JPS584479A - 日本語文解析システム - Google Patents
日本語文解析システムInfo
- Publication number
- JPS584479A JPS584479A JP56102631A JP10263181A JPS584479A JP S584479 A JPS584479 A JP S584479A JP 56102631 A JP56102631 A JP 56102631A JP 10263181 A JP10263181 A JP 10263181A JP S584479 A JPS584479 A JP S584479A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- bunsetsu
- clause
- relationship
- dictionary
- japanese
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Granted
Links
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/20—Natural language analysis
- G06F40/279—Recognition of textual entities
- G06F40/289—Phrasal analysis, e.g. finite state techniques or chunking
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Abstract
(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。
め要約のデータは記録されません。
Description
【発明の詳細な説明】
本発明は、2個の文節に関係する可能性のある文節がい
ずれの文節に関係しているかを正確に解析できるように
し九日本語文解析システムに関するものである。
ずれの文節に関係しているかを正確に解析できるように
し九日本語文解析システムに関するものである。
日本語文を英語文に翻訳する方法として1日本語文の表
わしている概念構造を生成し、この概念構造にしたがっ
て英語文を生成することが既に提案されている◎日本語
文から概念構造を生成するためには1日本語文管文節の
列に変換し、関係のある2個の文jIt−見付は出し、
この2個の文節間の関係を定義付けする必:g!がめる
0このためには、関係のめる2個の文節を正しく見付は
出すことが必要でるる0例えば、「彼女は美しい髪をも
っている。」という日本語文があるとき、従来技術にお
いては「美しい」という文節が「彼女に」という文節に
関係していると誤認することがある。
わしている概念構造を生成し、この概念構造にしたがっ
て英語文を生成することが既に提案されている◎日本語
文から概念構造を生成するためには1日本語文管文節の
列に変換し、関係のある2個の文jIt−見付は出し、
この2個の文節間の関係を定義付けする必:g!がめる
0このためには、関係のめる2個の文節を正しく見付は
出すことが必要でるる0例えば、「彼女は美しい髪をも
っている。」という日本語文があるとき、従来技術にお
いては「美しい」という文節が「彼女に」という文節に
関係していると誤認することがある。
本発明は、上記の考察に基づくものであつて、日本語文
において文節間の関係を正しく把握できるよ5Kした日
本語文解析システムを提供することを目的としている。
において文節間の関係を正しく把握できるよ5Kした日
本語文解析システムを提供することを目的としている。
そしてそのため、 本発明の日本語文解析Vステムは
、日本語単語辞書、文節と文節との文法的結果関係を示
す情報が格納される文法辞書、 文節と文節との間に意
味的結合関係が成立するか否かを示す情報が格納されて
いる意味関係辞書、 並びに上記日本語単語辞書。
、日本語単語辞書、文節と文節との文法的結果関係を示
す情報が格納される文法辞書、 文節と文節との間に意
味的結合関係が成立するか否かを示す情報が格納されて
いる意味関係辞書、 並びに上記日本語単語辞書。
文法辞書および意味関係辞書を用いて日本−文を解析し
、文節間の係り受は関係を決定する係り受は決定装置を
有する日本語文解析システムにおいて、文節Aと文節B
との間に係り受は関係が成立すると常析された後に、
文節Bと文節0との間に連体修飾関係ありと決定された
場合に、上記文節0を主−を示す文節0′に変更し、
文節0′と文節Bとの間に係り受は関係が存在するとき
には文節Aと文節Bとの関に係り受は関係なしとし、文
節Bと文節Cとの関に係り受は関係ありとする連体修飾
処理装置を設けたことを特徴とするものでめる。以下1
本発明を図面を参照しつつ説明する。
、文節間の係り受は関係を決定する係り受は決定装置を
有する日本語文解析システムにおいて、文節Aと文節B
との間に係り受は関係が成立すると常析された後に、
文節Bと文節0との間に連体修飾関係ありと決定された
場合に、上記文節0を主−を示す文節0′に変更し、
文節0′と文節Bとの間に係り受は関係が存在するとき
には文節Aと文節Bとの関に係り受は関係なしとし、文
節Bと文節Cとの関に係り受は関係ありとする連体修飾
処理装置を設けたことを特徴とするものでめる。以下1
本発明を図面を参照しつつ説明する。
図は本発明の日本語文解析システムの一実施例會説明す
る図である。図において、1は複文解析装置、2は係り
受は決定装置、3は連体修飾処理装置、4は日本語単語
辞書、5は文法辞書、6は意味関係辞書をそれぞれ示し
ている。
る図である。図において、1は複文解析装置、2は係り
受は決定装置、3は連体修飾処理装置、4は日本語単語
辞書、5は文法辞書、6は意味関係辞書をそれぞれ示し
ている。
複文解析装置1は、係り受は決定装置2と連体修飾処理
装置3を有している。なお、複文とは、受は文節に対し
て係り文節となり得る文節が2個以上存在するものであ
る0係夛受は装置2は1日本語単語辞書41文法辞書5
および意味関係辞書6t−用^て、何れの文節が係り文
節でめりて、何れの文節が受は文節であるかを決定する
ものである。連体修飾処理装置3は、成る文節Aの述語
文節となり得る文節Bが、他の文節Cの連体修飾文節と
なり得る場合、他の文節Cの助詞を話題提示の助詞「は
」に変更した文節C′を作成し、文節C′と文節Bとの
間に、係、り受けが成立する場合には、文節Bが文節C
と関係しているとするもので64連体修飾処mt行う場
合には、日本語単語辞書も文法辞書5および意味関係辞
書6t−参照することは、言うまでもない。日本語辞書
4は、普通の辞書と同様な内容を有するものと考えて良
く、書き。
装置3を有している。なお、複文とは、受は文節に対し
て係り文節となり得る文節が2個以上存在するものであ
る0係夛受は装置2は1日本語単語辞書41文法辞書5
および意味関係辞書6t−用^て、何れの文節が係り文
節でめりて、何れの文節が受は文節であるかを決定する
ものである。連体修飾処理装置3は、成る文節Aの述語
文節となり得る文節Bが、他の文節Cの連体修飾文節と
なり得る場合、他の文節Cの助詞を話題提示の助詞「は
」に変更した文節C′を作成し、文節C′と文節Bとの
間に、係、り受けが成立する場合には、文節Bが文節C
と関係しているとするもので64連体修飾処mt行う場
合には、日本語単語辞書も文法辞書5および意味関係辞
書6t−参照することは、言うまでもない。日本語辞書
4は、普通の辞書と同様な内容を有するものと考えて良
く、書き。
読み、品詞の別1文法情報、意味情報、使用#j1度な
どが格納されている。文法辞書5に社1例えば名詞文節
と動詞文節との間には文法的に係夛受けの関係が成立す
る等の情報が格納されて−るO意味関係辞書6には、2
側の文節間に意味的に結合関係が成立するか否かを示す
情報が格納されている0 次KA体例、で以て本発明の詳細な説明するO■ 「彼
女は美しい髪t4りている。」という文を複文解析装置
IK大入力る0 ■ 「彼女は」という文節と「羨しい」という文節間に
係9受けの関係が成立することが、係p受は決定装置2
で解析される。
どが格納されている。文法辞書5に社1例えば名詞文節
と動詞文節との間には文法的に係夛受けの関係が成立す
る等の情報が格納されて−るO意味関係辞書6には、2
側の文節間に意味的に結合関係が成立するか否かを示す
情報が格納されている0 次KA体例、で以て本発明の詳細な説明するO■ 「彼
女は美しい髪t4りている。」という文を複文解析装置
IK大入力る0 ■ 「彼女は」という文節と「羨しい」という文節間に
係9受けの関係が成立することが、係p受は決定装置2
で解析される。
■ 「美しい」という文節と「髪を」という文節間に連
体修飾関係があるので、連体修飾処理装置3は「髪tJ
tr髪は」に変更し、「髪は」と「美しい」との間に係
り受けの関係が成立するか否かを調べる。この場合は成
立するので。
体修飾関係があるので、連体修飾処理装置3は「髪tJ
tr髪は」に変更し、「髪は」と「美しい」との間に係
り受けの関係が成立するか否かを調べる。この場合は成
立するので。
「彼女は」と「美しい」との間の係り受は関係を断ち切
り、「羨しい」と「受金」との間に係り受は関係かある
ものとするO ■ 「彼女は」という文節と「もっている」という文節
との間に係シ受は関係が成立することが。
り、「羨しい」と「受金」との間に係り受は関係かある
ものとするO ■ 「彼女は」という文節と「もっている」という文節
との間に係シ受は関係が成立することが。
係9受け′解析装置2で解析されるO
■ 「彼女は」と介持りて、いる」との間に係り受けが
成立い「美しい」と「髪を」との間に係り受けが成立し
ていることが出力される。
成立い「美しい」と「髪を」との間に係り受けが成立し
ていることが出力される。
以上の説明から明らかなように、本発明によれば、日本
語文にシける文節間の係り受は関係管圧しく決定するこ
とが出来、この結果1本発明を利用すれば1正しい1訳
を行うこと力罵可能となる。
語文にシける文節間の係り受は関係管圧しく決定するこ
とが出来、この結果1本発明を利用すれば1正しい1訳
を行うこと力罵可能となる。
図は本発明の一実施例全説明する図である。
1・・・複文解析装置、2・・・係9受は決定装置、3
・・・連体修飾処理装置、4・・・日本語単語辞書、5
・・・文法辞書、6・・・意味関係辞書O
・・・連体修飾処理装置、4・・・日本語単語辞書、5
・・・文法辞書、6・・・意味関係辞書O
Claims (1)
- 【特許請求の範囲】 日本語単語辞書、文節と文節との文法的結果関係管示す
情報が格納される文法辞書、文節と文節との間に意味的
結合関係が成立するか否かを示す情報を示す情報が格納
されている意味関係辞書。 並びに上記日本語単語辞書1文法辞書および意味関係辞
書を用いて日本語文を解析し文節間の係り受は関係を決
定する係り受は決定装置を有する日本語文解析システム
Kkいて、文節ムと文′kBとの間に係り受は関係が成
立すると解析された後に、文節Bと文節Cとの間に連体
修飾関係めプと決定された場合に、上記文節Cを主語を
示す文節C′に変更し1文節C′と文節Bとの間に係夕
受は関係が存在するときには文節人と文節Bとの間に係
り受は関係なしとし、文節Bと文節Cとの間に係り受は
関係6りとする連体修飾処理装置を設けたこと管特徴と
する日本語文解析システム0
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP56102631A JPS584479A (ja) | 1981-06-30 | 1981-06-30 | 日本語文解析システム |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP56102631A JPS584479A (ja) | 1981-06-30 | 1981-06-30 | 日本語文解析システム |
Publications (2)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPS584479A true JPS584479A (ja) | 1983-01-11 |
| JPH0157826B2 JPH0157826B2 (ja) | 1989-12-07 |
Family
ID=14332580
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP56102631A Granted JPS584479A (ja) | 1981-06-30 | 1981-06-30 | 日本語文解析システム |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JPS584479A (ja) |
Cited By (5)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS60144868A (ja) * | 1984-01-06 | 1985-07-31 | Nec Corp | 文脈解析装置 |
| JPS61237164A (ja) * | 1985-04-15 | 1986-10-22 | Hitachi Ltd | ワード・プロセッサ |
| US4962452A (en) * | 1986-05-08 | 1990-10-09 | Kabushiki Kaisha | Language translator which automatically recognizes, analyzes, translates and reinserts comments in a sentence |
| WO1992003796A1 (en) * | 1990-08-20 | 1992-03-05 | Kabushiki Kaisha Csk | System for syntax analysis of japanese language |
| JPH06236395A (ja) * | 1993-02-10 | 1994-08-23 | Nec Corp | 翻訳変換機能付きワープロ装置 |
Citations (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS55102071A (en) * | 1979-01-27 | 1980-08-04 | Jisutoran Inst G Fuyuuru Fuoru | Use of programmed digital computer for translation between natural languages |
-
1981
- 1981-06-30 JP JP56102631A patent/JPS584479A/ja active Granted
Patent Citations (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS55102071A (en) * | 1979-01-27 | 1980-08-04 | Jisutoran Inst G Fuyuuru Fuoru | Use of programmed digital computer for translation between natural languages |
Cited By (5)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS60144868A (ja) * | 1984-01-06 | 1985-07-31 | Nec Corp | 文脈解析装置 |
| JPS61237164A (ja) * | 1985-04-15 | 1986-10-22 | Hitachi Ltd | ワード・プロセッサ |
| US4962452A (en) * | 1986-05-08 | 1990-10-09 | Kabushiki Kaisha | Language translator which automatically recognizes, analyzes, translates and reinserts comments in a sentence |
| WO1992003796A1 (en) * | 1990-08-20 | 1992-03-05 | Kabushiki Kaisha Csk | System for syntax analysis of japanese language |
| JPH06236395A (ja) * | 1993-02-10 | 1994-08-23 | Nec Corp | 翻訳変換機能付きワープロ装置 |
Also Published As
| Publication number | Publication date |
|---|---|
| JPH0157826B2 (ja) | 1989-12-07 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| Kay et al. | APPROACH TO PIDGINS AND CREOLES1 | |
| US5708822A (en) | Methods and apparatus for thematic parsing of discourse | |
| JPS61163467A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPS63223962A (ja) | 翻訳装置 | |
| US20060095250A1 (en) | Parser for natural language processing | |
| JPH03202954A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPH02281372A (ja) | 機械翻訳装置における挿入副詞句処理方法 | |
| Aliyeva | Text linguistics and the use of linguistic data in modern technologies: Prospects for development | |
| JPS584479A (ja) | 日本語文解析システム | |
| Blake et al. | Automatic detection and visualization of information structure in english | |
| JP3300142B2 (ja) | 自然言語処理装置 | |
| JP2719453B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JP2661934B2 (ja) | 日本語処理システム | |
| Widaputri | A study of modifiers in noun phrases in the translation of Qur’an surah Yusuf by Sahih International | |
| JPS60193074A (ja) | 日本語解析装置 | |
| Iyyappan | Online Tamil Error Correctors and Their Needs: Dr. K. Iyyappan Guest Lecturer, Department of Tamil, LN Government College, Ponneri-601204 Call: 9962660279 Email: agniiyyappan@ gmail. com | |
| Yamamoto | Paraphrasing Spoken Japanese for Untangling Bilingual Transfer. | |
| Holmstedt | Writing a Descriptive Grammar of the Syntax and Semantics of the War Scroll (1QM)—Laying the Groundwork | |
| JP2770536B2 (ja) | 文章解析装置 | |
| Mhamedi et al. | The Structure of Arabic Verbless Sentences in Contemporary Syntactic Theories | |
| Jing | Research on the Translation Strategies of Onomatopoetic and Hieroglyphic Characters in Literary Works | |
| KR20220089137A (ko) | 학습용 대화 시스템 및 방법 | |
| Bills | Ayacucho Quechua Grammar and Dictionary | |
| Swift | A REFERENCE GRAMMAR OF MODERN TURKISH. URALIC AND ALTAIC SERIES, VOLUME 19. | |
| Gully | Standard Arabic: An Advanced Course |