JPH02148261A - Machine translation system with syntax learning function - Google Patents

Machine translation system with syntax learning function

Info

Publication number
JPH02148261A
JPH02148261A JP63300993A JP30099388A JPH02148261A JP H02148261 A JPH02148261 A JP H02148261A JP 63300993 A JP63300993 A JP 63300993A JP 30099388 A JP30099388 A JP 30099388A JP H02148261 A JPH02148261 A JP H02148261A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
editing
translation
change
modificand
modifier
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP63300993A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Yoichi Fujii
洋一 藤井
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Mitsubishi Electric Corp
Original Assignee
Mitsubishi Electric Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Mitsubishi Electric Corp filed Critical Mitsubishi Electric Corp
Priority to JP63300993A priority Critical patent/JPH02148261A/en
Publication of JPH02148261A publication Critical patent/JPH02148261A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)
  • Document Processing Apparatus (AREA)

Abstract

PURPOSE:To reduce the need for a user to subject each original sentence to the same preprocessing by registering the change of modifier/modificand relations and the change of translated words due to post-editing as patterns and preferentially subjecting the same patterns of original sentences to the same processing hereafter. CONSTITUTION:A modifier/modificand relation changing device 7 which leads out information from a translation information preserving device 6 and changes modifier/ modificand relations in accordance with grammar 4 and a learning pattern setting device 10 which sets the application condition for preferential use of the change processing of modifier/modificand relations and translated words changed by the modifier/modificand relation changing device 7 and a post-editing device 8 are provided. The change of modifier/modificand relations and the change of translated words due to post-editing are registered as patterns in a learning information preserving device 9, and the same patterns of original sentences are preferentially subjected to the same processing hereafter to extend the application range of learning informa tion up to the modifier/modificand relation structure. Thus, the work volume of pre- editing is reduced, and translation results of higher quality are obtained as the system learns more.

Description

【発明の詳細な説明】 [産業上の利用分野] この発明は、構文学習機能付機械翻訳システム、特に−
度(11正した係り受けを解析・生成時の優先的処理と
して取り込む構文学習機能を備えた構文学習機能付機械
翻訳システムに関するもので1ちる。
[Detailed Description of the Invention] [Industrial Application Field] This invention relates to a machine translation system with a syntax learning function, especially -
This article relates to a machine translation system with a syntax learning function that incorporates corrected dependencies as a priority process during analysis and generation.

[従来の技術] 第5図は9例えは文献、堤 葭 著[簡酢な学習機能を
備えた@械翻訳のためのエディタ」(情報処理学会第3
3回全国大会、pp、17711772)および[英日
機械翻訳システムS HALTにおける翻訳作業環境J
(情報処理学会第34回全国大会、pp、1269−1
.270)に示された従来の機械翻訳システムの構成を
示すブロック図である。図において、(1)は第1の言
語で書がれた原文の入力装置、(2)は入力装置(1)
に入力された原文を前編集する前編集装置、(3)は翻
訳する言語間の単語情報を持った辞書、(4)は単語間
の関係を記述した文法、(5)は辞書(3)および文法
(4)を使って第1の言語の原文から第2の言語の訳文
へ翻訳する翻訳装置、(8)は翻訳装置(5)で翻訳さ
れた訳文の修正を行う後編集装置、(9)はそれまでの
学習情報を保存する学習情報保存装置、(11)は訳文
の出力装置、(12>はf&編集装置(8)の情報と学
習情報保存装置(9)の学習情報を利用して後述の第6
図で示す手順に従って学習する学習装置である。
[Prior art] Figure 5 shows nine examples of literature, Yoshi Tsutsumi's [Editor for @machine translation with simple learning function] (Information Processing Society of Japan Vol. 3).
3rd National Conference, pp. 17711772) and [Translation Work Environment in the English-Japanese Machine Translation System S HALT J
(Information Processing Society of Japan 34th National Convention, pp. 1269-1
.. 270) is a block diagram showing the configuration of the conventional machine translation system shown in FIG. In the figure, (1) is the input device for the original text written in the first language, and (2) is the input device (1).
(3) is a dictionary that has word information between the languages to be translated; (4) is a grammar that describes the relationships between words; (5) is a dictionary (3) and a translation device that uses the grammar (4) to translate the original text in the first language into a translated text in the second language; (8) is the post-editing device that corrects the translated text translated by the translation device (5); 9) is a learning information storage device that stores learning information up to that point, (11) is a translation output device, and (12> uses information from the f & editing device (8) and learning information from the learning information storage device (9). and the 6th section described below.
This is a learning device that learns according to the steps shown in the figure.

第6図は編集した情報についての学習の手順を示す図で
、(24)は後編集装置(8)で編集した後編集情報、
(25)は学習情報保存装置(9)に保存されているそ
れまでの学習した学習情報、(26>から(28)は後
編集情報(24)と学習情報(25)の情報から学習す
る範囲の判断ステップ、<29)は判断ステラフ責26
)から判断ステップ(28)よ、での判断が成立した時
のルール化の処理ステップである。
FIG. 6 is a diagram showing the learning procedure for edited information, where (24) is the post-edited information edited by the post-editing device (8);
(25) is the learning information learned so far stored in the learning information storage device (9), and (26> to (28) are the ranges to be learned from the post-editing information (24) and learning information (25). The judgment step, <29) is the judgment step 26
) to judgment step (28), which is a process step for forming a rule when the judgment in step (28) is established.

従来の機械翻訳システムは上記のように構成され、入力
装置(1)で入力文(41)を入力した使用者は、構文
的な曖昧さがないので、入力文(41)を前編集装置(
2)で編集することなく、翻訳装置(5)で翻訳する。
The conventional machine translation system is configured as described above, and the user who inputs the input sentence (41) with the input device (1) inputs the input sentence (41) with the pre-editing device (1) because there is no syntactic ambiguity.
Translate using the translation device (5) without editing in step 2).

次に1使用者は訳文を見て、後編集装置く8〉で訳文(
43)のように’pou+er faciy”の訳「べ
き乗機能」を「電源機能」と修正する。
Next, the first user looks at the translated text and uses the post-editing device (8) to read the translated text (
43), the translation of 'pou+er facy' is corrected as 'power function' to 'power supply function'.

続いて1システムは後編集装置(8)での後編集情報(
24)と学習情報保存装置(9)での学習情報(25)
とから判定に移る。最初の状態では学習情報(25)は
何も情報を持っていな′いので2判(新ステップ(26
)で後編集情報(24)から′″potuerの後に品
詞−「名詞」が続いたら“p Ou e r ”を「電
源」と訳すというルールく45)をルール化の処理ステ
ップ(29)で生成し、学習情報保存袋7i(9)に登
録する。すなわち、ルール(45)の木を右からなぞる
ことになる。
Next, one system collects post-editing information (
24) and learning information (25) in the learning information storage device (9)
Let's move on to judgment. In the initial state, the learning information (25) does not have any information, so the 2nd size (new step (26)
), from the post-editing information (24), the rule 45) that if ``potuer'' is followed by a part of speech - ``noun'', ``p Ou e r'' is translated as ``power source'' (45) is generated in the rule processing step (29). and register it in the learning information storage bag 7i (9). In other words, the tree of rule (45) is traced from the right.

次に、システムで入力文(42)を翻訳すると学習情報
保存装置(9〉の情報から入力文(42)のpower
 u+1ndou+”は「電源窓」と翻訳され、使用者
は訳文(44)のように「電動窓」と修正する。これを
システムは情報として取り込み、今度は9品詞だけでは
分類できないので判断ステップ(27)で意味マーカー
まで分類を変更したルール(46)を学習情報保存装置
(9)に再登録する。
Next, when the system translates the input sentence (42), the power of the input sentence (42) is calculated from the information in the learning information storage device (9).
u+1ndou+" is translated as "power window," and the user corrects it to "electric window" as in the translated sentence (44). The system takes this information as information, and this time, since it is not possible to classify using only the nine parts of speech, in the judgment step (27), the rule (46) in which the classification has been changed up to the meaning marker is re-registered in the learning information storage device (9).

[発明が解決しようとする課題] 上記のような従来のlf!lIl′1Ili翻訳システ
ムでは。
[Problem to be solved by the invention] The above-mentioned conventional lf! In the lIl'1Ili translation system.

構文構造が決定的なものには有効に働くが、「私は太部
の東京の家に行く。」といった文の「太部」が1東京」
にも[家Jにも係るという構文的な曖昧さを持った文章
では後編集した情報を学習させ以後、翻訳時に情報を優
先させることができず翻訳するごとに後編集を行うか1
例えば文献、平井他著[日英機械翻訳用前編集システム
に関する一考察」 (情報処理学会第35回全国大会、
pp1243−1244)によって周知である係り受け
の曖昧性を除去するための手法、すなわち前編集で°[
,“]°等の前編集記号を使用して「私は太部の「東京
の家]に行く。」というように係り受けの範囲を指定す
るという処理をして、翻訳しなければならず使用者にと
って煩わしいという問題点があった。
It works effectively when the syntactic structure is deterministic, but in a sentence like ``I'm going to Tabe's house in Tokyo,''``Tabe'' is 1 Tokyo.''
[For sentences with syntactic ambiguity that relate to house J, it is necessary to learn the post-edited information, and after that, it is not possible to give priority to the information at the time of translation, so post-editing is performed every time it is translated.1
For example, literature, Hirai et al. [A Study on Pre-editing System for Japanese-English Machine Translation] (Information Processing Society of Japan 35th National Conference,
pp1243-1244) is a well-known technique for removing dependency ambiguity, that is, by pre-editing °[
, “]°, etc., to specify the range of dependencies, such as “I am going to Abe's Tokyo house.” There was a problem that it was troublesome for the user.

この発明は、かかる問題点を解決するためになされたち
のて、係り受けを簡単に変更できると共に、それらの変
更を記憶する手段を提供することで、使用者の前処理が
軽減できる構文学習機能付機械翻訳システムを得ること
を目的とする。
This invention was devised to solve these problems, and the present invention provides a syntax learning function that allows users to easily change dependencies and to reduce the amount of preprocessing required by the user by providing a means for storing these changes. The purpose is to obtain an integrated machine translation system.

[課題を解決するための手段] この発明に係る構文学習機能付機械翻訳システムは1翻
訳に使用した辞書の情報と文法の情報と係り受けの情報
を記憶する記憶手′段と、翻訳後に解析で係り受けの情
報を表示および変更する表示・変更手段と、この係り受
けの変更が文法的に正しいかどうかを判断する判断手段
と、係り受けの変更に従って再翻訳する再翻訳手段と、
前記係り受けの変更と後編集による訳語の変更をバタン
として登録する登録手段と、以後原文の同様なパターン
に対して同様な処理を優先的に行う処理手段とを備えた
ものである。
[Means for Solving the Problems] A machine translation system with a syntax learning function according to the present invention includes a storage means for storing dictionary information, grammar information, and dependency information used in one translation, and an analysis method after translation. a display/changing means for displaying and changing dependency information; a determining means for determining whether the modification is grammatically correct; and a retranslation means for retranslating in accordance with the modification.
The present invention is provided with a registration means for registering changes in the modification and changes in translated words by post-editing as a button, and a processing means for subsequently performing similar processing preferentially on similar patterns in the original text.

[作用] この発明においては、処理パターンを原文上で適用条件
とともに登録し、登録後は処理パタンを優先的に優先的
に適用することで、使用者が同様の前処理を原文毎に行
う必要を削減する。
[Operation] In this invention, a processing pattern is registered on the original text along with application conditions, and after registration, the processing pattern is applied preferentially, thereby eliminating the need for the user to perform similar preprocessing for each original text. reduce.

[実施例] 第1図はこの発明の一実施例による構文学習機能付機v
i翻訳システムの構成を示すブロック図である。図にお
いて、(1)〜(5)、(9)、(11)は従来と同様
なものである。(6)は翻訳装置(5)の処理を記憶す
る翻訳情報保存装置、(7)は翻訳情報保存装置(6)
の情報を引き出し1文法(4)にt足い係り受けの変更
を行う係り受は変更装置、(10)は係り受は変更装置
(7)および後編集装置(8)で変更した1系り受けと
訳語の変更処理を優先的に利用するための適用条件を設
定する学習パターン設定装置、(30)、(31)は入
力装置(1)に入力される入力文の例、(32)、(3
3)は翻訳情報保存装置(6)に保存された翻訳情報の
例、(36)は前編集の例、(34)、(35)、(3
7)は翻訳結果の例である。
[Embodiment] Figure 1 shows a machine with a syntax learning function according to an embodiment of the present invention.
FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of the i-translation system. In the figure, (1) to (5), (9), and (11) are the same as the conventional one. (6) is a translation information storage device that stores the processing of the translation device (5); (7) is a translation information storage device (6)
Extract the information from 1 grammar (4) and change the dependency.The modification device is the modification device, and in (10), the modification device is the 1 system that was changed by the modification device (7) and the post-editing device (8). A learning pattern setting device that sets application conditions for preferentially using the Uke and translation change processing, (30) and (31) are examples of input sentences input to the input device (1), (32), (3
3) is an example of translation information stored in the translation information storage device (6), (36) is an example of pre-editing, (34), (35), (3)
7) is an example of the translation result.

第2図は係り受けの変更処理の平原を示す図である。[
図において、(13)は使用者が係り受けの変更を行う
かどうかの判断ステップ、(1,4)は使用者に係り受
けの変更部分を設定させる設定ステップ、(15)は設
定ステップく14)での設定を受けて翻訳情報保存装置
(6)から必要な係り受は情報を取り出して表示する表
示ステップ、(16)は使用者が係り受けの変更を行う
変更ステップ(17)は使用者の行った係り受けの変更
が文法的に正しいかを判断する判断ステップ118)は
判断ステラフ責17)の係り受けの変更゛τこ伴い変更
部の再翻訳を行う再翻訳ステップ、(19)はこれらの
係り受けの変更に伴い変更された翻訳情報の更新ステッ
プ、(38)は使用者が係り受けの範囲を117 T 
I f、入力文の例、(39)は入力文例(38)の指
定に沿ってシステムが表示した係り受は情報の例、(4
0)は使用者が係り受けを変更した例、(37)は再翻
訳後の例である。
FIG. 2 is a diagram illustrating the plain state of modification processing. [
In the figure, (13) is a step in which the user determines whether to change the dependency, (1, 4) is a setting step in which the user sets the modification part of the dependency, and (15) is a setting step (14). ), the necessary modification information is retrieved from the translation information storage device (6) and displayed in the display step, and (16) is the change step (17) in which the user changes the modification information. Judgment step 118) for determining whether the modification of the dependency made by ``17'' is grammatically correct is the re-translation step for retranslating the changed part of the modification ゛τ of the judgment step 17), and (19) is In step (38) of updating translation information that has been changed due to changes in these dependencies, the user can change the scope of the dependencies by 117T.
If, an example of an input sentence, (39) is an example of information where the dependency displayed by the system according to the specification of an example input sentence (38), (4
0) is an example in which the user has changed the dependency, and (37) is an example after retranslation.

第3図は7係り受は変更装置(7)と後編集装置(8)
で変更された翻訳処理パターンを優先的に利用するため
の適用条件を設定する手順を示す図である。図において
、(20)は係り受は変更装置(7)と後編集装置(8
)で行った修正の部分の変更後の翻訳情報および前編集
装置(2)であらかじめ係り受(Jの指定と行った部分
の翻訳情報を表示する表示ステ・ツブ、(21)は使用
者に係り受は変更装置(7)と後編集装置(8)での変
更と前編集装置(2)での前編集の結果を登録し、登録
以後の処理に反映させるかどうかを決定する決定ステッ
プ。
Figure 3 shows 7 changes: change device (7) and post-edit device (8)
FIG. 4 is a diagram showing a procedure for setting application conditions for preferentially using the translation processing pattern changed in . In the figure, (20) is dependent on the change device (7) and the post-edit device (8).
), and the pre-editing device (2) displays the modified translation information of the modified part (21) to the user. The modification is a decision step in which the results of changes made in the change device (7) and post-editing device (8) and pre-editing in the pre-editing device (2) are registered, and it is determined whether or not to be reflected in the processing after registration.

(22)は係り受は変更装置く7)と後編集装置(8)
ての変更および前編集装置(2)での前編集の処理パタ
ーンを適用するための属性と属性値の設定を使用者に行
わせる設定ステップ、(23)は設定ステップ(22)
で設定した条件をチエツク条件として処理パターンを学
習情報保存装置(9)に保存する保存ステップ、(41
)は表示ステップ(20)によって表示される翻訳情報
表示例、(42)は処理条件として使用者が選んだ属性
と属性値の例、(43)は保存ステップ(23)で保存
された学習パタンの例である。
(22) is affected by the change device (7) and the post-edit device (8)
(23) is a setting step (22) in which the user is asked to set attributes and attribute values in order to apply changes in the process and pre-editing processing patterns in the pre-editing device (2);
a storage step of storing the processing pattern in the learning information storage device (9) using the conditions set in step (41) as check conditions;
) is an example of the translation information displayed in the display step (20), (42) is an example of the attributes and attribute values selected by the user as processing conditions, and (43) is the learning pattern saved in the save step (23). This is an example.

第4図は第3図の例(41)から例(43)の詳細を表
を示す図である。
FIG. 4 is a table showing details of examples (41) to (43) in FIG. 3.

上記のように構成された構文学習機能付機械翻訳システ
ムにおいて、第1図の入力文(30)を人力した使用者
は、入力文〈30)を前編集装置(2)で前編集を行っ
た後で翻訳装置(3)で翻訳するかまたは1直接翻訳装
置(3)で翻訳することとなる。
In the machine translation system with a syntax learning function configured as described above, the user who manually created the input sentence (30) in Figure 1 pre-edited the input sentence (30) using the pre-editing device (2). It will be translated later with a translation device (3) or translated directly with a translation device (3).

まず、前編集装置(2)での前編集を行わず翻釈A置(
3)に入力文(30)の文が渡された場合を考える。翻
訳装置(3)での処理結果は翻訳情報保存装置(6)に
翻訳情報(32)の係り□′受は構造と単語の属性およ
び属性値の組が保存される。使用者は翻訳結果(34)
を見て、 ”the house in Taro’s
Osa k a ”の部分の114造がおかしいことを
知り、第2図の′PI断ステップ(13)で係り受けの
変更を要請する。このシステムは設定ステップ(14)
で使用者に係り受けの変更を行う部分を文例(38)の
ように指定させる。このシステムはこれに対して指定さ
れた部分の係り受は情報を翻訳情報保存装置(6)から
取り出し表示ステップ(15)で係り受は情報例(39
)のように表示する。使用者はこの情報例(39)を見
て、「太部」が「大阪」に係っていることを知り、「太
部」が「家」に係らなければいけないと判断して、変更
ステップ(16)で変更例(40)の係り受けに変更す
る。この後、このシステムは判断ステップ(17)で1
文法(4)を用いて変更例(40)の係り受けが文法的
に正しいかどうかを判定し、正しければ再翻訳ステップ
(18)で再翻訳を行い再翻訳後の例(37)を得る。
First, the translation A position (
Consider the case where the input sentence (30) is passed to 3). The processing result in the translation device (3) is stored in the translation information storage device (6) as a set of translation information (32) and the structure, word attributes, and attribute values. The user receives the translation result (34)
Look at ``the house in Taro's
Knowing that the 114 structure in the ``Osa ka'' part is incorrect, he requests a modification of the dependency at the 'PI cut step (13) in Figure 2.This system starts at the setting step (14).
allows the user to specify the part for which the dependency is to be changed, as shown in example sentence (38). In this system, the modification of the specified part is performed by extracting the information from the translation information storage device (6) and displaying the information in step (15).
). The user looks at this information example (39), learns that "Abe" is related to "Osaka", judges that "Aabe" must be related to "House", and performs the change step. In (16), change to the modification example (40). After this, the system in decision step (17)
Using the grammar (4), it is determined whether the modification of the modification example (40) is grammatically correct. If it is correct, retranslation is performed in a retranslation step (18) to obtain a retranslated example (37).

正しくなければ表示ステップ(15)および変更ステッ
プ(16)に進み、係り受けの変更を再度要求する。
If it is not correct, the process proceeds to a display step (15) and a change step (16) to request modification of the dependency again.

係り受けが変更されたという情報と変更後の翻訳情報(
40)が翻訳情報保存装置(6)に保存され係り受は変
更装置(7)での処理が終了する。
Information that the dependency has been changed and translation information after the change (
40) is stored in the translation information storage device (6), and the processing in the modification device (7) ends.

一方、入力文(30)を前編集装置(2)で前編集する
と、前編集例(36)の゛[’、’]’で係り受けの範
囲を指定した文が翻訳装置(3)に渡され直接、再翻訳
例(37)の文を得ることができる。
On the other hand, when the input sentence (30) is pre-edited by the pre-editing device (2), the sentence in which the range of dependency is specified with '[',']' in the pre-editing example (36) is passed to the translation device (3). The sentence of retranslation example (37) can be obtained directly.

続いて、後編集装置(8)で後編集が行われるが、再翻
訳例(37)では必要がないので、学習パターン設定装
置(10)に処理が移る。学習バタン設定装置(10)
ては、翻訳情報保存装置(6)から翻訳情報を取り出し
、係り受けの指定が前編集装置(2)および係り受は変
更装置く7)で指定されなかを判断し、指定があった場
合に表示ステップ(20)で表示する。文例(30)の
時は、上述のどちらの処理でも、翻訳情報表示例(41
)が表示される。表示された内容について使用者は学習
バタンとして取り込むか否かを決定ステップ(21)で
判断する。翻訳情報表示例(41)の変更部分を学習パ
ターンとして取り込む場合、使用者は第4図の表示例(
41)の表から、適用条件を属性と属性値の例(42)
で囲まれた属性と属性値のt■tとして任意側指定する
。この例(42)では、単語の並びとして、「名詞、t
8助詞1名詞、格助詞1名詞」であるものに対して、1
゛1α番に(属性、属性値)の組がr(意味1人名)、
(m語、の)、(意味、地名)(単語、の)2〈意味、
建′PA) Jであることを適用条件とすることを示す
。これを保存ステップ(23)で学習パターン例(43
)の形、[品詞の並び、適用条件、処理]に変換し、学
習情報保存装置(9〉に登録し、学習パターン設定装置
(10)での処理か終了する。
Subsequently, post-editing is performed in the post-editing device (8), but since it is not necessary in the re-translation example (37), the process moves to the learning pattern setting device (10). Learning button setting device (10)
In this case, the translation information is retrieved from the translation information storage device (6), and it is determined whether the modification is specified in the pre-editing device (2) or the modification device (7), and if there is a modification, the It is displayed in a display step (20). For sentence example (30), in either of the above processes, translation information display example (41
) is displayed. The user determines whether or not to incorporate the displayed content as a learning button in a decision step (21). When importing the changed part of the translation information display example (41) as a learning pattern, the user should refer to the display example (41) in Figure 4.
From the table in 41), apply conditions to the example of attributes and attribute values (42)
Specify the arbitrary side as t■t of the attribute and attribute value surrounded by . In this example (42), the word sequence is “noun, t
8 particles 1 noun, case particles 1 noun”, 1
゛At number 1α, the pair (attribute, attribute value) is r (meaning 1 person's name),
(m-word, of), (meaning, place name) (word, of) 2〈meaning,
ken'PA) Indicates that J is the applicable condition. This is stored in the learning pattern example (43) in the storage step (23).
) form, [arrangement of parts of speech, application conditions, processing], is registered in the learning information storage device (9>), and the processing in the learning pattern setting device (10) is completed.

次に、入力文例(31)を翻訳させようとすると、使用
者は前編集装置(2)で前編集しなくても5このシステ
ムが翻訳装置く5)で単語に分割し9文法(4)と学習
情報保存装置(9)での情報を利用して翻訳処理を行う
ことで、翻訳情報保存装置(6)には翻訳情報例(33
)の内容が保存され1g11訳結果として、翻訳結果例
く35)が得られる。
Next, when trying to translate the input sentence example (31), the user can divide it into words using the translation device (5) and convert it into 9 grammar words (4) without pre-editing it using the pre-editing device (2). By performing translation processing using the information in the learning information storage device (9), the translation information storage device (6) stores translation information examples (33
) is saved, and the translation result 35) is obtained as the 1g11 translation result.

なお、上記実施例では表示例(41)の単語毎に条件設
定の基準としたが1日本語のように文節が構文のu4成
要素と考えられるものに対して9文節の並びを表示例(
41)の表示単位として適用条件の設定を行ってもよい
In addition, in the above example, the criteria for setting conditions was set for each word in the display example (41), but for a language such as 1 Japanese where the bunsetsu is considered to be the u4 component of the syntax, the display example (41) is based on the arrangement of nine clauses (
The application condition may be set as the display unit of 41).

[発明の効果] この発明は以上説明したとおり、翻訳に使用した辞書の
情報と文法の情報と係り受けの情報を記憶する記憶手段
と、翻訳後に解析で係り受けの情報を表示および変更す
る表示 変更手段と、この係り受けの変更が文法的に正
しいかどうかを間断する判断手段と、係り受けの変更に
従って再翻訳する再翻訳手段と、前記係り受けの変更と
後編集による訳語の変更をパターンとして登録する登録
手段と、以後原文の同様なパターンに対して同様な処理
を優先的に行う処理手段とを備えているので、学習情報
の適合範囲を係り受は構造にまで拡張したことで、前N
4ffiの作業量を減らすことがでると共に、学習さぜ
ればさぜるほど品質の良い翻訳結果が得られるという効
果がある。
[Effects of the Invention] As explained above, the present invention includes a storage means for storing dictionary information, grammatical information, and dependency information used for translation, and a display for displaying and changing dependency information by analysis after translation. a changing means, a determining means for determining whether or not this modification of the dependency is grammatically correct, a retranslation means for retranslating according to the modification of the modification, and a pattern for changing the translated word by changing the modification and post-editing. Since it is equipped with a registration means for registering as a , and a processing means for subsequently performing similar processing on similar patterns in the original text, the scope of adaptation of learning information has been expanded to include the dependency structure. Front N
It has the effect of reducing the amount of work done by 4ffi, and that the more you learn, the better the quality of translation results will be obtained.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

第1図はこの発明の一実施例による機械翻訳システム構
成ブロック図、第2図は係り受は変更処理の流れ図1第
3図は学習パターン登録処理の流れ図、第4図は第3図
の学習パターンの登録内容例を示す図、第5図は従来の
機械翻訳システム構成ブロック図、第6図は第5図での
学習の流れ図である。 図において、(])   ・入力装置、(2)前編集装
置、(3)・・・辞書、(4) ・・文法(5) ・・
翻訳装置、(6) ・・翻訳情報保存装置、(7) ・
・係り受は変更装置、(8)・・・後編集装置、くっ)
・・・学習情報保存装置、(10)学習パターン設定装
置1ll)・・・出力装置である。 なお、各図中同一符号は同−又は相当部分を示W)4図 W−)5図 手 続 補 正 書 平成 2年 2月27日
Figure 1 is a block diagram of the configuration of a machine translation system according to an embodiment of the present invention, Figure 2 is a flowchart of the dependency change process, Figure 3 is a flowchart of the learning pattern registration process, and Figure 4 is the learning of Figure 3. FIG. 5 is a block diagram of a conventional machine translation system configuration, and FIG. 6 is a flowchart of learning in FIG. 5. In the figure, (]) - input device, (2) pre-editing device, (3)...dictionary, (4)... grammar (5)...
Translation device, (6) ・Translation information storage device, (7) ・
・The modification is a change device, (8)...post-editing device, lol)
. . . Learning information storage device, (10) Learning pattern setting device 1ll) . . . Output device. In addition, the same reference numerals in each figure indicate the same or equivalent parts W) Figure 4 W-) Figure 5 Procedural Amendment Statement February 27, 1990

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 第1の言語で記述された原文を入力するための入力手段
と、この入力手段によつて入力された原文を編集する前
編集手段と、前記入力手段および前記前編集手段によっ
て入力および編集された原文を単語辞書、文法辞書等を
用いて第2の言語で記述された訳文に変換する変換手段
と、この変換手段によって第2の言語に変換された訳文
を出力する出力手段と、この出力手段によって出力され
た訳文を編集する後編集手段とを有する機械翻訳システ
ムにおいて、翻訳に使用した辞書の情報と文法の情報と
係り受けの情報を記憶する記憶手段と、翻訳後に解析で
係り受けの情報を表示および変更する表示・変更手段と
、この係り受けの変更が文法的に正しいかどうかを判断
する判断手段と、係り受けの変更に従って再翻訳する再
翻訳手段と、前記係り受けの変更と後編集による訳語の
変更をパターンとして登録する登録手段と、以後原文の
同様なパターンに対して同様な処理を優先的に行う処理
手段とを備えたことを特徴とする構文学習機能付機械翻
訳システム。
an input means for inputting an original text written in a first language; a pre-editing means for editing the original text input by the input means; A conversion means for converting an original text into a translated text written in a second language using a word dictionary, a grammar dictionary, etc., an output means for outputting the translated text converted into the second language by this conversion means, and this output means In a machine translation system having post-editing means for editing the translated text output by a display/change means for displaying and changing the modification; a judgment means for determining whether this modification of the modification is grammatically correct; a retranslation means for retranslating according to the modification of the modification; A machine translation system with a syntax learning function, comprising a registration means for registering a change in a translated word due to editing as a pattern, and a processing means for thereafter preferentially performing similar processing on similar patterns in the original text.
JP63300993A 1988-11-30 1988-11-30 Machine translation system with syntax learning function Pending JPH02148261A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63300993A JPH02148261A (en) 1988-11-30 1988-11-30 Machine translation system with syntax learning function

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63300993A JPH02148261A (en) 1988-11-30 1988-11-30 Machine translation system with syntax learning function

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH02148261A true JPH02148261A (en) 1990-06-07

Family

ID=17891538

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP63300993A Pending JPH02148261A (en) 1988-11-30 1988-11-30 Machine translation system with syntax learning function

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH02148261A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US4839218A (en) * 1987-04-24 1989-06-13 Mitsubishi Kasei Vinyl Company Composite polyester sheet and process for its production

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US4839218A (en) * 1987-04-24 1989-06-13 Mitsubishi Kasei Vinyl Company Composite polyester sheet and process for its production

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2654001B2 (en) Machine translation method
JPS6140672A (en) Processing system for dissolution of many parts of speech
JP2732563B2 (en) Machine translation method and apparatus
JPS6318458A (en) Method and apparatus for extracting feeling information
JPH02148261A (en) Machine translation system with syntax learning function
JP2638187B2 (en) Text summarization device
JPH03260766A (en) Translating device with parenthesis generation deciding function
JPS6190269A (en) Translation system
JPH08190562A (en) Machine translation device
JP2719453B2 (en) Machine translation equipment
JP2742059B2 (en) Dictionary editor for translation
JPS63136265A (en) Mechanical translating device
JPH0721185A (en) Pre-editing support type natural language translation device
JPS6190268A (en) Translation system
JPH0635964A (en) Machine translation device
JPH01111275A (en) machine translator
JPS63137366A (en) Machine translator
JPH05242141A (en) Machine translating device
JPS62271065A (en) Mechanical translation system
JPS61260362A (en) Translating device
Ellsworth Junction Grammar as a Framework for Psycholinguistic Analysis of Language Acquisistion
JPH05314170A (en) Machine translation device
JP2001265766A (en) Machine translation method, machine translation device, and recording medium
JPH05216922A (en) Dictionary editing device
JPH02300971A (en) Language processing device