CH123529A - Dispositif pour faciliter la lecture d'un texte en langue étrangère. - Google Patents

Dispositif pour faciliter la lecture d'un texte en langue étrangère.

Info

Publication number
CH123529A
CH123529A CH123529DA CH123529A CH 123529 A CH123529 A CH 123529A CH 123529D A CH123529D A CH 123529DA CH 123529 A CH123529 A CH 123529A
Authority
CH
Switzerland
Prior art keywords
text
vocabulary
reading
foreign language
facilitate
Prior art date
Application number
Other languages
English (en)
Inventor
Clyde Pharr
Original Assignee
Clyde Pharr
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Clyde Pharr filed Critical Clyde Pharr
Publication of CH123529A publication Critical patent/CH123529A/fr

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Description


      Dispositif    pour faciliter la, lecture d'un texte en langue étrangère. -    L'objet de l'invention est un dispositif  pour faciliter la. lecture     d'un    texte en langue  étrangère, caractérisé -en ce qu'il comporte.,  d'une part, le texte et, d'autre part, un voca  bulaire comprenant tous les mots du texte  avec leur traduction, le texte et le vocabu  laire étant disposés de façon à être les deux  à la fois sous les yeux du lecteur.  



  Le terme de     ",dispositif    pour faciliter la  lecture d'un texte en langue étrangère" a été  choisi pour désigner l'objet de la présente  invention parce que, si celle-ci est applica  ble en particulier à un livre, il est aussi par  faitement possible de l'employer avec des  feuillets simples, des feuilles détachées ou  d'autres formes d'ouvrages imprimés. Le  terme de "dispositif" est donc pris dans le  sens le plus étendu du mot de manière à  comprendre n'importe quelle forme d'ou  vrage où le vocabulaire et le texte se trou  vent simultanément sous les yeux du lecteur.  



  La présente invention se rapporte à la  lecture de toutes les langues et peut s'appli  quer aussi bien aux langues anciennes qu'aux  langues modernes.    Le dessin annexé représente, à titre  d'exemple, une forme d'exécution de l'objet  de l'invention.  



  1 représente un livre, ,dont 2 et 3 sont  les pages opposées. Le livre ouvert comme  indiqué contient sur la page 3 un fragment  de texte de     l'Eneï@de    de Virgile, et sur la  page 2 un vocabulaire complet des mots     du-          dit    fragment, classés par ordre alphabétique.  



  Ainsi le traducteur, lorsqu'il traduit, a  devant lui un vocabulaire complet du texte  qu'il     lita     Il va de soi que le dictionnaire et le texte  peuvent être les deux sur une seule page et  séparés d'une manière quelconque, ou que  l'on peut recourir à     .diautres.    arrangements,  formes ou dispositions. Mais dans n'importe  quel cas il est bien entendu que le vocabu  laire complet du texte ou fragment de texte  à traduire est disposé en regard, et de pré  férence juxtaposé au texte ou fragment de  texte à traduire.  



  Chaque     mot,du    texte et la     matière    du vo  cabulaire qui s'y rapporte sont ainsi en      même temps sous les yeux du lecteur. Le mot  du vocabulaire se répète dans des parties vi  siblement distinctes ou séparées du reste du       -.-ccabulaire    chaque fois qu'un mot du texte  auquel il se rapporte se répète dans les par  ties correspondantes du texte. En consé  quence, on peut traduire un texte de n'im  porte quel nombre de pages, sans avoir à  feuilleter pour recourir au vocabulaire.

   De  plus, la répétition des parties associées du  texte et du vocabulaire est un moyen effi  cace pour faciliter la     traduction    d'une     couvre     littéraire et l'étude d'une langue en     général.     Le fait que le lecteur retrouve     fréquemment     certains mots     dans    le texte et dans les parties  correspondantes du vocabulaire fixe graduel  lement ces mots et leurs constructions     gram-          maticales    dans son esprit et lui permet     (Pac-          quérir    le vocabulaire et la connaissance  la. langue dans laquelle le texte est. écrit.

   sans  un effort mental conscient et sans la fati  gue mentale qui résulterait d'une mémori  sation consciente des mots et de leurs cons  tructions grammaticales.  



  La traduction d'une     couvre    littéraire est.  facilitée puisque le     lecteur"    n'est pas obligé  de s'interrompre pour recourir à un diction  naire séparé.  



  Un connaît des textes et     -les    vocabulaires  reliés ensemble, ainsi que des textes et leur  traduction.     il1ais    dans aucun le texte et un  vocabulaire complet de ce texte ne sont si  multanément sous les yeux de manière que  le traducteur n'ait qu'à .détourner le regard  d'une page à l'autre pour trouver n'importe  quel mot apparaissant dans le texte.  



  L'ordre alphabétique est le meilleur clas  sement pour ce vocabulaire; mais la. présente  invention n'est pas limitée à cet arrange-    ment, comme il est aussi parfaitement pos  sible de l'appliquer de     différentes        nlani@re     suivant le désir de l'intéressé ou pour se  conformer aux exigences du commerce; elle  peut s'appliquer à, n'importe quelle langue,  à n'importe duel auteur et en général à tout  imprimé.

Claims (1)

  1. REVENDICATION Dispositif pour faciliter la lecture d'un texte en langue étrangère, caractérisé en ce qu'il comporte, -l'une part, le texte et, (l'an tre pz rt, nu vocabulaire comprenant tous les mots du texte avec leur traduction, le texte et le vocabulaire étant disposés de façon à être les deux à la, foi; sous les yeux du lec teur.
    SOUS-REVENDICATIONS: 1 Dispositif selon la revendication, caraeté- ris6 en ce que le texte est disposé sur une page et le vocabulaire sur la. page juxta posée en regard du texte de feuillets re liés sous forme de livre. \3 Dispositif selon la revendication, caracté risé en ce que le vocabulaire est divisé en autant -de portion: distinctes que le texte.
    3 Dispositif selon la revendication et la sous revendication ?, caractérisé en ce que les portions distincte: du vocabulaire con tiennent chacune avec leur traduction tous les mots qui se trouvent dans la por tion correspondante du texte. 4: Dispositif selon la, revendication, caracté risé en ce que le texte et le vocabulaire sont juxtaposés sur une seule c#t même page.
CH123529D 1925-11-24 1926-11-09 Dispositif pour faciliter la lecture d'un texte en langue étrangère. CH123529A (fr)

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
US123529XA 1925-11-24 1925-11-24

Publications (1)

Publication Number Publication Date
CH123529A true CH123529A (fr) 1927-12-01

Family

ID=21754562

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
CH123529D CH123529A (fr) 1925-11-24 1926-11-09 Dispositif pour faciliter la lecture d'un texte en langue étrangère.

Country Status (1)

Country Link
CH (1) CH123529A (fr)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Reynolds The Qur'an and its biblical subtext
Erdal Irk Bitig üzerine yeni notlar
Clark Necessary'and'unnecessary'borrowing
CH123529A (fr) Dispositif pour faciliter la lecture d'un texte en langue étrangère.
Guercio et al. The Call of the Origin: On Christology, Conversion, and Peregrine Identity in Reiner Schürmann’s Early Work on Meister Eckhart
Levy Norman A. McQuown’s Coatepec Totonac texts
Haines Anonymous IV as an Informant on the Craft of Music Writing
Peterson A Middle Babylonian Sumerian fragment of the Adapa Myth from Nippur and an overview of the Middle Babylonian Sumerian literary corpus at Nippur
Zhivlov Pre-Proto-Yukaghir Consonant Clusters
Besnier Tuvaluan Lexicon.
Van Oort Another Case of Human Semen Eucharist Among the Manichaeans?: Notes on the ‘Ceremony of the Fig’in Cyril of Jerusalem’s Catechesis VI
Ruano-García Cumbrian lexis in the English Dialect Dictionary: William Nicolson's Glossarium Brigantinum (1677) in focus
Prins On the loss and substitution of words in Middle English, I
Brown MARGUERITE PORETE, JOHN BACONTHORPE, AND THE CHRONICLERS OF SAINT-DENIS.
Samuel Contact between Old Persian and Hebrew? A Rejoinder to A. Wilson-Wright
Roux Irad Malkin, Josine Blok, Drawing Lots: From Egalitarianism to Democracy in Ancient Greece, Oxford: Oxford University Press, 2024. 536 pp. ISBN: 9780197753477
Goodluck Lyn Frazier. On Sentence Interpretation. In the series Studies in Theoretical Psycholinguistics 22. Dordrecht: Kluwer. 1999. Pp. ix+ 171. US $31.00 (softcover).
Borgland Mahādeva in Dunhuang: A Study of IOL Tib J 26
Al-Yasin et al. The Treatment of English Idioms in English-Arabic Smartphone Dictionary Apps
Olalla Is plant species identification possible in Middle English herbals?
Zilverberg Cultic Verbs in Vetus Latina Daniel and in Jerome’s Translations of the Greek Additions to Daniel
Woodman 'An alien in the land': A summary of Singing the Ethos of God by Brian Brock.
Prot Textual variety and the linguistic context of the Virtutes Apostolorum
Bouchard Some Theories of Organization, Revised Edition
Heisser Peter M. Daly, editor, with Leslie T. Duer and Mary V. Silcox. Co-editor for Classics: Beert Verstraete and Rüdiger Meyer. The English Emblem Tradition, Volume II: PS, The Heroicall Devises of M. Claudius Paradin [and] The Purtratures or Emblemes of Gabriel Simeon, A Florentine; Andrew Willet, Sacrorum Emblematum Centuria Una; Thomas Combe, The Theatre of Fine Devices.(Index Emblematicus.) Toronto: University of Toronto Press. 1993. Pp. xvii, 546. $110.00. ISBN 0-8020-2922-1.