JPH07230464A - Machine translation device - Google Patents

Machine translation device

Info

Publication number
JPH07230464A
JPH07230464A JP6043234A JP4323494A JPH07230464A JP H07230464 A JPH07230464 A JP H07230464A JP 6043234 A JP6043234 A JP 6043234A JP 4323494 A JP4323494 A JP 4323494A JP H07230464 A JPH07230464 A JP H07230464A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
japanese
word
foreign language
expression
dictionary
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP6043234A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Makoto Hirota
誠 廣田
Shogo Shibata
昇吾 柴田
Tsuyoshi Yagisawa
津義 八木沢
Kazue Kaneko
和恵 金子
Minoru Fujita
稔 藤田
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Canon Inc
Original Assignee
Canon Inc
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Canon Inc filed Critical Canon Inc
Priority to JP6043234A priority Critical patent/JPH07230464A/en
Publication of JPH07230464A publication Critical patent/JPH07230464A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

(57)【要約】 【目的】 対訳辞書の各単語個別に付加する情報を増加
することなく、外国語の一単語で置き換え可能な日本語
の句や節による表現に対して、適当な訳語選択を行うこ
とができる機械翻訳装置を提供する。 【構成】 外国語単語の他品詞形の語義を、その外国語
単語に対訳辞書上で対応付けられている日本語単語を含
む句や節の形で表現した表現用例を含む語義表現用例デ
ータベースを設ける。日本語文は日本語中間表現および
外国語中間表現を介して外国語文に変換される。日本語
中間表現を外国語中間表現に変換する際に、日本語中間
表現中の句や節が、語義表現用例データベースに含まれ
る表現用例のいずれかと一致するか否かを判断して(S
3,S4)、一致する用例に対応する他品詞形を決定す
るとともに、前記句や節に含まれる日本語単語の対訳語
を対訳辞書から取り出し(S6)、該取り出された対訳
語を外国語辞書を用いて前記決定した他品詞形に変換
し、該変換した他品詞形を前記句や節の対訳語とする
(S7)。
(57) [Summary] [Purpose] Appropriate translated word selection for Japanese phrases and clause expressions that can be replaced with a single word in a foreign language without increasing the information added to each word in the bilingual dictionary. A machine translation device capable of performing. [Structure] A word meaning expression example database containing expression examples in which the meaning of another part of speech of a foreign language word is expressed in the form of a phrase or clause containing a Japanese word that is associated with the foreign word in the bilingual dictionary. Set up. A Japanese sentence is converted into a foreign language sentence through a Japanese intermediate expression and a foreign language intermediate expression. When converting the Japanese intermediate expression into the foreign language intermediate expression, it is judged whether or not the phrase or clause in the Japanese intermediate expression matches any of the expression examples included in the meaning expression example database (S
3, S4), while determining another part-of-speech form corresponding to the matching example, the bilingual word of the Japanese word included in the phrase or section is retrieved from the bilingual dictionary (S6), and the retrieved bilingual word is a foreign language. It is converted to the determined other part-of-speech form using a dictionary, and the converted other part-of-speech form is set as a parallel translation word of the phrase or clause (S7).

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、機械翻訳装置、特に、
日本語文を外国語文に翻訳する機械翻訳装置に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION The present invention relates to a machine translation device, and more particularly to
The present invention relates to a machine translation device that translates Japanese sentences into foreign language sentences.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来、機械翻訳装置、特に、日本語文を
外国語文に翻訳する機械翻訳装置には、日本語の単語を
外国語の単語に逐語的に置き換える訳語選択法により翻
訳を行うものや、対訳辞書に共起情報などを記述して、
これに基づいて日本語の句や節を外国語の一語に置き換
えるものがあった。
2. Description of the Related Art Conventionally, a machine translation device, particularly a machine translation device for translating a Japanese sentence into a foreign language sentence, has a translation selecting method for replacing a Japanese word with a foreign word word by word. , Describe co-occurrence information in the bilingual dictionary,
Based on this, there was a method to replace Japanese phrases and clauses with one foreign word.

【0003】[0003]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、単語を
単語に置き換える逐語的な訳語選択法による機械翻訳装
置においては、日本語文の句や節を、一語の外国語で置
き換えることができず、冗長な外国語文が生成されてし
まうという問題がある。例えば、「魅力のある」という
表現は、英語では、「attractive」の一語で表現できる
ように、ある日本語単語(ここでは、「魅力」)を含む
日本語文の句や節が、その日本語単語に対応する外国語
単語(この場合は「attraction」)の他品詞形(上の例
では、形容詞形)で表現できる場合がある。ところが、
単語を単語に置き換える逐語的な訳語選択法による機械
翻訳装置においては、「魅力のある」と云う日本語文
は、「〜that has attraction」等のように翻訳される
のが通常である。
However, in a machine translation device that uses a word-by-word translation method for replacing words with words, it is not possible to replace phrases and clauses in Japanese sentences with one foreign word, which is redundant. There is a problem that a foreign language sentence is generated. For example, in English, the phrase "attractive" can be expressed as a single word "attractive", so that a phrase or clause in a Japanese sentence that contains a Japanese word (here, "attractive") is In some cases, the foreign word corresponding to the word word (in this case, "attraction") can be expressed in another part-of-speech form (in the above example, the adjective form). However,
In a machine translation device that uses a word-for-word translation method that replaces words with words, a Japanese sentence that says "attractive" is usually translated as "~ that has attraction".

【0004】また、上記従来の共起情報を利用して日本
語の句や節を外国語の一語に置き換える機械翻訳装置に
おいては、句や節の表現の多様性に対応するのが難しい
という問題がある。例えば、「魅力にあふれた」や「魅
力に満ちた」等の表現にも対応するには、対訳辞書の
「魅力」の対訳情報として、共起情報等を増やす必要が
ある。同様のことを全ての単語に個別に行うと、対訳辞
書が大きくなりすぎる欠点がある。
Further, it is difficult for a machine translation device that replaces a Japanese phrase or clause with one word in a foreign language using the conventional co-occurrence information to cope with the variety of expressions of the phrase or clause. There's a problem. For example, co-occurrence information or the like needs to be increased as parallel translation information of “charm” in a parallel translation dictionary in order to support expressions such as “full of charm” and “full of charm”. Doing the same thing for all words has the drawback that the bilingual dictionary becomes too large.

【0005】本発明は、上記問題点を解決するためにな
されたもので、対訳辞書の各単語に付加する情報を増加
することなく、外国語の一単語で置き換え可能な日本語
の句や節による表現に対して、適当な訳語選択を行うこ
とができる機械翻訳装置を提供することを目的とする。
The present invention has been made in order to solve the above problems, and it is possible to replace a Japanese phrase or clause with a single word in a foreign language without increasing the information added to each word in the bilingual dictionary. It is an object of the present invention to provide a machine translation device capable of appropriately selecting a translated word for the expression by.

【0006】[0006]

【課題を解決するための手段】上記目的を達成するため
に、本発明は、日本語文を入力する日本語入力手段と、
前記日本語入力手段により入力された日本語文を日本語
辞書を用いて解析し日本語中間表現を出力する日本語解
析手段と、前記日本語解析手段により出力された日本語
中間表現を対訳辞書および語義表現用例データベースを
用いて外国語中間表現に変換する変換手段と、前記変換
手段により得られた外国語中間表現から外国語辞書を用
いて外国語文を生成する外国語文生成手段とを有し、前
記語義表現用例データベースは、外国語単語の他品詞形
の語義を、その外国語単語に前記対訳辞書上で対応付け
られている日本語単語を含む句や節の形で表した表現用
例を含み、前記変換手段は前記日本語中間表現中の句や
節が、前記語義表現用例データベースに含まれる表現用
例のいずれかと一致した場合、該一致した用例に対応す
る他品詞形を決定するとともに前記句や節に含まれる日
本語単語の対訳語を前記対訳辞書から取り出し、該取り
出された対訳語を前記外国語辞書を用いて前記決定した
他品詞形に変換し、該変換した他品詞形を前記句や節の
対訳語とすることを特徴とする機械翻訳装置を提供す
る。
In order to achieve the above object, the present invention provides a Japanese input means for inputting a Japanese sentence,
A Japanese analysis unit that analyzes the Japanese sentence input by the Japanese input unit using a Japanese dictionary and outputs a Japanese intermediate expression; and a Japanese translation unit that outputs the Japanese intermediate expression output by the Japanese analysis unit. A conversion means for converting into a foreign language intermediate expression using the meaning expression example database; and a foreign language sentence generation means for generating a foreign language sentence from the foreign language intermediate expression obtained by the conversion means using a foreign language dictionary, The word meaning expression example database includes an expression example in which the meaning of another part of speech of a foreign language word is expressed in the form of a phrase or clause including a Japanese word that is associated with the foreign language word in the bilingual dictionary. If the phrase or clause in the Japanese intermediate expression matches any of the expression examples included in the meaning expression example database, the converting means determines the other part-of-speech form corresponding to the matching example. In addition, the bilingual word of the Japanese word included in the phrase or clause is extracted from the bilingual dictionary, the extracted bilingual word is converted to the other part-of-speech form determined using the foreign language dictionary, and the conversion is performed. There is provided a machine translation device having a part-of-speech form as a parallel translation of the phrase or clause.

【0007】[0007]

【作用】日本語解析手段は、日本語入力手段により入力
された日本語文を、日本語辞書を用いて解析して日本語
中間表現として出力し、変換手段は、前記日本語中間表
現を、対訳辞書および語義表現用例データベースを用い
て外国語中間表現に変換し、該外国語中間表現から外国
語文生成手段が外国語辞書を用いて外国語文を生成す
る。
[Function] The Japanese analysis unit analyzes the Japanese sentence input by the Japanese input unit using a Japanese dictionary and outputs it as a Japanese intermediate expression, and the conversion unit translates the Japanese intermediate expression into a parallel translation. The foreign language intermediate representation is converted using the dictionary and the word meaning expression example database, and the foreign language sentence generation means generates the foreign language sentence from the foreign language intermediate representation using the foreign language dictionary.

【0008】また、語義表現用例データベースは、外国
語単語の他品詞形の語義を、その外国語単語に前記対訳
辞書上で対応付けられている日本語単語を含む句や節の
形で表した表現用例を含み、変換手段は日本語中間表現
を外国語中間表現に変換する際に、日本語中間表現中の
句や節が、語義表現用例データベースに含まれる表現用
例のいずれかと一致するか否かを判断して、一致する用
例に対応する他品詞形を決定するとともに、前記句や節
に含まれる日本語単語の対訳語を前記対訳辞書から取り
出し、該取り出された対訳語を外国語辞書を用いて前記
決定した他品詞形に変換し、該変換した他品詞形を前記
句や節の対訳語とする。
In addition, the word sense expression example database represents the other part-of-speech word sense of a foreign language word in the form of a phrase or clause including a Japanese word that is associated with the foreign language word in the bilingual dictionary. When converting a Japanese intermediate expression into a foreign language intermediate expression, the conversion means includes an expression example and whether the phrase or section in the Japanese intermediate expression matches any of the expression examples included in the meaning expression example database. Whether or not another part-of-speech form corresponding to the matching example is determined, the bilingual word of the Japanese word included in the phrase or clause is extracted from the bilingual dictionary, and the retrieved bilingual word is extracted in the foreign language dictionary. Is used to convert to the determined other part-of-speech form, and the converted other part-of-speech form is used as a parallel translation of the phrase or clause.

【0009】[0009]

【実施例】以下、本発明の一実施例を、図面を参照して
説明する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS An embodiment of the present invention will be described below with reference to the drawings.

【0010】図1は、本発明の一実施例に係る機械翻訳
装置の概略構成を示すブロック図である。
FIG. 1 is a block diagram showing a schematic configuration of a machine translation device according to an embodiment of the present invention.

【0011】同図において、1は、キーボード等によっ
て構成され、翻訳しようとする日本語文を入力するため
の日本語入力部である。2は、各種辞書、および語義表
現用例データベースを格納するためのディスク装置、3
は、各種データを一時記憶するためのメモリである。
In the figure, reference numeral 1 is a Japanese input section which is composed of a keyboard or the like and is used for inputting a Japanese sentence to be translated. 2 is a disk device for storing various dictionaries and example database of meaning representations;
Is a memory for temporarily storing various data.

【0012】4は、制御メモリ5に記憶された制御プロ
グラムに従って、本実施例装置の動作を制御するCPU
(中央制御装置)である。この制御メモリ5は、ROM
(リードオンリメモリ)であってもよいし、RAM(ラ
ンダムアクセスメモリ)であってもよい。6は、日本語
入力部1により入力された日本語文、あるいは該日本語
文の翻訳文等を表示するディスプレー、7は、各種デー
タを伝達するためのバスである。
A CPU 4 controls the operation of the apparatus of this embodiment according to a control program stored in the control memory 5.
(Central controller). This control memory 5 is a ROM
It may be a (read only memory) or a RAM (random access memory). Reference numeral 6 is a display for displaying a Japanese sentence input by the Japanese input unit 1 or a translated sentence of the Japanese sentence, and 7 is a bus for transmitting various data.

【0013】また、図2に示すように、ディスク装置2
には、日本語辞書2a、対訳辞書2b、語義表現用例デ
ータベース2c、および外国語辞書2d等が格納されて
おり、CPU4は、日本語解析部4a、変換部4b、お
よび外国語文生成部4c等により構成されている。
Further, as shown in FIG. 2, the disk device 2
Stores a Japanese dictionary 2a, a bilingual dictionary 2b, a word sense expression example database 2c, a foreign language dictionary 2d, etc., and the CPU 4 has a Japanese analysis unit 4a, a conversion unit 4b, a foreign language sentence generation unit 4c, etc. It is composed by.

【0014】次に、日本語文を英文に翻訳する場合の例
を用いて、本実施例装置の動作を説明する。
Next, the operation of the apparatus of this embodiment will be described using an example of translating a Japanese sentence into an English sentence.

【0015】図3中、(A)は、図2の語義表現用例デ
ータベース2cに設定される各種表現用例の一例を示す
図であり、例えば、データベース2c−1は、日本語名
詞の一般表記形をN、該Nに対応する英語名詞をNeと
し、該Neの形容詞形をAeとして、該Aeの各種語義を
前記Nを用いて類型的に言い表した各表現用例1,2,
3,・・・を集めたものである。また、データベース2
c−2において、Vは日本語動詞の一般表記形を、Ve
は前記Vに対応する英語動詞をそれぞれ表し、データベ
ース2c−3において、ADVeは前記Neの副詞形を表
す。
FIG. 3A is a diagram showing an example of various expression examples set in the word meaning expression example database 2c of FIG. 2. For example, the database 2c-1 is a general notation form of Japanese nouns. Is N, an English noun corresponding to the N is Ne, an adjective form of the Ne is Ae, and various meanings of the Ae are typified by using the N.
It is a collection of 3, ... Also, database 2
In c-2, V is the general notation of Japanese verb, Ve
Represents the English verb corresponding to V, and ADVe represents the adverbial form of Ne in the database 2c-3.

【0016】まず、図3中、(B)に示す「彼女は魅力
のある女性だ。」という日本語文8が日本語入力部1よ
り入力されると、図2の日本語解析部4aによって、前
記文8は、図3中、(B)のツリー図に示すような日本
語中間表現9に解析されて、前記文8の中の「魅力のあ
る」という節は、名詞「女性」という単語に係る節であ
ると判定される。この節は連帯修飾節であるので、英語
形容詞一語に変換できる可能性がある。そこで、この節
を翻訳するとき、名詞「魅力」や動詞「ある」の訳語選
択を行う前に、変換部4bは、この節全体が、英語の形
容詞一語で表現できるか否かを、語義表現用例データベ
ース2c−1を検索して調べる。
First, when a Japanese sentence 8 "She is an attractive woman" shown in FIG. 3B is input from the Japanese input unit 1, the Japanese analysis unit 4a shown in FIG. The sentence 8 is parsed into a Japanese intermediate expression 9 as shown in the tree diagram of FIG. 3B, and the clause “attractive” in the sentence 8 is replaced by the noun “female”. It is determined that the section is related to. Since this clause is a solidarity modifier, there is a possibility that it can be converted into one English adjective. Therefore, when translating this section, the conversion unit 4b determines whether or not the entire section can be expressed by one English adjective, before selecting the noun "charm" or the verb "arru". The database 2c-1 is searched and checked.

【0017】すなわち、前記節「魅力のある」の中の
「魅力」は名詞であるので、該「魅力」を日本語名詞の
一般表記形Nに置き換え、「Nのある」という検索文字
列を作る。次に、語義表現用例データベース2c−1を
検索して、前記検索文字列「Nのある」と一致する表現
用例があるか否かを判定する。ここで、検索文字列「N
のある」は、前記データベース2c−1内の表現用例3
と一致するので、節「魅力のある」は、日本語名詞N
(「魅力」)に対応する英語名詞Neの形容詞形Aeで表
現できると判定され、図3中、(C)に示すように、対
訳辞書2bから、名詞「魅力」に対応する英語名詞「at
traction」を得て、外国語辞書2d(本実施例では、英
語辞書2d)で前記名詞「attraction」の形容詞形「at
tractive」を得て、該形容詞形「attractive」を節「魅
力のある」の訳語とする。
That is, since "charm" in the above section "charm" is a noun, the "charm" is replaced with the general notation N of the Japanese noun, and the search character string "N is" is replaced. create. Next, the word meaning expression example database 2c-1 is searched to determine whether or not there is an expression example that matches the search character string “with N”. Here, the search character string "N
"Is present" means expression example 3 in the database 2c-1.
The phrase “Attractive” is a Japanese noun N
It is determined that the adjective form Ae of the English noun Ne corresponding to (“charm”) can be expressed, and as shown in FIG. 3C, the English noun “at” corresponding to the noun “charm” is extracted from the bilingual dictionary 2b.
traction ", and the adjective form" at "of the noun" attraction "in the foreign language dictionary 2d (English dictionary 2d in this embodiment).
"tractive" is obtained, and the adjective form "attractive" is translated into the phrase "attractive".

【0018】また、図3(B)の前記日本語中間表現9
の中の他の要素も変換部4bにより、それぞれ対応する
英語に訳されて、該日本語中間表現9に対応する外国語
中間表現に変換され、該外国語中間表現に基づいて、外
国語生成部4cが、更に外国語辞書2dを用いて、「Sh
e is an attractive lady.」という英訳文を生成する。
Also, the Japanese intermediate expression 9 shown in FIG.
The other elements in the above are also translated into corresponding English by the conversion unit 4b and converted into foreign language intermediate expressions corresponding to the Japanese intermediate expressions 9 and foreign language generation is performed based on the foreign language intermediate expressions. The section 4c further uses the foreign language dictionary 2d to
e is an attractive lady. "

【0019】次に、フローチャート(図4)を用いて、
上述した翻訳処理を含む、日本語文中の句や節の翻訳処
理の手順を説明する。
Next, using the flowchart (FIG. 4),
The procedure of translation processing of phrases and clauses in Japanese sentences including the above-described translation processing will be described.

【0020】まず、日本語入力部1により入力された日
本語文の日本語中間表現から、句、あるいは節J(W
j)(例えば、「魅力のある」)を抽出する(ステップ
S1)。ここで、Wjは、具体的な日本語の単語(例え
ば、名詞「魅力」)を表している。
First, from the Japanese intermediate representation of the Japanese sentence input by the Japanese input unit 1, a phrase or section J (W
j) (for example, "attractive") is extracted (step S1). Here, Wj represents a specific Japanese word (for example, the noun “charm”).

【0021】次に、前記Wjを日本語の単語の一般表記
形Xj(該単語が名詞であれば、例えば、図3(A)の
N)に置き換えて、検索文字列J(Xj)(例えば、
「Nのある」)を作る(ステップS2)。次に、語義表
現用例データベース2cを検索して(ステップS3)、
前記検索文字列J(Xj)と一致する表現用例があるか
否かを判定する(ステップS4)。ここで、前記検索文
字列J(Xj)と一致する表現用例がなければ、通常の
翻訳プロセスで前記J(Wj)を逐語的に翻訳して(ス
テップS5)、本処理を終了する。前記ステップS4に
おいて、前記検索文字列J(Xj)と一致する用例があ
れば、その用例に対応する他品詞形を決定する(例え
ば、「Nのある」は連体修飾節であるので、他品詞形は
形容詞形と決定される)とともに、対訳辞書2bから前
記日本語単語Wj(例えば、名詞「魅力」)に対応する
外国語単語Wf(例えば、英語名詞「attraction」)を
取り出して(ステップS6)、このWfの他品詞形Yf
(例えば、英語名詞「attraction」の形容詞形「attrac
tive」)を外国語辞書2dから取り出し、該Yfを前記
J(Wj)の訳語とする。
Next, the Wj is replaced with a general notation form Xj of a Japanese word (if the word is a noun, for example, N in FIG. 3A), and a search character string J (Xj) (for example, N) is replaced. ,
"With N") is created (step S2). Next, the word meaning expression example database 2c is searched (step S3),
It is determined whether there is an expression example that matches the search character string J (Xj) (step S4). If there is no expression example that matches the search character string J (Xj), J (Wj) is verbatim translated by a normal translation process (step S5), and this processing ends. In step S4, if there is an example that matches the search character string J (Xj), the other part-of-speech form corresponding to the example is determined (for example, since "with N" is a noun modifier, another part-of-speech). The form is determined to be an adjective form, and a foreign word Wf (eg, English noun “attraction”) corresponding to the Japanese word Wj (eg, noun “charm”) is retrieved from the bilingual dictionary 2b (step S6). ), The other part-of-speech form Yf of this Wf
(For example, the adjective form "attrac" of the English noun "attraction"
tive ”) is taken out from the foreign language dictionary 2d, and the Yf is taken as the translated word of J (Wj).

【0022】以上のように本実施例では、対訳辞書2b
において、単語個別に共起情報等を付加することなく、
日本語文の句や節の中で、外国語の形容詞、若しくは副
詞等の1語で置き換え可能なものを判定し、変換するよ
うにしたので、対訳辞書2bを大きくすることなく日本
語文の句や節についての適切な訳語選択が可能となる。
As described above, in this embodiment, the bilingual dictionary 2b is used.
In, without adding co-occurrence information etc. to each word,
In the phrases and clauses of the Japanese sentence, those that can be replaced by one word such as an adjective or adverb in a foreign language are determined and converted, so that the phrase or phrase of the Japanese sentence can be converted without increasing the translation dictionary 2b. It is possible to select an appropriate translated word for a clause.

【0023】また、上述した実施例においては、一つの
他品詞形対応パタン(例えば、日本語名詞Nに対応する
英語名詞Neからその形容詞形Aeへの変換パタン、ある
いは、日本語動詞Vに対応する英語動詞Veからその形
容詞形Aeへの変換パタン等)に対して、一つの語義表
現用例データベース(例えば、図3(A)のデータベー
ス2c−1、あるいは、データベース2c−2等)が用
意されていた。
Further, in the above-described embodiment, one other part-of-speech correspondence pattern (for example, a conversion pattern from an English noun Ne corresponding to a Japanese noun N to its adjective form Ae, or a Japanese verb V). For example, a conversion pattern from an English verb Ve to its adjective form Ae) is provided with one meaning expression example database (for example, database 2c-1 or database 2c-2 in FIG. 3A). Was there.

【0024】例えば、データベース2c−1は、「Nと
いう性質や能力などを備えているようす」という意味を
表す表現用例を集めたものである。しかし、ある単語と
その他品詞形、例えば、英語名詞とその形容詞形の意味
的関係が複数種類に分類されると考えられる場合には、
それぞれに対応した複数の語義表現用例データベースを
用意してもよい。
For example, the database 2c-1 is a collection of expression examples representing the meaning of "having the property and ability of N". However, when it is considered that the semantic relationship between a word and other part-of-speech forms, such as an English noun and its adjective form, is classified into multiple types,
A plurality of word meaning expression example databases corresponding to each may be prepared.

【0025】例えば、日本語名詞N(「意味」)に対応
する英語名詞Neが「meaning」であれば、その形容詞形
Aeを「meaningless」(意味のない)(否定の形容詞
形)とする等のように、前記Aeが「Nという性質や能
力などを備えていないようす」という語義を持つ場合を
考える。これに対しては、前記Neからその形容詞形Ae
への変換パタンでも、データベース2c−1とは別に、
図3中、(D)に示すデータベース2c−4のような語
義表現用例データベースを用意して両者を区別する。こ
の場合は、外国語辞書2dの中で、単語とその他品詞形
を対応付けるリンクの種類を複数にすればよい。上述し
た例においては、「Ne→Ae(形容詞形)」、および
「Ne→Ae(否定形容詞形)」の2種類のリンクを用意
すればよい。
For example, if the English noun Ne corresponding to the Japanese noun N ("meaning") is "meaning", then the adjective Ae is set to "meaningless" (no meaning adjective). Consider the case where the above Ae has the meaning of "not having the property or ability of N". On the other hand, from the Ne, the adjective Ae
Even in the conversion pattern to, separately from the database 2c-1,
In FIG. 3, a word meaning expression example database such as the database 2c-4 shown in FIG. In this case, in the foreign language dictionary 2d, there may be a plurality of types of links that associate words with other parts of speech. In the example described above, two types of links, "Ne → Ae (adjective)" and "Ne → Ae (negative adjective)" may be prepared.

【0026】以上のようにすれば、対訳辞書2bを大き
くすることなく、更に多様な、句や節で表された日本語
の表現を、外国語の形容詞、若しくは副詞等の1語で置
き換え可能なものを判定し、変換することができる。
By doing so, it is possible to replace various Japanese expressions represented by phrases and clauses with a single word such as an adjective or an adverb in a foreign language without increasing the size of the bilingual dictionary 2b. It is possible to judge and convert anything.

【0027】なお、上述した実施例では、外国語が英語
の場合を示したが、これに限るものではなく、ドイツ
語、フランス語、スペイン語、ロシア語等についても同
様の処理を適用することができる。
In the above embodiment, the case where the foreign language is English is shown, but the present invention is not limited to this, and similar processing can be applied to German, French, Spanish, Russian and the like. it can.

【0028】[0028]

【発明の効果】以上説明したように、本発明の機械翻訳
装置においては、外国語単語の他品詞形の語義を、その
外国語単語に対訳辞書上で対応付けられている日本語単
語を含む句や節の形で表した表現用例を含む語義表現用
例データベースが設けられ、日本語中間表現を外国語中
間表現に変換する際に、日本語中間表現中の句や節が、
語義表現用例データベースに含まれる表現用例のいずれ
かと一致するか否かを判断して、一致する用例に対応す
る他品詞形を決定するとともに、前記句や節に含まれる
日本語単語の対訳語を対訳辞書から取り出し、該取り出
された対訳語を外国語辞書を用いて前記決定した他品詞
形に変換し、該変換した他品詞形を前記句や節の対訳語
とするので、外国語1語で表現可能な日本語の句や節
を、対訳辞書に記述する情報を大幅に増やすことなく判
定、および変換でき、冗長な表現の少ない簡潔な外国語
文を訳出することができる。
As described above, in the machine translation device of the present invention, the meaning of another part of speech of a foreign language word includes a Japanese word that is associated with the foreign language word in the bilingual dictionary. A database of semantic meaning examples including expression examples expressed in the form of phrases and clauses is provided. When converting Japanese intermediate expressions to foreign language intermediate expressions, phrases and clauses in Japanese intermediate expressions are
Judge whether or not it matches any of the expression examples included in the meaning expression example database, determine the other part-of-speech form corresponding to the matching example, and determine the parallel word of the Japanese word included in the phrase or section. The foreign word is extracted from the bilingual dictionary, converted into the other part-of-speech form determined using a foreign language dictionary, and the converted other part-of-speech form is used as the bilingual word of the phrase or clause. It is possible to judge and convert Japanese phrases and clauses that can be expressed by, without significantly increasing the information to be written in the bilingual dictionary, and to translate simple foreign language sentences with few redundant expressions.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の一実施例に係る機械翻訳装置の概略構
成を示すブロック図である。
FIG. 1 is a block diagram showing a schematic configuration of a machine translation device according to an embodiment of the present invention.

【図2】本発明の一実施例に係る機械翻訳装置のディス
ク装置2、およびCPU4の詳細を示す図である。
FIG. 2 is a diagram showing details of a disk device 2 and a CPU 4 of a machine translation device according to an embodiment of the present invention.

【図3】本発明の一実施例に係る機械翻訳装置による翻
訳動作の一例を示す図である。
FIG. 3 is a diagram showing an example of a translation operation by a machine translation device according to an embodiment of the present invention.

【図4】本発明の一実施例に係る機械翻訳装置による翻
訳動作における制御処理の流れを示すフローチャートで
ある。
FIG. 4 is a flowchart showing a flow of control processing in a translation operation by the machine translation apparatus according to the embodiment of the present invention.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 日本語入力部(日本語入力手段) 2 ディスク装置 2a 日本語辞書 2b 対訳辞書 2c 語義表現用例データベース 2d 外国語辞書 4 CPU 4a 日本語解析部(日本語解析手段) 4b 変換部(変換手段) 4c 外国語文生成部(外国語文生成手段) 1 Japanese input unit (Japanese input unit) 2 Disk device 2a Japanese dictionary 2b Bilingual dictionary 2c Meaning expression example database 2d Foreign language dictionary 4 CPU 4a Japanese analysis unit (Japanese analysis unit) 4b Conversion unit (conversion unit) 4c Foreign language sentence generation unit (foreign language sentence generation means)

───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (72)発明者 金子 和恵 東京都大田区下丸子3丁目30番2号 キヤ ノン株式会社内 (72)発明者 藤田 稔 東京都大田区下丸子3丁目30番2号 キヤ ノン株式会社内 ─────────────────────────────────────────────────── ─── Continuation of the front page (72) Kazue Kaneko 3-30-2 Shimomaruko, Ota-ku, Tokyo Canon Inc. (72) Minor Fujita 3-30-2 Shimomaruko, Ota-ku, Tokyo Canon Inc. (72) Within the corporation

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 日本語文を入力する日本語入力手段と、
前記日本語入力手段により入力された日本語文を日本語
辞書を用いて解析し日本語中間表現を出力する日本語解
析手段と、前記日本語解析手段により出力された日本語
中間表現を対訳辞書および語義表現用例データベースを
用いて外国語中間表現に変換する変換手段と、前記変換
手段により得られた外国語中間表現から外国語辞書を用
いて外国語文を生成する外国語文生成手段とを有し、前
記語義表現用例データベースは、外国語単語の他品詞形
の語義を、その外国語単語に前記対訳辞書上で対応付け
られている日本語単語を含む句や節の形で表した表現用
例を含み、前記変換手段は前記日本語中間表現中の句や
節が、前記語義表現用例データベースに含まれる表現用
例のいずれかと一致した場合、該一致した用例に対応す
る他品詞形を決定するとともに前記句や節に含まれる日
本語単語の対訳語を前記対訳辞書から取り出し、該取り
出された対訳語を前記外国語辞書を用いて前記決定した
他品詞形に変換し、該変換した他品詞形を前記句や節の
対訳語とすることを特徴とする機械翻訳装置。
1. A Japanese input means for inputting a Japanese sentence,
A Japanese analysis unit that analyzes the Japanese sentence input by the Japanese input unit using a Japanese dictionary and outputs a Japanese intermediate expression; and a Japanese translation unit that outputs the Japanese intermediate expression output by the Japanese analysis unit. A conversion means for converting into a foreign language intermediate expression using the meaning expression example database; and a foreign language sentence generation means for generating a foreign language sentence from the foreign language intermediate expression obtained by the conversion means using a foreign language dictionary, The word meaning expression example database includes an expression example in which the meaning of another part of speech of a foreign language word is expressed in the form of a phrase or clause including a Japanese word that is associated with the foreign language word in the bilingual dictionary. If the phrase or clause in the Japanese intermediate expression matches any of the expression examples included in the meaning expression example database, the converting means determines the other part-of-speech form corresponding to the matching example. In addition, the bilingual word of the Japanese word included in the phrase or clause is extracted from the bilingual dictionary, the extracted bilingual word is converted to the other part-of-speech form determined using the foreign language dictionary, and the conversion is performed. A machine translation device having a part-of-speech form as a parallel translation of the phrase or clause.
JP6043234A 1994-02-17 1994-02-17 Machine translation device Pending JPH07230464A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP6043234A JPH07230464A (en) 1994-02-17 1994-02-17 Machine translation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP6043234A JPH07230464A (en) 1994-02-17 1994-02-17 Machine translation device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH07230464A true JPH07230464A (en) 1995-08-29

Family

ID=12658226

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP6043234A Pending JPH07230464A (en) 1994-02-17 1994-02-17 Machine translation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH07230464A (en)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US6289302B1 (en) Chinese generation apparatus for machine translation to convert a dependency structure of a Chinese sentence into a Chinese sentence
JP2005216126A (en) Text generation method and text generation apparatus for other languages
JPH0782498B2 (en) Machine translation system
US5608623A (en) Special cooccurrence processing method and apparatus
JPH05120324A (en) Language processing system
Aikawa et al. Generation for multilingual MT
JPH07230464A (en) Machine translation device
KR950013129B1 (en) Machine Translation Device and Method
Navas et al. Assigning phrase breaks using CART's in Basque TTS
Ahmed et al. English to Urdu translation system
Shquier et al. Fully automated Arabic to English machine translation system: transfer-based approach of AE-TBMT
Samir et al. Training and evaluation of TreeTagger on Amazigh corpus
JP3892227B2 (en) Machine translation system
JP4088681B2 (en) Language processing device with multi-language input
Patkar et al. An Hybrid and Syntactic Machine Translation Model for English to Ahirani Language
Barker Noun modifier relationship analysis in the TANKA system
JPH0561902A (en) Mechanical translation system
Kochkonbaeva et al. The Problem of Morphological Synthesis and Methods, Algorithms for Handling Errors in Word Forms
JP2719453B2 (en) Machine translation equipment
JP4033088B2 (en) Natural language processing system, natural language processing method, and computer program
JP4023384B2 (en) Natural language translation method and apparatus and natural language translation program
JP2819766B2 (en) Foreign language electronic dictionary search method
Utka Towards the Development of Language Analysis Tools for the Written Latgalian
JP3313810B2 (en) Aspect processing device
JPH02294779A (en) machine translation system