JPH02156376A - 機械翻訳方法 - Google Patents

機械翻訳方法

Info

Publication number
JPH02156376A
JPH02156376A JP63310560A JP31056088A JPH02156376A JP H02156376 A JPH02156376 A JP H02156376A JP 63310560 A JP63310560 A JP 63310560A JP 31056088 A JP31056088 A JP 31056088A JP H02156376 A JPH02156376 A JP H02156376A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
word
dictionary
noun
coined
expression
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP63310560A
Other languages
English (en)
Inventor
Koji Morino
幸司 森野
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Fujitsu Ltd
Original Assignee
Fujitsu Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Fujitsu Ltd filed Critical Fujitsu Ltd
Priority to JP63310560A priority Critical patent/JPH02156376A/ja
Publication of JPH02156376A publication Critical patent/JPH02156376A/ja
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。

Description

【発明の詳細な説明】 〔産業上の利用分野〕 本発明は機械翻訳方法に関し、日本語の文章を英語等の
外国語に機械翻訳する機械翻訳方法に関する。
日本語の文章を機械翻訳する場合、「翻訳」。
「編集」等の名詞に「者」等の接尾語が付いて形成され
た名詞「翻訳者1.「編集者」等の造語表現が頻繁に出
現する。
日本語及び英語の単語辞書に[翻訳者、1等の造語表現
の名詞を一語で登録しておけば「tra−ns l a
torJと一語に英訳できるが、この場合には単語辞書
の単語登録数が増大してしまい、[翻訳者1と一語で登
録されてない単語辞書を用いて造語表現の名詞を正確に
翻訳することが要望されている。
〔従来の技術〕
第5図は従来の機械翻訳方法の一例の構成図を示す。
同図中、入力部10で入力された入力文は日本語解析部
11において日本語単語辞書12を用いた形態素解析及
び解析文法辞書13を用いた文章の構造解析を行なわれ
る。これによって入力文中の第6図(A)に示す如き造
語表現「翻訳者」は同図(B)に示す如く名詞[翻訳、
1が接尾語「者1を限定するという構造が決定され、同
図(C)に示す如く「翻訳」の概念である「tranS
ateJが「者」の概念であるrperson」を限定
するという構造の中間表現とされる。
この後、英語生成部14は上記の中間表現で英語I!語
辞書15及び生成文法部よ16を検索して第6図(D)
に丞す如き訳文rtranslation  pers
onjを生成する。この訳文は出力部17で出力表示さ
れる。
〔発明が解決しようとする課題〕
従来り法では訳文がrtranslatio−nper
sonJとなってしまい、[tran−5IatOrJ
と正しい訳文を得ることができないという問題があった
本発明は上記の点に鑑みなされたもので、造語表現を一
語で登録されてない1語辞書を用いてこの造語表現を正
しく翻訳する機械翻訳方法を提供することを目的とする
〔課題を解決するための手段〕
第1図は本発明方法の原理図を示す。
同図中、入力部4よりの日本語に入力文は日本語解析部
5で日本語単語辞書6及び解析文法辞書7を用いて構造
解析され、各単語の概念を関係付けた中間表現とされる
。英語生成部8はこの中間表現で外国語の単語辞書1及
び生成文法辞書2を検索し、検索で得られた外国語の単
語及び生成文法で外国語に機械翻訳し、出力部9より出
力する。
外国語の単語辞書1の行為を表わす名詞には行為を行な
う人を表わすときの語尾分類が予め登録されている。
生成文法辞書2には中間表現で行為の概念が人の概念を
限定するとき行為を表わす名詞の語幹に行為を行なう人
の語尾分類に応じた人称接尾語を付し造語表現を行なう
造語生成文法3が予め登録されている。
〔作用〕
本発明方法によれば、中間表現で行為の概念が人の概念
を限定するとき、造語生成文法3によって外国語の単語
辞書1から検索された行為を表わす名詞の語幹に、この
行為を表わす名詞の語尾分類に応じた人称接8語が付加
され正しい訳文が出力される。
この場合、日本語、英語夫々の単語辞書6.1夫々に造
語表現の名詞を一語でひ録する必要はなく、英語単語部
内1の行為を表わす名詞に語尾分類を追加するだけで済
み、単語辞書1,6の単語登録数の増大はない。
〔実施例〕
第2図は本発明方法の一実施例の構成図を示す。
同図中、入力部19で入力された1翻訳者」等の造語表
現を有する入力文は形態素解析部20に供給され、ここ
で日本語単語辞書21が検索されて形g素解析される。
形態素解析とは、数、性。
時称9人称などのカテゴリー及び格に従って文章を構成
する語の多様な形態を同定し、更にその語の構造つまり
語基やそれと結合している形態素を抽出することにより
、それらの語がどのように構成されているかを解析する
ことであり、換言すれば、文字列として与えられた文章
から形態の列を同定しこれらから形態素の列を抽出する
ことである。
文節合成部22は解析された形態素を基に解析文法辞書
23を検索して、例えば名詞に後続の助詞を付加する等
によって文節の合成を行なう。
更に係り受は解析部24は解析文法辞書23を検索して
、文節間の係り受iノ解析を行なう。これによって概念
rtrans+ate4は概念r o e r s o
 n 、lを限定する入力文の構造を求める。ここまで
の処理は従来とまったく同一である。
検索部25は上記の概念をキーとして英語ψ器部826
を検索して取り出す。
英語単語辞書26は概念をキーとして並べられており、
第3図(A)、(B)に示す如く、各キーについて単一
又は複数の表記を有し、各表記毎に文法属性を有してい
る。
第3図(A)に示すキーrtranslateJについ
ては、表記[t r a n s I a t e J
は動詞の原形であり規則変化を行なう香の文法属性が登
録され、表記r trans l at i onJは
名詞で動作を表わし、この表記の行為を行なう人間を表
わす場合は接尾語がorとなるor、:9尾型であり、
語幹rtranslatJである等の文法属性が登録さ
れている。
また、第3図(B)に示すキーrperson」につい
ては、表記「p e r s o n 、1は名詞で人
間を表わす等の文法属性が登録され、表記[−orJは
Or型接接接尾語人間を表わす等の文法属性が登録され
、表記「−erJはer型接尾詣で入間を表わす等の文
法属性が登録されている。
生成部27は入力文の構造に従って生成文法辞書28を
検索し、必要な生成文法を取り出し、検索部25で取り
出された英単庸から翻訳文章を生成する。
生成文法辞書28には従来と同一の生成文法の他に、第
4図に示す造語生成文法が登録されている。第4図中、
ステップ30では動作等の行為を表わす名詞が人間を表
わす接尾語を限定しているかどうかを判別する。これが
満足されれば動作等の行為を表わす名詞がor語尾型か
どうかを判別しくステップ31)、これが満足されれば
動作等の行為を表わす名詞の語幹にorr接尾語を付け
て造語表現の名詞を生成する(ステップ32)。
満足されない場合には動作等の行為を表わす名詞がor
語尾型かどうかを判別しくステップ33)、これが満足
されれば動作等の行為を表わす名詞の語幹にerr接尾
語を付けて造語表現の名詞を生成する(ステップ34)
これによって、日本語単器部a12及び英語単器部12
1夫々に造語表現の名詞を一エnで0録することなく、
第3図(C)に示す如く訳文rtrans I ato
rJが得られる。
なお、上記実施例ではOrr接尾語とerr接尾語とを
持つ造語表現について説明したが「mus i Ci 
anJの如(ian型接尾語、又は「art 1stJ
の如<ist型接尾語を持つ造語表現についても上記実
施例と同様にして正しく翻訳することが可能である。
なお、上記実施例は日本語の文章を英語に機械翻訳する
例であるが、英語以外の独語、仏語等の他の外国語に機
械翻訳するものであっても良く、上記実施例に限定され
ない。
〔発明の効果〕
上述の如く、本発明の機械翻訳方法によれば、造語表現
を一語で登録されていない日本語及び外国語の単語辞書
を用いてこの造語表現を正しく翻訳することができ、単
語辞書の中詰登録数が少なくて済み、実用上きわめて有
用である。
【図面の簡単な説明】
第1図は本発明方法の原理図、 第2図は本発明方法の一実施例の構成図、第3図は本発
明方法を説明するための図、第4図は造語生成文法の一
実施例のフローチャート、 第5図は従来方法の・−例の構成図、 第6図は従来方法を説明するための図である。 25は生成部 を示す。

Claims (1)

  1. 【特許請求の範囲】 日本語の入力文を構造解析して各単語の概念を関係付け
    た中間表現を得て、該中間表現で外国語の単語辞書(1
    )及び生成文法辞書(2)を検索し、検索で得られた外
    国語の単語及び生成文法で外国語に機械翻訳する機械翻
    訳方法において、該外国語の単語辞書(1)の行為を表
    わす名詞に該行為を行なう人を表わすときの語尾分類を
    登録し、 該生成文法辞書(2)に該中間表現で該行為の概念が人
    の概念を限定するとき該行為を表わす名詞の語幹に該行
    為を行なう人の語尾分類に応じた人称接尾語を付し造語
    表現を行なう造語生成文法(3)を登録したことを特徴
    とする機械翻訳方法。
JP63310560A 1988-12-08 1988-12-08 機械翻訳方法 Pending JPH02156376A (ja)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63310560A JPH02156376A (ja) 1988-12-08 1988-12-08 機械翻訳方法

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63310560A JPH02156376A (ja) 1988-12-08 1988-12-08 機械翻訳方法

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH02156376A true JPH02156376A (ja) 1990-06-15

Family

ID=18006710

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP63310560A Pending JPH02156376A (ja) 1988-12-08 1988-12-08 機械翻訳方法

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH02156376A (ja)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2017027536A (ja) * 2015-07-28 2017-02-02 Kddi株式会社 特性語によってグループ状態を推定可能なプログラム、装置及び方法

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2017027536A (ja) * 2015-07-28 2017-02-02 Kddi株式会社 特性語によってグループ状態を推定可能なプログラム、装置及び方法

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Altintas et al. A machine translation system between a pair of closely related languages
JP2005165958A (ja) 情報検索システム、情報検索支援システム及びその方法並びにプログラム
JP2007241764A (ja) 構文解析プログラム、構文解析方法、構文解析装置、及び構文解析プログラムが記録されたコンピュータ読み取り可能な記録媒体
JPS6318458A (ja) 感情情報抽出装置
JP4018668B2 (ja) 日中機械翻訳装置、日中機械翻訳方法および日中機械翻訳プログラム
JPH0344764A (ja) 機械翻訳装置
JP4007413B2 (ja) 自然言語処理システム及び自然言語処理方法、並びにコンピュータ・プログラム
JPH02156376A (ja) 機械翻訳方法
JP4033093B2 (ja) 自然言語処理システム及び自然言語処理方法、並びにコンピュータ・プログラム
KR940022312A (ko) 기계번역장치 및 방법
JP2521435B2 (ja) 日本語生成装置
JP3972697B2 (ja) 自然言語処理システム及び自然言語処理方法、並びにコンピュータ・プログラム
KR100194798B1 (ko) 개념 구조를 이용한 다국어 번역시스템에서 단일의미단어 통합 처리 방법
JPH02140869A (ja) 文章の構造解析方法
JPH0561905A (ja) 文章解析装置
JPS6170663A (ja) 住所翻訳装置
JP3921904B2 (ja) 翻訳文検索装置
JP4033012B2 (ja) 自然言語処理システム及び自然言語処理方法、並びにコンピュータ・プログラム
JP4033088B2 (ja) 自然言語処理システム及び自然言語処理方法、並びにコンピュータ・プログラム
JP4114580B2 (ja) 自然言語処理システム及び自然言語処理方法、並びにコンピュータ・プログラム
JP3313810B2 (ja) アスペクト処理装置
JP2004199519A (ja) 機械翻訳方法、機械翻訳装置、および機械翻訳プログラム
JPH0421167A (ja) 機械翻訳装置
CN120373323A (zh) 一种基于大语言模型的多维提示优化的蒙汉神经机器翻译方法
JP2947554B2 (ja) 機械翻訳装置