_active IP Right Cessation
- 2006-12-05 EP EP06839059A patent/EP1958052A4/en not_active Ceased
-
2010
- 2010-09-21 US US12/886,893 patent/US8364464B2/en not_active Expired - Fee Related
-
2012
- 2012-12-18 US US13/718,444 patent/US20130110494A1/en not_active Abandoned
Also Published As
| Publication number | Publication date |
|---|---|
| US8364464B2 (en) | 2013-01-29 |
| BRPI0619207B1 (pt) | 2018-12-04 |
| KR20080071593A (ko) | 2008-08-04 |
| EP1958052A4 (en) | 2013-04-03 |
| WO2007067584A1 (en) | 2007-06-14 |
| AU2006321957B2 (en) | 2011-04-07 |
| US20130110494A1 (en) | 2013-05-02 |
| US20070130563A1 (en) | 2007-06-07 |
| US20110010162A1 (en) | 2011-01-13 |
| AU2006321957A1 (en) | 2007-06-14 |
| EP1958052A1 (en) | 2008-08-20 |
| AU2006321957C1 (en) | 2012-05-10 |
| CN101322097B (zh) | 2011-06-08 |
| CN101322097A (zh) | 2008-12-10 |
| JP5248321B2 (ja) | 2013-07-31 |
| CA2632518C (en) | 2016-08-30 |
| US7822596B2 (en) | 2010-10-26 |
| RU2436146C2 (ru) | 2011-12-10 |
| RU2008122475A (ru) | 2009-12-10 |
| KR101331357B1 (ko) | 2013-11-19 |
| JP2009518748A (ja) | 2009-05-07 |
| CA2632518A1 (en) | 2007-06-14 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| BRPI0619207A2 (pt) | tradução com exibição flexìvel | |
| US8744852B1 (en) | Spoken interfaces | |
| US20070113180A1 (en) | Method and system for providing improved help functionality to assist new or occasional users of software in understanding the graphical elements of a display screen | |
| JP2005353058A (ja) | ウェブブラウザ内からスプレッドシートを表示して対話するための方法および装置 | |
| US7979794B2 (en) | Method and system for dynamic creation of mixed language hypertext markup language content through machine translation | |
| US10528372B2 (en) | Providing user interface language options | |
| Manca et al. | Customizable dynamic user interface distribution | |
| Agner et al. | Evaluating interaction design in Brazilian tablet journalism: gestural interfaces and affordance communicability | |
| US20160147741A1 (en) | Techniques for providing a user interface incorporating sign language | |
| Hanson et al. | Achieving a more usable World Wide Web | |
| Buzzi et al. | Making Wikipedia editing easier for the blind | |
| AU2011205054B2 (en) | Flexible display translation | |
| Wutthikhet et al. | Business-intelligence framework for visualization and its associate text narration | |
| Catarci et al. | Non-Visual Interfaces | |
| Both | Terminal Emulator Mania | |
| Madhany | Arabic Windows: Arabicizing Windows applications to read and write Arabic | |
| Limpanadusadee et al. | Chula-FungPloen: assistive software for listening to online contents | |
| Zulick | Top 5 best practices for designing HMI for mobile devices: When designing human-machine interfaces (HMIs) for mobile devices consider critical factors such as navigation, layout, and system controls | |
| Gunderson et al. | WAI User Agent Guidelines | |
| Gunderson et al. | Techniques for WAI User Agent Guidelines | |
| Saravanan | GraphTerm: A notebook-like graphical terminal interface for collaboration and inline data visualization. | |
| Ray et al. | Multilingual Content Management System using Drupal–A Case Study | |
| Gunderson et al. | WAI accessibility guidelines: User agent | |
| Lepouras et al. | It¶ s not Greek to me | |
| Aker | The big screen |
Legal Events
| Date | Code | Title | Description |
|---|---|---|---|
| B25A | Requested transfer of rights approved |
Owner name: MICROSOFT TECHNOLOGY LICENSING, LLC (US) |
|
| B15K | Others concerning applications: alteration of classification |
Ipc: G06F 17/28 (2006.01) |
|
| B06A | Patent application procedure suspended [chapter 6.1 patent gazette] | ||
| B07A | Application suspended after technical examination (opinion) [chapter 7.1 patent gazette] | ||
| B09A | Decision: intention to grant [chapter 9.1 patent gazette] | ||
| B16A | Patent or certificate of addition of invention granted [chapter 16.1 patent gazette] |
Free format text: PRAZO DE VALIDADE: 10 (DEZ) ANOS CONTADOS A PARTIR DE 04/12/2018, OBSERVADAS AS CONDICOES LEGAIS. |
|
| B21F | Lapse acc. art. 78, item iv - on non-payment of the annual fees in time |
Free format text: REFERENTE A 17A ANUIDADE. |
|
| B24J | Lapse because of non-payment of annual fees (definitively: art 78 iv lpi, resolution 113/2013 art. 12) |
Free format text: EM VIRTUDE DA EXTINCAO PUBLICADA NA RPI 2751 DE 26-09-2023 E CONSIDERANDO AUSENCIA DE MANIFESTACAO DENTRO DOS PRAZOS LEGAIS, INFORMO QUE CABE SER MANTIDA A EXTINCAO DA PATENTE E SEUS CERTIFICADOS, CONFORME O DISPOSTO NO ARTIGO 12, DA RESOLUCAO 113/2013. |