BE338215A - - Google Patents
Info
- Publication number
- BE338215A BE338215A BE338215DA BE338215A BE 338215 A BE338215 A BE 338215A BE 338215D A BE338215D A BE 338215DA BE 338215 A BE338215 A BE 338215A
- Authority
- BE
- Belgium
- Prior art keywords
- vocabulary
- text
- parts
- words
- reader
- Prior art date
Links
- 239000000463 material Substances 0.000 claims description 6
- 239000000203 mixture Substances 0.000 claims description 3
- 238000013519 translation Methods 0.000 description 5
- 230000014616 translation Effects 0.000 description 5
- 230000003340 mental effect Effects 0.000 description 3
- 238000010276 construction Methods 0.000 description 2
- 230000000875 corresponding effect Effects 0.000 description 2
- 210000001747 pupil Anatomy 0.000 description 2
- 238000012986 modification Methods 0.000 description 1
- 230000004048 modification Effects 0.000 description 1
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B19/00—Teaching not covered by other main groups of this subclass
- G09B19/06—Foreign languages
- G09B19/08—Printed or written appliances, e.g. text books, bilingual letter assemblies, charts
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Business, Economics & Management (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- Entrepreneurship & Innovation (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- Educational Administration (AREA)
- Educational Technology (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Description
<Desc/Clms Page number 1> Monsieur Clyde PHARR.à Nashville, Comté de EMI1.1 'Davidson, Etat de Tennessee,Etats-Unis d'Amérique, Le terme "appareil à traduire les langues" a été choisi parce que, bien que 1'invention soit particulièrement agencée pour être utilisée en connexion avec un livre, il est tout à fait possible de l'employer en connexion avec de simples pages, feuilles, pliées ou non pliées, ou autres formes litté- raires, et le terme appareil est employé dans son sens le plus large possible pour inclure n'importe quels dispositifs, cons- tructions ou formes de ce genre. L'invention concerne la lecture des langues et est <Desc/Clms Page number 2> est applicable aussi bien aux langues mortes qu'aux langues vivantes. Un autre objet est un appareil dans lequel il est prévu en connexion avec un ouvrage à lire ou traduire, de pré- férence juxtaposé à cet ouvrage, mais dans tous les cas à la vue du lecteur, un vocabulaire complet de tous les mots apparais- sant dans l'ouvrage ou la partie de l'ouvrage qui est aussi en vue. Une forme décimalisation simple et préférée de l' invention est représentée sur lé dessin annexé qui est un plan d'un livre ouvert montrant deux pages opposées. 1 représente l'ensemble du livre et 2,3 en sont deux pages oppo sées. Quand le livre est ouvert comme représenté, il présente sur la page 3 une partie d'un ouvrage imprimé et sur la page 2 un vocabulaire complet de tous les mots apparais- sant dans l'ouvrage ou section d'ouvrage qui se trouve sur la page 3, ces mots étant disposés dans un ordre alphab étique. Dans l'exemple particulier représenté sur le dessin l'Enéide de Virgile est imprimée sur la page 3 et 11 existe sur la page 2 un vocabulaire complet, par ordre alpha- bétique, de tous les mots apparaissant sur la page 3, de sorte que le traducteur a devant lui un vocabulaire complet de cette section de l'Enéide pendant qu' il traduit. Il est évidemment possible de placer le vocabu- laire et l'ouvrage tous deux sur une seule page et de les séparer de quelque manière, et l'on peut aussi avoir recours à d'autres dispositions de forme et de modèle mais, dans tous les cas, il est bien entendu que le vocabulaire complet pour l'ouvrage ou partie de l'ouvrage à traduire est visible et, de préférence, juxtaposé au dit ouvrage ou partie de l'ouvrage. Chaque mot du texte et la. matière du vocabulaire qui s'y rapporte sont aisi en vue d'un lecteur au même moment, et <Desc/Clms Page number 3> et la matière est répétée dans des parties visuellement dis- tinctes ou séparées du vocabulaire chaque fois qu'un mot au- quel cette matière se rapporte est répété dans des parties correspondantes du texte. Par conséquent, la traduction d'un ouvrage littéraire composé de n'importe quel nombre de pages ou de parties visuellement distinctes ou séparées peut être effectuée sans avoir à tourner des pages pour se reporter à un vocabulaire. De plus, la caractéristique de la répétition de parties associées du texte et du vocabulaire est importante comme moyen pour faciliter à la fois la traduction d'un ouvrage lit- téraire donné et l'étude d'une langue en général. La rencontre répétée de mots dans le texte et dans les parties correspon- dantes du vocabulaire a comme résultat qué ces mots et leurs constructions grammaticales se fixent peu à peu dans l'esprit de l'élève, de sorte que ce dernier acquiets un vocabulaire et la faculté de lire la langue du texte sans effort mental conscient et sans l'effort et la fatigue mentaux qui résulte- raient de la nécessité de charger consciemment la mémoire de mots et de constructions grammaticales. La traduction d'un ou- vrage littéraire donné est facilitée quel que soit le nombre de pages de texte que comporte cet ouvrage, étant donné que l'élève a la possibilité d'exercer un effort mental concentré et continu dans le travail réel de traduction sans interrompre ce travail pour se reporter à un vocabulaire séparé. On a déjà relié un ouvrage et un vocabulaire en un même volume, et il en est de même d'ouvrages et de traduc- tions, mais, jusqu' à ce jour, il n'avait Jamais été prévu d'ap- pareil de ce genre dans lequel un ouvrage, ou une section d' ou- vrage , et un vocabulaire complet de cet ouvrage, ou section, sont simultanément en vue de telle sorte que le traducteur n'a pas besoin de déplacer les yeux d'une section à une autre <Desc/Clms Page number 4> pour trouver des mots apparaissant dans l'ouvrage ou texte. Une disposition préférable d'un tel vocabulaire est alphabétique ainsi qu' il a été dit plus haut, mais il est bien entendu que l'invention n'est pas limitée à la disposi- tion exacte du vocabulaire, car il est tout à fait possible de modifier cette disposition de diverses manières pour la commodité de l'usager ou pour satisfaire au goût de l'acheteur; en outre, quoique cette invention soit particulièrement agencée en vue de son utilisation en connexion avec des langues qui scat étrangères au lecteur ou traducteur, il est bien entendu que l'invention s'applique à une langue quelconque, par n'im- porte quel auteur ou ouvrage pouvant être traité s imi lai rement. Comme appellation large comprenant la prose, la poésie ou n'importe quelle autre composition on emploiera, dans le résumé, ci-après le terme "matière imprimée". La caractéristique de l'invention réside par conséquent dans un principe et un appareil basé sur ce prin- cipe grâce auxquels le lecteur a toujours devant lui le vocabulaire entier pour le passage qu'il est en train de lire, des modifications pouvant d'ailleurs être apportées à la forme générale et à la disposition des données représentées et décrites sans s'écarter de l'esprit de cette invention. **ATTENTION** fin du champ DESC peut contenir debut de CLMS **.
Claims (1)
- REVENDICATIONS 1.- Un dispositif à traduire les langues, ce dispositif comprenant un ouvrage littéraire composé d'une série de parties de matière imprimée respectivement agencées pour être disposées à la vue d'un lecteur à des instants dif- férents, et un vocabulaire comprenant des parties correspondant <Desc/Clms Page number 5> à la partie de matière imprimée et occupant chacune une position telle qu'elle soit à la vue du lecteur en même temps que la partie correspondante de la matière imprimée, chacune des dites parties du vocabulaire comprenant tous les mots qui se présentent dans la partie associée de la matière impri- mée et leur définition,et la matière du vocabulaire qui se rapporte à un mot quelconque apparaissant dans plusieurs des susdites différentes parties du texte étant aussi répétée dans les différentes parties correspondantes du vocabulaire.2. - Une méthode pour faciliter la lecture intel- ligente d'un ouvrage littéraire rédigé dans une langue étran- gère, cette méthode consistant à associer au texte de l'ou- vrage littéraire un vocabulaire composé des compositions ty- pographiques de tous les mots du dit texte dans la langue du texte, conjointement avec les équivalents de ces mots dans une largue possédée par le lecteur et avec des données addition- nelles se rapportant à de telles compositions typographiques des mots et telles que celles qui sont ordinairement données dans un vocabulaire,de faç on que chaque mot du texte et la partie du vocabulaire qui s' y rapporte soient en vue du lec- teur au même instant et que la matière du vocabulaire se rapportant à chaque mot qui est répété dans des parties du texte qui ne sont pas en vue du lecteur en même temps soit aussi répétée dans des parties correspondantes du vocabulaire.3.- Un dispositif à traduire les langues, ce dispositif comprenant, en combinaison, un ouvrage littéraire imprimé en une langue et un vocabulaire imprimé en une autre langue et disposé, par rapport à l'ouvrage littéraire, de telle manière que des sections de vocabulaire et des sections littéraires correspondantes occupent des positions telles qu'elles peuvent être vues en même temps. <Desc/Clms Page number 6>RESUME L'invention concerne un dispositif à traduire les langues comportant l'agencement d'un livre pouvant pré- senter la fonce usuelle et dont les pages paires, par exemple, sont constituées par le texte étranger à traduire, tandis que les pages impaires reçoivent un vocabulaire complet rangé par ordre alphabétique de tous les mots apparaissant sur la page adjacente de texte, le traducteur ayant ainsi devant lui, constamment, un vocabulaire complet de la partie de texte qu' il traduit.
Publications (1)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| BE338215A true BE338215A (fr) |
Family
ID=16206
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| BE338215D BE338215A (fr) |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| BE (1) | BE338215A (fr) |
-
0
- BE BE338215D patent/BE338215A/fr unknown
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| Howe | Understanding Equal Educational Opportunity." Social Justice, Democracy, and Schooling." Advances in Contemporary Educational Thought, Volume 20. | |
| FR2603000A3 (fr) | Livre ou ouvrage semblable comportant des parties annexes | |
| BE338215A (fr) | ||
| Bar-Moshe | Ditransitive complexes in the Jewish Dialect of Baghdad | |
| Bolduc | Translation and Translatio in the New Rhetoric Project’s Rediscovery of Rhetoric | |
| Mayeur-Jaouen | Die Kultur der Ambiguität. Eine andere Geschichte des Islams, written by Thomas Bauer | |
| Turki et al. | Bibliographie linguistique de référence pour le tunisien | |
| Lethbridge | Émile Zola, Œuvres complètes: Les Rougon-Macquart, vi: Son Excellence Eugène Rougon. Édition critique par Éléonore Reverzy | |
| Schönwälder-Kuntze | Sartrean Authenticity: The epistemological and ontological bases of Sartrean ethics | |
| Lieberman | A Dictionary of Medieval Judeo-Arabic in the India Book Letters from the Geniza and in Other Texts | |
| Almarzoqi | Etude du «temps» et de l’«aspect» dans la langue arabe à travers les travaux de grammairiens français et arabes | |
| Aouad | 5. 1–34: Exposé des significations du cinquième livre de la Métaphysique sur lequel la lettre E est inscrite | |
| Clucas | RECENT WORKS ON JOHN DEE (1988-2005) A Select Bibliography | |
| Valcke | Almanack pour l'an MD XXXV | |
| BE408049A (fr) | ||
| Kiiskinen | Emotion and Persuasion in Classical Antiquity. Edited by Ed Sanders–Matthew Johncock. Franz Steiner Verlag, Stuttgart 2016. | |
| CH123529A (fr) | Dispositif pour faciliter la lecture d'un texte en langue étrangère. | |
| Lancashire | the Rectification of English’ | |
| Borel | Anthropological objects and negation | |
| Kaplan | Reviews--Spanish Ballads edited by Roger Wright | |
| Barfield | The Afghanistan Wars. By William Maley. Basingstoke, Hants and New York: Palgrave, 2002. ix, 340 pp. $29.50 (cloth). | |
| Lacroix | Lukes S., Emile Durkheim, his Life and Work. A Historical and Critical Study. | |
| Demont | Herodoti Historiae | |
| Schoeck | Handbook of European History 1400-1600-Late Middle Ages, Renaissance and Reformation. Vol. I | |
| Jammes | Du Rietz, Rolf. Bibliotheca Polynesiana. A catalogue of the books in the Polynesian collection formed by the late Bjarne Kroepelien and now in the Oslo University Library. |