CH123529A - Dispositif pour faciliter la lecture d'un texte en langue étrangère. - Google Patents
Dispositif pour faciliter la lecture d'un texte en langue étrangère.Info
- Publication number
- CH123529A CH123529A CH123529DA CH123529A CH 123529 A CH123529 A CH 123529A CH 123529D A CH123529D A CH 123529DA CH 123529 A CH123529 A CH 123529A
- Authority
- CH
- Switzerland
- Prior art keywords
- text
- vocabulary
- reading
- foreign language
- facilitate
- Prior art date
Links
- 239000012634 fragment Substances 0.000 description 4
- 208000019914 Mental Fatigue Diseases 0.000 description 1
- 238000010276 construction Methods 0.000 description 1
- 239000000463 material Substances 0.000 description 1
- 230000003340 mental effect Effects 0.000 description 1
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Description
Dispositif pour faciliter la, lecture d'un texte en langue étrangère. - L'objet de l'invention est un dispositif pour faciliter la. lecture d'un texte en langue étrangère, caractérisé -en ce qu'il comporte., d'une part, le texte et, d'autre part, un voca bulaire comprenant tous les mots du texte avec leur traduction, le texte et le vocabu laire étant disposés de façon à être les deux à la fois sous les yeux du lecteur.
Le terme de ",dispositif pour faciliter la lecture d'un texte en langue étrangère" a été choisi pour désigner l'objet de la présente invention parce que, si celle-ci est applica ble en particulier à un livre, il est aussi par faitement possible de l'employer avec des feuillets simples, des feuilles détachées ou d'autres formes d'ouvrages imprimés. Le terme de "dispositif" est donc pris dans le sens le plus étendu du mot de manière à comprendre n'importe quelle forme d'ou vrage où le vocabulaire et le texte se trou vent simultanément sous les yeux du lecteur.
La présente invention se rapporte à la lecture de toutes les langues et peut s'appli quer aussi bien aux langues anciennes qu'aux langues modernes. Le dessin annexé représente, à titre d'exemple, une forme d'exécution de l'objet de l'invention.
1 représente un livre, ,dont 2 et 3 sont les pages opposées. Le livre ouvert comme indiqué contient sur la page 3 un fragment de texte de l'Eneï@de de Virgile, et sur la page 2 un vocabulaire complet des mots du- dit fragment, classés par ordre alphabétique.
Ainsi le traducteur, lorsqu'il traduit, a devant lui un vocabulaire complet du texte qu'il lita Il va de soi que le dictionnaire et le texte peuvent être les deux sur une seule page et séparés d'une manière quelconque, ou que l'on peut recourir à .diautres. arrangements, formes ou dispositions. Mais dans n'importe quel cas il est bien entendu que le vocabu laire complet du texte ou fragment de texte à traduire est disposé en regard, et de pré férence juxtaposé au texte ou fragment de texte à traduire.
Chaque mot,du texte et la matière du vo cabulaire qui s'y rapporte sont ainsi en même temps sous les yeux du lecteur. Le mot du vocabulaire se répète dans des parties vi siblement distinctes ou séparées du reste du -.-ccabulaire chaque fois qu'un mot du texte auquel il se rapporte se répète dans les par ties correspondantes du texte. En consé quence, on peut traduire un texte de n'im porte quel nombre de pages, sans avoir à feuilleter pour recourir au vocabulaire.
De plus, la répétition des parties associées du texte et du vocabulaire est un moyen effi cace pour faciliter la traduction d'une couvre littéraire et l'étude d'une langue en général. Le fait que le lecteur retrouve fréquemment certains mots dans le texte et dans les parties correspondantes du vocabulaire fixe graduel lement ces mots et leurs constructions gram- maticales dans son esprit et lui permet (Pac- quérir le vocabulaire et la connaissance la. langue dans laquelle le texte est. écrit.
sans un effort mental conscient et sans la fati gue mentale qui résulterait d'une mémori sation consciente des mots et de leurs cons tructions grammaticales.
La traduction d'une couvre littéraire est. facilitée puisque le lecteur" n'est pas obligé de s'interrompre pour recourir à un diction naire séparé.
Un connaît des textes et -les vocabulaires reliés ensemble, ainsi que des textes et leur traduction. il1ais dans aucun le texte et un vocabulaire complet de ce texte ne sont si multanément sous les yeux de manière que le traducteur n'ait qu'à .détourner le regard d'une page à l'autre pour trouver n'importe quel mot apparaissant dans le texte.
L'ordre alphabétique est le meilleur clas sement pour ce vocabulaire; mais la. présente invention n'est pas limitée à cet arrange- ment, comme il est aussi parfaitement pos sible de l'appliquer de différentes nlani@re suivant le désir de l'intéressé ou pour se conformer aux exigences du commerce; elle peut s'appliquer à, n'importe quelle langue, à n'importe duel auteur et en général à tout imprimé.
Claims (1)
- REVENDICATION Dispositif pour faciliter la lecture d'un texte en langue étrangère, caractérisé en ce qu'il comporte, -l'une part, le texte et, (l'an tre pz rt, nu vocabulaire comprenant tous les mots du texte avec leur traduction, le texte et le vocabulaire étant disposés de façon à être les deux à la, foi; sous les yeux du lec teur.SOUS-REVENDICATIONS: 1 Dispositif selon la revendication, caraeté- ris6 en ce que le texte est disposé sur une page et le vocabulaire sur la. page juxta posée en regard du texte de feuillets re liés sous forme de livre. \3 Dispositif selon la revendication, caracté risé en ce que le vocabulaire est divisé en autant -de portion: distinctes que le texte.3 Dispositif selon la revendication et la sous revendication ?, caractérisé en ce que les portions distincte: du vocabulaire con tiennent chacune avec leur traduction tous les mots qui se trouvent dans la por tion correspondante du texte. 4: Dispositif selon la, revendication, caracté risé en ce que le texte et le vocabulaire sont juxtaposés sur une seule c#t même page.
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| US123529XA | 1925-11-24 | 1925-11-24 |
Publications (1)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| CH123529A true CH123529A (fr) | 1927-12-01 |
Family
ID=21754562
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| CH123529D CH123529A (fr) | 1925-11-24 | 1926-11-09 | Dispositif pour faciliter la lecture d'un texte en langue étrangère. |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| CH (1) | CH123529A (fr) |
-
1926
- 1926-11-09 CH CH123529D patent/CH123529A/fr unknown
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| Reynolds | The Qur'an and its biblical subtext | |
| Erdal | Irk Bitig üzerine yeni notlar | |
| Clark | Necessary'and'unnecessary'borrowing | |
| CH123529A (fr) | Dispositif pour faciliter la lecture d'un texte en langue étrangère. | |
| Guercio et al. | The Call of the Origin: On Christology, Conversion, and Peregrine Identity in Reiner Schürmann’s Early Work on Meister Eckhart | |
| Levy | Norman A. McQuown’s Coatepec Totonac texts | |
| Haines | Anonymous IV as an Informant on the Craft of Music Writing | |
| Peterson | A Middle Babylonian Sumerian fragment of the Adapa Myth from Nippur and an overview of the Middle Babylonian Sumerian literary corpus at Nippur | |
| Zhivlov | Pre-Proto-Yukaghir Consonant Clusters | |
| Besnier | Tuvaluan Lexicon. | |
| Van Oort | Another Case of Human Semen Eucharist Among the Manichaeans?: Notes on the ‘Ceremony of the Fig’in Cyril of Jerusalem’s Catechesis VI | |
| Ruano-García | Cumbrian lexis in the English Dialect Dictionary: William Nicolson's Glossarium Brigantinum (1677) in focus | |
| Prins | On the loss and substitution of words in Middle English, I | |
| Brown | MARGUERITE PORETE, JOHN BACONTHORPE, AND THE CHRONICLERS OF SAINT-DENIS. | |
| Samuel | Contact between Old Persian and Hebrew? A Rejoinder to A. Wilson-Wright | |
| Roux | Irad Malkin, Josine Blok, Drawing Lots: From Egalitarianism to Democracy in Ancient Greece, Oxford: Oxford University Press, 2024. 536 pp. ISBN: 9780197753477 | |
| Goodluck | Lyn Frazier. On Sentence Interpretation. In the series Studies in Theoretical Psycholinguistics 22. Dordrecht: Kluwer. 1999. Pp. ix+ 171. US $31.00 (softcover). | |
| Borgland | Mahādeva in Dunhuang: A Study of IOL Tib J 26 | |
| Al-Yasin et al. | The Treatment of English Idioms in English-Arabic Smartphone Dictionary Apps | |
| Olalla | Is plant species identification possible in Middle English herbals? | |
| Zilverberg | Cultic Verbs in Vetus Latina Daniel and in Jerome’s Translations of the Greek Additions to Daniel | |
| Woodman | 'An alien in the land': A summary of Singing the Ethos of God by Brian Brock. | |
| Prot | Textual variety and the linguistic context of the Virtutes Apostolorum | |
| Bouchard | Some Theories of Organization, Revised Edition | |
| Heisser | Peter M. Daly, editor, with Leslie T. Duer and Mary V. Silcox. Co-editor for Classics: Beert Verstraete and Rüdiger Meyer. The English Emblem Tradition, Volume II: PS, The Heroicall Devises of M. Claudius Paradin [and] The Purtratures or Emblemes of Gabriel Simeon, A Florentine; Andrew Willet, Sacrorum Emblematum Centuria Una; Thomas Combe, The Theatre of Fine Devices.(Index Emblematicus.) Toronto: University of Toronto Press. 1993. Pp. xvii, 546. $110.00. ISBN 0-8020-2922-1. |