FR2809509A1 - Systeme et procede d'internationalisation du contenu de documents a balises dans un systeme informatique - Google Patents
Systeme et procede d'internationalisation du contenu de documents a balises dans un systeme informatique Download PDFInfo
- Publication number
- FR2809509A1 FR2809509A1 FR0006735A FR0006735A FR2809509A1 FR 2809509 A1 FR2809509 A1 FR 2809509A1 FR 0006735 A FR0006735 A FR 0006735A FR 0006735 A FR0006735 A FR 0006735A FR 2809509 A1 FR2809509 A1 FR 2809509A1
- Authority
- FR
- France
- Prior art keywords
- location
- document
- tool
- tags
- content
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Granted
Links
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/20—Natural language analysis
- G06F40/205—Parsing
- G06F40/221—Parsing markup language streams
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F16/00—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
- G06F16/20—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor of structured data, e.g. relational data
- G06F16/25—Integrating or interfacing systems involving database management systems
- G06F16/258—Data format conversion from or to a database
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/58—Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F9/00—Arrangements for program control, e.g. control units
- G06F9/06—Arrangements for program control, e.g. control units using stored programs, i.e. using an internal store of processing equipment to receive or retain programs
- G06F9/44—Arrangements for executing specific programs
- G06F9/451—Execution arrangements for user interfaces
- G06F9/454—Multi-language systems; Localisation; Internationalisation
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Databases & Information Systems (AREA)
- Software Systems (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Multimedia (AREA)
- Human Computer Interaction (AREA)
- Data Mining & Analysis (AREA)
- Information Transfer Between Computers (AREA)
- Document Processing Apparatus (AREA)
Abstract
La présente invention concerne un procédé d'internationalisation du contenu de documents (8) à balises consistant à :. détecter une balise destinée à la localisation du document (8) au moyen d'un outil (11) de localisation et un ou des attributs de localisation d'un élément à localiser désigné par ladite balise;. rechercher le ou les attributs de localisation dans un fichier (10) de traduction ainsi que la valeur localisée de l'élément associée à cet ou ces attributs de localisation; . remplacer dans le document (8) la balise par la valeur localiséeretrouvée dans le fichier (10) de traduction. La présente invention concerne également le système de mise en oeuvre dudit procédé.
Description
<Desc/Clms Page number 1>
SYSTEME ET PROCEDE D'INTERNATIONALISATION DU CONTENU DE
DOCUMENTS A BALISES DANS UN SYSTEME INFORMATIQUE
La présente invention concerne un procédé d'internationalisation du contenu de documents à balises dans un système informatique et plus particulièrement du contenu de pages sur la toile (plus couramment appelées dans la littérature informatique pages Web), ainsi qu'un système de mise en #uvre de ce procédé.
DOCUMENTS A BALISES DANS UN SYSTEME INFORMATIQUE
La présente invention concerne un procédé d'internationalisation du contenu de documents à balises dans un système informatique et plus particulièrement du contenu de pages sur la toile (plus couramment appelées dans la littérature informatique pages Web), ainsi qu'un système de mise en #uvre de ce procédé.
L'art antérieur
La présente invention se rapporte à l'internationalisation de documents à balises.
La présente invention se rapporte à l'internationalisation de documents à balises.
Les documents sont pris au sens large, à savoir un texte, un extrait sonore, un document vidéo, un programme, ou tout autre type de support d'informations ou de combinaisons de tels supports
Un document à balises est un document comportant des balises ou marqueurs (les deux termes sont employés dans la littérature informatique) à savoir des codes spéciaux contrôlant, en particulier, la structure et/ou l'apparence du document dans les logiciels les utilisant
La présente demande décrit l'exemple d'une page sur la toile à balises, à savoir un document informatique tel que par exemple un fichier de texte, une image, une vidéo, dans lequel ont été insérés des codes spéciaux (les balises) contrôlant la structure, l'apparence, le comportement dynamique, etc., de la page dans les logiciels de navigation sur la toile (couramment appelés dans la littérature informatique navigateur Web). Un
Un document à balises est un document comportant des balises ou marqueurs (les deux termes sont employés dans la littérature informatique) à savoir des codes spéciaux contrôlant, en particulier, la structure et/ou l'apparence du document dans les logiciels les utilisant
La présente demande décrit l'exemple d'une page sur la toile à balises, à savoir un document informatique tel que par exemple un fichier de texte, une image, une vidéo, dans lequel ont été insérés des codes spéciaux (les balises) contrôlant la structure, l'apparence, le comportement dynamique, etc., de la page dans les logiciels de navigation sur la toile (couramment appelés dans la littérature informatique navigateur Web). Un
<Desc/Clms Page number 2>
logiciel de navigation sur la toile est un logiciel utilisé pour présenter un document à un utilisateur, et pour suivre les relations établies entre ce document et d'autres documents au moyen de liens sur la toile (couramment appelés dans la littérature informatique liens Web). Un lien sur la toile est une référence permettant de désigner un protocole d'accès, un système hôte, un chemin d'accès sur ce système, et éventuellement une ancre, permettant d'accéder à un document ou à une de ses parties.
Aujourd'hui, dans la majorité des cas, les pages sur la toile sont réalisées en utilisant des langages à balises. Le langage le plus communément utilisé est le langage HTML (HyperText Markup Language langage à balises hypertexte). D'autres langages commencent à s'imposer tel que le langage XML (eXtended Markup Language- langage à balises étendu), mais ils sont pour l'essentiel très proches du langage HTML.
L'internationalisation d'un document consiste à permettre et faciliter la localisation dudit document dans une langue ou une culture donnée. La localisation d'un document est la procédure consistant à mettre en oeuvre des moyens pour transcrire ledit document dans une langue ou une culture donnée. L'internationalisation concerne par exemple la traduction de messages textuels, sonores, et/ou vidéo ..., la transformation d'informations élémentaires typées (dates, nombres, valeurs monétaires, ... ), la représentation de concept (représentation d'une icône du type panneau DANGER du code de la route), le tri d'informations (ordonnancement d'informations), l'encodage (traduction numérique d'une information dans un format donné), la manipulation d'informations (la manipulation de jeux de caractères : opérations de concaténation, mise en majuscules ... ) ..
Il convient de noter que tout ce qui concerne la présentation d'un document relève plus de sa personnalisation que de sa localisation. Par exemple, les choix de couleurs, des polices de caractères ou des tailles de
<Desc/Clms Page number 3>
caractères, l'agencement des paragraphes, etc. ne fait en général pas partie de l'internationalisation / localisation. En revanche, certains aspects du rendu d'un document, comme la prise en compte du sens de lecture des textes entraînant des problèmes de cadrage, de disposition des boutons d'action, etc. sont des problèmes d'internationalisation.
Dans le cas d'internationalisation de logiciels, la localisation est rendue nécessaire par l'élargissement des marchés (vente croissante à l'étranger), par l'exigence des clients voire des législations d'utiliser des logiciels et des documents dans leur langue natale, par des contraintes d'intégration, de maintenance, de confidentialité ou de protection patrimoniale. Par ailleurs, les concepteurs de logiciels ne souhaitent pas gérer la diffusion des sources de leurs logiciels, expliquer à des tiers les endroits où il faut modifier des messages, supporter les erreurs dues à ces modifications, révéler des secrets de fabrication ... la localisation doit éviter la recompilation ou la livraison des sources
Aujourd'hui, aucune solution ne traite l'internationalisation du contenu de pages sur la toile. En général, les fournisseurs de pages sur la toile se contentent de dupliquer toute la page, et de remplacer entièrement et en général manuellement le contenu à localiser. Les experts linguistiques / culturels sont obligés de connaître le langage de mise en forme des documents, par exemple le langage HTML, et ses subtilités ou d'utiliser des éditeurs de pages HTML. Dans tous les cas, ils sont obligés de disposer de la totalité des pages et donc de la totalité des éléments HTML pour pouvoir intervenir.
Aujourd'hui, aucune solution ne traite l'internationalisation du contenu de pages sur la toile. En général, les fournisseurs de pages sur la toile se contentent de dupliquer toute la page, et de remplacer entièrement et en général manuellement le contenu à localiser. Les experts linguistiques / culturels sont obligés de connaître le langage de mise en forme des documents, par exemple le langage HTML, et ses subtilités ou d'utiliser des éditeurs de pages HTML. Dans tous les cas, ils sont obligés de disposer de la totalité des pages et donc de la totalité des éléments HTML pour pouvoir intervenir.
Un problème posé par l'invention est pour un éditeur de logiciels d'internationaliser des documents informatiques (logiciels ou autres) ou de proposer à ses clients des pages sur la toile qui puissent être internationalisées en évitant toute implication du client dans le processus de
<Desc/Clms Page number 4>
localisation. La localisation doit éviter la traduction du document et par exemple de toutes les pages sur la toile dans toutes les langues.
Un autre problème est la complexification du langage HTML et des langages de structuration et de mise en forme en général, la sophistication du contenu des pages sur la toile (le contenu des pages est de plus en plus riche, avec un nombre d'artifices de présentation croissant), l'utilisation d'éditeurs (HTML, en particulier) évolués qui nécessitent de plus en plus d'expertise de la part des traducteurs.
Un but de la présente invention consiste à permettre la localisation de documents à balises sans intervention d'un utilisateur.
Un but consiste à modifier les éditeurs pour permettre l'internationalisation de pages de balises.
Un autre but de la présente invention consiste à faciliter les traitements de localisation dans un système informatique, en particulier en évitant sa recompilation ou la livraison de ses sources.
Résumé de l'invention Dans ce contexte, la présente invention propose un procédé d'internationalisation du contenu de documents à balises consistant à : # détecter une balise destinée à la localisation du document, un ou des attributs de localisation, et éventuellement une valeur de localisation par défaut associée à ladite balise au moyen d'un outil de localisation ; # rechercher, si nécessaire, dans des moyens de mémorisation dans un fichier de traduction la valeur localisée de l'élément associé à cet ou ces attributs de localisation ;
<Desc/Clms Page number 5>
# remplacer dans le document la balise par la valeur localisée retrouvée dans le fichier de traduction, ou par la valeur de localisation par défaut, ou par une valeur obtenue à travers des fonctions de transcription automatique.
La présente invention concerne également un système d'internationalisation du contenu de documents à balises comprenant : # des moyens de mémorisation des documents à balises ; # des moyens de mémorisation de fichiers de traduction des documents; # un outil de localisation connecté auxdits moyens de mémorisation et permettant la localisation du contenu du document à l'aide du fichier de traduction.
La présente invention se rapporte également à un procédé d'édition et d'internationalisation de documents à balises consistant, à chaque fois qu'un utilisateur saisit lors de l'édition du document (8), un contenu à internationaliser, à associer audit contenu des attributs de localisation, à proposer la saisie d'une valeur par défaut du contenu à internationaliser, et à proposer la saisie de tout ou partie des différentes valeurs prises par ce contenu dans les différentes langues cibles du document en cours d'édition, à créer le document et des fichiers de traduction associés à partir des informations obtenues de l'utilisateur, et à mémoriser lesdits fichiers dans des moyens de stockage.
La présente invention concerne un système d'édition et d'internationalisation comprenant un éditeur dans une machine d'édition de documents à balises permettant la création de fichiers de référence et des fichiers de traduction associés à partir d'informations obtenues de l'utilisateur et leur mémorisation dans des moyens de stockage.
<Desc/Clms Page number 6>
Présentation des figures
D'autres caractéristiques et avantages de l'invention apparaîtront à la lumière de la description qui suit, donnée à titre d'exemple illustratif et non limitatif de la présente invention, en référence aux dessins annexés dans lesquels : # la figure 1 est une vue schématique d'une forme de réalisation du système d'internationalisation selon l'invention ; # la figure 2 est une vue schématique d'une forme de réalisation d'un éditeur permettant l'internationalisation selon l'invention.
D'autres caractéristiques et avantages de l'invention apparaîtront à la lumière de la description qui suit, donnée à titre d'exemple illustratif et non limitatif de la présente invention, en référence aux dessins annexés dans lesquels : # la figure 1 est une vue schématique d'une forme de réalisation du système d'internationalisation selon l'invention ; # la figure 2 est une vue schématique d'une forme de réalisation d'un éditeur permettant l'internationalisation selon l'invention.
Description d'une forme de réalisation de l'invention
Comme le montre la figure 1 illustrant une forme de réalisation du système d'internationalisation selon l'invention, un système informatique 1 est distribué et composé de machines 2-4 organisées en un ou plusieurs réseaux 5. Une machine est une unité conceptuelle très large, de nature matérielle et logicielle. Les machines peuvent être très diverses, telles que des stations de travail, serveurs, routeurs, machines spécialisées. Une machine comprend au moins un processeur, au moins une mémoire, éventuellement un ou plusieurs périphériques... Seuls les composants des machines du système 1 caractéristiques de la présente invention seront décrits, les autres composants étant connus de l'homme du métier.
Comme le montre la figure 1 illustrant une forme de réalisation du système d'internationalisation selon l'invention, un système informatique 1 est distribué et composé de machines 2-4 organisées en un ou plusieurs réseaux 5. Une machine est une unité conceptuelle très large, de nature matérielle et logicielle. Les machines peuvent être très diverses, telles que des stations de travail, serveurs, routeurs, machines spécialisées. Une machine comprend au moins un processeur, au moins une mémoire, éventuellement un ou plusieurs périphériques... Seuls les composants des machines du système 1 caractéristiques de la présente invention seront décrits, les autres composants étant connus de l'homme du métier.
Il est à noter que les machines 2-4 sont susceptibles d'être regroupées les unes aux autres de diverses façons et peuvent par exemple ne constituer qu'une seule et même machine.
La figure 1 représente un exemple de forme de réalisation du système d'internationalisation selon l'invention.
<Desc/Clms Page number 7>
Le système d'internationalisation selon la figure 1 comporte une machine 2 de référence, une machine 3 de traduction, une machine 4 de localisation.
La machine 2 de référence est dans l'exemple illustré sur la figure 1 connecté à un réseau 6 de machines tel que par exemple le réseau Internet.
La machine 2 de référence est dans la forme de la réalisation illustrée sur la figure 1 un serveur d'accès au réseau 6. Des pages, dans l'exemple illustré des pages HTML, sont hébergées par le serveur 2 et sont récupérées au travers d'un protocole de transfert de fichiers ou au travers d'un protocole d'interrogation de serveur de pages sur la toile appelé HTTP (HyperText Transport Protocol - protocole de transfert de fichiers). Les navigateurs sur la toile présents sur des machines du réseau 6 implémentent ce protocole (et quelques autres encore) et récupèrent les pages sur la toile et les fichiers associés d'un serveur à l'autre.
La machine 2 de référence contient des moyens 7 de mémorisation des documents 8, dans l'exemple de fichiers 8 de référence. Les fichiers 8 de référence contiennent les informations à localiser, exprimées dans une langue pivot ). La langue pivot est la langue susceptible d'être la plus connue des traducteurs : son utilisation permet de faciliter les traductions et d'éviter des traductions indirectes (traduction de l'allemand vers l'anglais puis de l'anglais vers l'espagnol au lieu d'une traduction directe de l'anglais vers l'espagnol si l'anglais est choisi comme langue pivot). La machine 3 de traduction comprend des moyens 9 de mémorisation de fichiers 10 de traduction. Les moyens de mémorisation 7 et 9 se présentent sous tout type de forme et par exemple sous la forme d'un disque dur ou tout autre type de mémoire.
<Desc/Clms Page number 8>
La machine 4 de localisation contient un outil 11de localisation se présentant sous la forme d'un module logiciel. L'outil de localisation peut faire appel à des moyens 12 de mémorisation de la correspondance entre le type du document 8 et le langage à balises utilisé, des balises dudit langage à balises et de sa grammaire et syntaxe, ainsi que des fonctions de transcription automatiques. Les moyens 12 de mémorisation sont contenus dans la machine 4 de localisation ou liés à celle-ci. Ils se présentent dans la forme de réalisation illustrée sur la figure 2 sous la forme d'un disque dur. La machine 4 de localisation permet de créer des fichiers 13 localisés à partir du fichier 8 de référence et du fichier 10 de traduction.
Comme le montre la figure 2, la présente invention concerne également un éditeur 14 de pages sur la toile, par exemple un éditeur de pages HTML. L'éditeur 14 est un module logiciel contenu dans une machine 15 d'édition et offrant à tout utilisateur des facilités pour écrire une page sur la toile. L'éditeur 14 est connecté à des moyens 16 de stockage tels que par exemple un disque dur. L'éditeur est connecté à une machine 2 de référence elle-même connecté à un réseau 6 de machines tel que par exemple le réseau Internet. La machine 2 de référence est comme dans la forme de la réalisation illustrée sur la figure 1 un serveur 2 d'accès au réseau 6.
Le système 1 selon la présente invention fonctionne de la manière suivante.
Le système 1 localise le contenu de documents 8 ; dansle système d'internationalisation illustré sur la figure 1, les documents 8 sont les fichiers 8 de référence contenant les éléments à localiser.
Le procédé d'internationalisation selon l'invention comprend une étape d'identification du type de document 8 à localiser au moyen de l'outil 11 de localisation. Le type du document, et dans l'exemple illustré du fichier
<Desc/Clms Page number 9>
de référence, peut être désigné au choix au travers du nom de fichier (et plus exactement de son extension), d'un nombre magique stocké en tête de fichier, ou d'une référence à un document permettant de définir le format du document (comme par exemple les DTD, Document Type Definition, ou Définition de syntaxe de document , du langage XML). Ainsi, dans l'exemple de l'annexe 1, le type du document est contenu dans l'extension du fichier 8 de référence sous la forme par exemple d'un suffixe .html ou .htm . On retrouve ensuite les balises <HTML> ... </HTML> qui sont caractéristiques d'un document sur la toile construit avec le langage HTML.
Suivant le type de document, l'outil de localisation sélectionne le langage à balises à utiliser pour lire le document et détecter les balises de localisation, comme vu ci-après. Les correspondances entre les extensions de fichier par exemple et les langages à balises à utiliser sont contenues dans les moyens 12 de mémorisation
Il est important de noter que les outils permettant d'enrichir les pages à balises avec des attributs de localisation, et les logiciels les exploitant, dans l'exemple illustré l'outil de localisation, doivent partager les mêmes conventions de représentation des balises de localisation, et la même sémantique associée aux différents attributs de ces balises. Les outils d'édition de pages à balise et les logiciels d'interprétation de ces pages doivent être configurables pour supporter différentes formes d'une même balise, pourvu que cette forme soit sans ambiguïté dans le langage à balise utilisé dans le document internationalisé. Dans les formes de réalisation illustrées, l'outil de localisation doit pouvoir reconnaître la balise de localisation choisie pour le langage utilisé.
Il est important de noter que les outils permettant d'enrichir les pages à balises avec des attributs de localisation, et les logiciels les exploitant, dans l'exemple illustré l'outil de localisation, doivent partager les mêmes conventions de représentation des balises de localisation, et la même sémantique associée aux différents attributs de ces balises. Les outils d'édition de pages à balise et les logiciels d'interprétation de ces pages doivent être configurables pour supporter différentes formes d'une même balise, pourvu que cette forme soit sans ambiguïté dans le langage à balise utilisé dans le document internationalisé. Dans les formes de réalisation illustrées, l'outil de localisation doit pouvoir reconnaître la balise de localisation choisie pour le langage utilisé.
Le procédé comporte une étape d'identification de chaque élément à localiser dans le document 8 concerné, soit dans le fichier 8 de référence, par des attributs de localisation. Les attributs de localisation comprennent au
<Desc/Clms Page number 10>
minimum un type qui peut être un type par défaut et donc absent de la balise. Ils peuvent également comprendre par exemple un identifiant, des paramètres, et des attributs spécifiques du type, comme il sera vu plus loin.
A titre illustratif, le message Mon petit commerce à localiser dans diverses langues est identifié par l'identifiant unique 1 ; il est typé par le type TEXT (l'élément à localiser est un texte).
Le procédé selon l'invention est basé sur la définition de balises destinées à repérer les éléments identifiés à localiser à l'aide des attributs de localisation.
Le procédé consiste au moyen de l'outil 11 de localisation contenu dans la machine 4 de localisation à détecter dans le fichier 8 de référence une balise destinée à la localisation, à récupérer le ou les attributs de localisation associées aux dites balises, à rechercher dans les moyens 9 de mémorisation le fichier 10 de traduction correspondant à la langue ou à la culture ciblée, à rechercher dans le fichier 10 sélectionné lesdits attributs de localisation et les valeurs de localisation associées aux attributs de localisation uniques obtenus dans le fichier 8 de référence, et à remplacer les balises du fichier 8 de référence par les valeurs de localisation correspondantes apportées par le fichier 10 de traduction.
Dans la forme de réalisation illustrée sur la figure 1, le procédé consiste à localiser une page 8 sur la toile contenue dans le serveur 2 de pages sur la toile.
Les balises dédiées à la localisation reprennent la syntaxe et la grammaire des balises du langage HTML/XML.
Un résumé des caractéristiques du langage HTML dans ce qui suit facilite la compréhension de la forme de réalisation illustrée.
<Desc/Clms Page number 11>
HTML est un langage à balises. Une balise indique à un navigateur sur la toile quels éléments représentent le texte, les en-têtes, les liens, les images, ou tout autre élément susceptible d'être présents sur une page sur la toile. Les balises présentent une forme constante du type : un caractère '<', un nom, éventuellement des paramètres (fournis sous la forme nom-deparamètre '=' valeur-du-paramètre), et pour finir un caractère '>'. Le langage HTML dispose par exemple des balises suivantes : <HTML>,<HEAD>, <TITLE>,<BODY>. Les navigateurs sur la toile interprètent le nom compris entre les signes supérieurs et inférieurs : par exemple, le nom HEAD signifie que le texte compris entre les balises HEAD est un titre de fenêtre : le navigateur affiche le texte dans la barre de titre en haut de l'écran de la machine concernée.
En général, les balises fonctionnent par paire, mais ce n'est pas toujours le cas, comme par exemple la balise
qui indique seule le début d'un paragraphe. Pour les balises marchant par paire, la deuxième balise diffère de la première par le caractère '/' en deuxième position. A titre illustratif : <HTML> ... < /HTML>. Les balises HTML ont pour but de formaliser certains des aspects liés à la présentation et à la structuration du document, et de les séparer du contenu, l'objectif général étant d'avoir le même contenu de pages avec des présentations différentes ; les présentations diffèrent pour s'adapter à des spécificités de machine (écran monochrome ou couleur, taille de l'écran, etc), aux préférences de l'utilisateur (certains imposent les polices et les tailles de caractère à utiliser pour les titres, les textes, les extraits de code, ...), etc
L'annexe 1 montre un exemple de document HTML. Comme le montre l'exemple, HTML traite les caractères spéciaux avec des mots clés particuliers (comme le e avec accent circonflexe dans l'exemple illustré avec le mot clé ê ).
L'annexe 1 montre un exemple de document HTML. Comme le montre l'exemple, HTML traite les caractères spéciaux avec des mots clés particuliers (comme le e avec accent circonflexe dans l'exemple illustré avec le mot clé ê ).
<Desc/Clms Page number 12>
Dans le langage HTML, il existe des balises pour déclarer des liens vers d'autres pages sur Internet, des inclusions d'images, de vidéo, etc.
Le langage HTML est l'objet de plusieurs documents de standardisation (IETF et W3C essentiellement). Les fournisseurs d'implémentation de navigateur sur la toile prennent en compte ces spécifications mais leur ajoutent des spécificités pour offrir plus de services et plus de possibilités de personnalisation de documents Internet aux utilisateurs. Il en résulte une incompatibilité de représentation d'un navigateur à l'autre. Le principe suivant a donc été adopté : lorsqu'une balise dans un document HTML n'est pas reconnue par le navigateur, elle est tout simplement ignorée et rien n'est affiché
L'exemple illustré repose sur des pages écrites en HTML pour essentiellement deux raisons : - la présence de balises permettant d'isoler l'information d'internationalisation du reste des informations, de représentation et de contenu en particulier, - le comportement des navigateurs devant des balises inconnues offrant des facilités de mise au point et de livraison, le fichier de référence pouvant être utilisé comme fourniture standard pour la langue pivot de l'application (la langue pivot étant celle avec laquelle l'application travaille par défaut).
L'exemple illustré repose sur des pages écrites en HTML pour essentiellement deux raisons : - la présence de balises permettant d'isoler l'information d'internationalisation du reste des informations, de représentation et de contenu en particulier, - le comportement des navigateurs devant des balises inconnues offrant des facilités de mise au point et de livraison, le fichier de référence pouvant être utilisé comme fourniture standard pour la langue pivot de l'application (la langue pivot étant celle avec laquelle l'application travaille par défaut).
La présente invention peut s'appliquer à d'autres documents que les pages sur la toile écrites en HTML, si lesdits documents sont formalisés avec un langage à balises et que la syntaxe en est connue.
<Desc/Clms Page number 13>
Le procédé selon l'invention comporte une étape de définition de balises. Dans l'exemple illustré, des balises HTML / XML sont choisies pour être dédiées à la localisation de contenu de pages sur la toile à balises.
A titre illustratif, les balises suivantes sont utilisées : # pour les messages textuels : <LOC ID=identifiant-de-message [TYPE=TEXT]>Texte (optionnel) par défaut, exprimé dans la langue pivot</LOC>
Le type TEXT est le type par défaut : si aucun type n'est mentionné, le type de l'élément à localiser est par défaut le type TEXT.
Le type TEXT est le type par défaut : si aucun type n'est mentionné, le type de l'élément à localiser est par défaut le type TEXT.
Le texte proposé par défaut est celui qui peut être utilisé lorsqu'un fichier de traduction manque ou que le contenu à traduire est absent dans le fichier de traduction utilisé pour la langue ciblée.
Le texte par défaut permet de se passer d'un fichier de traduction pour la langue pivôt.
# pour les champs de type date : <LOC TYPE=DATE FORMAT=format>Date et / ou heure exprimée dans un format neutre (ex : AAAAMMJJHHMMSS) paramétrable </LOC>
Le format précise la signification des champs exprimés dans la valeur fournie entre les deux balises. Par exemple, pour représenter une heure, la valeur du champ FORMAT est : HHMM ou HHMMSS . Ce format n'a pas grand chose à voir avec ce qui sera réellement affiché (par exemple : 19 :28 :30 , ou 19h28m30s ), mais il permet de donner une signification à la valeur à retranscrire.
Le format précise la signification des champs exprimés dans la valeur fournie entre les deux balises. Par exemple, pour représenter une heure, la valeur du champ FORMAT est : HHMM ou HHMMSS . Ce format n'a pas grand chose à voir avec ce qui sera réellement affiché (par exemple : 19 :28 :30 , ou 19h28m30s ), mais il permet de donner une signification à la valeur à retranscrire.
# pour les champs de type numérique : <LOC TYPE=NUM FORMAT=format>Nombre défini dans un format neutre (ex : [+#-#]AAA[.BBB][e[+#-#]CCC]) paramétrable </LOC>
Le format précise la signification des champs exprimés dans la valeur fournie entre les deux balises. Par exemple, pour représenter un entier, la valeur du champ FORMAT est : [+#-#]AAA .
Le format précise la signification des champs exprimés dans la valeur fournie entre les deux balises. Par exemple, pour représenter un entier, la valeur du champ FORMAT est : [+#-#]AAA .
# pour les champs de type monnaie
<Desc/Clms Page number 14>
<LOC TYPE=CUR>Nombre défini dans un format neutre (ex : [+]- #]AAA[.BBB]) paramétrable </LOC> # pour les champs de type image (icônes, ... ) : <LOC ID=identifiant-de-message TYPE=NUM> Chemin (optionnel) par défaut, correspondant à la langue pivot </LOC>.
Dans le présent exemple, les balises ne sont pas dédiées à un langage particulier. En revanche, leur syntaxe reprend celle des langages HTML et XML, ce qui permet de couvrir un large portefeuille de documents.
Le procédé est applicable au langage parent de ces deux langages, soit le langage SGML. Le choix du nom de la balise doit être configurable : l'essentiel est qu'il n'y ait pas de collision avec des balises déjà définies dans le langage dans lequel doivent s'insérer les balises de localisation.
L'utilisation du mot clé LOC comme identifiant de balise est proposée à titre d'exemple. Ce mot clé pourrait être remplacé par un autre mot clé (LOCAL, LOCALIZATION, ...) dans d'autres langages à balises utilisant déjà ce mot clé. Le choix de ce mot clé doit être fait de telle manière qu'il soit unique et sans ambiguïté dans le langage à balises utilisé, et qu'il soit connu des différents outils manipulant les pages à balises (les éditeurs de pages et l'outil 11, en particulier).
La présence d'un identifiant unique de contenu à localiser associé à chaque balise de localisation peut être rendue optionnelle pour certains types de données. Pour les données de type numérique, par exemple, il est possible d'utiliser des fonctions de transcription automatique, comme par exemple des fonctions de localisation standards (fournies sous formes de programmes, stockés dans les moyens de stockage 12 de l'outil 11) qui permettent d'automatiser la remise en forme de l'information dans une langue ou une culture donnée à partir d'un format de donnée pivôt. A titre d'exemple, dans le cas particulier des cultures anglo-saxonnes, ces
<Desc/Clms Page number 15>
programmes permettent de prendre en entrée une valeur numérique, et de produire en sortie une représentation affichage comportant systématiquement un point pour séparer les chiffres des milliers. Ils permettent d'automatiser certaines tâches de traduction, et en particulier le rendu des valeurs numérique ; ils évitent un travail d'écriture des fichiers de traduction. En revanche, la présence d'un identifiant unique de contenu est obligatoire pour les contenus textuels puisque c'est la clé de recherche qui va être utilisée pour retrouver le message localisé dans les fichiers de traduction. Cette clé est justifiée par le fait que la traduction de contenu textuel n'est pas automatisable de façon complètement fiable aujourd'hui et donc que l'on ne peut pas se passer de fichiers de traduction constitués spécialement pour refléter le contenu de la page à traduire.
Des balises telles que définies ci-dessus pour la localisation ont été introduites dans le contenu de la page illustrée à l'annexe 1 pour permettre la localisation de la dite page : la page localisée figure de deux manières différentes aux annexes 2 et 3. Ainsi, par exemple, le message textuel Mon petit commerce est désigné par la balise de localisation suivante : <LOC ID=1>Mon petit commerce...</LOC>
Les attributs de localisation sont les suivants. L'identifiant désigné par la balise est 1 . Le texte par défaut exprimé dans la langue pivôt, ici le français, est Mon petit commerce . Le type n'est pas exprimé ; il s'agit du type par défaut, à savoir le type TEXT.
Les attributs de localisation sont les suivants. L'identifiant désigné par la balise est 1 . Le texte par défaut exprimé dans la langue pivôt, ici le français, est Mon petit commerce . Le type n'est pas exprimé ; il s'agit du type par défaut, à savoir le type TEXT.
L'annexe 2 ne donne comme exemple que des messages textuels, soit des balises du type : <LOC ID=...>...</LOC>
<Desc/Clms Page number 16>
Le contenu de la page à l'annexe 3 est plus simple mais nécessite le fichier de traduction tel que le fichier de traduction en français de l'annexe 4 donnant la valeur à associer à chacun des identifiants cités dans le document. Dans l'exemple de l'annexe 3, la page n'est pas directement affichable dans la langue pivot : elle doit passer dans l'outil de localisation permettant sa traduction.
Il est possible de définir des types particuliers pour des sources d'informations non prévues par le langage HTML et susceptibles d'être localisées. Par exemple, dans certains pays ou dans certains environnements de travail, un son de tacot se produit lorsqu'une erreur intervient. Le type de son émis lorsque survient un événement particulier diffère suivant les pays et les habitudes de chacun. Il est donc possible de proposer un type supplémentaire SOUND permettant de traiter ce type de situation. Un autre exemple concerne les conventions de couleur utilisées par certaines cultures pour exprimer certains concepts ou certains évènements : l'abondance ou la richesse peut être représentée par le jaune ou le rouge, le deuil peut être représenté par le noir, le blanc ou le rouge. Il est possible de proposer une balise COLOR comportant un attribut CONCEPT et un attribut VALUE pour représenter ce type de situation.
L'outil 11 de localisation détecte les balises de localisation et les attributs de localisation associés auxdites balises, recherche dans les moyens 9 de mémorisation le fichier 10 de traduction correspondant à la langue ou à la culture ciblée, puis recherche dans le fichier 10 sélectionné lesdits attributs de localisation et les valeurs de localisation associées auxdits attributs de localisation uniques obtenus dans le fichier 8 de référence.
Le procédé consiste aussi à définir ledit fichier 10 de traduction. Le
<Desc/Clms Page number 17>
format du fichier 10 de traduction importe peu : il dépend de l'outil 11chargé de réaliser la localisation des documents. Le fichier 10 de traduction comporte un ou des attributs de localisation uniques, et dans la plupart des cas comme vu plus haut un ou des identifiants uniques, associés à une valeur localisée correspondante de l'identifiant pour une langue donnée.
L'annexe 4 montre un exemple de fichier 10 de traduction susceptible d'être associé au fichier 8 de référence des annexes 2 et 3 pour afficher son contenu en français. Le fichier 10 de traduction constitue le modèle de contenu ; un modèle de contenu est plus riche qu'un modèle de structure : le modèle de contenu spécifie plus que la simple position des titres et des paragraphes (ce que l'on désigne en général par la structure du document). Le modèle de contenu précise en plus quelles sont les informations à fournir et parmi elles, quelles sont celles à localiser (avec les paramètres de localisation associés).
Dans l'exemple illustré, l'outil de localisation de la machine de localisation réalise une page sur la toile à partir du fichier 8 de référence et du fichier 10 de traduction. Pour ce faire, l'outil 11 de localisation reprend le fichier 8 de référence et remplace les balises de localisation dudit fichier 8 de référence par les valeurs localisées des identifiants desdits balises données par le fichier 10 de traduction approprié.
Les balises peuvent délimiter des messages contenant des paramètres : en général, les paramètres sont des données brutes à afficher en l'état. Les logiciels ont à prendre en compte ce genre de situation, comme par exemple les messages d'erreur du type : Erreur N 1001 : le fichier C:\COMMAND.COM n'existe pas. . Ce message d'erreur comporte deux paramètres. L'ordre d'apparition des paramètres a de l'importance. Il n'est pas possible de découper ledit message en concaténant les morceaux suivants : # <LOC NUM=1 >Erreur N </LOC>
<Desc/Clms Page number 18>
# <LOCNUM=2>1001</LOC> # <LOC NUM=3> : le fichier </LOC> # <LOC NUM=4>C:\COMMAND.COM</LOC> # <LOC NUM=5> n'existe pas.</LOC>.
En effet, certaines langues ne traduisent pas ce message de la même manière : elles peuvent ne pas prendre en compte ou supprimer un de ces cinq messages ou encore changer l'ordre des paramètres ou messages. En anglais par exemple, le message peut se transformer de la façon suivante : <LOC NUM=1 >Error N </LOC> # <LOC NUM=2>1 001 </LOC> # <LOC NUM=3>C:\COMMAND.COM</LOC> # <LOC NUM=4> file does not exist.</LOC>
Le procédé selon l'invention consiste donc à numéroter les paramètres des messages PARAM1 , PARAM2,... et à introduire des étiquettes par exemple du type '%numéro' dans lesdits messages.
Le procédé selon l'invention consiste donc à numéroter les paramètres des messages PARAM1 , PARAM2,... et à introduire des étiquettes par exemple du type '%numéro' dans lesdits messages.
L'invention traite le cas précédent de la manière suivante : <LOC NUM=1 PARAM1="1001" PARAM2="C:\COMMAND.COM"> Erreur N %1 : le fichier %2 n'existe pas. </LOC>
Dans l'exemple des annexes 2 et 3, le site Quincaillerie.com est un paramètre puisqu'il est invariable quelque soit la langue, le pays ou la culture. La balise numérote ce premier paramètre PARAM1 et l'identifie par l'étiquette %1. Cette information est stockée dans le fichier de référence.
Dans l'exemple des annexes 2 et 3, le site Quincaillerie.com est un paramètre puisqu'il est invariable quelque soit la langue, le pays ou la culture. La balise numérote ce premier paramètre PARAM1 et l'identifie par l'étiquette %1. Cette information est stockée dans le fichier de référence.
Elle sera utilisée par l'outil de localisation chargé de relire le fichier de référence et les fichiers contenant les messages localisés pour constituer le document final localisé.
<Desc/Clms Page number 19>
Il est courant que des portions de codes en HTML soient générées dynamiquement côté client, dans le navigateur, grâce à des portions de code écrits dans des langages comme JavaScript et embarqués dans le code HTML principal.
Pour permettre la localisation du contenu HTML généré dynamiquement, le procédé selon l'invention consiste à : # implémenter l'outil 11 de localisation dans le langage de génération dynamique de code, en JavaScript par exemple; # inclure le chargement du code de l'outil 11 de localisation JavaScript correspondant dans la page sur la toile HTML principale (celle générant du code HTML à la volée sur le client) ; # faire charger par l'outil 11 de localisation JavaScript les fichiers 10 de traduction nécessaires à la localisation du code HTML généré sur le client ; # faire appel à l'outil 11 de localisation JavaScript au fur et à mesure de la génération de code HTML.
A défaut d'utiliser une version JavaScript de l'outil 11 de localisation, le concepteur de document Internet peut faire appel à des CGI (Common Gateway Interface ; interface de passerelle commune ). Les composants CGI sont placés sur le serveur 2 et permettent d'exécuter des actions, d'interroger des bases de données, etc. ; ils sont supposés générer des pages HTML ; le standard CGI est un standard Internet Les composants CGI sont susceptibles de réaliser les opérations de localisation qui s'imposent, en passant à ce CGI une variable donnant une indication sur la langue cible proposée à l'utilisateur.
Les formes de réalisation du procédé selon la présente invention sont très variées. Selon une forme de réalisation entrant dans le cadre d'un processus de développement logiciel, l'étape de création des fichiers
<Desc/Clms Page number 20>
localisés est faite en usine avant la mise sur cédérom de tous les fichiers de l'application, auquel cas tous les fichiers localisés sont mis à disposition du producteur avant le pressage du cédérom et les fichiers localisés sont livrés (avec ou sans les fichiers de référence) directement sur le cédérom. Cette forme de réalisation évite d'avoir à livrer, documenter, maintenir vis-àvis de tiers l'outil 11 de localisation.
L'outil 11 de localisation est éventuellement livré (avec les fichiers 8 de référence) aux tiers pour qu'ils étendent par eux-mêmes le nombre de langues supportées. Cela implique une documentation des fichiers 8 de référence pour faciliter la constitution des fichiers 10 de traduction, et la mise en place d'une structure capable de répondre aux questions de ces tiers.
Une autre forme de réalisation consiste à livrer l'outil 11 de localisation et les fichiers 8 de référence, les fichiers localisés étant réalisés à l'installation du logiciel (ce qui offre un gain de place sur le cédérom dudit logiciel), à la demande (quelques temps après l'installation), ou à la volée (i.e. : en cours d'exécution, comme expliqué précédemment avec les solutions JavaScript embarquées dans des pages sur la toile, ou l'utilisation de processus CGI).
Une autre forme de réalisation de l'invention concerne les lecteurs de cédéroms MP3 sur lesquels sont inscrits des fichiers XML. Les fichiers XML contiennent des informations sur les titres stockés sur le cédérom, les paroles associées à chacun des titres et l'encodage MP3 des titres en question. Les fichiers XML constituent des fichiers 8 de référence. Lorsque le lecteur de cédéroms lit les fichiers XML , il est en liaison avec un outil de localisation et des fichiers de traduction qui permettent la constitution de fichiers XML localisés suivant le pays dans lequel on se trouve.
<Desc/Clms Page number 21>
Le procédé selon l'invention est également susceptible d'être mis en oeuvre dans l'éditeur 12 de pages sur la toile. L'éditeur 12, à chaque fois qu'un utilisateur saisit un contenu à internationaliser (un texte, en particulier) associe audit contenu un identifiant unique, propose la saisie d'une valeur par défaut du contenu à internationaliser, et propose la saisie des différentes valeurs prises par ce contenu dans les différentes langues cibles du document en cours d'édition. L'éditeur crée le fichier 8 de référence et les fichiers 10 de traduction associés et les mémorise dans des moyens 16 de stockage. L'éditeur propose : # une saisie ergonomique de ces différents messages pour les différentes langues ciblées par le document , # une facilité de stockage et de constitution de fichiers 10 de traduction lisibles pour les traducteurs ne possédant pas l'outil pour éditer les contenus à localiser ; # une création aisée de contenu localisé à partir des fichiers 8 de référence et des fichiers 10 de traduction.
Contrairement à des éditeurs équivalents qui pourraient exister pour la constitution de documents particuliers, cet éditeur aurait à mémoriser des attributs de localisation associés à l'élément de document à localiser, notamment : le type d'élément localisé (du texte, un nombre, une valeur monétaire, un icône, un son, une couleur, etc ), les paramètres associés à ce type, les paramètres associés au message à localiser (pour les messages à partie fixe et à partie variable).
Un avantage de la présente invention est le comportement des navigateurs face à des balises inconnues et dans la présente invention les balises dédiées à la localisation : comme vu plus haut, lorsque le navigateur rencontre de telles balises, il les ignore. Ainsi, le fichier 8 de référence contenant la page d'origine exprimée dans le langage pivot peut être utilisé en l'état sans qu'il soit nécessaire de le faire passer dans l'outil 11 de
<Desc/Clms Page number 22>
localisation (à quelques exceptions près, concernant notamment les messages avec des paramètres).
Un autre avantage est l'existence de d'analyseurs syntaxiques de langages à balises ; ils sont nombreux, peu encombrants et très faciles à utiliser. La conception de l'outil de localisation pourrait reposer selon une forme de réalisation sur des analyseurs syntaxiques existants.
La présente invention concerne le procédé d'internationalisation du contenu de documents 8 à balises consistant à : # détecter une balise destinée à la localisation du document 8, le ou les attributs de localisation, et éventuellement la valeur de localisation par défaut associée à ladite balise au moyen de l'outil 11de localisation ; # rechercher, si nécessaire, dans les moyens 9 de mémorisation dans le fichier 10 de traduction la valeur localisée de l'élément associé à cet ou ces attributs de localisation ; # remplacer dans le document 8 la balise par la valeur localisée retrouvée dans le fichier 10 de traduction, ou par la valeur de localisation par défaut, ou par une valeur obtenue à travers les fonctions de transcription automatique.
Le procédé consiste à rechercher le type du document 8 de manière à reconnaître les balises utilisées dans ledit document et leur grammaire et syntaxe et réaliser la détection des balises destinées à la localisation.
Le procédé consiste à utiliser comme attribut de localisation un identifiant unique, un type d'élément, et éventuellement des paramètres et/ou des attributs spécifiques du type.
La balise destinée à la localisation reprend le formalisme d'un langage à balises.
<Desc/Clms Page number 23>
Le procédé consiste à utiliser des balises non prévues dans le langage à balises utilisé à des fins de localisation.
Le procédé consiste à créer, avant la détection, le fichier 10 de traduction comportant la ou les attributs de localisation du ou des éléments à localiser associé à la valeur correspondante localisée du ou des attributs de localisation dans une langue donnée.
Avant la détection, l'outil 11 de localisation est implémenté dans un langage de génération dynamique de code et le code de l'outil 11est chargé dans le document 8 générant son propre code de manière dynamique, le remplacement des balises se faisant au fur et à mesure de la génération dynamique du code du document 8.
La présente invention porte sur le système de mise en #uvre du procédé décrit précédemment caractérisé en ce qu'il comporte l'outil 11 de localisation et les moyens 9 de mémorisation du fichier de traduction.
La présente invention se rapporte au système d'internationalisation du contenu de documents 8 à balises comprenant : # les moyens 7 de mémorisation des documents 8 à balises ; # les moyens 9 de mémorisation des fichiers 10 de traduction des documents 8 ; # l'outil 11de localisation connecté auxdits moyens 7,9 de mémorisation et permettant la localisation du contenu du document 8 à l'aide du fichier 10 de traduction.
L'outil 11 de localisation est implémenté dans un langage de génération dynamique de code et le code de l'outil 11est chargé dans le document 8 générant son propre code de manière dynamique
<Desc/Clms Page number 24>
L'outil 11 de localisation est un composant CGI.
La présente invention concerne le procédé d'édition et d'internationalisation de documents 8 à balises consistant, à chaque fois qu'un utilisateur saisit lors de l'édition du document 8, un contenu à internationaliser, à associer audit contenu le ou les attributs de localisation, à proposer la saisie d'une valeur par défaut du contenu à internationaliser, et à proposer la saisie de tout ou partie des différentes valeurs prises par ce contenu dans les différentes langues cibles du document en cours d'édition, à créer le document 8 et les fichiers 10 de traduction associés à partir des informations obtenues de l'utilisateur, et à mémoriser lesdits fichiers dans les moyens 16 de stockage.
La présente invention se rapporte au système d'édition et d'internationalisation comprenant l'éditeur 14 dans la machine 15 d'édition des documents 8 à balises permettant la création des fichiers 8 de référence et des fichiers 10 de traduction associés à partir d'informations obtenues de l'utilisateur et leur mémorisation dans les moyens 16 de stockage.
La présente invention concerne le procédé d'internationalisation du contenu de documents 8 à balises consistant à : # Définir des balises destinées à la localisation ; # Identifier les informations à localiser dans le document 8 au moyen d'un ou de plusieurs attributs de localisation ;
Associer les balises de localisation aux attributs de localisation dans le document 8 de manière à permettre sa localisation.
Associer les balises de localisation aux attributs de localisation dans le document 8 de manière à permettre sa localisation.
<Desc/Clms Page number 25>
ANNEXE 1 <HTML> <HEAD> <HEAD> <TITLE>
Quincaillerie.com <ITITLE> <BODY> <H1><CENTER>Mon petit commerce...</CENTER></H1>
Vous êtes sur le site de <B>Quincaillerie com</B>
Quincaillerie.com <ITITLE> <BODY> <H1><CENTER>Mon petit commerce...</CENTER></H1>
Vous êtes sur le site de <B>Quincaillerie com</B>
<H2>Petit matériel</H2> <UL> <LI>Vis</LI> <LI>Boulons</LI> </UL> <H2>Electro-ménager</H2> <UL> <LI>Machine à laver</LI> <LI>Lave vaisselle</LI> </UL> <H2>Mes partenaires</H2> <UL>
<Ll><A H RE F="http://www. bu 1 lsoft. com"> Bu 11 Soft</A> </LI>
<Ll><A H RE F="http://www. bu 1 lsoft. com"> Bu 11 Soft</A> </LI>
<Desc/Clms Page number 26>
</UL> </BODY> </HTML>
<Desc/Clms Page number 27>
ANNEXE 2 <HTML> <HEAD> <HEAD> <TITLE>
Quincaillerie.com </TITLE> <BODY> <H1 ><CENTER><LOC ID=1 >Mon petit commerce...</LOC></CENTER></H1> <LOC ID=2 PARAM1= <B>Quincaillerie.com</B> >Vous êtes sur le site de %1</LOC>
Quincaillerie.com </TITLE> <BODY> <H1 ><CENTER><LOC ID=1 >Mon petit commerce...</LOC></CENTER></H1> <LOC ID=2 PARAM1= <B>Quincaillerie.com</B> >Vous êtes sur le site de %1</LOC>
<H2><LOC ID=3>Petit matériel</LOC></H2> <UL> <LI><LOC ID=4>Vis</LOC></LI> <LI><LOC ID=5>Boulons</LOC></LI> </UL> <H2><LOC ID=6>Electro-ménager</LOC></H2> <UL> <LI><LOC ID=7>Machine à laver</LOC></LI> <LI><LOC ID=8>Lave vaisselle</LOC></LI> </UL> <H2><LOC ID=9>Mes partenaires</LOC></H2>
<Desc/Clms Page number 28>
<Desc/Clms Page number 29>
ANNEXE 3 <HTML> <HEAD> <HEAD> <TITLE>
Quincaillerie.com <ITITLE> <BODY> <H1 ><CENTER><LOC ID=1> </LOC></CENTER></H1> <LOC ID=2 PARAM1= <B>Quincaillerie com</b> > </LOC>
Quincaillerie.com <ITITLE> <BODY> <H1 ><CENTER><LOC ID=1> </LOC></CENTER></H1> <LOC ID=2 PARAM1= <B>Quincaillerie com</b> > </LOC>
<H2><LOC ID=3> </LOC></H2> <UL> <LI><LOC ID=4> </LOC></LI> <LI><LOC ID=5> </LOC></LI> </UL> <H2><LOC ID=6> </LOC></H2> <UL> <LI><LOC ID=7> </LOC></LI> <LI><LOC ID=8> </LOC></LI> </U L> <H2><LOC ID=9> </LOC></H2> <UL>
<Desc/Clms Page number 30>
<LI><A HREF="http://www.bullsoft.com">BullSoft</A></LI> </UL> </BODY> </HTML>
<Desc/Clms Page number 31>
ANNEXE 4 1 Mon petit commerce...
2 Vous êtes sur le site de Quicaillerie com 3 Petit matériel 4 Electro-ménager 5 ...
Claims (13)
- REVENDICATIONS 1. Procédé d'internationalisation du contenu de documents (8) à balises consistant à : # détecter une balise destinée à la localisation du document (8), un ou des attributs de localisation, et éventuellement une valeur de localisation par défaut associée à ladite balise au moyen d'un outil (11 ) de localisation ; # rechercher, si nécessaire, dans des moyens (9) de mémorisation dans un fichier (10) de traduction la valeur localisée de l'élément associé à cet ou ces attributs de localisation ; # remplacer dans le document (8) la balise par la valeur localisée retrouvée dans le fichier (10) de traduction, ou par la valeur de localisation par défaut, ou par une valeur obtenue à travers des fonctions de transcription automatique.
- 2. Procédé selon la revendication 1, caractérisé en ce qu'il consiste à rechercher le type du document (8) de manière à reconnaître les balises utilisées dans ledit document et leur grammaire et syntaxe et réaliser la détection des balises destinées à la localisation.
- 3. Procédé selon l'une des revendications 1 ou 2, caractérisé en ce qu'il consiste à utiliser comme attribut de localisation un identifiant unique, un type d'élément, et éventuellement des paramètres et/ou des attributs spécifiques du type.
- 4. Procédé selon l'une des revendications 1 à 3, caractérisé en ce que la balise destinée à la localisation reprend le formalisme d'un langage à balises.<Desc/Clms Page number 33>
- 5. Procédé selon la revendication 4, caractérisé en ce qu'il consiste à utiliser des balises non prévues dans le langage à balises utilisé à des fins de localisation.
- 6. Procédé selon l'une des revendications 1 à 5, caractérisé en ce qu'il consiste à créer, avant la détection, le fichier (10) de traduction comportant la ou les attributs de localisation du ou des éléments à localiser associé à la valeur correspondante localisée du ou des attributs de localisation dans une langue donnée.
- 7. Procédé selon la revendication 1, caractérisé en ce que, avant la détection, l'outil (11) de localisation est implémenté dans un langage de génération dynamique de code et le code de l'outil (11) est chargé dans le document (8) générant son propre code de manière dynamique, le remplacement des balises se faisant au fur et à mesure de la génération dynamique du code du document (8).
- 8. Système de mise en #uvre du procédé selon l'une des revendications 1 à 7, caractérisé en ce qu'il comporte un outil (11) de localisation et des moyens (9) de mémorisation d'un fichier de traduction
- 9. Système d'internationalisation du contenu de documents (8) à balises comprenant : # des moyens (7) de mémorisation des documents (8) à balises ; # des moyens (9) de mémorisation de fichiers (10) de traduction des documents (8) ; # un outil (11) de localisation connecté auxdits moyens (7,9) de mémorisation et permettant la localisation du contenu du document (8) à l'aide du fichier (10) de traduction.<Desc/Clms Page number 34>
- 10. Système selon la revendication 9, caractérisé en ce que l'outil (11) de localisation est implémenté dans un langage de génération dynamique de code et le code de l'outil (11) est chargé dans le document (8) générant son propre code de manière dynamique.
- 11. Système selon la revendication 9, caractérisé en ce que l'outil (11) de localisation est un composant CGI.
- 12. Procédé d'édition et d'internationalisation de documents (8) à balises consistant, à chaque fois qu'un utilisateur saisit lors de l'édition du document (8), un contenu à internationaliser, à associer audit contenu un ou des attributs de localisation, à proposer la saisie d'une valeur par défaut du contenu à internationaliser, et à proposer la saisie de tout ou partie des différentes valeurs prises par ce contenu dans les différentes langues cibles du document en cours d'édition, à créer le document (8) et des fichiers (10) de traduction associés à partir des informations obtenues de l'utilisateur, et à mémoriser lesdits fichiers dans des moyens (16) de stockage.
- 13. Système d'édition et d'internationalisation comprenant un éditeur (14) dans une machine (15) d'édition de documents (8) à balises permettant la création de fichiers (8) de référence et des fichiers (10) de traduction associés à partir d'informations obtenues de l'utilisateur et leur mémorisation dans des moyens (16) de stockage.
Priority Applications (2)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| FR0006735A FR2809509B1 (fr) | 2000-05-26 | 2000-05-26 | Systeme et procede d'internationalisation du contenu de documents a balises dans un systeme informatique |
| US10/031,992 US7441184B2 (en) | 2000-05-26 | 2001-05-22 | System and method for internationalizing the content of markup documents in a computer system |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| FR0006735A FR2809509B1 (fr) | 2000-05-26 | 2000-05-26 | Systeme et procede d'internationalisation du contenu de documents a balises dans un systeme informatique |
Publications (2)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| FR2809509A1 true FR2809509A1 (fr) | 2001-11-30 |
| FR2809509B1 FR2809509B1 (fr) | 2003-09-12 |
Family
ID=8850640
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| FR0006735A Expired - Lifetime FR2809509B1 (fr) | 2000-05-26 | 2000-05-26 | Systeme et procede d'internationalisation du contenu de documents a balises dans un systeme informatique |
Country Status (2)
| Country | Link |
|---|---|
| US (1) | US7441184B2 (fr) |
| FR (1) | FR2809509B1 (fr) |
Cited By (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| EP1604924A4 (fr) * | 2003-03-14 | 2010-05-26 | Ricoh Kk | Systeme support, serveur, procede de traduction et programme |
Families Citing this family (194)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| US8645137B2 (en) | 2000-03-16 | 2014-02-04 | Apple Inc. | Fast, language-independent method for user authentication by voice |
| US6993568B1 (en) * | 2000-11-01 | 2006-01-31 | Microsoft Corporation | System and method for providing language localization for server-based applications with scripts |
| EP1333374B1 (fr) * | 2001-06-11 | 2016-09-07 | Sap Se | Génération dynamique de classes Java localisée avec autovérification utilisant des descriptions XML et des initialisateurs statiques |
| US20030084401A1 (en) * | 2001-10-16 | 2003-05-01 | Abel Todd J. | Efficient web page localization |
| US20030131316A1 (en) * | 2002-01-07 | 2003-07-10 | Kyle Brown | Internationalizing SGML documents |
| US7225222B1 (en) * | 2002-01-18 | 2007-05-29 | Novell, Inc. | Methods, data structures, and systems to access data in cross-languages from cross-computing environments |
| US7627817B2 (en) | 2003-02-21 | 2009-12-01 | Motionpoint Corporation | Analyzing web site for translation |
| US8244712B2 (en) * | 2003-03-18 | 2012-08-14 | Apple Inc. | Localized viewing of file system names |
| JP4410486B2 (ja) * | 2003-05-12 | 2010-02-03 | インターナショナル・ビジネス・マシーンズ・コーポレーション | 機械翻訳装置及びプログラム |
| US7444590B2 (en) * | 2003-06-25 | 2008-10-28 | Microsoft Corporation | Systems and methods for declarative localization of web services |
| US7283950B2 (en) * | 2003-10-06 | 2007-10-16 | Microsoft Corporation | System and method for translating from a source language to at least one target language utilizing a community of contributors |
| US20060059424A1 (en) * | 2004-09-15 | 2006-03-16 | Petri Jonah W | Real-time data localization |
| US8195766B2 (en) * | 2005-03-15 | 2012-06-05 | Microsoft Corporation | Dynamic implicit localization of web content |
| US8332738B2 (en) * | 2005-08-31 | 2012-12-11 | Sap Ag | Method for enforcing group oriented workflow requirements for multi-layered documents |
| US8677377B2 (en) | 2005-09-08 | 2014-03-18 | Apple Inc. | Method and apparatus for building an intelligent automated assistant |
| US7747588B2 (en) * | 2005-09-12 | 2010-06-29 | Microsoft Corporation | Extensible XML format and object model for localization data |
| US7921138B2 (en) * | 2005-09-12 | 2011-04-05 | Microsoft Corporation | Comment processing |
| US8645931B2 (en) * | 2005-11-04 | 2014-02-04 | International Business Machines Corporation | Moving static elements between a document and an external resource file in a document editor |
| US7730109B2 (en) * | 2005-12-12 | 2010-06-01 | Google, Inc. | Message catalogs for remote modules |
| EP1847923A1 (fr) * | 2006-04-21 | 2007-10-24 | Microsoft Corporation | Traduction de ressources non structurées |
| US20070271238A1 (en) * | 2006-05-17 | 2007-11-22 | Jeffrey Webster | System and Method For Improving the Search Visibility of a Web Page |
| US9318108B2 (en) | 2010-01-18 | 2016-04-19 | Apple Inc. | Intelligent automated assistant |
| US8977255B2 (en) | 2007-04-03 | 2015-03-10 | Apple Inc. | Method and system for operating a multi-function portable electronic device using voice-activation |
| US8001551B2 (en) | 2007-04-24 | 2011-08-16 | Microsoft Corporation | Providing localized resources for client-side script execution |
| US10002189B2 (en) | 2007-12-20 | 2018-06-19 | Apple Inc. | Method and apparatus for searching using an active ontology |
| US9330720B2 (en) | 2008-01-03 | 2016-05-03 | Apple Inc. | Methods and apparatus for altering audio output signals |
| US8996376B2 (en) | 2008-04-05 | 2015-03-31 | Apple Inc. | Intelligent text-to-speech conversion |
| US10496753B2 (en) | 2010-01-18 | 2019-12-03 | Apple Inc. | Automatically adapting user interfaces for hands-free interaction |
| KR101547496B1 (ko) * | 2008-07-24 | 2015-08-27 | 삼성전자주식회사 | 웹 페이지 재구성 방법 및 장치 |
| US20100030549A1 (en) | 2008-07-31 | 2010-02-04 | Lee Michael M | Mobile device having human language translation capability with positional feedback |
| WO2010033987A1 (fr) * | 2008-09-22 | 2010-03-25 | Fujifilm North America Corporation | Système et procédé de fourniture d’interface utilisateur personnalisée et localisée |
| US8676904B2 (en) | 2008-10-02 | 2014-03-18 | Apple Inc. | Electronic devices with voice command and contextual data processing capabilities |
| US9959870B2 (en) | 2008-12-11 | 2018-05-01 | Apple Inc. | Speech recognition involving a mobile device |
| US20100223236A1 (en) * | 2009-02-27 | 2010-09-02 | Microsoft Corporation | Dynamic aggregation of content based on a fallback definition |
| US10241644B2 (en) | 2011-06-03 | 2019-03-26 | Apple Inc. | Actionable reminder entries |
| US10255566B2 (en) | 2011-06-03 | 2019-04-09 | Apple Inc. | Generating and processing task items that represent tasks to perform |
| US10241752B2 (en) | 2011-09-30 | 2019-03-26 | Apple Inc. | Interface for a virtual digital assistant |
| US9858925B2 (en) | 2009-06-05 | 2018-01-02 | Apple Inc. | Using context information to facilitate processing of commands in a virtual assistant |
| US9431006B2 (en) | 2009-07-02 | 2016-08-30 | Apple Inc. | Methods and apparatuses for automatic speech recognition |
| US20110119676A1 (en) * | 2009-11-18 | 2011-05-19 | Microsoft Corporation | Resource File Localization |
| US20110161841A1 (en) * | 2009-12-29 | 2011-06-30 | Microsoft Corporation | Pseudo localization at runtime |
| US10679605B2 (en) | 2010-01-18 | 2020-06-09 | Apple Inc. | Hands-free list-reading by intelligent automated assistant |
| US10705794B2 (en) | 2010-01-18 | 2020-07-07 | Apple Inc. | Automatically adapting user interfaces for hands-free interaction |
| US10553209B2 (en) | 2010-01-18 | 2020-02-04 | Apple Inc. | Systems and methods for hands-free notification summaries |
| US10276170B2 (en) | 2010-01-18 | 2019-04-30 | Apple Inc. | Intelligent automated assistant |
| DE202011111062U1 (de) | 2010-01-25 | 2019-02-19 | Newvaluexchange Ltd. | Vorrichtung und System für eine Digitalkonversationsmanagementplattform |
| US8682667B2 (en) | 2010-02-25 | 2014-03-25 | Apple Inc. | User profiling for selecting user specific voice input processing information |
| KR101132368B1 (ko) * | 2010-04-26 | 2012-07-13 | (주)에이케이씨에스 | 비밀번호 키의 이동값을 이용하는 비밀번호 안전 입력 시스템 및 그 비밀번호 안전 입력 방법 |
| US9128918B2 (en) | 2010-07-13 | 2015-09-08 | Motionpoint Corporation | Dynamic language translation of web site content |
| US9864611B2 (en) * | 2010-12-15 | 2018-01-09 | Microsoft Technology Licensing, Llc | Extensible template pipeline for web applications |
| US10762293B2 (en) | 2010-12-22 | 2020-09-01 | Apple Inc. | Using parts-of-speech tagging and named entity recognition for spelling correction |
| US9262612B2 (en) | 2011-03-21 | 2016-02-16 | Apple Inc. | Device access using voice authentication |
| US10057736B2 (en) | 2011-06-03 | 2018-08-21 | Apple Inc. | Active transport based notifications |
| US20130007598A1 (en) * | 2011-06-29 | 2013-01-03 | Microsoft Corporation | Techniques for applying cultural settings to documents during localization |
| US8994660B2 (en) | 2011-08-29 | 2015-03-31 | Apple Inc. | Text correction processing |
| US20130054356A1 (en) * | 2011-08-31 | 2013-02-28 | Jason Richman | Systems and methods for contextualizing services for images |
| WO2013033445A2 (fr) * | 2011-08-31 | 2013-03-07 | Vibrant Media Inc. | Systèmes et procédés permettant de contextualiser une barre d'outils, une image et un bandeau publicitaire mobile en ligne |
| US9262766B2 (en) | 2011-08-31 | 2016-02-16 | Vibrant Media, Inc. | Systems and methods for contextualizing services for inline mobile banner advertising |
| US9465799B2 (en) * | 2011-10-10 | 2016-10-11 | Red Hat, Inc. | Server-side internationalization and localization of web applications using a scripting language |
| US9195653B2 (en) * | 2011-10-24 | 2015-11-24 | Google Inc. | Identification of in-context resources that are not fully localized |
| CN104115141B (zh) * | 2011-11-25 | 2017-02-15 | 谷歌公司 | 在应用本地化中提供翻译辅助 |
| US8769404B2 (en) * | 2012-01-03 | 2014-07-01 | International Business Machines Corporation | Rule-based locale definition generation for a new or customized locale support |
| US10134385B2 (en) | 2012-03-02 | 2018-11-20 | Apple Inc. | Systems and methods for name pronunciation |
| US9483461B2 (en) | 2012-03-06 | 2016-11-01 | Apple Inc. | Handling speech synthesis of content for multiple languages |
| US9280610B2 (en) | 2012-05-14 | 2016-03-08 | Apple Inc. | Crowd sourcing information to fulfill user requests |
| US9721563B2 (en) | 2012-06-08 | 2017-08-01 | Apple Inc. | Name recognition system |
| US9495129B2 (en) | 2012-06-29 | 2016-11-15 | Apple Inc. | Device, method, and user interface for voice-activated navigation and browsing of a document |
| US9576574B2 (en) | 2012-09-10 | 2017-02-21 | Apple Inc. | Context-sensitive handling of interruptions by intelligent digital assistant |
| US9547647B2 (en) | 2012-09-19 | 2017-01-17 | Apple Inc. | Voice-based media searching |
| US10296968B2 (en) | 2012-12-07 | 2019-05-21 | United Parcel Service Of America, Inc. | Website augmentation including conversion of regional content |
| DE112014000709B4 (de) | 2013-02-07 | 2021-12-30 | Apple Inc. | Verfahren und vorrichtung zum betrieb eines sprachtriggers für einen digitalen assistenten |
| US9368114B2 (en) | 2013-03-14 | 2016-06-14 | Apple Inc. | Context-sensitive handling of interruptions |
| WO2014144949A2 (fr) | 2013-03-15 | 2014-09-18 | Apple Inc. | Entraînement d'un système à commande au moins partiellement vocale |
| WO2014144579A1 (fr) | 2013-03-15 | 2014-09-18 | Apple Inc. | Système et procédé pour mettre à jour un modèle de reconnaissance de parole adaptatif |
| US9483450B2 (en) * | 2013-04-04 | 2016-11-01 | Adobe Systems Incorporated | Method and apparatus for extracting localizable content from an article |
| US9582608B2 (en) | 2013-06-07 | 2017-02-28 | Apple Inc. | Unified ranking with entropy-weighted information for phrase-based semantic auto-completion |
| WO2014197336A1 (fr) | 2013-06-07 | 2014-12-11 | Apple Inc. | Système et procédé pour détecter des erreurs dans des interactions avec un assistant numérique utilisant la voix |
| WO2014197334A2 (fr) | 2013-06-07 | 2014-12-11 | Apple Inc. | Système et procédé destinés à une prononciation de mots spécifiée par l'utilisateur dans la synthèse et la reconnaissance de la parole |
| WO2014197335A1 (fr) | 2013-06-08 | 2014-12-11 | Apple Inc. | Interprétation et action sur des commandes qui impliquent un partage d'informations avec des dispositifs distants |
| KR101959188B1 (ko) | 2013-06-09 | 2019-07-02 | 애플 인크. | 디지털 어시스턴트의 둘 이상의 인스턴스들에 걸친 대화 지속성을 가능하게 하기 위한 디바이스, 방법 및 그래픽 사용자 인터페이스 |
| US10176167B2 (en) | 2013-06-09 | 2019-01-08 | Apple Inc. | System and method for inferring user intent from speech inputs |
| KR101809808B1 (ko) | 2013-06-13 | 2017-12-15 | 애플 인크. | 음성 명령에 의해 개시되는 긴급 전화를 걸기 위한 시스템 및 방법 |
| KR101749009B1 (ko) | 2013-08-06 | 2017-06-19 | 애플 인크. | 원격 디바이스로부터의 활동에 기초한 스마트 응답의 자동 활성화 |
| US10296160B2 (en) | 2013-12-06 | 2019-05-21 | Apple Inc. | Method for extracting salient dialog usage from live data |
| US9620105B2 (en) | 2014-05-15 | 2017-04-11 | Apple Inc. | Analyzing audio input for efficient speech and music recognition |
| US10592095B2 (en) | 2014-05-23 | 2020-03-17 | Apple Inc. | Instantaneous speaking of content on touch devices |
| US9502031B2 (en) | 2014-05-27 | 2016-11-22 | Apple Inc. | Method for supporting dynamic grammars in WFST-based ASR |
| US9760559B2 (en) | 2014-05-30 | 2017-09-12 | Apple Inc. | Predictive text input |
| US9633004B2 (en) | 2014-05-30 | 2017-04-25 | Apple Inc. | Better resolution when referencing to concepts |
| WO2015184186A1 (fr) | 2014-05-30 | 2015-12-03 | Apple Inc. | Procédé d'entrée à simple énoncé multi-commande |
| US9715875B2 (en) | 2014-05-30 | 2017-07-25 | Apple Inc. | Reducing the need for manual start/end-pointing and trigger phrases |
| US9734193B2 (en) | 2014-05-30 | 2017-08-15 | Apple Inc. | Determining domain salience ranking from ambiguous words in natural speech |
| US10170123B2 (en) | 2014-05-30 | 2019-01-01 | Apple Inc. | Intelligent assistant for home automation |
| US10289433B2 (en) | 2014-05-30 | 2019-05-14 | Apple Inc. | Domain specific language for encoding assistant dialog |
| US10078631B2 (en) | 2014-05-30 | 2018-09-18 | Apple Inc. | Entropy-guided text prediction using combined word and character n-gram language models |
| US9785630B2 (en) | 2014-05-30 | 2017-10-10 | Apple Inc. | Text prediction using combined word N-gram and unigram language models |
| US9842101B2 (en) | 2014-05-30 | 2017-12-12 | Apple Inc. | Predictive conversion of language input |
| US9430463B2 (en) | 2014-05-30 | 2016-08-30 | Apple Inc. | Exemplar-based natural language processing |
| US10659851B2 (en) | 2014-06-30 | 2020-05-19 | Apple Inc. | Real-time digital assistant knowledge updates |
| US9338493B2 (en) | 2014-06-30 | 2016-05-10 | Apple Inc. | Intelligent automated assistant for TV user interactions |
| US9965466B2 (en) | 2014-07-16 | 2018-05-08 | United Parcel Service Of America, Inc. | Language content translation |
| US10446141B2 (en) | 2014-08-28 | 2019-10-15 | Apple Inc. | Automatic speech recognition based on user feedback |
| US9818400B2 (en) | 2014-09-11 | 2017-11-14 | Apple Inc. | Method and apparatus for discovering trending terms in speech requests |
| US10789041B2 (en) | 2014-09-12 | 2020-09-29 | Apple Inc. | Dynamic thresholds for always listening speech trigger |
| US9606986B2 (en) | 2014-09-29 | 2017-03-28 | Apple Inc. | Integrated word N-gram and class M-gram language models |
| US9646609B2 (en) | 2014-09-30 | 2017-05-09 | Apple Inc. | Caching apparatus for serving phonetic pronunciations |
| US9668121B2 (en) | 2014-09-30 | 2017-05-30 | Apple Inc. | Social reminders |
| US10074360B2 (en) | 2014-09-30 | 2018-09-11 | Apple Inc. | Providing an indication of the suitability of speech recognition |
| US10127911B2 (en) | 2014-09-30 | 2018-11-13 | Apple Inc. | Speaker identification and unsupervised speaker adaptation techniques |
| US9886432B2 (en) | 2014-09-30 | 2018-02-06 | Apple Inc. | Parsimonious handling of word inflection via categorical stem + suffix N-gram language models |
| US10552013B2 (en) | 2014-12-02 | 2020-02-04 | Apple Inc. | Data detection |
| US9711141B2 (en) | 2014-12-09 | 2017-07-18 | Apple Inc. | Disambiguating heteronyms in speech synthesis |
| US10152299B2 (en) | 2015-03-06 | 2018-12-11 | Apple Inc. | Reducing response latency of intelligent automated assistants |
| US9865280B2 (en) | 2015-03-06 | 2018-01-09 | Apple Inc. | Structured dictation using intelligent automated assistants |
| US10567477B2 (en) | 2015-03-08 | 2020-02-18 | Apple Inc. | Virtual assistant continuity |
| US9721566B2 (en) | 2015-03-08 | 2017-08-01 | Apple Inc. | Competing devices responding to voice triggers |
| US9886953B2 (en) | 2015-03-08 | 2018-02-06 | Apple Inc. | Virtual assistant activation |
| US9899019B2 (en) | 2015-03-18 | 2018-02-20 | Apple Inc. | Systems and methods for structured stem and suffix language models |
| US9842105B2 (en) | 2015-04-16 | 2017-12-12 | Apple Inc. | Parsimonious continuous-space phrase representations for natural language processing |
| US10083688B2 (en) | 2015-05-27 | 2018-09-25 | Apple Inc. | Device voice control for selecting a displayed affordance |
| US10127220B2 (en) | 2015-06-04 | 2018-11-13 | Apple Inc. | Language identification from short strings |
| US10101822B2 (en) | 2015-06-05 | 2018-10-16 | Apple Inc. | Language input correction |
| US9578173B2 (en) | 2015-06-05 | 2017-02-21 | Apple Inc. | Virtual assistant aided communication with 3rd party service in a communication session |
| US11025565B2 (en) | 2015-06-07 | 2021-06-01 | Apple Inc. | Personalized prediction of responses for instant messaging |
| US10255907B2 (en) | 2015-06-07 | 2019-04-09 | Apple Inc. | Automatic accent detection using acoustic models |
| US10186254B2 (en) | 2015-06-07 | 2019-01-22 | Apple Inc. | Context-based endpoint detection |
| US10747498B2 (en) | 2015-09-08 | 2020-08-18 | Apple Inc. | Zero latency digital assistant |
| US10671428B2 (en) | 2015-09-08 | 2020-06-02 | Apple Inc. | Distributed personal assistant |
| US9697820B2 (en) | 2015-09-24 | 2017-07-04 | Apple Inc. | Unit-selection text-to-speech synthesis using concatenation-sensitive neural networks |
| US11010550B2 (en) | 2015-09-29 | 2021-05-18 | Apple Inc. | Unified language modeling framework for word prediction, auto-completion and auto-correction |
| US10366158B2 (en) | 2015-09-29 | 2019-07-30 | Apple Inc. | Efficient word encoding for recurrent neural network language models |
| US11587559B2 (en) | 2015-09-30 | 2023-02-21 | Apple Inc. | Intelligent device identification |
| US10691473B2 (en) | 2015-11-06 | 2020-06-23 | Apple Inc. | Intelligent automated assistant in a messaging environment |
| US10049668B2 (en) | 2015-12-02 | 2018-08-14 | Apple Inc. | Applying neural network language models to weighted finite state transducers for automatic speech recognition |
| US10223066B2 (en) | 2015-12-23 | 2019-03-05 | Apple Inc. | Proactive assistance based on dialog communication between devices |
| US10446143B2 (en) | 2016-03-14 | 2019-10-15 | Apple Inc. | Identification of voice inputs providing credentials |
| US9934775B2 (en) | 2016-05-26 | 2018-04-03 | Apple Inc. | Unit-selection text-to-speech synthesis based on predicted concatenation parameters |
| US9972304B2 (en) | 2016-06-03 | 2018-05-15 | Apple Inc. | Privacy preserving distributed evaluation framework for embedded personalized systems |
| US10249300B2 (en) | 2016-06-06 | 2019-04-02 | Apple Inc. | Intelligent list reading |
| US10049663B2 (en) | 2016-06-08 | 2018-08-14 | Apple, Inc. | Intelligent automated assistant for media exploration |
| DK179588B1 (en) | 2016-06-09 | 2019-02-22 | Apple Inc. | INTELLIGENT AUTOMATED ASSISTANT IN A HOME ENVIRONMENT |
| US10586535B2 (en) | 2016-06-10 | 2020-03-10 | Apple Inc. | Intelligent digital assistant in a multi-tasking environment |
| US10067938B2 (en) | 2016-06-10 | 2018-09-04 | Apple Inc. | Multilingual word prediction |
| US10192552B2 (en) | 2016-06-10 | 2019-01-29 | Apple Inc. | Digital assistant providing whispered speech |
| US10509862B2 (en) | 2016-06-10 | 2019-12-17 | Apple Inc. | Dynamic phrase expansion of language input |
| US10490187B2 (en) | 2016-06-10 | 2019-11-26 | Apple Inc. | Digital assistant providing automated status report |
| DK179343B1 (en) | 2016-06-11 | 2018-05-14 | Apple Inc | Intelligent task discovery |
| DK201670540A1 (en) | 2016-06-11 | 2018-01-08 | Apple Inc | Application integration with a digital assistant |
| DK179415B1 (en) | 2016-06-11 | 2018-06-14 | Apple Inc | Intelligent device arbitration and control |
| DK179049B1 (en) | 2016-06-11 | 2017-09-18 | Apple Inc | Data driven natural language event detection and classification |
| US10474753B2 (en) | 2016-09-07 | 2019-11-12 | Apple Inc. | Language identification using recurrent neural networks |
| US10043516B2 (en) | 2016-09-23 | 2018-08-07 | Apple Inc. | Intelligent automated assistant |
| US11281993B2 (en) | 2016-12-05 | 2022-03-22 | Apple Inc. | Model and ensemble compression for metric learning |
| US10593346B2 (en) | 2016-12-22 | 2020-03-17 | Apple Inc. | Rank-reduced token representation for automatic speech recognition |
| US11204787B2 (en) | 2017-01-09 | 2021-12-21 | Apple Inc. | Application integration with a digital assistant |
| US10268674B2 (en) * | 2017-04-10 | 2019-04-23 | Dell Products L.P. | Linguistic intelligence using language validator |
| US10417266B2 (en) | 2017-05-09 | 2019-09-17 | Apple Inc. | Context-aware ranking of intelligent response suggestions |
| DK201770383A1 (en) | 2017-05-09 | 2018-12-14 | Apple Inc. | USER INTERFACE FOR CORRECTING RECOGNITION ERRORS |
| US10395654B2 (en) | 2017-05-11 | 2019-08-27 | Apple Inc. | Text normalization based on a data-driven learning network |
| US10726832B2 (en) | 2017-05-11 | 2020-07-28 | Apple Inc. | Maintaining privacy of personal information |
| DK201770439A1 (en) | 2017-05-11 | 2018-12-13 | Apple Inc. | Offline personal assistant |
| DK179745B1 (en) | 2017-05-12 | 2019-05-01 | Apple Inc. | SYNCHRONIZATION AND TASK DELEGATION OF A DIGITAL ASSISTANT |
| DK179496B1 (en) | 2017-05-12 | 2019-01-15 | Apple Inc. | USER-SPECIFIC Acoustic Models |
| DK201770428A1 (en) | 2017-05-12 | 2019-02-18 | Apple Inc. | LOW-LATENCY INTELLIGENT AUTOMATED ASSISTANT |
| US11301477B2 (en) | 2017-05-12 | 2022-04-12 | Apple Inc. | Feedback analysis of a digital assistant |
| DK201770432A1 (en) | 2017-05-15 | 2018-12-21 | Apple Inc. | Hierarchical belief states for digital assistants |
| DK201770431A1 (en) | 2017-05-15 | 2018-12-20 | Apple Inc. | Optimizing dialogue policy decisions for digital assistants using implicit feedback |
| DK179560B1 (en) | 2017-05-16 | 2019-02-18 | Apple Inc. | FAR-FIELD EXTENSION FOR DIGITAL ASSISTANT SERVICES |
| US10311144B2 (en) | 2017-05-16 | 2019-06-04 | Apple Inc. | Emoji word sense disambiguation |
| US10303715B2 (en) | 2017-05-16 | 2019-05-28 | Apple Inc. | Intelligent automated assistant for media exploration |
| US10403278B2 (en) | 2017-05-16 | 2019-09-03 | Apple Inc. | Methods and systems for phonetic matching in digital assistant services |
| US10657328B2 (en) | 2017-06-02 | 2020-05-19 | Apple Inc. | Multi-task recurrent neural network architecture for efficient morphology handling in neural language modeling |
| US10860346B2 (en) * | 2017-08-15 | 2020-12-08 | Sap Se | Server-side internationalization framework for web applications |
| US10445429B2 (en) | 2017-09-21 | 2019-10-15 | Apple Inc. | Natural language understanding using vocabularies with compressed serialized tries |
| US10755051B2 (en) | 2017-09-29 | 2020-08-25 | Apple Inc. | Rule-based natural language processing |
| US10636424B2 (en) | 2017-11-30 | 2020-04-28 | Apple Inc. | Multi-turn canned dialog |
| US10733982B2 (en) | 2018-01-08 | 2020-08-04 | Apple Inc. | Multi-directional dialog |
| US10733375B2 (en) | 2018-01-31 | 2020-08-04 | Apple Inc. | Knowledge-based framework for improving natural language understanding |
| US10789959B2 (en) | 2018-03-02 | 2020-09-29 | Apple Inc. | Training speaker recognition models for digital assistants |
| US10592604B2 (en) | 2018-03-12 | 2020-03-17 | Apple Inc. | Inverse text normalization for automatic speech recognition |
| US10818288B2 (en) | 2018-03-26 | 2020-10-27 | Apple Inc. | Natural assistant interaction |
| US10909331B2 (en) | 2018-03-30 | 2021-02-02 | Apple Inc. | Implicit identification of translation payload with neural machine translation |
| US11145294B2 (en) | 2018-05-07 | 2021-10-12 | Apple Inc. | Intelligent automated assistant for delivering content from user experiences |
| US10928918B2 (en) | 2018-05-07 | 2021-02-23 | Apple Inc. | Raise to speak |
| US10984780B2 (en) | 2018-05-21 | 2021-04-20 | Apple Inc. | Global semantic word embeddings using bi-directional recurrent neural networks |
| DK179822B1 (da) | 2018-06-01 | 2019-07-12 | Apple Inc. | Voice interaction at a primary device to access call functionality of a companion device |
| US11386266B2 (en) | 2018-06-01 | 2022-07-12 | Apple Inc. | Text correction |
| DK201870355A1 (en) | 2018-06-01 | 2019-12-16 | Apple Inc. | VIRTUAL ASSISTANT OPERATION IN MULTI-DEVICE ENVIRONMENTS |
| DK180639B1 (en) | 2018-06-01 | 2021-11-04 | Apple Inc | DISABILITY OF ATTENTION-ATTENTIVE VIRTUAL ASSISTANT |
| US10892996B2 (en) | 2018-06-01 | 2021-01-12 | Apple Inc. | Variable latency device coordination |
| US10504518B1 (en) | 2018-06-03 | 2019-12-10 | Apple Inc. | Accelerated task performance |
| CN110673920A (zh) * | 2019-09-29 | 2020-01-10 | 深圳前海环融联易信息科技服务有限公司 | 国际化处理方法、装置、计算机设备及存储介质 |
| CN115879479A (zh) * | 2021-09-26 | 2023-03-31 | 北京字节跳动网络技术有限公司 | 一种应用程序的翻译方法及装置 |
| US11816420B2 (en) * | 2022-04-13 | 2023-11-14 | Dell Products, L.P. | Automatic template and logic generation from a codified user experience design |
Citations (3)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| WO1997018516A1 (fr) * | 1995-11-13 | 1997-05-22 | Compuserve Incorporated | Table d'orientation multilingue integree |
| US5778356A (en) * | 1994-11-10 | 1998-07-07 | Cadis, Inc. | Dynamically selectable language display system for object oriented database management system |
| US5974443A (en) * | 1997-09-26 | 1999-10-26 | Intervoice Limited Partnership | Combined internet and data access system |
Family Cites Families (17)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| US5228121A (en) * | 1989-09-29 | 1993-07-13 | Digital Equipment Corporation | Document generation using information engineering |
| US5845303A (en) * | 1994-12-06 | 1998-12-01 | Netpodium, Inc. | Document processing using frame-based templates with hierarchical tagging |
| US5848386A (en) * | 1996-05-28 | 1998-12-08 | Ricoh Company, Ltd. | Method and system for translating documents using different translation resources for different portions of the documents |
| US5987403A (en) * | 1996-05-29 | 1999-11-16 | Sugimura; Ryoichi | Document conversion apparatus for carrying out a natural conversion |
| US5956740A (en) * | 1996-10-23 | 1999-09-21 | Iti, Inc. | Document searching system for multilingual documents |
| US5913033A (en) * | 1996-12-20 | 1999-06-15 | International Business Machines Corporation | Apparatus and method for retrieving information using standard objects |
| US6026431A (en) * | 1997-10-20 | 2000-02-15 | Micron Electronics, Inc. | System for providing a user with parameter-specific information |
| US5991713A (en) * | 1997-11-26 | 1999-11-23 | International Business Machines Corp. | Efficient method for compressing, storing, searching and transmitting natural language text |
| US6526426B1 (en) * | 1998-02-23 | 2003-02-25 | David Lakritz | Translation management system |
| US6850893B2 (en) * | 2000-01-14 | 2005-02-01 | Saba Software, Inc. | Method and apparatus for an improved security system mechanism in a business applications management system platform |
| US6275789B1 (en) * | 1998-12-18 | 2001-08-14 | Leo Moser | Method and apparatus for performing full bidirectional translation between a source language and a linked alternative language |
| US6657744B2 (en) * | 1998-12-30 | 2003-12-02 | Pitney Bowes Inc. | Message structure for a print stream determining and analysis system |
| US6920608B1 (en) * | 1999-05-21 | 2005-07-19 | E Numerate Solutions, Inc. | Chart view for reusable data markup language |
| US6678518B2 (en) * | 1999-12-09 | 2004-01-13 | Nokia Corporation | Dynamic content filter in a gateway |
| US6643652B2 (en) * | 2000-01-14 | 2003-11-04 | Saba Software, Inc. | Method and apparatus for managing data exchange among systems in a network |
| US6721747B2 (en) * | 2000-01-14 | 2004-04-13 | Saba Software, Inc. | Method and apparatus for an information server |
| US20020002452A1 (en) * | 2000-03-28 | 2002-01-03 | Christy Samuel T. | Network-based text composition, translation, and document searching |
-
2000
- 2000-05-26 FR FR0006735A patent/FR2809509B1/fr not_active Expired - Lifetime
-
2001
- 2001-05-22 US US10/031,992 patent/US7441184B2/en not_active Expired - Lifetime
Patent Citations (3)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| US5778356A (en) * | 1994-11-10 | 1998-07-07 | Cadis, Inc. | Dynamically selectable language display system for object oriented database management system |
| WO1997018516A1 (fr) * | 1995-11-13 | 1997-05-22 | Compuserve Incorporated | Table d'orientation multilingue integree |
| US5974443A (en) * | 1997-09-26 | 1999-10-26 | Intervoice Limited Partnership | Combined internet and data access system |
Non-Patent Citations (3)
| Title |
|---|
| ALEX HOPMANN ET AL.: "Web Collection using XML", W3C, 9 March 1997 (1997-03-09), pages 1 - 8, XP002164907, Retrieved from the Internet <URL:http://www.w3.org/TR/NOTE-XMLsubmit.html> [retrieved on 20010403] * |
| NANCY WEIL: "Idiom refines Web translation", CNN.COM, 9 September 1999 (1999-09-09), pages 1 - 5, XP002164906, Retrieved from the Internet <URL:http://www.cnn.com/TECH/computing/9909/09/idiom.idg/index.html> [retrieved on 20010404] * |
| NICK DALLETT: "DHTML Localization on the Windows Update Site", MICROSOFT.COM, October 1999 (1999-10-01), pages 1 - 12, XP002164905, Retrieved from the Internet <URL:http://www.microsoft.com/mind/1099/localize/localize.htm> [retrieved on 20010402] * |
Cited By (2)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| EP1604924A4 (fr) * | 2003-03-14 | 2010-05-26 | Ricoh Kk | Systeme support, serveur, procede de traduction et programme |
| US8200516B2 (en) | 2003-03-14 | 2012-06-12 | Ricoh Company, Ltd. | Support system, server, translation method and program |
Also Published As
| Publication number | Publication date |
|---|---|
| FR2809509B1 (fr) | 2003-09-12 |
| US7441184B2 (en) | 2008-10-21 |
| US20030135501A1 (en) | 2003-07-17 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| FR2809509A1 (fr) | Systeme et procede d'internationalisation du contenu de documents a balises dans un systeme informatique | |
| US11294968B2 (en) | Combining website characteristics in an automatically generated website | |
| Uren et al. | Semantic annotation for knowledge management: Requirements and a survey of the state of the art | |
| US11556697B2 (en) | Intelligent text annotation | |
| US20210256082A1 (en) | Dynamic language translation of web site content | |
| Bird et al. | Seven dimensions of portability for language documentation and description | |
| Vargas-Vera et al. | MnM: Ontology driven semi-automatic and automatic support for semantic markup | |
| US9460211B2 (en) | Apparatus, system and method for a semantic editor and search engine | |
| FR2811782A1 (fr) | Systeme de conversion de documents a structure arborescente par parcours selectif de ladite structure | |
| MXPA03005451A (es) | Metodo y sistema para asociar acciones con etiquetas semanticas en documentos electronicos. | |
| WO2007085589A2 (fr) | Procede de creation de service, produit de programme d'ordinateur et systeme informatique de mise en œuvre de ce procede | |
| Perugini et al. | Enhancing usability in CITIDEL: multimodal, multilingual, and interactive visualization interfaces | |
| US20110161345A1 (en) | System and method for retrieval of information contained in slide kits | |
| US20170109442A1 (en) | Customizing a website string content specific to an industry | |
| US20110258531A1 (en) | Method and Apparatus for Building Sales Tools by Mining Data from Websites | |
| US7711548B2 (en) | Method and structures to enable national language support for dynamic data | |
| Nichols et al. | Digital libraries and minority languages | |
| FR2906383A1 (fr) | Referentiel semantique de services web et procede utilisant ce referentiel | |
| EP1280074A1 (fr) | Utilisation d'hyperliens dans un programme d'une application d'automatisme et station de programmation d'une telle application | |
| Büttner | Auto-classification in an international organization: report from a feasibility study | |
| FR2942056A1 (fr) | Procede d'affichage, dispositif et produit programme d'ordinateur correspondant | |
| Vargas-Vera et al. | MnM: A tool for automatic support on semantic markup | |
| CN1975716A (zh) | 中英翻译方法和系统 | |
| WO2007085757A2 (fr) | Procede de creation de service, produit de programme d'ordinateur et systeme informatique de mise en œuvre de ce procede | |
| George | Understanding Strategic Planning Across Disciplines: A Mixed Research Synthesis |
Legal Events
| Date | Code | Title | Description |
|---|---|---|---|
| PLFP | Fee payment |
Year of fee payment: 17 |
|
| PLFP | Fee payment |
Year of fee payment: 18 |
|
| PLFP | Fee payment |
Year of fee payment: 19 |
|
| PLFP | Fee payment |
Year of fee payment: 20 |