JPH0258162A - 機械翻訳装置および機械翻訳方法 - Google Patents
機械翻訳装置および機械翻訳方法Info
- Publication number
- JPH0258162A JPH0258162A JP63208089A JP20808988A JPH0258162A JP H0258162 A JPH0258162 A JP H0258162A JP 63208089 A JP63208089 A JP 63208089A JP 20808988 A JP20808988 A JP 20808988A JP H0258162 A JPH0258162 A JP H0258162A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- translated
- dictionary
- language
- words
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。
め要約のデータは記録されません。
Description
【発明の詳細な説明】
[発明の目的]
(産業上の利用分野)
この発明は機械翻訳装置に係り、特に訳語間に区切り記
号を自動的に挿入する機能をもつ機械翻訳装置に関する
。
号を自動的に挿入する機能をもつ機械翻訳装置に関する
。
(従来の技術)
コンピュータ技術を利用して、キーボード等により人力
された第1言語の原文を自動的に第2言語の訳文にして
出力する機械翻訳装置の開発が進められている。この機
械翻訳装置は、基本的には入力された原文を形態素解析
等の構文解析により語または語句からなる所定の処理単
位に区分し、その処理単位毎に翻訳辞書を検索して、対
応する訳語(訳語句も含む)を見出し、それを所定の訳
文規則に従って結合することにより訳文を得るものであ
る。しかしながら、ここでは訳語を結合するときには、
自動的に区切り記号を挿入することはなかった。区切り
記号とは例えば中点(・)である。従って出力された訳
文か読みづらいという問題がある。このため従来では翻
訳結果として得られた訳文の表示をユーザが見て、原文
の単語・熟語と訳語の対応をとりながら、訳語と訳語の
間に区切り記号を挿入している。しかしながら、このよ
うな方法ではユーザか区切り記号を挿入する場合、翻訳
対象である原文が数十頁またはそれ以上もの長文になる
と、その修正作業に多大な時間と労力を要することにな
り、翻訳の能率を著しく低下させる。
された第1言語の原文を自動的に第2言語の訳文にして
出力する機械翻訳装置の開発が進められている。この機
械翻訳装置は、基本的には入力された原文を形態素解析
等の構文解析により語または語句からなる所定の処理単
位に区分し、その処理単位毎に翻訳辞書を検索して、対
応する訳語(訳語句も含む)を見出し、それを所定の訳
文規則に従って結合することにより訳文を得るものであ
る。しかしながら、ここでは訳語を結合するときには、
自動的に区切り記号を挿入することはなかった。区切り
記号とは例えば中点(・)である。従って出力された訳
文か読みづらいという問題がある。このため従来では翻
訳結果として得られた訳文の表示をユーザが見て、原文
の単語・熟語と訳語の対応をとりながら、訳語と訳語の
間に区切り記号を挿入している。しかしながら、このよ
うな方法ではユーザか区切り記号を挿入する場合、翻訳
対象である原文が数十頁またはそれ以上もの長文になる
と、その修正作業に多大な時間と労力を要することにな
り、翻訳の能率を著しく低下させる。
(発明が解決しようとする課題)
このように従来の機械翻訳装置では、区切り記号を挿入
する作業の負担か大きく、これが翻訳の能率を低下させ
る要因となっていた。
する作業の負担か大きく、これが翻訳の能率を低下させ
る要因となっていた。
この発明は、区切り記号を自動的に挿入できるようにし
、翻訳処理を効率的に短時間で行なうことができる機械
翻訳装置を提供することを目的とする。
、翻訳処理を効率的に短時間で行なうことができる機械
翻訳装置を提供することを目的とする。
[発明の構成]
(課題を貯決するための手段)
この発明は、翻訳部において訳語を結合して訳文を出力
するときに、隣り合う訳語の文字の種類に従って訳語間
に区切り記号を適宜挿入するようにしたものである。
するときに、隣り合う訳語の文字の種類に従って訳語間
に区切り記号を適宜挿入するようにしたものである。
(作用)
この発明においては、訳語間に区切り記号が適切に自動
的に挿入された訳文が出力される。
的に挿入された訳文が出力される。
(実施例)
この発明の実施例を図面を参照して説明する。
第1図はこの発明の一実施例に係る機械翻訳装置の構成
を示すブロック図である。以下、英日翻訳を例にとり説
明する。
を示すブロック図である。以下、英日翻訳を例にとり説
明する。
第1図において、キーボードからなる人力部1は翻訳対
象となる原文の入力や各種のコマンドの入力を行なうた
めのもので、この入力部1より人力される第1言語の原
文としての英文は、装置全体の制御を行なう編集制御部
2を介して原文記憶部3に記憶される。原文記憶部3に
記憶された原文は、翻訳部4で第2言語の訳文である日
本語文に翻訳される。
象となる原文の入力や各種のコマンドの入力を行なうた
めのもので、この入力部1より人力される第1言語の原
文としての英文は、装置全体の制御を行なう編集制御部
2を介して原文記憶部3に記憶される。原文記憶部3に
記憶された原文は、翻訳部4で第2言語の訳文である日
本語文に翻訳される。
翻訳辞書部5は翻訳部4での翻訳処理に使用する知慮情
報として、以下に示す各種辞書を格納している。
報として、以下に示す各種辞書を格納している。
■語尾等に変化のある単語をその原型(基本型)に変換
する活用・変化辞書5a ■第1言語(英語)の単語・熟語に対応する第2言語(
日本語)の訳語がその品詞情報と共に記憶された単語・
熟語辞書5b ■品詞列を構文回折する文法辞書か記憶された解析文法
辞書5C ■英語かに日本語への変換情報が記憶された変換文法辞
書5d ■変換された日本語の文の構造を決定する生成文法辞書
5e ■日本語の語尾等の語型を変化させて翻訳文を完成させ
る形態素生成文法辞書5f 翻訳部4で得られた訳文は、編集制御部2を介して訳文
記憶部6に記憶される。表示部7は原文や訳文等を表示
するためのもので、また印刷部8は原文や訳文をハード
コピーとして出力するものである。
する活用・変化辞書5a ■第1言語(英語)の単語・熟語に対応する第2言語(
日本語)の訳語がその品詞情報と共に記憶された単語・
熟語辞書5b ■品詞列を構文回折する文法辞書か記憶された解析文法
辞書5C ■英語かに日本語への変換情報が記憶された変換文法辞
書5d ■変換された日本語の文の構造を決定する生成文法辞書
5e ■日本語の語尾等の語型を変化させて翻訳文を完成させ
る形態素生成文法辞書5f 翻訳部4で得られた訳文は、編集制御部2を介して訳文
記憶部6に記憶される。表示部7は原文や訳文等を表示
するためのもので、また印刷部8は原文や訳文をハード
コピーとして出力するものである。
この発明では、翻訳部4は生成文法辞書5eに記憶され
た文法に従って訳文を生成するときに、隣り合う訳語の
文字の種類に従って区切り記号を適宜挿入することによ
り訳文を生成する機能を備えている。
た文法に従って訳文を生成するときに、隣り合う訳語の
文字の種類に従って区切り記号を適宜挿入することによ
り訳文を生成する機能を備えている。
第2図は入力部1のキー配列の一例を示したものであり
、文字キー11.翻訳指示キー121編集キー131機
能キー14.カーソル制御キー15及びその他のキーが
備えられている。
、文字キー11.翻訳指示キー121編集キー131機
能キー14.カーソル制御キー15及びその他のキーが
備えられている。
第3図は単語・熟語辞書5bの一例を示している。
次に、この実施例の機械翻訳装置の動作を説明する。第
3図に示すような翻訳辞書か準備されていることを考え
る。
3図に示すような翻訳辞書か準備されていることを考え
る。
今、
1 aIIl an expositor of
the document rilingsy
stea。
the document rilingsy
stea。
を翻訳した結果、次の訳文か得られたとする。
「私はドキュメント・ファイリング・システムの説明員
です。」 本実施例において、翻訳部4は翻訳辞書部5に記憶され
る各種辞書を使用し、英文を形態解析構文解析等により
日本語構文へ変換する。続いて日本語文の構造として正
しいと判断された場合に生成文法辞1F5eに基づいて
日本語の構造から日本語の語順を決定し、単語列に変換
する。このとき、第4図のフローチャートに示す処理に
よって、カタカナの訳語が隣り合う場合に、区切り記号
を挿入する。次に形態素生成文法辞書5fを用いて訳語
の語形等を変化させ、日本語の翻訳文を完成させる。第
4図は翻訳部4での区切り記号の挿入手順を示したもの
である。
です。」 本実施例において、翻訳部4は翻訳辞書部5に記憶され
る各種辞書を使用し、英文を形態解析構文解析等により
日本語構文へ変換する。続いて日本語文の構造として正
しいと判断された場合に生成文法辞1F5eに基づいて
日本語の構造から日本語の語順を決定し、単語列に変換
する。このとき、第4図のフローチャートに示す処理に
よって、カタカナの訳語が隣り合う場合に、区切り記号
を挿入する。次に形態素生成文法辞書5fを用いて訳語
の語形等を変化させ、日本語の翻訳文を完成させる。第
4図は翻訳部4での区切り記号の挿入手順を示したもの
である。
第4図において、まずステップSOて単語・熟語辞書5
bから原文中の単語・熟語に対応する訳を 語を取出す。例えば原文中の単語が“documen%
、″の場合、訳語として「ドキュメント」が取出された
とする。ステップS1では、その訳語がカタカナかどう
かを調べる。カタカナである場合に、ステップS2にお
いて、日本語の語順に従い次の原文中の単語・熟語に対
応する訳語を単語・熟語辞1F5bから取出す。「ドキ
ュメント」はカタカナであるので、次の“「iling
の訳語「ファイリング」か取出される。ステップS
3において、この訳語かカタカナであるかどうかを調べ
る。カタカナである場合に、ステップS4において、「
ドキュメント」と「ファイリング」の間に中点(・)を
挿入する。同様にして、「ファイリング」と「システム
」の間に中点(・)を挿入する。
bから原文中の単語・熟語に対応する訳を 語を取出す。例えば原文中の単語が“documen%
、″の場合、訳語として「ドキュメント」が取出された
とする。ステップS1では、その訳語がカタカナかどう
かを調べる。カタカナである場合に、ステップS2にお
いて、日本語の語順に従い次の原文中の単語・熟語に対
応する訳語を単語・熟語辞1F5bから取出す。「ドキ
ュメント」はカタカナであるので、次の“「iling
の訳語「ファイリング」か取出される。ステップS
3において、この訳語かカタカナであるかどうかを調べ
る。カタカナである場合に、ステップS4において、「
ドキュメント」と「ファイリング」の間に中点(・)を
挿入する。同様にして、「ファイリング」と「システム
」の間に中点(・)を挿入する。
なお、この発明は上記実施例に限られるものではなく、
例えば上記実施例では区切り記号が中点(・)である場
合を例示したが、ハイフン等地の区切り記号を用いても
よい。また、ユーザが指定できるようにしてもよい。ま
た、実施例では隣り合う訳語かともにカタカナのとき区
切り記号を挿入する場合を例示したが、これに限られる
ものでなく、訳語に付随する他の条件のとき区切り記号
を挿入してもよい。その他、この発明は要旨を逸脱しな
い範囲で種々変形して実施することが可能である。
例えば上記実施例では区切り記号が中点(・)である場
合を例示したが、ハイフン等地の区切り記号を用いても
よい。また、ユーザが指定できるようにしてもよい。ま
た、実施例では隣り合う訳語かともにカタカナのとき区
切り記号を挿入する場合を例示したが、これに限られる
ものでなく、訳語に付随する他の条件のとき区切り記号
を挿入してもよい。その他、この発明は要旨を逸脱しな
い範囲で種々変形して実施することが可能である。
[発明の効果]
この発明によれば、各種のマニュアル等、大量な文書を
機械翻訳する場合などにおいて、区切り記号の挿入が自
動化され能率の向上を図ることができる。
機械翻訳する場合などにおいて、区切り記号の挿入が自
動化され能率の向上を図ることができる。
第1図は本発明の一実施例に係る機械翻訳装置の構成を
示すブロック図、第2図は同実施例における入力部のキ
ー配列を示す図、第3図は同実施例における単語・熟語
辞書の記憶内容の例を示す図、第4図は同実施例におけ
る主要な処理の流れを示すフローチャートである。 1・・・人力部、 2・・・編集制御部、3・・・原
文記憶部、4・・・翻訳部、5・・・翻訳辞書部、6・
・・翻訳記憶部、7・・・表示部、 8・・・印刷部
。
示すブロック図、第2図は同実施例における入力部のキ
ー配列を示す図、第3図は同実施例における単語・熟語
辞書の記憶内容の例を示す図、第4図は同実施例におけ
る主要な処理の流れを示すフローチャートである。 1・・・人力部、 2・・・編集制御部、3・・・原
文記憶部、4・・・翻訳部、5・・・翻訳辞書部、6・
・・翻訳記憶部、7・・・表示部、 8・・・印刷部
。
Claims (1)
- 第1言語の単語・熟語と第2言語の訳語を対応づけて記
憶した単語・熟語辞書を含む知識情報を収容した翻訳辞
書部と、この翻訳辞書部の内容を用いて第1言語から第
2言語への翻訳を行なう翻訳部とを備え、前記翻訳部は
翻訳に使用した訳語の文字の種類に従って該訳語間に区
切り記号を適宜挿入することを特徴とする機械翻訳装置
。
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP63208089A JPH0258162A (ja) | 1988-08-24 | 1988-08-24 | 機械翻訳装置および機械翻訳方法 |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP63208089A JPH0258162A (ja) | 1988-08-24 | 1988-08-24 | 機械翻訳装置および機械翻訳方法 |
Publications (1)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPH0258162A true JPH0258162A (ja) | 1990-02-27 |
Family
ID=16550455
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP63208089A Pending JPH0258162A (ja) | 1988-08-24 | 1988-08-24 | 機械翻訳装置および機械翻訳方法 |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JPH0258162A (ja) |
Citations (2)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS61272873A (ja) * | 1985-05-29 | 1986-12-03 | Hitachi Ltd | テキストの補整表記方式 |
| JPS62267871A (ja) * | 1986-05-15 | 1987-11-20 | Ricoh Co Ltd | 日本語生成装置 |
-
1988
- 1988-08-24 JP JP63208089A patent/JPH0258162A/ja active Pending
Patent Citations (2)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS61272873A (ja) * | 1985-05-29 | 1986-12-03 | Hitachi Ltd | テキストの補整表記方式 |
| JPS62267871A (ja) * | 1986-05-15 | 1987-11-20 | Ricoh Co Ltd | 日本語生成装置 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| JP3377290B2 (ja) | イディオム処理機能を持つ機械翻訳装置 | |
| JP3220560B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
| KR900006671B1 (ko) | 언어생성장치 | |
| JP7247460B2 (ja) | 対応関係生成プログラム、対応関係生成装置、対応関係生成方法、及び翻訳プログラム | |
| JPH05120324A (ja) | 言語処理方式 | |
| JP2626722B2 (ja) | 日本語生成装置 | |
| JPH0258162A (ja) | 機械翻訳装置および機械翻訳方法 | |
| JP2521435B2 (ja) | 日本語生成装置 | |
| JP2938897B2 (ja) | 文書作成処理装置 | |
| JP3389313B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JP2901977B2 (ja) | 翻訳装置 | |
| Samantaray | Example based machine translation approach for Indian languages | |
| JP2947554B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPH05120332A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPH07141382A (ja) | 外国語文書作成支援装置 | |
| JPH01300378A (ja) | 翻訳処理装置 | |
| JPH01118961A (ja) | 翻訳装置 | |
| JPS62271060A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPS6180361A (ja) | 翻訳表示方式 | |
| JPH05120329A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPH04257061A (ja) | 機械翻訳処理方式 | |
| JPS62271054A (ja) | 翻訳装置における形態素解析結果修正方式 | |
| JPH0410056A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPH0719260B2 (ja) | 機械翻訳装置におけるハイフン合成語処理方法 | |
| JPH02277167A (ja) | 機械翻訳装置 |