JPH05197746A - 翻訳支援装置 - Google Patents
翻訳支援装置Info
- Publication number
- JPH05197746A JPH05197746A JP4031629A JP3162992A JPH05197746A JP H05197746 A JPH05197746 A JP H05197746A JP 4031629 A JP4031629 A JP 4031629A JP 3162992 A JP3162992 A JP 3162992A JP H05197746 A JPH05197746 A JP H05197746A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- unit
- conversion
- original
- translated
- rule
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
- 238000013519 translation Methods 0.000 title claims abstract description 17
- 238000006243 chemical reaction Methods 0.000 claims abstract description 37
- 230000014509 gene expression Effects 0.000 abstract description 9
- 230000000877 morphologic effect Effects 0.000 abstract description 6
- 238000012986 modification Methods 0.000 description 4
- 230000004048 modification Effects 0.000 description 4
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 3
- 238000000034 method Methods 0.000 description 2
- 238000007796 conventional method Methods 0.000 description 1
- 238000005259 measurement Methods 0.000 description 1
- 230000003287 optical effect Effects 0.000 description 1
- 239000002245 particle Substances 0.000 description 1
- 230000011218 segmentation Effects 0.000 description 1
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
- Document Processing Apparatus (AREA)
Abstract
(57)【要約】
【目的】 固定的にしか表現できなかった単位表現等
を、意図する言語圏の表現に自在に訳出することを可能
とした翻訳支援装置を提供すること。 【構成】 第1の言語を第2の言語に翻訳する機械翻訳
装置において、度量衡などの単位に関する複数の変換規
則を記憶する手段50と、該複数の変換規則のいずれを
使用するか指定し選択する手段60と、該選択された変
換規則を適用して第1の言語を第2の言語に翻訳する手
段30とを有すること。
を、意図する言語圏の表現に自在に訳出することを可能
とした翻訳支援装置を提供すること。 【構成】 第1の言語を第2の言語に翻訳する機械翻訳
装置において、度量衡などの単位に関する複数の変換規
則を記憶する手段50と、該複数の変換規則のいずれを
使用するか指定し選択する手段60と、該選択された変
換規則を適用して第1の言語を第2の言語に翻訳する手
段30とを有すること。
Description
【0001】
【産業上の利用分野】本発明は、自然言語の翻訳支援装
置に係り、特に度量衡など単位に関する変換手段を備え
た翻訳支援装置に関する。
置に係り、特に度量衡など単位に関する変換手段を備え
た翻訳支援装置に関する。
【0002】
【従来の技術】従来、機械翻訳装置における度量衡など
単位に関する変換は、各単位について例えば辞書データ
の形式で記述された翻訳言語間の変換規則を参照して行
われていた。
単位に関する変換は、各単位について例えば辞書データ
の形式で記述された翻訳言語間の変換規則を参照して行
われていた。
【0003】
【発明が解決しようとする課題】この従来の方式におい
ては、対象となっている翻訳言語間における変換に限定
されてしまうことのほか、貨幣単位のように変換規則が
変動するものの変換が困難であるという問題があった。
ては、対象となっている翻訳言語間における変換に限定
されてしまうことのほか、貨幣単位のように変換規則が
変動するものの変換が困難であるという問題があった。
【0004】
【発明の目的】本発明は、かかる従来例の有する不都合
を改善し、とくに、固定的にしか表現できなかった単位
表現等を、意図する言語圏の表現に自在に訳出すること
を可能とした翻訳支援装置を提供することを、その目的
とする。
を改善し、とくに、固定的にしか表現できなかった単位
表現等を、意図する言語圏の表現に自在に訳出すること
を可能とした翻訳支援装置を提供することを、その目的
とする。
【0005】
【課題を解決するための手段】本発明では、度量衡など
単位に関する複数の変換規則を記憶する手段と、該複数
の変換規則のいずれを使用するか指定し該指定に従って
変換規則を選択する手段と、該選択された変換規則を適
用して第1の言語を第2の言語に翻訳する手段とを有す
る、という構成を採っている。これによって前述した目
的を達成しようとするものである。
単位に関する複数の変換規則を記憶する手段と、該複数
の変換規則のいずれを使用するか指定し該指定に従って
変換規則を選択する手段と、該選択された変換規則を適
用して第1の言語を第2の言語に翻訳する手段とを有す
る、という構成を採っている。これによって前述した目
的を達成しようとするものである。
【0006】
【実施例】以下、本発明の実施例を図面を用いて説明す
る。図1に本発明の基本構成を表すブロック図を示す。
この図1において、入力手段10は、例えばキーボー
ド,OCR(光学読み取り装置)又はフロッピーディス
ク装置などであり、翻訳対象である原文を電子化媒体と
して読み込み原文解析部へ出力するものである。辞書4
0は、各語彙の性質やふるまいを記録しているデータベ
ースであり、原文側の情報(解析情報)と訳文側の情報
(生成情報)から構成されている。原文解析部20は、
形態素解析部,構文解析部及び意味解析部からなる。訳
文生成部30は、同様に意味生成部,構文生成部及び形
態素生成部から構成される。
る。図1に本発明の基本構成を表すブロック図を示す。
この図1において、入力手段10は、例えばキーボー
ド,OCR(光学読み取り装置)又はフロッピーディス
ク装置などであり、翻訳対象である原文を電子化媒体と
して読み込み原文解析部へ出力するものである。辞書4
0は、各語彙の性質やふるまいを記録しているデータベ
ースであり、原文側の情報(解析情報)と訳文側の情報
(生成情報)から構成されている。原文解析部20は、
形態素解析部,構文解析部及び意味解析部からなる。訳
文生成部30は、同様に意味生成部,構文生成部及び形
態素生成部から構成される。
【0007】また、出力手段70は、ディスプレイ装
置,プリンタ装置及びフロッピーディスク装置などであ
り、翻訳結果の訳文を外部装置や可読な状態に出力する
ものである。単位変換規則記憶手段50は、度量衡及び
貨幣単位など数量表現にかかわる翻訳変換規則を記憶す
るものである。単位変換規則指定選択手段60は、単位
変換規則記憶手段50に記憶されている複数の変換規則
からある規則を適用するよう指定し、その変換規則を原
文解析手段20と訳文生成手段30に出力するものであ
る。
置,プリンタ装置及びフロッピーディスク装置などであ
り、翻訳結果の訳文を外部装置や可読な状態に出力する
ものである。単位変換規則記憶手段50は、度量衡及び
貨幣単位など数量表現にかかわる翻訳変換規則を記憶す
るものである。単位変換規則指定選択手段60は、単位
変換規則記憶手段50に記憶されている複数の変換規則
からある規則を適用するよう指定し、その変換規則を原
文解析手段20と訳文生成手段30に出力するものであ
る。
【0008】次に、図1に示す実施例の動作を説明す
る。まず、入力手段10を介して原文テキストは、原文
解析部20に入力される。原文解析部20では、原文テ
キスト中の各語彙に対して辞書40からその形態的,統
語的,意味的性質とふるまいに関するデータを読み込
み、形態素解析(語切り,文節作成,品詞曖昧性除去な
ど)、構文解析(文節間の掛かり受け認定)、意味解析
(文節間の掛かり方認定、語彙の意味認定など)を逐次
行う。この原文解析部20は、例えば翻訳支援システム
PIVOT/JEの日本語解析部を使用することにより
実現可能である。この場合原文解析手段20の出力は、
原文の意味するところを概念と概念の意味関係という木
構造で表現したものとなっており、入出力言語に依存し
ない汎用的な概念構造である。
る。まず、入力手段10を介して原文テキストは、原文
解析部20に入力される。原文解析部20では、原文テ
キスト中の各語彙に対して辞書40からその形態的,統
語的,意味的性質とふるまいに関するデータを読み込
み、形態素解析(語切り,文節作成,品詞曖昧性除去な
ど)、構文解析(文節間の掛かり受け認定)、意味解析
(文節間の掛かり方認定、語彙の意味認定など)を逐次
行う。この原文解析部20は、例えば翻訳支援システム
PIVOT/JEの日本語解析部を使用することにより
実現可能である。この場合原文解析手段20の出力は、
原文の意味するところを概念と概念の意味関係という木
構造で表現したものとなっており、入出力言語に依存し
ない汎用的な概念構造である。
【0009】次に、「私は30円払う。」という例文に対
して原文解析の手順を説明する。まず形態素解析部は、
この例文を辞書びきできる最小単位に分割していく。
して原文解析の手順を説明する。まず形態素解析部は、
この例文を辞書びきできる最小単位に分割していく。
【0010】「私は30円払う」 → 「私 は 30
円 払 う」の如く、助詞と自立語などをまとめあげる
ことにより文節を作成する。
円 払 う」の如く、助詞と自立語などをまとめあげる
ことにより文節を作成する。
【0011】「私 は 30 円 払 う」 → 「私は
30 円 払う」の如く、構文解析部は、文節単位に、
それが連用修飾か連体修飾かをキーにして掛かり受けを
認定していく。
30 円 払う」の如く、構文解析部は、文節単位に、
それが連用修飾か連体修飾かをキーにして掛かり受けを
認定していく。
【0012】「私は(連用) 30円(連用/連体) 払
う」。この場合、「30円」については連用と連体の曖昧
性があるが、右に連体修飾されるものがないので「払
う」に掛かる連用修飾に決定できる。このようにして掛
かり受けは確定され、次に掛かり方を意味解析部で認定
していく。意味解析部は、例えば「払う」という述語の
辞書情報から格要素として何をとりえるかの情報を得、
「私が」がガ格の人称代名詞であること、「30円」が価
格を表すことなどを用いて「私が」が主格で、「30円」
が目的格で「払う」を修飾している事を認定していく。
「30円」の意味選択(訳語選択)が本発明の中心となる
ところであるが、それについては後述する。
う」。この場合、「30円」については連用と連体の曖昧
性があるが、右に連体修飾されるものがないので「払
う」に掛かる連用修飾に決定できる。このようにして掛
かり受けは確定され、次に掛かり方を意味解析部で認定
していく。意味解析部は、例えば「払う」という述語の
辞書情報から格要素として何をとりえるかの情報を得、
「私が」がガ格の人称代名詞であること、「30円」が価
格を表すことなどを用いて「私が」が主格で、「30円」
が目的格で「払う」を修飾している事を認定していく。
「30円」の意味選択(訳語選択)が本発明の中心となる
ところであるが、それについては後述する。
【0013】訳文生成手段30は、この汎用的な概念構
造とやはり辞書40から得られる訳文側の意味的,統語
的,形態的性質,ふるまいに関するデータを読み込み訳
文を逐次作成していく。同様に翻訳支援システムPIV
OT/EJの英語生成部を使用することにより訳文生成
手段30は実現可能である。
造とやはり辞書40から得られる訳文側の意味的,統語
的,形態的性質,ふるまいに関するデータを読み込み訳
文を逐次作成していく。同様に翻訳支援システムPIV
OT/EJの英語生成部を使用することにより訳文生成
手段30は実現可能である。
【0014】次に、本実施例の中心である単位変換規則
記憶手段50と単位変換規則指定選択手段60の動作に
ついて説明する。単位変換規則は、例えば図2に示すよ
うにテーブルで表現されている。
記憶手段50と単位変換規則指定選択手段60の動作に
ついて説明する。単位変換規則は、例えば図2に示すよ
うにテーブルで表現されている。
【0015】ここで規則は、もっとも標準的な変換規
則である。度量衡に関しては世界標準に従って変換する
(尺貫法が使われている場合以外は日本国内における表
現からは何も変換しない)。英語を標準言語とみなして
非英語圏のユーザに対して翻訳を行う場合にはこの規則
を使用する。
則である。度量衡に関しては世界標準に従って変換する
(尺貫法が使われている場合以外は日本国内における表
現からは何も変換しない)。英語を標準言語とみなして
非英語圏のユーザに対して翻訳を行う場合にはこの規則
を使用する。
【0016】貨幣単位の変換は、従って何もせず、ただ
yen で表現する。原文解析手段の動作説明に使用した例
文の場合、「30円」は、そのまま「30yen 」として生成
する。規則は米国に対する変換規則であり、ヤードポ
ンド法を想定している。貨幣単位の変換は、ドル換算を
行うが、変動する相場に従い翻訳時のレートを指定して
おく。1ドル=150 円のレートの場合は、「30円」は
「0.2 $」として生成される。規則は、英国に対する
変換規則である。同じ英語圏であっても米英では度量衡
に関しても若干の相違がある。例えば、米国の1gal
は、英国のそれに比べて5/6である。また、貨幣単位
も当然異なり、£に換算しなければならない。
yen で表現する。原文解析手段の動作説明に使用した例
文の場合、「30円」は、そのまま「30yen 」として生成
する。規則は米国に対する変換規則であり、ヤードポ
ンド法を想定している。貨幣単位の変換は、ドル換算を
行うが、変動する相場に従い翻訳時のレートを指定して
おく。1ドル=150 円のレートの場合は、「30円」は
「0.2 $」として生成される。規則は、英国に対する
変換規則である。同じ英語圏であっても米英では度量衡
に関しても若干の相違がある。例えば、米国の1gal
は、英国のそれに比べて5/6である。また、貨幣単位
も当然異なり、£に換算しなければならない。
【0017】以上の規則の他にもの変形として各国の
貨幣単位を指定する規則や独自の度量衡を指定する規則
が設定され得る。このように、英語が標準的な世界言語
として使用されていることから度量衡,貨幣単位に対し
ては翻訳対象国に合わせた設定が必要となり、それをこ
の単位変換規則記憶手段50に設定する。単位変換規則
選択手段60は、上記規則のいずれを使用するか
を指定選択し、選択された規則に従って原文解析手段2
0と訳文生成手段30は単位を変換していく。
貨幣単位を指定する規則や独自の度量衡を指定する規則
が設定され得る。このように、英語が標準的な世界言語
として使用されていることから度量衡,貨幣単位に対し
ては翻訳対象国に合わせた設定が必要となり、それをこ
の単位変換規則記憶手段50に設定する。単位変換規則
選択手段60は、上記規則のいずれを使用するか
を指定選択し、選択された規則に従って原文解析手段2
0と訳文生成手段30は単位を変換していく。
【0018】
【発明の効果】以上のように本発明によれば、従来翻訳
言語対に対して固定的にしか表現できなかった単位表現
が、目的とする言語圏の表現に自在に訳出することがで
きるという従来にない優れた翻訳支援装置を提供するこ
とができる。
言語対に対して固定的にしか表現できなかった単位表現
が、目的とする言語圏の表現に自在に訳出することがで
きるという従来にない優れた翻訳支援装置を提供するこ
とができる。
【図1】本発明の一実施例を示す基本構成を表すブロッ
ク図である。
ク図である。
【図2】図1における変換動作の単位変換規則の例を示
す説明図である。
す説明図である。
10 入力手段 20 原文解析部 30 訳文生成部 40 辞書 50 単位規則記憶手段 60 単位変換規則指定選択手段
Claims (1)
- 【請求項1】 第1の言語を第2の言語に翻訳する機械
翻訳装置において、度量衡などの単位に関する複数の変
換規則を記憶する手段と、該複数の変換規則のいずれを
使用するか指定し選択する手段と、該選択された変換規
則を適用して第1の言語を第2の言語に翻訳する手段と
を有することを特徴とする自然言語の翻訳支援装置。
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP4031629A JPH05197746A (ja) | 1992-01-22 | 1992-01-22 | 翻訳支援装置 |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP4031629A JPH05197746A (ja) | 1992-01-22 | 1992-01-22 | 翻訳支援装置 |
Publications (1)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPH05197746A true JPH05197746A (ja) | 1993-08-06 |
Family
ID=12336506
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP4031629A Pending JPH05197746A (ja) | 1992-01-22 | 1992-01-22 | 翻訳支援装置 |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JPH05197746A (ja) |
Cited By (11)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JP2008152760A (ja) * | 1998-05-04 | 2008-07-03 | Trados Inc | マシンアシスト翻訳ツール |
| JP4633937B2 (ja) * | 1999-02-12 | 2011-02-16 | 株式会社アトラス | 複数言語変換装置、複数言語変換方法及び複数言語変換のためのコンピュータプログラムを記憶した記憶媒体 |
| US8874427B2 (en) | 2004-03-05 | 2014-10-28 | Sdl Enterprise Technologies, Inc. | In-context exact (ICE) matching |
| US8935150B2 (en) | 2009-03-02 | 2015-01-13 | Sdl Plc | Dynamic generation of auto-suggest dictionary for natural language translation |
| US9128929B2 (en) | 2011-01-14 | 2015-09-08 | Sdl Language Technologies | Systems and methods for automatically estimating a translation time including preparation time in addition to the translation itself |
| US9400786B2 (en) | 2006-09-21 | 2016-07-26 | Sdl Plc | Computer-implemented method, computer software and apparatus for use in a translation system |
| US9600472B2 (en) | 1999-09-17 | 2017-03-21 | Sdl Inc. | E-services translation utilizing machine translation and translation memory |
| JP2018037040A (ja) * | 2016-09-02 | 2018-03-08 | 秀彦 稲村 | 不動産取引支援システム |
| US10635863B2 (en) | 2017-10-30 | 2020-04-28 | Sdl Inc. | Fragment recall and adaptive automated translation |
| US10817676B2 (en) | 2017-12-27 | 2020-10-27 | Sdl Inc. | Intelligent routing services and systems |
| US11256867B2 (en) | 2018-10-09 | 2022-02-22 | Sdl Inc. | Systems and methods of machine learning for digital assets and message creation |
-
1992
- 1992-01-22 JP JP4031629A patent/JPH05197746A/ja active Pending
Cited By (18)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JP2008152760A (ja) * | 1998-05-04 | 2008-07-03 | Trados Inc | マシンアシスト翻訳ツール |
| JP4633937B2 (ja) * | 1999-02-12 | 2011-02-16 | 株式会社アトラス | 複数言語変換装置、複数言語変換方法及び複数言語変換のためのコンピュータプログラムを記憶した記憶媒体 |
| US9600472B2 (en) | 1999-09-17 | 2017-03-21 | Sdl Inc. | E-services translation utilizing machine translation and translation memory |
| US10216731B2 (en) | 1999-09-17 | 2019-02-26 | Sdl Inc. | E-services translation utilizing machine translation and translation memory |
| US10198438B2 (en) | 1999-09-17 | 2019-02-05 | Sdl Inc. | E-services translation utilizing machine translation and translation memory |
| US10248650B2 (en) | 2004-03-05 | 2019-04-02 | Sdl Inc. | In-context exact (ICE) matching |
| US9342506B2 (en) | 2004-03-05 | 2016-05-17 | Sdl Inc. | In-context exact (ICE) matching |
| US8874427B2 (en) | 2004-03-05 | 2014-10-28 | Sdl Enterprise Technologies, Inc. | In-context exact (ICE) matching |
| US9400786B2 (en) | 2006-09-21 | 2016-07-26 | Sdl Plc | Computer-implemented method, computer software and apparatus for use in a translation system |
| US9262403B2 (en) | 2009-03-02 | 2016-02-16 | Sdl Plc | Dynamic generation of auto-suggest dictionary for natural language translation |
| US8935150B2 (en) | 2009-03-02 | 2015-01-13 | Sdl Plc | Dynamic generation of auto-suggest dictionary for natural language translation |
| US9128929B2 (en) | 2011-01-14 | 2015-09-08 | Sdl Language Technologies | Systems and methods for automatically estimating a translation time including preparation time in addition to the translation itself |
| JP2018037040A (ja) * | 2016-09-02 | 2018-03-08 | 秀彦 稲村 | 不動産取引支援システム |
| US10635863B2 (en) | 2017-10-30 | 2020-04-28 | Sdl Inc. | Fragment recall and adaptive automated translation |
| US11321540B2 (en) | 2017-10-30 | 2022-05-03 | Sdl Inc. | Systems and methods of adaptive automated translation utilizing fine-grained alignment |
| US10817676B2 (en) | 2017-12-27 | 2020-10-27 | Sdl Inc. | Intelligent routing services and systems |
| US11475227B2 (en) | 2017-12-27 | 2022-10-18 | Sdl Inc. | Intelligent routing services and systems |
| US11256867B2 (en) | 2018-10-09 | 2022-02-22 | Sdl Inc. | Systems and methods of machine learning for digital assets and message creation |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| US5930746A (en) | Parsing and translating natural language sentences automatically | |
| Aliero et al. | Systematic review on text normalization techniques and its approach to non-standard words | |
| Xu et al. | Conversational semantic role labeling | |
| US20040254783A1 (en) | Third language text generating algorithm by multi-lingual text inputting and device and program therefor | |
| US20060200336A1 (en) | Creating a lexicon using automatic template matching | |
| JPH05197746A (ja) | 翻訳支援装置 | |
| KR101023209B1 (ko) | 문서 번역 장치 및 그 방법 | |
| US20060200338A1 (en) | Method and system for creating a lexicon | |
| Chow et al. | Singlish where got rules one? Constructing a computational grammar for Singlish | |
| JPS6318458A (ja) | 感情情報抽出装置 | |
| US20060200337A1 (en) | System and method for template authoring and a template data structure | |
| JP4361299B2 (ja) | 評価表現抽出装置、プログラム、及び記憶媒体 | |
| Pretorius et al. | Computational aids for Zulu natural language processing | |
| Lin et al. | Exploring Chinese lexical differences based on synergetic-linguistic model | |
| Aduriz et al. | Finite state applications for basque | |
| AP et al. | Deep learning based deep level tagger for malayalam | |
| Conejero et al. | Lexica and corpora for speech-to-speech translation: a trilingual approach. | |
| JP2005025555A (ja) | シソーラス構築システム、シソーラス構築方法、この方法を実行するプログラム、およびこのプログラムを記憶した記憶媒体 | |
| Neme | A fully inflected Arabic verb resource constructed from a lexicon of lemmas by using finite-state transducers | |
| Munk et al. | Shallow statistical parsing for machine translation | |
| Ranasinghe et al. | Question Answering in a Low-Resource Language: Dataset and Deep Learning Adaptations for Sinhala | |
| Gibbon et al. | Spoken Language Characterization | |
| JP4308543B2 (ja) | キーフレーズ表現抽出装置、キーフレーズ表現抽出方法およびその方法をコンピュータに実行させるプログラム | |
| Bañeras-Roux et al. | A Paradigm for Interpreting Metrics and Measuring Error Severity in Automatic Speech Recognition | |
| Dimitromanolaki et al. | A large-scale systemic functional grammar of Greek |
Legal Events
| Date | Code | Title | Description |
|---|---|---|---|
| A02 | Decision of refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02 Effective date: 19981215 |