JPH0612448A - 機械翻訳方法及び機械翻訳装置 - Google Patents

機械翻訳方法及び機械翻訳装置

Info

Publication number
JPH0612448A
JPH0612448A JP4167349A JP16734992A JPH0612448A JP H0612448 A JPH0612448 A JP H0612448A JP 4167349 A JP4167349 A JP 4167349A JP 16734992 A JP16734992 A JP 16734992A JP H0612448 A JPH0612448 A JP H0612448A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
word
translation
translated
sentence
phrase
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP4167349A
Other languages
English (en)
Inventor
Toshiaki Yoshino
利明 吉野
Kunio Matsui
くにお 松井
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Fujitsu Ltd
Original Assignee
Fujitsu Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Fujitsu Ltd filed Critical Fujitsu Ltd
Priority to JP4167349A priority Critical patent/JPH0612448A/ja
Publication of JPH0612448A publication Critical patent/JPH0612448A/ja
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

(57)【要約】 【目的】原言語で記述された原文を入力し、入力された
原文を解析し、解析された原言語を変換して目的言語の
文を生成し、目的言語文を出力する機械翻訳方法及び装
置に関し、特定語句について、指定した訳語を利用者が
容易に認識し、利用者の負担を増やすことなく、訳語又
は訳文の変更を柔軟に行って、文脈に沿った、より自然
な翻訳を行うことのできる機械翻訳方法及び装置を提供
することを目的としてなされたものである。 【構成】翻訳対象の原文中の特定語句について、その訳
語又は訳文を、当該原文中の少なくとも一か所で当該特
定語句との対応関係が陽に明示される位置に記述するこ
とにより訳語又は訳文を指定した訳語指定原文を入力
し、原文の解析、変換、又は生成を行う際に、特定語句
に対しては、指定された訳語又は訳文を選択するように
構成する。

Description

【発明の詳細な説明】
【0001】
【産業上の利用分野】本発明は、機械翻訳方法及び機械
翻訳装置に係り、特に、翻訳処理の対象となる原言語で
記述された原文を入力し、入力された原文を、原言語の
辞書及び文法規則等を用いて解析し、解析により認識さ
れた原言語を変換して目的言語の中間表現から目的言語
で記述された文を生成し、必要に応じて後編集された目
的言語文を出力する機械翻訳方法及び機械翻訳装置に関
する。
【0002】
【従来の技術】従来、図11に示すような機械翻訳方法
があった。当該翻訳方法にあっては、同図に示すよう
に、翻訳処理の対象となる原言語で記述された原文を入
力する際に、特定語句について、当該特定語句の訳とす
べき訳語を、特定語句の原語との対応関係が陽に明示さ
れない離れた位置、例えば、原文の文書の先頭に“r
c.computer.電算機.”のように、記述して、当該原文
中にある全特定語句について、訳語を設定した原文を入
力する(SA1)。入力した原文の解析、変換、又は生
成を行う(SA2)際に、前記特定語句に対しては、設
定された訳語を選択して(SA21)、出力する(SA
3)ものである。また、他の従来例として、翻訳に用い
るユーザ辞書に、予め、前記特定語句については、その
訳語又は訳文を登録する機械翻訳方法があった。この方
法により、当該特定語句については、登録された訳語又
は訳文で翻訳を行うものである。
【0003】
【発明が解決しようとする課題】さて、以上説明したよ
うに、前記従来例にあっては、訳語をユーザ(利用者)
が原文中の原語の各特定語句とは、位置的に各々対応関
係の陽に明示されていない位置、例えば、原文の文書の
先頭等の離れた位置に記述したり、または、ユーザ辞書
に登録するものであった。そのため、文書の先頭まで
戻らないとその原語の訳語を指定したか否か知りえな
い。また、辞書を参照したり、翻訳実行しないと訳語
又は訳文が分からない。さらに、文書の先頭で、一度
しか訳語又は訳文が指定できず、文書中で文脈に沿って
柔軟に訳語変更を行うことは不可能であるという問題点
を有していた。
【0004】そこで、本発明は、原文中に訳語又は訳文
を指定したい語句(特定語句)については、原語と訳語
又は訳文とを位置的に対応関係を明示して記述すること
により、利用者は容易に指定した訳語を認識して、利用
者の負担を増やすことなく、訳語又は訳文の変更を柔軟
に行って、文脈に沿った、より自然な翻訳を行うことの
できる機械翻訳方法及び装置を提供することを目的とし
てなされたものである。
【0005】
【課題を解決するための手段】以上の技術的課題を解決
するために、第一の発明は、図1に示すように、原言語
で記述された原文を入力し、入力された原文を解析し、
解析により認識された原言語を変換して目的言語で記述
された文を生成し(S2)、必要に応じて後編集された
目的言語文を出力する(S3)機械翻訳方法において、
翻訳対象の原文中の特定語句について、その訳語又は訳
文を、原文中の少なくとも一か所で、当該特定語句との
対応関係が陽に明示される位置に記述することにより訳
語指定した訳語指定原文を入力し(S1)、原文の解
析、変換、又は生成を行う(S2)際に、前記特定語句
については、指定された訳語又は訳文を選択する(S2
1)ことである。
【0006】第二の発明は、図2に示すように、前記訳
語指定原文が入力されると(S1)、入力された訳語指
定原文の中から、前記特定語句を検索し、検索された特
定語句とその訳語又は訳文とを訳語テーブルに登録し
(S11)、原文の解析、変換又は生成を行う(S2
0)際に、前記特定語句については、前記訳語テーブル
内に格納された訳語又は訳文を選択する(S22)こと
である。
【0007】第三の発明は、図3に示すように、原言語
で記述された原文を入力し、入力された原文を解析し、
解析により認識された原言語を変換して目的言語で記述
された文を生成する解析・変換・生成部20と、必要に
応じて後編集された目的言語文を出力する出力部30と
を有する機械翻訳装置において、翻訳対象の原文中の特
定語句について、その訳語又は訳文を、原文中の少なく
とも一か所で、当該特定語句との対応関係が陽に明示さ
れる位置に記述することにより訳語指定した訳語指定原
文の入力を行う訳語指定原文入力部10を有し、前記解
析・変換・生成部20には、前記特定語句について、指
定された訳語又は訳文を選択する訳語選択部40を有す
るものである。
【0008】第四の発明は、図4に示すように、前記訳
語指定原文入力部10から入力された訳語指定原文の中
から、前記特定語句を検索し、検索された特定語句とそ
の訳語又は訳文とを訳語テーブル60に登録する指定訳
語登録部50と、指定訳語登録部50により特定語句と
その訳語又は訳文とが登録される訳語テーブル60とを
有し、前記解析・変換・生成部21には、前記特定語句
について、前記訳語テーブル60に登録されている訳語
又は訳文を選択する訳語選択部41を有するものであ
る。
【0009】
【作用】第一及び第三の発明は、図1及び図3に示すよ
うに、ステップS1で、翻訳処理を行おうとする原文中
の特定語句について、当該語句の訳とすべき訳語又は訳
文を、少なくとも一か所で当該特定語句との対応関係が
陽に明示される位置に記述して、訳語又は訳文を指定し
た原文を、例えば、訳語指定原文入力部10から入力す
る。ここで、「特定語句との対応関係が陽に明示される
位置に記述する」とは、特定語句の近傍、例えば、特定
語句の後、上、下、前等に、その訳語又は原文を括弧や
特殊記号、例えば、“#, &, * ”等で括って記述するこ
と等である。ステップS2で、前記解析・変換・生成部
20により、入力された原文の解析、変換、又は生成を
行う際に、前記訳語指定選択部40は、前記特定語句で
あることを認識した場合には、その近傍に記述されてい
る訳語又は訳文を選択することになる。解析、変換及び
生成された目的言語文は、ステップS3で必要に応じて
後編集がされて前記出力部30から、出力されることに
なる。
【0010】一方、第二及び第四の発明の動作について
説明する。本発明は、第一及び第三の発明と異なり、図
2及び図4に示すように、ステップS1で、前記訳語指
定原文入力部10から入力された翻訳処理の対象となる
原文は、ステップS11で、前記指定訳語登録部50に
より、特定語句について、その対応関係が陽に明示され
る位置に記述された訳語又は訳文の登録を訳語テーブル
60に行う。すると、ステップS20により、解析、変
換及び生成を行う際に、ステップS22で、前記訳語選
択部41は、特定語句に対しては、前記訳語テーブル内
に格納された訳語又は訳文を選択する。したがって、本
発明の場合には、各特定語句毎にその訳文又は訳語の指
定を行わなくても、少なくとも、最初に出てくる特定語
句に対し、その訳文又は訳語の指定を行えば、次に当該
特定語句についての訳文又は訳語の更新があるまでは、
一々指定を行う必要はない。
【0011】
【実施例】続いて、本発明の実施例について説明する。
図5に、第一の実施例に係る機械翻訳方法及び機械翻訳
装置を実現する装置を示す。同図に示すように、本例に
あっては、翻訳処理の対象の原文中の特定語句につい
て、当該語句の訳とすべき訳語又は訳文を、少なくとも
一か所で当該特定語句との対応関係が陽に明示される位
置に記述して、訳語又は訳文を指定した訳語指定原文の
入力を行う訳語指定原文入力部1であるキーボードと、
機械翻訳の処理を行うCPU及びメモリ9とを有する。
前記訳語指定原文入力部1には、同図に示すように、訳
語指定を行うための記号の設定を行う訳語指定記号設定
部1aと、翻訳処理の対象の原文中の特定語句につい
て、当該語句の訳とすべき訳語又は訳文を、当該原文中
の少なくとも一か所で、当該特定語句との対応関係が陽
に明示される位置で記述して、訳語又は訳文を指定した
原文の入力を行う原文入力部1bとを有する。
【0012】さらに、当該CPU及びメモリ21には、
同図に示すように、辞書と文法規則とを用いて解析し、
解析により認識された原言語を変換して目的言語で記述
された文を生成する解析・変換・生成部12と、辞書7
と、必要に応じて後編集された目的言語文を出力する出
力部3とを有するものである。さらに、当該解析・変換
・生成部12には、文を形成する基本単位である単語や
熟語より小さい単位として形態素(活用語尾、接頭語や
接尾語等)を解析して単語の認定を行う形態素解析部2
aと、形態素解析結果から構文解析を行う構文・意味解
析部2bと、解析段階で認識した原言語を変換して目的
言語で記述された文の生成を行う変換生成部2cとを有
する。また、前記変換生成部2cには、特定語句に対し
ては、指定された訳語または訳文を選択し、そうでない
場合には辞書7を参照して該当する訳文又は訳語を選択
する訳語選択部4を有する。
【0013】続いて、第一の実施例の動作について図5
及び図6に基づいて説明する。まず、前記訳語指定原文
入力部1の訳語指定記号設定部1aにより訳語指定を行
うための記号を設定する。例えば、“# ”記号を入力す
ることにより、“# ”記号を原文及び訳語を挟む等によ
り、当該特定語句との対応関係が陽に明示される位置に
記述して、訳語又は訳文を指定する。すなわち、例え
ば、“computer”は「電算機」と指定し、“Fujitsu ”
は「富士通株式会社」と指定するには、“# ”で原文及
びその訳語を挟めば良い。次に、前記原文入力部1bに
より、翻訳処理の対象となる原文中で、前記記号“# ”
を用いて、特定語句について、その訳語又は訳文の指定
を行った原文を入力する。例えば、“The #computer#電
算機# is developped by #Fujitsu#富士通株式会社#.”
のように、特定語句を指定した入力を行う。入力された
訳語指定原文は、前記解析・変換・生成部2の前記形態
素解析部2aにより原言語で記述された原文を形態素に
分解し、前記辞書7を用いて形態素解析する。形態素解
析された原文は、前記構文・意味解析部2bにより、構
文解析及び意味解析等が行われる。「構文解析」とは、
単語や熟語の相互関係から文の構文構造を抽出すること
であい、「意味解析」とは、主として名詞の意味カテゴ
リと動詞の格支配等をチェックし、多義語の意味を一意
的に選択し、原言語の意味構造を抽出する。構文解析及
び意味解析のされた解析結果は、変換生成部2cに入力
し、解析段階で認識した原言語を変換して目的言語で記
述された文の生成を行う。
【0014】その際に、訳語選択部4は、次のように動
作する。図6に示すように、ステップSJ1で、当該訳
語選択部4は、原文から、訳語又は訳文の指定された特
定語句であるか否かを判断し、特定語句でない場合に
は、ステップSJ2に進み、辞書から獲得された訳語又
は訳文を選択する。一方、訳語又は訳文の指定された特
定語句である場合には、ステップSJ3に進み、特定語
句については、辞書7ではなく、指定された訳語又は訳
文を選択することになる。こうして、前記例では、“Th
e #computer#電算機# is developped by #Fujitsu#富士
通株式会社#.”は“その電算機は富士通株式会社により
開発された。”のように訳されることになる。
【0015】続いて、第二の実施例について説明する。
本実施例にあっては、第一の実施例と異なり、入力され
た原文の中から、訳語又は訳文の指定された特定語句を
検索し、検索された特定語句に対しては、指定された訳
語又は訳文を訳語テーブル6に登録する指定訳語登録部
5と、指定訳語登録部5により特定語句に対し指定され
た訳語又は訳文が登録される訳語テーブル6とを有す
る。さらに、前記解析・変換・生成部12には、本実施
例では、第一の実施例と異なり、前記形態素解析部2a
の代わりに、文を形成する基本単位である単語や熟語よ
り小さい単位として形態素(活用語尾、接頭語や接尾語
等)を、訳語テーブル6又は通常の辞書7を参照し、訳
語テーブル6の中にあれば、それ以上の分解を行わず、
訳語テーブル6にない場合には、前記辞書7を参照して
形態素解析を実施する形態素解析部12aを有する。ま
た、本実施例には、第一の実施例と異なり、前記訳語選
択部4に代えて、原文中の単語が言語と訳語対として訳
語テーブル6中に存在すれば、それを対訳語とし、なけ
れば、辞書を参照して対訳語を獲得する訳語選択部14
を有するものである。また、前記CPU及びメモリ9に
は、第一の実施例と異なり、その他、前記訳語テーブル
6中の対訳語及び訳文をユーザの指示に従って、辞書に
登録する辞書登録部8を有する。図8には本実施例に係
る訳語テーブルの内容例を示す。
【0016】続いて、本例の動作について説明する。第
一の実施例と同様に、図7に示すように、前記訳語指定
原文入力部11から特定語句については、設定された前
記記号により、訳語又は訳文の指定された訳語指定原文
を入力する。入力された当該原文はCPU及びメモリ1
9に設けられた前記指定訳語登録部5に入力する。当該
指定訳語登録部5は入力された原文の中から、特定語句
を検索し、検索された特定語句に対しては、指定された
訳語又は訳文を訳語テーブル6に登録する。
【0017】図9に指定訳語登録部5の動作を示す。同
図に示すように、ステップSJ11で当該指定訳語登録
部5は入力した訳語指定原文中で、前記指定記号により
指定された特定語句を順次検索し、特定語句が検索され
ると、ステップSJ12に進み、その特定語句が語であ
るか否かを判断する。その特定語句が語(単語)でない
場合、すなわち、文や句の場合には、ステップSJ15
に進み、訳語テーブル6にそのまま登録し、または訳語
テーブル6の更新を行う。一方、その特定語句が語(単
語)の場合には、ステップSJ13に進み、その語を原
語の原型に変形する。ここで、「原型」とは、例えば、
英語の複数を表す名詞であれば、複数の“s ”をとっ
て、単数であったり、動詞であれば、その現在形に変形
する。その後、ステップSJ14に進み、訳語テーブル
6に登録し、または、訳語テーブル6を更新する。次
に、入力された原文は解析・変換・生成部12の形態素
解析部12aに入力する。形態素解析部12aは、入力
された原語で記述された原文を形態素に分解する。但
し、訳語テーブル6を参照して、その中に訳語又は訳文
があれば、それ以上の分解は行わない。訳語テーブル6
にない場合には、通常の辞書7を参照して、形態素解析
を行う。形態素解析結果は、構文・意味解析部2bに入
力する。形態素解析結果から構文解析及び意味解析が行
われる。
【0018】次に、その解析結果に基づいて、前記変換
生成部12cは、解析段階で認識された原言語を変換し
て目的言語の分を生成する中間表現に変換する。その際
に、前記訳語選択部14は、次のように動作する。図1
0に示すように、ステップSJ21で、当該訳語選択部
14は、ある語句が特定語句であって、前記訳語テーブ
ル6に特定語句及びその訳語又は訳文が存在するか否か
を判断する。その結果、訳語テーブル6に存在しない場
合には、訳語選択部14は、ステップSJ22に進み、
前記辞書7から獲得した訳語を選択する。一方、ステッ
プSJ21で、訳語が訳語テーブル6に存在すると判断
した場合には、ステップSJ23に進み、その語句は特
定語句であるとして、訳語テーブル6にある指定された
訳語又は訳文を選択する。
【0019】その結果、ステップSJ24に進み、一時
指定か否かを判断する。一時指定の場合には、ステップ
SJ25に進み、訳語テーブル6からその登録が削除さ
れる。ここで、「一時指定」とは、原文中の原語で記述
された語句について、訳語指定の効力が、その訳語指定
された当該原語だけに一時的に及ぶ場合の指定の仕方を
いう。一方、一時指定でない場合には訳語テーブル6か
らの削除は行わない。こうして、目的言語の文が生成さ
れると、出力部13から必要な場合には後編集がなされ
て出力される。このような後編集をできるだけ削減する
ようにするのがこの機械翻訳システム開発の1つの目標
である。前記訳語テーブル6に登録された原語の語句、
並びに、その目的言語によるその訳語及びその訳文のう
ち、利用者により指定されたものは、前記辞書登録部8
により辞書に登録することができる。
【0020】尚、以上の説明では、訳語選択部4,14
が設けられた変換生成部2c,12cでは、構文・意味
解析部2b,12bの解析の後、構文の生成を行う前に
訳語選択を行ってもよいし、構文の生成の後に行っても
よい。以上説明したように、第一及び第二の実施例にあ
っては、前記訳語指定原文入力部1内に、指定記号設定
部1aを設けたため、種々の記号で指定することができ
て便利である。また、第二の実施例にあっては、形態素
解析を訳語テーブル参照で行うことにより、通常は登録
されていない固有名詞等の形態素解析の精度を上げるこ
とができる。利用者が原文中で対訳語を指定するとその
文書中では、再度指定するまで、その対訳語を優先して
翻訳することにより、利用者のその文書での訳語を原文
中に指定することができるとともに、利用者の訳語指定
は一度で良く、その負担を軽減することができる。原文
中の対訳指定から辞書登録する機能をもち、辞書登録作
業を軽減する。さらに、本発明は、機械翻訳の場合に限
られることなく、例えば、原文の一部のみを翻訳する場
合に、その部分だけを訳文又は訳語を指定する場合や、
同一原語癇で、言葉の置換えを行う場合等の機械翻訳を
行う場合の翻訳支援を行う場合等の自然言語処理に用い
ることもできる。
【0021】
【発明の効果】以上説明したように、本発明にあって
は、原文中の特定語句に対してはその対応関係が明示さ
れる位置にその訳語又は訳文を記述することにより、訳
語又は訳文の指定をするようにし、指定された訳語又は
訳文を優先的に選択するようにしている。したがって、
文書中の文脈等に応じて、その特定語句の訳語又は訳文
を適当に変更することが可能となり、より自然な目的言
語への翻訳が可能となる。さらに、辞書を参照しなくて
も、また、翻訳を実行しなくても、その訳語又は訳文を
知ることができて便利である。また、訳語指定を一度行
えば済み、利用者の負担を軽減することができる。こう
して、後編集の処理を軽減することができる。
【図面の簡単な説明】
【図1】第一の発明の原理流れ図
【図2】第二の発明の原理流れ図
【図3】第三の発明の原理流れ図
【図4】第四の発明の原理ブロック図
【図5】第一の実施例を示すブロック図
【図6】第一の実施例に係る訳語選択部の処理流れ図
【図7】第二の実施例に係るブロック図
【図8】第二の実施例に係る訳語テーブルの内容例を示
す図
【図9】第二の実施例に係る指定訳語登録部の処理流れ
【図10】第二の実施例に係る訳語選択部の処理流れ図
【図11】従来例に係る流れ図
【符号の説明】
10,1 訳語指定原文入力部 20,2,12 解析・変換・生成部 30,3 出力部 40,41,4,14 訳語選択部

Claims (4)

    【特許請求の範囲】
  1. 【請求項1】原言語で記述された原文を入力し、入力さ
    れた原文を解析し、解析により認識された原言語を変換
    して目的言語で記述された文を生成し(S2)、必要に
    応じて後編集された目的言語文を出力する(S3)機械
    翻訳方法において、 翻訳対象の原文中の特定語句について、その訳語又は訳
    文を、原文中の少なくとも一か所で、当該特定語句との
    対応関係が陽に明示される位置に記述することにより訳
    語指定した訳語指定原文を入力し(S1)、 原文の解析、変換、又は生成を行う(S2)際に、前記
    特定語句については、指定された訳語又は訳文を選択す
    る(S21)ことを特徴とする機械翻訳方法。
  2. 【請求項2】前記訳語指定原文が入力されると(S
    1)、入力された訳語指定原文の中から、前記特定語句
    を検索し、検索された特定語句とその訳語又は訳文とを
    訳語テーブルに登録し(S11)、 原文の解析、変換又は生成を行う(S20)際に、前記
    特定語句については、前記訳語テーブル内に格納された
    訳語又は訳文を選択する(S22)ことを特徴とする請
    求項1記載の機械翻訳方法。
  3. 【請求項3】原言語で記述された原文を入力し、入力さ
    れた原文を解析し、解析により認識された原言語を変換
    して目的言語で記述された文を生成する解析・変換・生
    成部(20)と、必要に応じて後編集された目的言語文
    を出力する出力部(30)とを有する機械翻訳装置にお
    いて、 翻訳対象の原文中の特定語句について、その訳語又は訳
    文を、原文中の少なくとも一か所で、当該特定語句との
    対応関係が陽に明示される位置に記述することにより訳
    語指定した訳語指定原文の入力を行う訳語指定原文入力
    部(10)を有し、 前記解析・変換・生成部(20)には、 前記特定語句について、指定された訳語又は訳文を選択
    する訳語選択部(40)を有することを特徴とする機械
    翻訳装置。
  4. 【請求項4】前記訳語指定原文入力部(10)から入力
    された訳語指定原文の中から、前記特定語句を検索し、
    検索された特定語句とその訳語又は訳文とを訳語テーブ
    ル(60)に登録する訳語登録部(50)と、 訳語登録部(50)により特定語句とその訳語又は訳文
    とが登録される訳語テーブル(60)とを有し、 前記解析・変換・生成部(21)には、前記特定語句に
    ついて、前記訳語テーブル(60)に登録されている訳
    語又は訳文を選択する訳語選択部(41)を有すること
    を特徴とする請求項3記載の機械翻訳装置。
JP4167349A 1992-06-25 1992-06-25 機械翻訳方法及び機械翻訳装置 Pending JPH0612448A (ja)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4167349A JPH0612448A (ja) 1992-06-25 1992-06-25 機械翻訳方法及び機械翻訳装置

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4167349A JPH0612448A (ja) 1992-06-25 1992-06-25 機械翻訳方法及び機械翻訳装置

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH0612448A true JPH0612448A (ja) 1994-01-21

Family

ID=15848085

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP4167349A Pending JPH0612448A (ja) 1992-06-25 1992-06-25 機械翻訳方法及び機械翻訳装置

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0612448A (ja)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP3377290B2 (ja) イディオム処理機能を持つ機械翻訳装置
JP3220560B2 (ja) 機械翻訳装置
JP2654001B2 (ja) 機械翻訳方法
JP2815714B2 (ja) 翻訳装置
JPH0612448A (ja) 機械翻訳方法及び機械翻訳装置
JPH0561902A (ja) 機械翻訳システム
JP2926745B2 (ja) 機械翻訳装置
JP3233800B2 (ja) 機械翻訳装置
JPH1166068A (ja) 機械翻訳装置および機械翻訳方法ならびに機械翻訳プログラムを記録した記録媒体
JPS63136265A (ja) 機械翻訳装置
JP3353873B2 (ja) 機械翻訳装置
JP2947554B2 (ja) 機械翻訳装置
JP4092861B2 (ja) 自然言語パターン作成装置及び方法
JP2726416B2 (ja) 翻訳装置及び翻訳方法
JPH09160920A (ja) 機械翻訳装置
JP3267168B2 (ja) 自然言語変換システム
JPH0550778B2 (ja)
JPH0778166A (ja) 翻訳方法及び機械翻訳装置
JPH07141382A (ja) 外国語文書作成支援装置
JP2002032369A (ja) 辞書作成装置
JPH04205057A (ja) 機械翻訳装置
JPH10320395A (ja) 機械翻訳装置および機械翻訳処理プログラムを記録したコンピュータ読み取り可能な記録媒体
JPH0736892A (ja) 機械翻訳装置
JPH0926961A (ja) 辞書登録方法
JP2001175655A (ja) 機械翻訳装置

Legal Events

Date Code Title Description
A02 Decision of refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02

Effective date: 20011002