JPH03149659A - 機械翻訳装置 - Google Patents
機械翻訳装置Info
- Publication number
- JPH03149659A JPH03149659A JP1289543A JP28954389A JPH03149659A JP H03149659 A JPH03149659 A JP H03149659A JP 1289543 A JP1289543 A JP 1289543A JP 28954389 A JP28954389 A JP 28954389A JP H03149659 A JPH03149659 A JP H03149659A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- original text
- language
- candidates
- read
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。
め要約のデータは記録されません。
Description
【発明の詳細な説明】
擾4分児
本発明は−機械翻訳装置、より詳細には、複数の訳文候
補の中から1つの訳文を選択して取得する技術に関する
。
補の中から1つの訳文を選択して取得する技術に関する
。
一般に翻訳装置においては、M文を解析する際、データ
の不足または原文の本質的多義性から、複数の解析結果
が得られることがある。その際、ある種の翻訳装置にお
いては、それらの複数の解析結果を1つに絞るのではな
く、それぞれに対して以降の訳文生成を行い、その結果
、複数の訳文候補を得て、それらを表示するなどして、
それら訳文候補から1つの訳文を選択させる場合がある
。
の不足または原文の本質的多義性から、複数の解析結果
が得られることがある。その際、ある種の翻訳装置にお
いては、それらの複数の解析結果を1つに絞るのではな
く、それぞれに対して以降の訳文生成を行い、その結果
、複数の訳文候補を得て、それらを表示するなどして、
それら訳文候補から1つの訳文を選択させる場合がある
。
上述のように、従来技術においては、複数の解析結果に
対して得られる複数の文を、そのまま訳文候補として取
り扱っていた。例えば、特開昭61−74068号公報
によれば、複数の相互に興なる係受けに対して得られる
文を訳文の候補として取扱い、それらの候補中より1つ
を選択することが開示されている。
対して得られる複数の文を、そのまま訳文候補として取
り扱っていた。例えば、特開昭61−74068号公報
によれば、複数の相互に興なる係受けに対して得られる
文を訳文の候補として取扱い、それらの候補中より1つ
を選択することが開示されている。
しかし、上記従来の訳文候補の取得には次のような不具
合がある。一般に、相互に係受けが異なっても、それに
対して得られる文が相互に異なるとは限らない、よって
、重複した文が訳文候補に含まれる可能性があり、こう
した重複を含んだ訳語候補から選択する場合は、重複を
含まない訳語候補から選択する場合より、選択者の負担
が太き11゜ 例えば、英日翻訳の場合で。
合がある。一般に、相互に係受けが異なっても、それに
対して得られる文が相互に異なるとは限らない、よって
、重複した文が訳文候補に含まれる可能性があり、こう
した重複を含んだ訳語候補から選択する場合は、重複を
含まない訳語候補から選択する場合より、選択者の負担
が太き11゜ 例えば、英日翻訳の場合で。
原文: I read the book which
you boughtyesterday。
you boughtyesterday。
に対し、yesterdayの係り先(修飾先)がre
adの場合とboughtの場合の2つの相互に異−な
る係受けが考えられるが、それに対して得られる日本文
は。
adの場合とboughtの場合の2つの相互に異−な
る係受けが考えられるが、それに対して得られる日本文
は。
yesterday 7!T%readに係る場合:(
1)君が買った木を昨日瓢は読んだ。
1)君が買った木を昨日瓢は読んだ。
(2)昨日君が買った本を私は読んだ。
yesterdayがboughtに係る場合:(3)
昨日君が買った本を私は読んだ。
昨日君が買った本を私は読んだ。
のように3つの可能性が考えられ、(2)を訳文候補に
含めた場合、(2)と(3)のように重複した訳文候補
を取得することになる。
含めた場合、(2)と(3)のように重複した訳文候補
を取得することになる。
」 咋
本発明は、上述のごとき実情に鑑みてなされたもので、
特に、複数の相互に異なる解析結果に対応して複数の訳
文を得た場合、それらをそのまま訳文候補とするのでは
なく、重複した文をとりのぞくことで、重複を含まない
訳文候補を得、訳文の選択の負担を軽減することを目的
としてなされたものである。
特に、複数の相互に異なる解析結果に対応して複数の訳
文を得た場合、それらをそのまま訳文候補とするのでは
なく、重複した文をとりのぞくことで、重複を含まない
訳文候補を得、訳文の選択の負担を軽減することを目的
としてなされたものである。
構 成
本発明は、上記目的を達成するために、第一言語の原文
を入力するための入力部と、人力された原文を解析し原
文の構造を抽出する解析部と、第一言語及び第二言語の
単語に関する辞書情報を記憶した単語辞書と、前記原文
の構造、単語辞書の情報を利用して第二言語の訳文を生
成する生成部と、その訳文を表示するための表示部を少
なくとも有する機械翻訳装置において、前記解析部にお
いて得られた複数の解析結果に対応して得られる複数の
訳文候補に関して重複を許さないことを特徴としたもの
である。以下、本発明の実施例に基いて説明する。
を入力するための入力部と、人力された原文を解析し原
文の構造を抽出する解析部と、第一言語及び第二言語の
単語に関する辞書情報を記憶した単語辞書と、前記原文
の構造、単語辞書の情報を利用して第二言語の訳文を生
成する生成部と、その訳文を表示するための表示部を少
なくとも有する機械翻訳装置において、前記解析部にお
いて得られた複数の解析結果に対応して得られる複数の
訳文候補に関して重複を許さないことを特徴としたもの
である。以下、本発明の実施例に基いて説明する。
第1図は、本発明の一実施例を説明するためのブロック
図、第2図は、本発明の動作説明をするためのフローチ
ャート、第3図は、(A)に示す翻訳する原文(I r
ead the book you boughty
esterday、 )から(D)に示す訳文候補を得
るまで手順を示す図で、第3図において、(A)は翻訳
する原文、(B)はそれに対する原文の解析構造、(C
)はそれを基に得られる前訳文候補、(D)は最終的に
得られる訳文候補を示す、ここで、前訳文候補とは、訳
文候補になる可能性のある文字列を指し、訳語候補とは
訳文として選択される可能性のある文字列を指し、訳文
とは最終的に原文の訳として選択される文字列を指す。
図、第2図は、本発明の動作説明をするためのフローチ
ャート、第3図は、(A)に示す翻訳する原文(I r
ead the book you boughty
esterday、 )から(D)に示す訳文候補を得
るまで手順を示す図で、第3図において、(A)は翻訳
する原文、(B)はそれに対する原文の解析構造、(C
)はそれを基に得られる前訳文候補、(D)は最終的に
得られる訳文候補を示す、ここで、前訳文候補とは、訳
文候補になる可能性のある文字列を指し、訳語候補とは
訳文として選択される可能性のある文字列を指し、訳文
とは最終的に原文の訳として選択される文字列を指す。
今、人力部lから第2図(A)に示すような第一言語の
原文を入力すると(第2図のstep 1 )、解析部
2は単語辞書3を用いて解析し、第3図(B)に示すよ
うな原文の解析構造を得る(第2図のstep2)−こ
の実施例の解析構造は、それぞれyesterdayの
係り先はread (第2図(B)の(a))とbou
ght (第2図(B)の(b))の2つの場合がある
ことを示している。次に、生成部4は単語辞書3を用い
て、解析構造を構成する原文の語に対して訳語を付与し
、原文の係り受は関係の種類に応じて適当な語形に変形
し、適当な語順のもとに前訳文候補を出力する(第2図
のstep3)、この結果、第3図(C)に示すような
前訳文候補が得られる、 以上までで得られた前訳文候
補を相互に文字列比較し、重複したものが存在すれば1
つにまとめて訳文候補を得る(第2図のstep4)。
原文を入力すると(第2図のstep 1 )、解析部
2は単語辞書3を用いて解析し、第3図(B)に示すよ
うな原文の解析構造を得る(第2図のstep2)−こ
の実施例の解析構造は、それぞれyesterdayの
係り先はread (第2図(B)の(a))とbou
ght (第2図(B)の(b))の2つの場合がある
ことを示している。次に、生成部4は単語辞書3を用い
て、解析構造を構成する原文の語に対して訳語を付与し
、原文の係り受は関係の種類に応じて適当な語形に変形
し、適当な語順のもとに前訳文候補を出力する(第2図
のstep3)、この結果、第3図(C)に示すような
前訳文候補が得られる、 以上までで得られた前訳文候
補を相互に文字列比較し、重複したものが存在すれば1
つにまとめて訳文候補を得る(第2図のstep4)。
この場合、「昨日君が買った本を私は読んだ」という前
訳文候補(2)、(3)が重複しているので、1つにす
る。
訳文候補(2)、(3)が重複しているので、1つにす
る。
蟇−一米
以上の説明から明らかなように、本発明によると、複数
の相互に異なる解析結果に対応して複数の文を得た場合
、それらをそのまま訳文候補とするのではなく、重複し
た文をとりのぞくことで重複を含まない訳文候補を得る
ようにしたので、訳文の選択時における選択者の負担を
軽減することができる。
の相互に異なる解析結果に対応して複数の文を得た場合
、それらをそのまま訳文候補とするのではなく、重複し
た文をとりのぞくことで重複を含まない訳文候補を得る
ようにしたので、訳文の選択時における選択者の負担を
軽減することができる。
第1図は、本発明の一実施例を説明するためのブロック
図、第2図は、本発明の動作説明をするためのフローチ
ャート、第3図は、実際の翻訳例を説明するための図で
ある。 l−・・入力部、2・・−解析部、3・・一単語辞書、
4・・・生成部、5−・−表示部。 特許出願人 株式会社リコー − /lに。 1 第 1 図2 (A) R文= I read the book y
ou bought yesterday。 (8)解析構造: (a) read ■ the book bought you yesterday (b) read 電 the book bought you yesterday (C)前訳文候補; 解析構造(a)C対して (1)君が買フた本を昨日私は読んだ。 (2)昨日君が買った本を私は読んだ。 解析構造(b)に対して (3)昨日君が買った本を私は読んだ。 ・昨日君が買フた本を私は読んだ。
図、第2図は、本発明の動作説明をするためのフローチ
ャート、第3図は、実際の翻訳例を説明するための図で
ある。 l−・・入力部、2・・−解析部、3・・一単語辞書、
4・・・生成部、5−・−表示部。 特許出願人 株式会社リコー − /lに。 1 第 1 図2 (A) R文= I read the book y
ou bought yesterday。 (8)解析構造: (a) read ■ the book bought you yesterday (b) read 電 the book bought you yesterday (C)前訳文候補; 解析構造(a)C対して (1)君が買フた本を昨日私は読んだ。 (2)昨日君が買った本を私は読んだ。 解析構造(b)に対して (3)昨日君が買った本を私は読んだ。 ・昨日君が買フた本を私は読んだ。
Claims (1)
- 1、第一言語の原文を入力するための入力部と、入力さ
れた原文を解析し原文の構造を抽出する解析部と、第一
言語及び第二言語の単語に関する辞書情報を記憶した単
語辞書と、前記原文の構造、単語辞書の情報を利用して
第二言語の訳文を生成する生成部と、その訳文を表示す
るための表示部とを少なくとも有する機械翻訳装置にお
いて、前記解析部において得られた複数の解析結果に対
応して得られる複数の訳文候補に関して重複を許さない
ことを特徴とする機械翻訳装置。
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP1289543A JPH03149659A (ja) | 1989-11-07 | 1989-11-07 | 機械翻訳装置 |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP1289543A JPH03149659A (ja) | 1989-11-07 | 1989-11-07 | 機械翻訳装置 |
Publications (1)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPH03149659A true JPH03149659A (ja) | 1991-06-26 |
Family
ID=17744607
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP1289543A Pending JPH03149659A (ja) | 1989-11-07 | 1989-11-07 | 機械翻訳装置 |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JPH03149659A (ja) |
-
1989
- 1989-11-07 JP JP1289543A patent/JPH03149659A/ja active Pending
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| US5895446A (en) | Pattern-based translation method and system | |
| US8024175B2 (en) | Computer program, apparatus, and method for searching translation memory and displaying search result | |
| JP2005507524A (ja) | 機械翻訳 | |
| JP2005507525A (ja) | 機械翻訳 | |
| JP4304268B2 (ja) | 複数言語対訳テキスト入力による第3言語テキスト生成アルゴリズム及び装置、プログラム | |
| JP2017199363A (ja) | 機械翻訳装置及び機械翻訳のためのコンピュータプログラム | |
| JP3372532B2 (ja) | 感情情報抽出方法および感情情報抽出プログラムの計算機読み取り可能な記録媒体 | |
| US20070179932A1 (en) | Method for finding data, research engine and microprocessor therefor | |
| JP2004246440A (ja) | 形態素解析装置、自然言語処理装置、形態素解析方法及びプログラム | |
| Endait et al. | Indicsquad: A comprehensive multilingual question answering dataset for indic languages | |
| JPH02112068A (ja) | テキスト簡略表示方式 | |
| JPH05197744A (ja) | 外国語ワードプロセッサ | |
| de Lemos Almada | Gödel-vector and Gödel-address as tools for genealogical determination of genetically-produced musical variants | |
| WO2020012813A1 (ja) | 情報処理装置、および情報処理方法、並びにプログラム | |
| JPH03149659A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JP2546245B2 (ja) | 自然言語文生成方法 | |
| JP4088176B2 (ja) | 質問応答装置及び質問応答プログラム | |
| JPS62139076A (ja) | 言語解析方式 | |
| Santschi | Mapping Late Hokusai Research: Digitizing and Publishing Bilingual Research Data | |
| JPH0561902A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPS63221475A (ja) | 構文解析方法 | |
| Germann | Visualization of protocols of the parsing and semantic interpretation steps in a machine translation system | |
| JP2023146547A (ja) | 抽出プログラム、装置、及び方法 | |
| JP2001337950A (ja) | 対訳表示方法及び装置及び対訳表示プログラムを格納した記憶媒体 | |
| Dubuisson et al. | Handling a large manuscript tradition with a computer |