JPS63108461A - 機械翻訳装置 - Google Patents

機械翻訳装置

Info

Publication number
JPS63108461A
JPS63108461A JP61253844A JP25384486A JPS63108461A JP S63108461 A JPS63108461 A JP S63108461A JP 61253844 A JP61253844 A JP 61253844A JP 25384486 A JP25384486 A JP 25384486A JP S63108461 A JPS63108461 A JP S63108461A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
sentence
language
japanese
english
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP61253844A
Other languages
English (en)
Inventor
Masaie Amano
天野 真家
Kimito Takeda
武田 公人
Hideki Hirakawa
秀樹 平川
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP61253844A priority Critical patent/JPS63108461A/ja
Publication of JPS63108461A publication Critical patent/JPS63108461A/ja
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。

Description

【発明の詳細な説明】 〔発明の目的〕 (産業上の利用分野) 本発明は翻訳処理の双方向化を図シ得る機械翻訳装置に
関する。
(従来の技術) 近時、コンピュータを利用して入力原文を自動的に機械
翻訳し、その訳文を求める礪械翻訳湊璧が注目されでい
る。例えば日本語、を入力してその英訳文を求めたvS
逆に英語文を人力してその和訳文2求めたりする自然言
語の機械翻訳装置の開発が種々試みられている。
この攪の機械翻訳装置は、基本的には、■入力原文を形
態素解析や構文解析、意味解析して、ガえば語(語句)
等の所定の言語処理単位に上記人力原文を区分し、■翻
訳処理に必要な矧1−1青報と格納した翻訳辞書2参照
して各言語処理単位毎tこその訳語(訳語句)を求め、
■これらの訳語(沢語句)を所定の訳文規則にしたがっ
て結合して前記厘文に対する訳文2生成するクロク構成
される。
しかしながら従来技術では1人力文の言語e判断する機
Fi@を持たないため、単一方向の翻訳しか行なわれず
、翻訳方向′f:変更する場合lこは、システムの入れ
替えが必要であった。例えば、英日翻訳が終了し、続い
て日英翻訳をするときは、!?らたに1日英翻訳システ
ムとして起動させるなど、操作性が著るしく悪かった。
(発明が解決しようとする問題点) この様lこ従来の翻訳システムでは入力文の言語を判断
する機能が無いため尋一方向の翻訳しか行なわれず、ユ
ーザにとっては原文の言語を常に意識した入力が必髪で
あり、著しく操作性が悪かった・ 本発明はこのような事情2考慮してなされたもので、そ
の目的とするところは、翻訳言語対の両方向の翻訳に対
し、全く同一コンセプトで操作でき、自然言語に対する
翻訳編果の効率化2図ることのできる実用性の高い機械
翻訳装置を提供することにある。
〔発明の構成〕
(問題点を解決するための手段) 本発明は第1M語文又は第2言語文を人力するための入
力手段と、第1言語から第2言語への翻訳処理及び第2
言語から第1言語への翻訳処理に用いる知識情報を格納
した翻訳辞書と、前記入力手段からの人力原文が第1言
語か第2言語かを識別しこれfこ応じた知識情報を用い
て前記入力原文が第1言語の場合は第2言語に翻訳処理
し第2言語の場合は@11言に翻訳処理する翻訳手段、
前記入力原文及びこれに対して前記翻訳手段により求め
られた訳文を対応して記憶する記憶手緩と。
前記入力原文及びこれに対応した訳文を対比して表示す
る表示手段とを具備したことを特徴とするものである。
(作用) 本発明は、翻訳辞書部、a駅部1佼正・編集部2關訳言
語対の2か国語に対して同一コンセプトで構成し、2か
国語を対比して表示させる表示部をもつ、この場合どち
らが原文で、どちらが訳文であるという区別は顕には存
在せず、対比されでいる鎖酸に、ガえば先に入力された
側の文が原文とみなされ、それに対して翻訳がなされる
。例えば、日本語側に日本語が何等かの手段で(OCR
キーボード、フロッピー等)で人力されれば、英語に翻
訳され、逆に英語側に英語が入力されれば。
日本語に翻訳される。
(実施列) 以下1図面を参照して本発明の一実施例に付き説明する
この実施例は英語文/日本語文を入力し、これを日本語
文/英語文に相互機械翻訳するもので。
gi図はその実施例装置の概略構成図である。
第1図においで、1はキーボード等からなる入力部であ
V、この入力部1を介して入力される文字列等からなる
英語文7日本語文は、a訳処皿に供せられる入力文とし
て文記憶部2(2a)に格納される。
翻訳部4は1編集部間部3の制御の下で、翻訳処理に必
要な知識情報をあらかじめ格納した翻訳辞書・文法5を
参照し、前記文記憶部2に格納された先に入力された文
(以下原文と呼ぶ)を順次所定の処理準位で機械翻訳処
理している。この翻訳W54で求められた訳文は、これ
を得た原文に対応付けられで管埋されて文記憶部2 (
2b)に格納される。
尚、上記辞書・文法5に格納された知識情報は、例えば
規則・不規則変化辞書5a、単語辞書5b。
解析文法5c、変換文法5d、生成文法5e、及び形態
素生成文法5f等からなる。この知識情報は翻訳する双
方向の2力国語分準備され、翻訳方向で切替えで参照さ
れる。
しかして前記編集制御部3は表示制却部7を駆動し前記
文記憶部2に格納された英語文7日本語文2相互に対応
付けし、CB、Tディスプレイ等からなる表示部8にて
同時表示している。この表示部8による原文及び訳文の
表示によっ′C1該訳文に対する後編集処理が行われる
。この?lkm集処理は1洞見は前記人力部1から与え
られる制御情報に従い、また前記翻訳辞書・文法5に格
納された各種知識情報を参照する等して行われる。
尚、印刷部6は、上記後編集処理が行われで完成された
英語文/日本語文をハードコピー出力するためのもので
ある。
ところで前記人力部1を構成するキーボードは。
例えば第2図に示すように構成されでいる。すなわち、
このキーボードは1例えば文字データ入力用のキー詳1
aに加えて、8訳指示用のキー1b、編集用のキーff
P1 c0機能セ1]鐸用のキー詳1d。
および前記表示部8におけるカーソル制卸用キー1#1
e等2備えて構成される。
また第3図は前記表示部8における英語文および日本語
文の表示画面の構成例を示すものである。
ここでは、その表示画面の上記に翻訳編集領域13a。
画面の左側部ζこ文表示領xi−sb、画面の右側部に
文表示領#、2− s C,そして画面の下部にメツセ
ージ表示領域8d’9設定して表示画面が構成されてい
る。
この大表示領域1−8bに前記文記憶部21fこ格納さ
れた文記1意部1(例えば英語文)が表示され、tた1
文表示領域2−8Cには前記文記憶部2bに格納された
文(N、tば日本語)が、その訳文を得た原文lこそれ
ぞれ対応して表示される。
第4図はこのようζこ構成された実施例装置の基本的な
動作シーケーンスを示すものである。
編集制御部3はこのような動作シーケーンスに従って、
翻訳部4から与えられる翻訳終了の情報や前記入力部1
から入力される各種のキー情報2利定し、対話的にその
翻訳・編集処理2制師する。
即ち1編集側間部3は翻訳@44こおける翻訳処理状態
を監視しくステップA)、翻訳部4がある1つの原文に
対する窮訳処哩の完了を検出したとき、その翻訳処理に
よって求められた訳文を前記文記憶部2に格納すると共
lこ、その訳文2原文に対応させて表示部8に表示する
(ステップB)。
また翻訳部4において翻訳処理が継銃中、或いは翻訳処
理が行われていない場合には編集1g1I却部3は前記
入力部1から人力される1青報を判定している(ステッ
プC,D、g、F)。そしてその入力キー情報が「翻訳
指示キー」である場8(ステップC)1編集1111J
呻部3は前記文記憶部2に格納された入力文Cf1lえ
ばカーソルで指示される文)2翻訳部4に与え、その翻
訳部mを開始させている(ステップG)、この翻訳する
文を取り出すと舎に翻訳する方向も抽出し、翻訳部4に
知らせる(ステップM)。
また人力キー情報がr文字キー」である場合には(ステ
ップD)、その文字キーが示す文字コード2人力バッフ
ァに格納しくステップH)、その文字コードと前記文記
憶部2に格納すると共に。
その文字パターンを前記表示部8に浸水する(ステップ
エ)、この入力バッファに格納された文字コードの各文
字パターン表示によって、前記入力部1から人力された
文が表示されることになる。
更に人力キー情報がr編集キー」である場合には(ステ
ップE)、その編集キーに対応した編集処理が前記訳文
に対して実行される(ステップJ)。
同様にして人力キー情報が「磯(准キー」である場合は
(ステップF)、その機能キ一番こ対応した処理が実行
される(ステップK)。
そしてキー情報がない場合、或いは入力キー情報が上述
した「キー」以外のものである場合には、その池の処理
1例えば前記文記憶部2に得られた原文と訳文のハード
コピー出力などが行われる。
このとき、原文と訳文の区別は例えばマークを付すなど
する。
このような編集制御部3の動作シーケンスにより1例え
ばオペレータがキーボードの前記文字人力用キ一群1a
を操作して文字入力すると、その文字情報は入力バッフ
ァに順次セットされ、翻訳部atこ供ぜられる原文とし
て文記憶部2に順次格納される(ステップD、H)0文
記憶部2のどちら側に格納するかは1例えば、カーソル
制御用キ一群1eで制御される表示領域8b+Setこ
対応する記憶部2a、2b+こなされる。そしてその入
力文が前記表示部8のカーソルが表示される大表示領域
8 b / 8 cに表示される(ステップI)。
しかして文字入力の任意の時点、向えば1文の入力終了
時点で翻訳指示キー1b2操作すると。
そのキー人力情報と翻訳方向にしたがって上記バクファ
lこ格納された入力文に対する翻訳処理が開始される(
ステップe、G、M)。そしてその翻訳処理が完了する
と、これによって求められた訳文が前記表示部8の入力
文の反対側の文表示領域に表示されることになる(ステ
ップA、B)。
尚1人力文の修正等の編集が必要な場合には。
文字人力用キー詳1aの操作による文の入力の途中で1
例えば前記カーソル制御キ一群1eyP:操作してその
修正箇所Iこカーソルを合わせ、訂正・挿入・削除等の
編集キー詳ICを操作することEこよりで、その編集処
理が実行される(ステップE。
J)。
このようIこして機械翻訳処理の基本動作が制御される
ところで前記相互翻訳部属は1例えば次のように実行さ
れる。
第5図は翻訳部、4の一構成図で、第6図はその処理シ
ーケンスの一例を示すものである。
翻訳部4ではまず翻訳処浬決求された方向を抽出する(
ステップa)。
翻訳方向の抽出は、翻訳する文とキーボードから入力し
たときは、翻訳方向は、当然入力した文が原文となり1
例えば、英文−で翻訳する文を入力すれば、翻訳方向は
、英語→日本語となる。また、翻訳する文がOCR等か
ら入力された場合は。
例えば英語と日本語間の相互翻訳では文字種(日本語は
JIS−COD本英語はASCII−CODE)から入
力文を判断できる。この他、入力された文と辞書との比
較で、該当する単語が多く存在する辞書側を原文の入力
として判断することもできる。
また、再翻訳のときは、カーソルが表示されている領域
から反対の方向へと翻訳方向を決定してもよい。この機
能を拡張すれば、一度翻訳した結果を逆の方向へ翻訳を
行い翻訳結果を1例えば訳文側ではなく1編集領域8b
fこ表示させることも簡単に実現できる。この機能では
1例えば、係受けや多品側による曖昧さで意図しない翻
訳がなされたときも原文と、翻訳を経由した原文とを比
較すれば即座に訳文が意図する翻訳でないことが判断可
能となる。
翻訳方向の抽出がなされたら、その原文を形態素解析す
る(ステップb、c、d)。この形態素解析は、11J
I訳する原文に依存する。原文が英語のときは、前記翻
訳辞書部5#こ格納された規則・不規則変化辞書5aを
用い1例えば活用変化や語尾変化を生じた語をその原形
(基本形)に変換する処F11を施し、この原形で単語
辞書5bを用いて品詞情報や訳語等の情報を求める(ス
テップC)。
一方、原文が日本語のときは、単語辞@5 b、付属語
辞書(第1図には図示せず)2用いて同様iこ品詞情報
や訳語などの情報2求める(ステップd)。
形態素解析された原文は、複数の品詞列からなり、W文
的壷こ正しくない品詞列も多数ある。このため、構文的
に正しいか否か2調べて、構文的lこ正しいと判定した
品詞列のめ構文解析を行うように構文濾過をする(ステ
ップe)。構文濾過では。
濾過文法(第1図には図示せず)を翻訳方向で切替えて
参照する。
構文的に濾過された正しい品詞列について、構文解析制
量の下で(ステップf)、前記原文の構文解析が行われ
る(ステップg)。構文解析も構文解析文法5Cを翻訳
方向で切替えて参照する。
この構文解析は、原文の構文解析が成功するまで繰り返
して行われる。この構文解析によって、原文を構成する
原語の品詞の並び構造や、その係受は関係1時制の態様
などが求められる。
この構文解析された構造に対して、原文が日本語のとき
は、゛意味解析がなされる(ステップh。
i)。
その後、この構文解析された原文の構造2、前記変換文
法5dを用いて訳文の構造に変換する(ステップj)。
つまり、変換文法5dを用いて、原文が英語の場合は、
英語の構文構造を日本語の構造に、原文が日本語の場合
は1日本語の構造を英語の構造に各々の変換文法を用い
て変換する。尚。
この構造変換に失敗した場合には、前述した原文の構文
解析に誤りがあるとして原文の構文解析処理からやり直
す。
しかる後、訳文の構文構造に基いて前記原文の各言語に
ついてそれぞれ求められた訳語候補を。
訳文の言語形態にしたがって語順に並び変え、@述した
原文壷こ対する訳文候補を得る(ステップk)。
この構文生成処理は、前記生成文法5eにしたがって翻
訳方向の各生成文法を参照して行われる。
そしてその訳文候補を構成する各訳語候補(基本形)を
、前記原文の構文解析結果と形態素生成文法5fとに従
って、翻訳方向毎に活用変形および訝尾変形処理し、そ
の訳文2完成させる(ステップl 、 m 、 n )
。形態素生成も翻訳方向に依存するので、実施例では分
離している。
このようlこ硼訳処浬によって求められた前記原文に対
する訳文が、前記文記憶部2に格納されると共に、その
原文Eこ対応して表示される。尚、1つの原文に対する
訳文が複数種類得られた場合には、例えば1つの訳文だ
け表示し、同時に池の訳文候補が存在する旨を識別表示
するよりにする。
ところでこの様にして求められた訳文と、その訳文を得
た原文とが前記表示部8#こ表示された後、前記編集キ
ーの指示人力があると、上記訳文に対する翻訳編集処理
が次のようIこして行われる。
この訳文に対する翻訳編集処理は、!!f本的には前記
炙示部8の画面上のカーソルによって指示された語(原
語、原語句、訳語、訳語句)に対し。
操作された編集キーに対応した処理2行うことによって
実現される。具体的には。
■挿入キーの操作によってカーソル位置の前に文字2挿
入する、 ■削除キーの゛操作lこよってカーソルが指示している
範囲の文字?削除する。
■移動キーの操作によってカーソルが指示している範囲
の文字を移動する。
■取り消しキーの操作lこよって上記キーによってそれ
ぞれ指定された各編集機能を無効とする。
■保父はキーの操作によってカーソルが指示している語
句の他の係受は候補を表示するなどの翻訳編集処理から
なる。
また前述した機能制卸キーが操作されると次のような機
能が呈せられ、上述した訳文の翻訳編集に利用される。
即ち。
■訳語表示キーが操作されると、カーソルが指示する訳
文中の語に対してその訳語2侵示する。
■訳語表示キーが操作されると、カーソルが指示する原
文中の語を見出し語とする翻訳辞蓄の内容を表示すると
■辞書登録キーが操作されると、カーソルが指示する文
字列を新語・熟語として辞書登録する。
■辞書削除キーが操作されると、辞*登録された新語参
熟語を登録抹消する。
等の機能fこよって実現される。
尚、上述したカーソルによる文字列(@)等の指示は、
前記カーソル移動キーの操作lこよって表示画面上でカ
ーソル?移動させつつ、カーソル側脚キーによってカー
ソル・サイズを拡大・縮小するなどして行われる。
このような各種の機能によV原文に対して英語/日本語
の区別なしに原文の入力、翻訳指示、訳文に対する訳文
修正等の処理が対話的に行われる。
以上が本摸江が基本的に持つ翻訳機能であ鵡が。
前述した翻訳部4について更に詳しく説明する。
第5図において、翻訳方向抽出部401は前記説明した
ので省略する。日本吟形態素解析部402は原文が日本
語の場合は、欧米の原語のよりに単語をスペースで区切
って表現されないため1文節を正しく認識する必要があ
る。このため、実施例では1日英率語辞書403と付属
語辞書4042噴索後。
ここの接続条件の判定を行りている。
例えば、「要する」では 要する(°動詞)−受皿 *(接頭)十する(動詞)−棄却 のように、誤った文節列を排除する。同様に付箋語も接
続条件で棄却し形態素解析の候補をしぼっている。実施
例では、自立語辞書と付属語辞書を分離しているが、!
とめてもなんら問題はない。
また、翻訳する語句が日英単語辞書403に記憶されて
いない場合は、原文に対してより細かい単位Eこ分割し
これに対して順次前から検索を行い、前記接続条件を満
足しない時は、次に検索できた鵬語の直前までを未登録
語として扱い、後に普通の文節と同様に処理する。
英語形態素解析部405は、原文が英語の時に単語単位
の形態素解析2行う。実施例では、英日琳語辞−1F4
07は、原形で記憶している。このため。
不規則変化辞書406を参照しながら原文の単語を原形
に変換後、検索を行う。
この英語形態素解析部405は次のようにして行われる
。例えば、革語の「f目esJが、原文に出現すると、
その原形の可能性は。
■ flie(複数形容素の32取る)■ fli  
(tt   のes+2取る)■ fly(tt   
のieaをyに変化)■ flie(三人称・尋数・現
在の3を取る)■ fli(I  のe3を取る) ■ fly(y  のiea%3NC′R化)がある。
つtジ形態素解析はbltQ記jfliesJに対して
、これだけの可能性2抽出して辞f検索を行う。この例
では、  j flieJjfliJは辞書に存在しな
いことから。
fty (媚;名詞、飛ぶ;動詞〕 だけが原形として求められる。
構文濾過部408は形B素解析された原文が、複数の品
詞列からなっているため、すべての品詞列の組合わせ2
構文解析すると膨大な時間2必髪とすることから、11
文的に正しいか否かを調べ誤った品詞列は発生しないよ
うにして匹る。また、構文解析を行う品詞列の順番を決
めている。原文が英語であるか日本語であるかで1判定
基準は異なるため、原文が日本語の場合は日英濾過文法
409が、原文が英語の場合は英日濾過文法410が参
照される。
構文解析側脚部411は、前記構文濾過部408で構文
的に正しいと判断された品詞列2受は取って。
構文解析、意味解析、構造変換2制仰している。
途中の解析で不受理となったときは0次に優先順位の高
い品詞列を解析するよりに制御している。
このほか、挿入句などの部分的に翻訳が心安な制量を行
っている。
構文解析部412は、前記構文解析制御部411から送
られてくる品詞列を構文解析している。原文が1日本語
の場合を例にとって説明する。処理の導立は1文節導位
で行っている。実施列では。
(接頭語〕自立語(接尾語〕(付属語)のように必ず自
立語があり、その後に付属語が連続するものを文節とす
るのでなく、接頭、接尾語のみも文節と解釈している。
この文節を文節ノード・リストを入力とするATNG(
拡張遷移網文法)により解析を行い概念構造へ変換して
いる。
この拡張遷移網文法は、遷移網のアーク上にアクタ、y
とコンディションとを設けて拡張を図ったものである。
構文解析を行う文法は、原文が日本語の場合は、日英解
析文法413が、英語の場合は、英日解析文法414が
参照される。構文解析部412は共用である。
意味解析部415は、構文解析によって得られた概念構
造に内在する係受けや解析の曖昧性に対して格文法(@
詞の格パターン)、意味解析情報。
位置などのヒユーリスティックスを用いて、最も可能性
かつ確実性の高い係受けを決定して、基準概念構造から
日本語概念構造へ変換を行う。
実施列lこおける。意味解析の処理内容を次に示す。
■下位のノードから概念ノードを上方にたどり、係受け
の可能性のあるノードを仮想アークで接続する。また、
接続条件としては下位のノードにルールが付加されてい
て、かつ上位のノードがそのルールにマツチした場合に
行われる。
例えば。
1f(a−名詞十洛助詞&b−動詞) then (アークの接続) では、下位のノードが格助詞付きの名詞ならば。
上位に動詞があったらアークで接続するルールである。
■受は側から見たそれぞれのアークζこ、優先付けを行
う。
■上記■の処itこより、それぞれのアークfこ付71
0された優先度2もとに係受けを決定する。
例えば。
「太部が花子とチューリップを育てる」では、前記形態
素解析、構文解析を行った後での基準概念構造は第7図
(a)に示すようになる。
この基準概念構造に対して、前記■の処理2行りと、「
花子」が「育てる」lこかがる可能性があることが分か
5.第7図(b)に示すように概念構造が変化される。
次に前記■の処理を行うと、「育てる」に付加されてい
る洛パターンとそれぞれノードの持つ意味情報をもちい
る。例えば、「育てる」の洛パターンが。
N(人)が育てる N(人%動物、植1m)f育てる N(人)と育てる 2もっているとすると、この洛パターンと「育てる」に
接続されている3つのアークとパターンマツチングをす
る。実施例では、3つのアークすべてとマツチングがと
れ、それぞれのアークのつながりを優先する。
次にrチューリップ」と「花子」の請び付きの評価2行
うが、「と(並立助詞)」での結合は。
それぞれの意味清報が1司じ時iこ使先し、異なるとき
は減点している。これで、全てのアークに対する優先度
付けが完了する。
最fk憂こ、前記■の処理を行う。ここで下位のノード
から1つのアークしかでていないものは、そのアークに
決定する。更に、下位のノードから上位に複数アークの
でているもの?対象に、1つに決定する。実施列では、
「花子」がその対象となり、「花子」から上位につなが
っている2つのアークの優先度評価が行われ、この場合
は、前記■る。この処理で例文は、第8図に示す日本語
観念構造に変更される。
構造変換部416は、3つの段階に分けてそれぞれ独立
に処理される。初めに概念W造の局所的な調整が行われ
1次に語檗変換2原文が日本語の場合は日英変換文法4
17.英語の場合は英日変換文法418を参照して行い
、最後に品詞毎の共通な処理が施される。
概念構造の局所的な調整は1例えば、原文が日本語の場
合について処理を説明する。
引用の「と」をとる動詞では、引用部分の埋め込み文に
日本語では主語が省略されている場合があV、この場合
は引用しているほりの動詞の主語を補り。例えば1日英
変換文法417に。
1(ga−2tp−3(Iga)=l(ga−2to−
3(subj−4)/が格納されていて、「彼は行きた
いと言った」という原文2翻訳すると、第9図に示す様
にsub jを補う。
語粟変換は、概念の部分構造によって訳語を決定すると
共をこ必要に応じてW遣の変換も行う。
動詞は日本語の格助詞での依存関係を英語の洛パターン
に変換する。例えば、1翻訳する」の文法が。
1(ga−2’i’wo−3’i’n1−4)−1(s
ubj−2obj−3into−4)/ と格納されていると第10図に示す様に構造の変換が行
われる。
品詞毎の共通な処理は、語諸変換が、各々の語索特有の
文法で語檗変換を行っているが1品詞特有の構造変換2
行う。動詞の訳語2決めるときに必要な洛の変換は語業
変換で行うが、当てはまらない任意的な依存関係などの
処理2する。ガえば。
埋め込み文中の動詞と主文の動詞との時1υ1」の一致
などを行う。
構文生成部419は1m記構文変換部416で変換され
た概念構造を表面構造に変換する。原文が日本語の場合
は1日英生成文法420’5−、英語の場合は、英日生
成文法4212参照することで行う。
形態素生成は1日本語と英語では、相違するので、英語
は、英語形態素生成部422で、英語形態素生成文法4
232参照して、訳文を生成する。日本語は、日本語形
態素生成部424で1日本語形態素生成文法425を参
照して、訳文を生成する。
以上本装置について説明したように1本装置によれば非
常fこ簡単に、かつ効率良く相互翻訳処理が実現できる
。また、前述したよりに各処理部は。
手挽き部と規則部が完全に分離された犬態で購戊されで
いるので、si1!施例では1日本語と英語の相互翻訳
lこついで説明したが、池の原語間も規則部を置換する
ことで相互翻訳が簡単に実現0T能なことはもち論であ
る。
尚1本癒明は上述した実施列に限定されるものでなく、
その要旨を逸脱しない範囲で4々変形して実現可能なこ
とはもち論である。
〔発明の効果〕
かくして本発明によれば、原文、訳文の区別。
及びそれらに対するオペレータの操作の相違も存在せず
、操作が単線で無駄がな力。従って、翻訳−後編集とい
う翻訳の総曾的過程では、自然言語に対する侵械翻訳処
理の効率化を図り得る等の実用上多大な効果が奏せられ
る。
【図面の簡単な説明】
図は本発明の一実施例を示すもので、第1図は一実施例
裂lの概略構成図、第2図はキーボードの構成列を示す
囚、第3図は表示画面の構成列を示す図、第4図は編集
制呻部の処理の流れを示す図、第5図は翻訳部の構成を
示す図、第6図は翻訳部の基本的な流れを示す図、第7
図は人力原文lこ対する概念構造を示す図、第8図は入
力原文に対する日本語概念*造2示す図、第9図は概念
構造の局所的な調整を示す図、第10図は概念t4遺の
語案変換の様子を示す図である。 1・・・入力部、2・・・文記憶部、3・・・編集制御
部。 4・・・翻訳部、5・・・辞書・文法、6・・・印刷部
、7・・・表示器師部、8・・・表示部。 代理人 弁理人  則 近 恋 内 向        竹  花 喜久男 第3図 第  4 図 第  6 図 第  6 図

Claims (1)

    【特許請求の範囲】
  1. 第1言語文又は第2言語文を入力するための入力手段と
    、第1言語から第2言語への翻訳処理及び第2言語から
    第1言語への翻訳処理に用いる知識情報を格納した翻訳
    辞書部と、前記入力手段からの入力原文が第1言語か第
    2言語かを識別しこれに応じた知識情報を用いて前記入
    力原文が第1言語の場合は第2言語に翻訳処理し第2言
    語の場合は第1言語に翻訳処理する翻訳手段と、前記入
    力原文及びこれに対して前記翻訳手段により求められた
    訳文を対応して記憶する記憶手段と、前記入力原文及び
    これに対応した訳文を対比して表示する表示手段とを具
    備したことを特徴とする機械翻訳装置。
JP61253844A 1986-10-27 1986-10-27 機械翻訳装置 Pending JPS63108461A (ja)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61253844A JPS63108461A (ja) 1986-10-27 1986-10-27 機械翻訳装置

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61253844A JPS63108461A (ja) 1986-10-27 1986-10-27 機械翻訳装置

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPS63108461A true JPS63108461A (ja) 1988-05-13

Family

ID=17256919

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP61253844A Pending JPS63108461A (ja) 1986-10-27 1986-10-27 機械翻訳装置

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS63108461A (ja)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5587902A (en) * 1992-05-26 1996-12-24 Sharp Kabushiki Kaisha Translating system for processing text with markup signs

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5587902A (en) * 1992-05-26 1996-12-24 Sharp Kabushiki Kaisha Translating system for processing text with markup signs

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US7707026B2 (en) Multilingual translation memory, translation method, and translation program
KR900008375B1 (ko) 기계번역시스템
US4821230A (en) Machine translation system
JP3960562B2 (ja) 機械翻訳の学習方法
US5214583A (en) Machine language translation system which produces consistent translated words
KR100530154B1 (ko) 변환방식 기계번역시스템에서 사용되는 변환사전을생성하는 방법 및 장치
EP0247395A2 (en) Machine translation system
JPS62203273A (ja) 機械翻訳システム
JPH0567144A (ja) 前編集支援方法およびその装置
JPH10312382A (ja) 類似用例翻訳システム
KR900008402B1 (ko) 기계번역장치
JPS6244873A (ja) 機械翻訳装置
JPS63108461A (ja) 機械翻訳装置
JP2588167B2 (ja) 機械翻訳装置
JP3999771B2 (ja) 翻訳支援プログラム、翻訳支援装置、翻訳支援方法
JP2626722B2 (ja) 日本語生成装置
JPH0550778B2 (ja)
JPS6244872A (ja) 機械翻訳装置
JPS62163170A (ja) 機械翻訳システム
JPS62163175A (ja) 機械翻訳装置
JPS63165961A (ja) 機械翻訳装置
JPS62271060A (ja) 機械翻訳システム
JPS6320570A (ja) 機械翻訳システム
JPS63165960A (ja) 機械翻訳システム
JPH0383161A (ja) 文書作成処理装置