JPH03160566A - 機械翻訳装置における後編集装置 - Google Patents
機械翻訳装置における後編集装置Info
- Publication number
- JPH03160566A JPH03160566A JP1301173A JP30117389A JPH03160566A JP H03160566 A JPH03160566 A JP H03160566A JP 1301173 A JP1301173 A JP 1301173A JP 30117389 A JP30117389 A JP 30117389A JP H03160566 A JPH03160566 A JP H03160566A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- language
- word
- translated
- translation
- post
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。
め要約のデータは記録されません。
Description
【発明の詳細な説明】
技玄じL乱
本発明は、別訳語処理方式による機械翻訳装置の後編集
装置に関する。
装置に関する。
丈来艮4
従来の別訳語処理では、訳語を活用させて表示するか、
あるいは付属語と一緒に表示する。あるいは訳語のみを
表示する。また、入れ替える場合も,そのままで活用さ
せるか、付m語部も入れ替える等の処理を行なうといっ
た違いがある。しかし、別訳語として選択できるのは,
いずれも対訳辞書中に訳語として登録されているものし
か許されていない. しかし,現代の翻訳文作成においては、特別な意味(文
体的な意味あるいは訳者の思い入れ等)を表わすか,あ
るいは外来の概念であることを強調したい等の理由から
,言語のイメージを最大限に生かした形の訳語を選択し
たいという場合がある。例えば,他の言葉から日本語へ
の翻訳においては,カタカナで発音表記した語にする等
の例である.従来技術ではこれらの要求に答えることが
不可能である, 先に提案した特願昭63−285350号「機械翻訳装
置における後肩集装置Jは,別訳語の一つに元の言語の
つづりをそのまま用いる後編集装置に関するものである
。しかし,つづりのままでは分りにくいという欠点があ
る他に、表示できる文字種の問題がある。例えば、日英
翻訳の別訳語選択のような場面を考えると,別訳語とし
て漢字のつづりのままを表示して選択することにより英
文中に埋め込むと.a訳システム以外で表示したり編集
したりすることが不可能となる.これは、できた英文を
自由に自分の好みのワードプロセッサ等で編集するとい
う便利な用い方をできなくする.また,印刷装置も、目
的言語側のフォントしか持たず、元の言語のつづりをそ
のまま目的語の文中に埋め込むことは問題がある場合も
多い。
あるいは付属語と一緒に表示する。あるいは訳語のみを
表示する。また、入れ替える場合も,そのままで活用さ
せるか、付m語部も入れ替える等の処理を行なうといっ
た違いがある。しかし、別訳語として選択できるのは,
いずれも対訳辞書中に訳語として登録されているものし
か許されていない. しかし,現代の翻訳文作成においては、特別な意味(文
体的な意味あるいは訳者の思い入れ等)を表わすか,あ
るいは外来の概念であることを強調したい等の理由から
,言語のイメージを最大限に生かした形の訳語を選択し
たいという場合がある。例えば,他の言葉から日本語へ
の翻訳においては,カタカナで発音表記した語にする等
の例である.従来技術ではこれらの要求に答えることが
不可能である, 先に提案した特願昭63−285350号「機械翻訳装
置における後肩集装置Jは,別訳語の一つに元の言語の
つづりをそのまま用いる後編集装置に関するものである
。しかし,つづりのままでは分りにくいという欠点があ
る他に、表示できる文字種の問題がある。例えば、日英
翻訳の別訳語選択のような場面を考えると,別訳語とし
て漢字のつづりのままを表示して選択することにより英
文中に埋め込むと.a訳システム以外で表示したり編集
したりすることが不可能となる.これは、できた英文を
自由に自分の好みのワードプロセッサ等で編集するとい
う便利な用い方をできなくする.また,印刷装置も、目
的言語側のフォントしか持たず、元の言語のつづりをそ
のまま目的語の文中に埋め込むことは問題がある場合も
多い。
ある言語Aから別の言語Bへ自動的に翻訳を行なういわ
ゆる機械翻訳装置においては、完壁な翻訳を得ることは
困難である.したがって,現在の機械翻訳装置において
は、機械翻訳した結果を後編集して正確な翻訳を得る方
法をとるのが普通である. この後編集機能の一部として,別訳語機能を具えている
場合が多い.これは,辞書中から(ある表現に対する訳
語が複数ある場合に)、第2順位以下の訳語をだしてき
て、翻訳文中の第1訳語と入れ替える(同時に活用等を
させるものもある)というものである.しかし,このや
り方では、例えば文中のある種の表現を外来語として表
現したいといった場合に問題がある。例えば,“Con
gress is one type of o+ee
ting.”といった文を翻訳させる′と,「会議は会
議の一種である」といったおかしな訳になる場合が多い
。
ゆる機械翻訳装置においては、完壁な翻訳を得ることは
困難である.したがって,現在の機械翻訳装置において
は、機械翻訳した結果を後編集して正確な翻訳を得る方
法をとるのが普通である. この後編集機能の一部として,別訳語機能を具えている
場合が多い.これは,辞書中から(ある表現に対する訳
語が複数ある場合に)、第2順位以下の訳語をだしてき
て、翻訳文中の第1訳語と入れ替える(同時に活用等を
させるものもある)というものである.しかし,このや
り方では、例えば文中のある種の表現を外来語として表
現したいといった場合に問題がある。例えば,“Con
gress is one type of o+ee
ting.”といった文を翻訳させる′と,「会議は会
議の一種である」といったおかしな訳になる場合が多い
。
もちろん,たとえば−6etingの第2訳語として、
「ミーティング』という訳語を入れておくことによって
解決できるが、そのような訳語として適当なものがない
場合があり、それらの場合は現在の技術では解決できな
い。
「ミーティング』という訳語を入れておくことによって
解決できるが、そのような訳語として適当なものがない
場合があり、それらの場合は現在の技術では解決できな
い。
また,メタ表現的なものを翻訳する場合にも、8題が生
じる. 「英語で会議のことは何と言いますか」といった文を(
日英機械翻訳システムで)翻訳させると “What is the English for
meeting? ”といったおかしな文が出る.これ
を従来の別訳語装置を用いて単語の置き換えをすると、
“What is the English for会
議?”という文ができる.このままでは,日本語の「会
議」という漢字を印字できないプリンタや表示できない
ディスプレイを用いて,できた英文を出力・編集等しよ
うとする場合に問題が生じる。
じる. 「英語で会議のことは何と言いますか」といった文を(
日英機械翻訳システムで)翻訳させると “What is the English for
meeting? ”といったおかしな文が出る.これ
を従来の別訳語装置を用いて単語の置き換えをすると、
“What is the English for会
議?”という文ができる.このままでは,日本語の「会
議」という漢字を印字できないプリンタや表示できない
ディスプレイを用いて,できた英文を出力・編集等しよ
うとする場合に問題が生じる。
且−一豊
本発明は,上述のごとき実情に鑑みてなされたもので、
元の言語のつづりからいわゆる音訳の手段を通じて目的
言語の疑似的なつづりを生成すること、また,meet
ingという原言語(この場合は英語}からその発音を
推定し、目的言語(この場合は日本語)でその発音に近
似されるような表現「ミーティング」という表現を生成
し、一つの別訳語とすること,さら番こ、原言語(日本
語)の「会議」の発音(読みと言換えてもよい)を推定
し、目的言語(英語)においてはその発音を示すような
つづり“kaigi”を生成することによって上記の欠
点を解消するようにした機械翻訳装置における後編集装
置を提供することを目的としてなされたものである。
元の言語のつづりからいわゆる音訳の手段を通じて目的
言語の疑似的なつづりを生成すること、また,meet
ingという原言語(この場合は英語}からその発音を
推定し、目的言語(この場合は日本語)でその発音に近
似されるような表現「ミーティング」という表現を生成
し、一つの別訳語とすること,さら番こ、原言語(日本
語)の「会議」の発音(読みと言換えてもよい)を推定
し、目的言語(英語)においてはその発音を示すような
つづり“kaigi”を生成することによって上記の欠
点を解消するようにした機械翻訳装置における後編集装
置を提供することを目的としてなされたものである。
盈一一處
本発明は、上記目的を達成するために,(1)少なくと
も言語Aと言語Bの対訳辞書と,言語Aの言語Bへの翻
訳結果を単語(熟語や表現)単位に分割して入力する入
力手段と、単位ごとに入力された言語Bの訳文を表示す
る表示手段と,訳文の言ffiBの各単語(各表現)に
対して,対訳辞書中の該当する言語Aの語を検索する検
索手段と、指示された言語Bの各単語(各表現)につい
て、検索した対訳辞書中から複数の訳語をとりだしてき
て別訳語として表示する表示手段と、その訳語の中から
適当な訳語を指示する指示手段と,指示された訳語を訳
文中の該訳語と交換して,言語Bの訳文を再表示する手
段を持つ機械翻訳装置の後編集装置において、言iiA
の語のつづりがらその発音を推定し、その発音に相当す
る言語Bのつづりを生成する生成手段(対応発音表現生
成手段)とを有し、別訳語の一つとして、検索した辞書
中の見出し語から前記生成手段によって生成された言語
Bのつづりを表示すること、或いは、(2)少なくとも
言語Aと言語Bの対訳辞書と,言語Aの言語Bへの翻訳
結果を単語(熟語や表現)単位に分割して入力する入力
手段と,単位ごとに入力された言語Bの訳文を表示する
表示手段と、訳文の言語Bの各単語(各表現〉に対して
、対訳辞書中の該当する他の訳語を検索する検索手段と
、訳文の言語Bの各単語(各表現)に対して、原文であ
る言語Aの文中のどの表現の訳語であるかを知る手段と
、指示された言語Bの各単語(各表現)について、検索
した対訳辞書中から該当する他の訳語をとりだしてきて
別訳語として表示する表示手段と、その訳語の中から適
当な訳語を指示する指示手段と、指示された訳語を訳文
中の該訳語と交換して,言l!IBの訳文を再表示する
手段を持つ機械翻訳装置の後編集装置において、対応発
音表現生成手段を有し、別訳語の一つとして、指示され
た言語Bに対応する言語Aの原文中の表現から前記対応
発音表現生成手段によって生成された言語Bのつづりを
表示すること,更には、(3)言語Bの訳語に対応する
原文中に出現した言語Aの語がどういう語のどういう活
用形であるかを検索する検索手段と、別訳語の一つとし
て、見出し語ではなく活用した後の形から前記対応発音
表現生成手段によって生成された言語Bのつづりを表示
すること、更には,(4)別訳語として、言語Aの該当
する語の見出し語と、原文中における活用形のおのおの
から生成され言語Bのつづりの双方を表示すること、更
には、(5)別訳語の一つとして表示する場合に,言語
Aの表現あるいは辞書の見出し語から前記対応発音表現
の生成手段によって生成される言語Bのつづりを,最も
優先度の低い訳語として(最終の別訳語として)表示す
ること、更には、(6)別訳語の一つとして表示する言
語Aの表現あるいは辞書の見出し語から前記対応発音表
現の生成手段によって生成される言語Bのつづりを,対
訳辞書中に存在する別訳語とは区別して表示すること、
或いは、(7)少なくとも言語Aと言raBの対訳E9
書と、言語Aの言語Bへの翻訳結果を単語(熟語や表現
)単位に分割して入力する入力手段と、単位ごとに入力
された言語Bの訳文を言語Aの原文と共に表示する表示
手段と,原文の言語Aの各単位(各表現)に対して,分
割された言語Bの各表現中のどれに対応するかの情報を
もち、言語Aの各表現を指示する指示手段と,指示され
た言語Aの各単語(各表現)について、検索した対訳辞
書中から複数の訳語をとりだしてきて別訳語として表示
する表示手段と,その訳語の中から適当な訳語を指示す
る指示手段と、指示された訳語を指示された言語Aの表
現に対応する訳文中の該訳語と交換して、言語Bの訳文
を再表示する手段を持つ機械翻訳装置の後m集装置にお
いて、対応発音表現生成手段を有し、別訳語の一つとし
て,検索した辞書中の見出し語から前記対応発音表現生
成手段で生成した言gIBのつづりを表示すること、更
には,(8)別訳語の一つとして、指示された言語Aの
表現から対応発音表現生成手段で得られる言語Bのつづ
りをそのまま用いること,更には,(9)別訳語の一つ
として、検索した辞書中の検索した活用形から対応発音
表現生成手段で得られた言語Bのつづりを表示すること
、更には、(10)別訳語の一つとして、検索した辞書
中の見出し語と検索した活用形から対応発音表現生成手
段で得られた言語Bのつづりの双方を表示すること,更
には, (If)別訳語の一つとして表示する言語A
の表現から対応発音表現生成手段で得られた言rIIB
のつづりを,最も優先度の低い訳語として(最終の別訳
語として)表示すること,更には,(12)別訳語の一
つとして表示する言語Aの表現から対応発音表現生成手
段で得られた言語Bのつづりを、対訳#書中に存在する
別訳語とは区別して表示すること、以上(l2)の構成
を特徴としたものである. また、本発明は,前述の特願昭63−285350号の
発明(前発明と呼ぶ)を改良したものである.前発明で
は、原言語のつづりをそのまま別訳語として表示するス
テップがある.本発明ではそのステップのかわりに対応
発音表現生成手段を用いることにより、原言語(実施例
では英m)のつづりではなく,その音訳といえるカタカ
ナ表記(日英翻訳システムに応用した場合は,日本語の
単語の読みをローマ字表記したもの)を別訳語として表
示するようにしているものである。以下,本発明の実施
例として英日機械翻訳装置に応用した例について説明す
る. 本発明は,英日機械翻訳装置における翻訳支援エディタ
の一部として実現されている.英日機械翻訳装置の翻訳
支援エディタを起動して,英文を入力する.入力された
英文は、英日機械翻訳部で翻訳用#iF<第1表)を用
いて日本語の文として翻訳される. 辞書は,効率のために,検索活用形辞書(第1−1表)
と対訳辞書(第1−2表)にわけているが、両方を一つ
にした形でもっていても別に差し支えない。また、辞書
の配列は、アルファベット順であるが、これも、用いる
検索手段によって適宜変更することは別に問題とならな
い。なお,対応表中の実際のアドレスはこちらのアドレ
スを入れて、見出し語を検索できるようにする。また、
英単語からの検索は、この検索活用形辞書を見て行なう
。このとき同時に、英語の単語と日本語の訳文中の単語
の対応をとった形の表(第2表)も出力するように構成
されている.(以下余白)第1表 翻訳用辞書の例 第2表 機械翻訳部からの出力例 第2−1表 (単語テーブル) 第2−2表 (訳語テーブル) 本発明を利用した翻訳支援エディタは、上記の対応表(
第2表)を用いて,英語の単語に対する日本語の訳語・
日本語の訳語に対する英語の単語を対応して表示するこ
とができる機能を持っている。各単語・表現に関して、
他の言語の表の何番目に当たるかを情報としてもってい
るので容易に実現可能である. また,各単語・訳語・付属語部の長さが簡単に分かるの
で、カーソル(あるいは他のポインテインク・デバイス
でもよい)の指し示すものがどの表現を指しているのか
を知ることも既存技術によって容易に実現可能である. 本発明の実施例では,英日対訳表示を行ない、訳文であ
る日本語の単語を選んでも(上記構成1〜6に対訳表示
機能をつけたもの)、原文である英語の単語を選んでも
(上記構成7〜12)よいように構成してある. また,英日対訳表示を行なわず,訳文である日本語だけ
を表示し、訳語からのみの選択を行なうことも可能であ
る(上記構成1〜6にあたる)。
も言語Aと言語Bの対訳辞書と,言語Aの言語Bへの翻
訳結果を単語(熟語や表現)単位に分割して入力する入
力手段と、単位ごとに入力された言語Bの訳文を表示す
る表示手段と,訳文の言ffiBの各単語(各表現)に
対して,対訳辞書中の該当する言語Aの語を検索する検
索手段と、指示された言語Bの各単語(各表現)につい
て、検索した対訳辞書中から複数の訳語をとりだしてき
て別訳語として表示する表示手段と、その訳語の中から
適当な訳語を指示する指示手段と,指示された訳語を訳
文中の該訳語と交換して,言語Bの訳文を再表示する手
段を持つ機械翻訳装置の後編集装置において、言iiA
の語のつづりがらその発音を推定し、その発音に相当す
る言語Bのつづりを生成する生成手段(対応発音表現生
成手段)とを有し、別訳語の一つとして、検索した辞書
中の見出し語から前記生成手段によって生成された言語
Bのつづりを表示すること、或いは、(2)少なくとも
言語Aと言語Bの対訳辞書と,言語Aの言語Bへの翻訳
結果を単語(熟語や表現)単位に分割して入力する入力
手段と,単位ごとに入力された言語Bの訳文を表示する
表示手段と、訳文の言語Bの各単語(各表現〉に対して
、対訳辞書中の該当する他の訳語を検索する検索手段と
、訳文の言語Bの各単語(各表現)に対して、原文であ
る言語Aの文中のどの表現の訳語であるかを知る手段と
、指示された言語Bの各単語(各表現)について、検索
した対訳辞書中から該当する他の訳語をとりだしてきて
別訳語として表示する表示手段と、その訳語の中から適
当な訳語を指示する指示手段と、指示された訳語を訳文
中の該訳語と交換して,言l!IBの訳文を再表示する
手段を持つ機械翻訳装置の後編集装置において、対応発
音表現生成手段を有し、別訳語の一つとして、指示され
た言語Bに対応する言語Aの原文中の表現から前記対応
発音表現生成手段によって生成された言語Bのつづりを
表示すること,更には、(3)言語Bの訳語に対応する
原文中に出現した言語Aの語がどういう語のどういう活
用形であるかを検索する検索手段と、別訳語の一つとし
て、見出し語ではなく活用した後の形から前記対応発音
表現生成手段によって生成された言語Bのつづりを表示
すること、更には,(4)別訳語として、言語Aの該当
する語の見出し語と、原文中における活用形のおのおの
から生成され言語Bのつづりの双方を表示すること、更
には、(5)別訳語の一つとして表示する場合に,言語
Aの表現あるいは辞書の見出し語から前記対応発音表現
の生成手段によって生成される言語Bのつづりを,最も
優先度の低い訳語として(最終の別訳語として)表示す
ること、更には、(6)別訳語の一つとして表示する言
語Aの表現あるいは辞書の見出し語から前記対応発音表
現の生成手段によって生成される言語Bのつづりを,対
訳辞書中に存在する別訳語とは区別して表示すること、
或いは、(7)少なくとも言語Aと言raBの対訳E9
書と、言語Aの言語Bへの翻訳結果を単語(熟語や表現
)単位に分割して入力する入力手段と、単位ごとに入力
された言語Bの訳文を言語Aの原文と共に表示する表示
手段と,原文の言語Aの各単位(各表現)に対して,分
割された言語Bの各表現中のどれに対応するかの情報を
もち、言語Aの各表現を指示する指示手段と,指示され
た言語Aの各単語(各表現)について、検索した対訳辞
書中から複数の訳語をとりだしてきて別訳語として表示
する表示手段と,その訳語の中から適当な訳語を指示す
る指示手段と、指示された訳語を指示された言語Aの表
現に対応する訳文中の該訳語と交換して、言語Bの訳文
を再表示する手段を持つ機械翻訳装置の後m集装置にお
いて、対応発音表現生成手段を有し、別訳語の一つとし
て,検索した辞書中の見出し語から前記対応発音表現生
成手段で生成した言gIBのつづりを表示すること、更
には,(8)別訳語の一つとして、指示された言語Aの
表現から対応発音表現生成手段で得られる言語Bのつづ
りをそのまま用いること,更には,(9)別訳語の一つ
として、検索した辞書中の検索した活用形から対応発音
表現生成手段で得られた言語Bのつづりを表示すること
、更には、(10)別訳語の一つとして、検索した辞書
中の見出し語と検索した活用形から対応発音表現生成手
段で得られた言語Bのつづりの双方を表示すること,更
には, (If)別訳語の一つとして表示する言語A
の表現から対応発音表現生成手段で得られた言rIIB
のつづりを,最も優先度の低い訳語として(最終の別訳
語として)表示すること,更には,(12)別訳語の一
つとして表示する言語Aの表現から対応発音表現生成手
段で得られた言語Bのつづりを、対訳#書中に存在する
別訳語とは区別して表示すること、以上(l2)の構成
を特徴としたものである. また、本発明は,前述の特願昭63−285350号の
発明(前発明と呼ぶ)を改良したものである.前発明で
は、原言語のつづりをそのまま別訳語として表示するス
テップがある.本発明ではそのステップのかわりに対応
発音表現生成手段を用いることにより、原言語(実施例
では英m)のつづりではなく,その音訳といえるカタカ
ナ表記(日英翻訳システムに応用した場合は,日本語の
単語の読みをローマ字表記したもの)を別訳語として表
示するようにしているものである。以下,本発明の実施
例として英日機械翻訳装置に応用した例について説明す
る. 本発明は,英日機械翻訳装置における翻訳支援エディタ
の一部として実現されている.英日機械翻訳装置の翻訳
支援エディタを起動して,英文を入力する.入力された
英文は、英日機械翻訳部で翻訳用#iF<第1表)を用
いて日本語の文として翻訳される. 辞書は,効率のために,検索活用形辞書(第1−1表)
と対訳辞書(第1−2表)にわけているが、両方を一つ
にした形でもっていても別に差し支えない。また、辞書
の配列は、アルファベット順であるが、これも、用いる
検索手段によって適宜変更することは別に問題とならな
い。なお,対応表中の実際のアドレスはこちらのアドレ
スを入れて、見出し語を検索できるようにする。また、
英単語からの検索は、この検索活用形辞書を見て行なう
。このとき同時に、英語の単語と日本語の訳文中の単語
の対応をとった形の表(第2表)も出力するように構成
されている.(以下余白)第1表 翻訳用辞書の例 第2表 機械翻訳部からの出力例 第2−1表 (単語テーブル) 第2−2表 (訳語テーブル) 本発明を利用した翻訳支援エディタは、上記の対応表(
第2表)を用いて,英語の単語に対する日本語の訳語・
日本語の訳語に対する英語の単語を対応して表示するこ
とができる機能を持っている。各単語・表現に関して、
他の言語の表の何番目に当たるかを情報としてもってい
るので容易に実現可能である. また,各単語・訳語・付属語部の長さが簡単に分かるの
で、カーソル(あるいは他のポインテインク・デバイス
でもよい)の指し示すものがどの表現を指しているのか
を知ることも既存技術によって容易に実現可能である. 本発明の実施例では,英日対訳表示を行ない、訳文であ
る日本語の単語を選んでも(上記構成1〜6に対訳表示
機能をつけたもの)、原文である英語の単語を選んでも
(上記構成7〜12)よいように構成してある. また,英日対訳表示を行なわず,訳文である日本語だけ
を表示し、訳語からのみの選択を行なうことも可能であ
る(上記構成1〜6にあたる)。
この場合,英語の単語テーブルは不要である。対応する
単語の検索活用形辞書のアドレス(上記構成1の場合は
、対訳辞書のアドレスでもよい)を訳語テーブル中にも
っているので、そこから原文の単語は容易に検索可能で
ある. 第1図は、本発明の一実施例である英日機械翻訳装置の
構成図で、図中、lは表示装置,2は翻訳後処理装置、
3は機械翻訳部、4は別訳語処理部、5は英単語テーブ
ル,6は訳語テーブル、7は入力部、8は翻訳用辞書、
9は対応発音表現生成部である。
単語の検索活用形辞書のアドレス(上記構成1の場合は
、対訳辞書のアドレスでもよい)を訳語テーブル中にも
っているので、そこから原文の単語は容易に検索可能で
ある. 第1図は、本発明の一実施例である英日機械翻訳装置の
構成図で、図中、lは表示装置,2は翻訳後処理装置、
3は機械翻訳部、4は別訳語処理部、5は英単語テーブ
ル,6は訳語テーブル、7は入力部、8は翻訳用辞書、
9は対応発音表現生成部である。
第2図は,本発明の英日機械翻訳装置の動作を説明する
ためのフローチャートを示す図で,以下各ステップに従
って順に説明する. 旦」4: 本発明の別訳語選択装置が起動され、ユーザが英語の単
語あるいは、日本語の単語を選択する。
ためのフローチャートを示す図で,以下各ステップに従
って順に説明する. 旦」4: 本発明の別訳語選択装置が起動され、ユーザが英語の単
語あるいは、日本語の単語を選択する。
鮭Uムエβ峻:
英語の単語が選択された場合は,対応表中から日本語テ
ーブルの所定の情報を得る.また,日本語が選択された
場合は、その日本語に対応する日本語テーブルの情報を
得ることができる。
ーブルの所定の情報を得る.また,日本語が選択された
場合は、その日本語に対応する日本語テーブルの情報を
得ることができる。
画面上での表示・選択と、各テーブルの対応をとること
は、各訳語・付属語の長さとによって、各日本語訳語の
訳文中での位置を容易に知ることが可能である.もちろ
ん,長さの情報がなくとも、訳語の文字長からその相対
位置を知ることは容易にできる.本発明の実施例では、
あらかじめ長さをテーブル中に設定しておき、能率を上
げている. 鮭」棟: 日本語テーブル中の辞書アドレスから、必要な辞書情報
をとってくる。訳語テーブル中に,すでにすべての別訳
語の情報が入っているように構成した場合は、その情報
を引出してくることによって同等の効果を得る. 辞書情報に応じて、画面上の所定の位置に、すべての訳
語を表示する.これは,たとえば別訳語用のウインドウ
を作る等によって実現する.これも、既存技術で容易に
実現可能である。
は、各訳語・付属語の長さとによって、各日本語訳語の
訳文中での位置を容易に知ることが可能である.もちろ
ん,長さの情報がなくとも、訳語の文字長からその相対
位置を知ることは容易にできる.本発明の実施例では、
あらかじめ長さをテーブル中に設定しておき、能率を上
げている. 鮭」棟: 日本語テーブル中の辞書アドレスから、必要な辞書情報
をとってくる。訳語テーブル中に,すでにすべての別訳
語の情報が入っているように構成した場合は、その情報
を引出してくることによって同等の効果を得る. 辞書情報に応じて、画面上の所定の位置に、すべての訳
語を表示する.これは,たとえば別訳語用のウインドウ
を作る等によって実現する.これも、既存技術で容易に
実現可能である。
次に、一行の空白行を入れる。これは,辞書に登録され
ている別訳語と,綴りからくる別訳語を区別するための
ものである(上記構成6.12).空白行ではなく、た
とえば、別のウインドウを表示する等の方法によって区
別することももちろん可能である。
ている別訳語と,綴りからくる別訳語を区別するための
ものである(上記構成6.12).空白行ではなく、た
とえば、別のウインドウを表示する等の方法によって区
別することももちろん可能である。
躬」4:
最後の訳語として、英語の綴りから発音を推定し、それ
をカタカナ表記した形を表示する。
をカタカナ表記した形を表示する。
このカタカナ表記への変換は、英語のつづりと発音の規
則および,発音から日本語のカタカナへの規則を適用す
ることによって容易に実施可能である(例えば.特開平
1(昭64)−33674号公報に示されているような
方法が可能である)。
則および,発音から日本語のカタカナへの規則を適用す
ることによって容易に実施可能である(例えば.特開平
1(昭64)−33674号公報に示されているような
方法が可能である)。
本発明では、途中の発音規則を経ることなく、英語のつ
づりと,日本語のカタカナの対応表(第3表)を用いて
、英語のつづりをそのままカタカナつづりにする.この
処理は、最長一致法を用いることにより、従来技術で簡
単に実現可能である。
づりと,日本語のカタカナの対応表(第3表)を用いて
、英語のつづりをそのままカタカナつづりにする.この
処理は、最長一致法を用いることにより、従来技術で簡
単に実現可能である。
この際、英語のつづり中に大文字が含まれている場合は
、対応する小文字( C 4 Qといったふうに)変換
した形でマツティングをとるようにしておく.第3表 英語つづりからカタカナへの変換テーブルの例第3図は
、対応発音表現生成部の動作を説明するためのフローチ
ャートを示す図で、次のようなステップを取る. まず、英単語の頭にポインタを設定.する(stepl
). ポインタ位置からの文字列と,対応表の英語つづりのマ
ツティングを行なう。このとき、対応表のマツティング
条件の合致するものだけを選択する。マツティングが成
功したら、成功したもののうち,もっとも長いものを選
択する(step2)。
、対応する小文字( C 4 Qといったふうに)変換
した形でマツティングをとるようにしておく.第3表 英語つづりからカタカナへの変換テーブルの例第3図は
、対応発音表現生成部の動作を説明するためのフローチ
ャートを示す図で、次のようなステップを取る. まず、英単語の頭にポインタを設定.する(stepl
). ポインタ位置からの文字列と,対応表の英語つづりのマ
ツティングを行なう。このとき、対応表のマツティング
条件の合致するものだけを選択する。マツティングが成
功したら、成功したもののうち,もっとも長いものを選
択する(step2)。
以下、ポインタをマッティングしたものの直後に設定し
(step3)、語末まで繰り返す。
(step3)、語末まで繰り返す。
マンティングが失敗する場合のために,デフォルトとし
て各英文字および子音字と母音字の組みあわせに関して
は対応表中に設定してある。
て各英文字および子音字と母音字の組みあわせに関して
は対応表中に設定してある。
もちろん,バジクトラック等を用いて精密な処理を行な
うことも可能であるし,かな漢字変換等の技術も容易に
応用可能である. ste 6〜sta 8: ユーザが,どれかの訳語を選択すると、テーブル中の訳
語を選択された訳語に書き換える。訳語が活用語である
場合は、(活用情報がrなし』でないもの)活用表(第
4表)の情報にしたがって、その語を活用させる.この
時,活用が音便形の場合は、音便形表(第5表)にした
がった処理を行ない、付属語部の第1文字を決定し、書
き換えが必要な場合は書き換える。
うことも可能であるし,かな漢字変換等の技術も容易に
応用可能である. ste 6〜sta 8: ユーザが,どれかの訳語を選択すると、テーブル中の訳
語を選択された訳語に書き換える。訳語が活用語である
場合は、(活用情報がrなし』でないもの)活用表(第
4表)の情報にしたがって、その語を活用させる.この
時,活用が音便形の場合は、音便形表(第5表)にした
がった処理を行ない、付属語部の第1文字を決定し、書
き換えが必要な場合は書き換える。
この時、訳語の長さの情報も一賭に書き換える。
書き換えたテーブルにしたがって,翻訳エディタ中の訳
文を表示しなおす。
文を表示しなおす。
第4表
活用語尾表
第5表
音便形の表
前記step5におけるもとどなる英語の綴りは,辞書
中の見出し語の綴りを現在は用いているが,(上記構成
l,7)見出し語の綴りではなく、活用形の綴りを用い
るように変更すること(上記構成3,9)は非常に容易
である。また、見出し語の綴り,活用形の綴りが異なっ
ている場合は、両方を用いてカタカナ表記を作り表示す
るようにすること(上記構成4.10)もまた容易に実
現可能であることはいうまでもない。
中の見出し語の綴りを現在は用いているが,(上記構成
l,7)見出し語の綴りではなく、活用形の綴りを用い
るように変更すること(上記構成3,9)は非常に容易
である。また、見出し語の綴り,活用形の綴りが異なっ
ている場合は、両方を用いてカタカナ表記を作り表示す
るようにすること(上記構成4.10)もまた容易に実
現可能であることはいうまでもない。
また、辞書検索を行なわずに、対応テーブルを利用して
、原文中の綴りを用いてカタカナ表記を作り表示するよ
うに変更すること(上記構成2,8)もまた可能である
. 本発明の実施例では、辞書のアドレスを情報として、辞
書検索を行なっているが、辞書検索を行なった結果を情
報として,後編集装置に入力することができるように変
更すれば、辞書検索を行なうことなく、入力した情報の
みで本発明の実施例と同等の効果を得ることができるこ
とはいうまでもない、 以下、実際の例に即して、処理の概要を述べる. 原文として、 “A congress is one type o
f +*eeting,”という文が、入力され、機械
翻訳部によって第1表のような翻訳用辞書を用いて翻訳
されると、第2表のような、対訳テーブルとして出力さ
れる.第2−1表は、英語単語の表で、原文の順に単語
(ここでいう単語とは、辞書における検索単位という意
味で用いており,熟語や連語である場合も当然あり得る
。)のならびを表にしたものである。翻訳支援エディタ
は、この表を参照して,M文を復元することが容易にで
きるし、また,表示した原文の文頭からの位置から、ポ
イントされた位置がどの単語の一部であるかを容易に検
索できるようになっている. 第2−2表は、訳語の表で、作られた訳文の順に,文節
(単語と付属語部にわけて)のならびの表になっている
.翻訳支援エディタは、この表を参照して,訳文を表示
することが容易にできるし,また,表示した訳文の文頭
からの位置から,ポイントされた位置がどの文節の一部
であるかを容易に検索できるようになっている。
、原文中の綴りを用いてカタカナ表記を作り表示するよ
うに変更すること(上記構成2,8)もまた可能である
. 本発明の実施例では、辞書のアドレスを情報として、辞
書検索を行なっているが、辞書検索を行なった結果を情
報として,後編集装置に入力することができるように変
更すれば、辞書検索を行なうことなく、入力した情報の
みで本発明の実施例と同等の効果を得ることができるこ
とはいうまでもない、 以下、実際の例に即して、処理の概要を述べる. 原文として、 “A congress is one type o
f +*eeting,”という文が、入力され、機械
翻訳部によって第1表のような翻訳用辞書を用いて翻訳
されると、第2表のような、対訳テーブルとして出力さ
れる.第2−1表は、英語単語の表で、原文の順に単語
(ここでいう単語とは、辞書における検索単位という意
味で用いており,熟語や連語である場合も当然あり得る
。)のならびを表にしたものである。翻訳支援エディタ
は、この表を参照して,M文を復元することが容易にで
きるし、また,表示した原文の文頭からの位置から、ポ
イントされた位置がどの単語の一部であるかを容易に検
索できるようになっている. 第2−2表は、訳語の表で、作られた訳文の順に,文節
(単語と付属語部にわけて)のならびの表になっている
.翻訳支援エディタは、この表を参照して,訳文を表示
することが容易にできるし,また,表示した訳文の文頭
からの位置から,ポイントされた位置がどの文節の一部
であるかを容易に検索できるようになっている。
このテーブルは,訳語と原文の対応を取るためのもので
あり,構成の方法はこれに限らない。
あり,構成の方法はこれに限らない。
この訳語の表から、訳文が,
「会議は会議の一つのタイプである。』であることがわ
かる。
かる。
翻訳支援エディタは、原文と,訳文とを対応づけて表示
するように構成されている。具体的には、原文を表示し
た後、一行開けて訳文を表示する。
するように構成されている。具体的には、原文を表示し
た後、一行開けて訳文を表示する。
ここで,別訳語処理部が起動され、原文のcongre
ssが、ポイントされた時のことを考える.(別訳語処
理部が起動されたときにカーソルあるいは、ポインティ
ング・デバイスの指示している位置が自動的に別訳語処
理部に送られるように翻訳支援装置を構成することもま
た可能である.)英語が指されているので,その訳語テ
ーブルの位置の情報から,訳文の文頭にある「会議は』
が指されたのと同等の処理(以下に示す処理)をすれば
よいことになる. 訳文の先頭の「会議は」が指されたときは、訳語テーブ
ルの辞書アドレスの情報から,翻訳用辞W(第1表)を
検索し,対応する訳語が「会議」「会合』の2つである
ことを知ることができる.この時、訳語の品詞・活用の
情報も各訳語と対応づけて記憶しておく. 『会議」 「会合」の二つの訳語を表示した後,一行開
け,検索した辞書の見出し語であるcongrassか
ら対応発音表現生成手段を用いてカタカナに変形し、「
コングレス』を表示する.原文から取ったこの訳語に対
する品詞は、名詞、活用はなしであると考えることとす
る.さて、ユーザが、『コングレス」を選択した場合は
、活用がrなし」であるので、活用の処理は考える必要
がない. 訳語テーブル中の,1番月の訳語の「会議」を「コング
レス」に書き換え、同時に、訳語の長さの情報も書き換
える(第2図stop5) eその後、表示してある訳
文を書き換えた訳語テ−ブルにしたがって表示しなおし
, 「コングレスは会議の一つのタイプである。Jという正
しい訳文を得ることができる,また、日英翻訳システム
への応用を考える場合の対応発音表現生成部は、単語が
指定された場合,指定された単語のいわゆる漢字かな変
換を行ない、できたかなをローマ字に変換すればよい.
漢字かな変換の技術は,音声朗読器等ですでに実現され
ているのでそれらを利用することができる。また、単語
を指定するのであるから,単語の分割等も必要でないの
で、より簡単な構成で実現することも可能である. 羞一一来 以上の説明から明らかなように,本発明によると、以下
のような効果がある. (1)請求41 (#j成1)の後編集装置では,別訳
語の一つとして,訳語の原文中の単語の見出し語の読み
に対応した目的言語中での外来語的な形が得られるので
,その語についての説明といったようなメタ言語的な表
現である場合にも、別訳語の選択によって容易に訳文中
に反映させることが可能になる. (2)請求項2(構成2)の後編集装置では,別訳語の
一つとして,訳語の原文中での表現そのままの形を用い
るので、辞書検索を必要とせず、非常に高速の処理が可
能である.また、不規則活用等の場合には特に有効であ
る。
ssが、ポイントされた時のことを考える.(別訳語処
理部が起動されたときにカーソルあるいは、ポインティ
ング・デバイスの指示している位置が自動的に別訳語処
理部に送られるように翻訳支援装置を構成することもま
た可能である.)英語が指されているので,その訳語テ
ーブルの位置の情報から,訳文の文頭にある「会議は』
が指されたのと同等の処理(以下に示す処理)をすれば
よいことになる. 訳文の先頭の「会議は」が指されたときは、訳語テーブ
ルの辞書アドレスの情報から,翻訳用辞W(第1表)を
検索し,対応する訳語が「会議」「会合』の2つである
ことを知ることができる.この時、訳語の品詞・活用の
情報も各訳語と対応づけて記憶しておく. 『会議」 「会合」の二つの訳語を表示した後,一行開
け,検索した辞書の見出し語であるcongrassか
ら対応発音表現生成手段を用いてカタカナに変形し、「
コングレス』を表示する.原文から取ったこの訳語に対
する品詞は、名詞、活用はなしであると考えることとす
る.さて、ユーザが、『コングレス」を選択した場合は
、活用がrなし」であるので、活用の処理は考える必要
がない. 訳語テーブル中の,1番月の訳語の「会議」を「コング
レス」に書き換え、同時に、訳語の長さの情報も書き換
える(第2図stop5) eその後、表示してある訳
文を書き換えた訳語テ−ブルにしたがって表示しなおし
, 「コングレスは会議の一つのタイプである。Jという正
しい訳文を得ることができる,また、日英翻訳システム
への応用を考える場合の対応発音表現生成部は、単語が
指定された場合,指定された単語のいわゆる漢字かな変
換を行ない、できたかなをローマ字に変換すればよい.
漢字かな変換の技術は,音声朗読器等ですでに実現され
ているのでそれらを利用することができる。また、単語
を指定するのであるから,単語の分割等も必要でないの
で、より簡単な構成で実現することも可能である. 羞一一来 以上の説明から明らかなように,本発明によると、以下
のような効果がある. (1)請求41 (#j成1)の後編集装置では,別訳
語の一つとして,訳語の原文中の単語の見出し語の読み
に対応した目的言語中での外来語的な形が得られるので
,その語についての説明といったようなメタ言語的な表
現である場合にも、別訳語の選択によって容易に訳文中
に反映させることが可能になる. (2)請求項2(構成2)の後編集装置では,別訳語の
一つとして,訳語の原文中での表現そのままの形を用い
るので、辞書検索を必要とせず、非常に高速の処理が可
能である.また、不規則活用等の場合には特に有効であ
る。
(3)a成3の後編集装置では,訳語の原文中での形を
用いるので,特に不規則活用等の場合の外来語表示等に
有効である. (4)構成4の後編集装置では,原文中の形と見出し語
の形の両方を別訳語として選択可能であるので,一般の
メタ言語表現も,言語事象を取り扱うメタ言語表現も容
易に取り扱うことが可能となる. (5)構成5の後編集装置では、別訳語の最後の候補と
して、原文中の単語あるいは表現から得られた目的言語
のつづりを表示するので,一般の表現の場合は、あまり
邪魔にならず、必要な場合のみ利用することを可能にす
る. (6)a成6の後櫂集装置では、一般の別訳語と原文中
の単語あるいは表現から得られた目的言語のつづりを区
別して表示するので、必要以外の場合にはほとんど意識
することなく一般の別訳語を利用可能である. (7)請求項3(構成7)の効果は請求項1(gI成l
)の効果と同様であり.1成8から構成l2の効果は.
4*成2から構成6の効果に対応しているとともに、原
文・訳文を同時に見ることができるので、別訳語の選択
により容易に行なうことが可能になる[(7)〜(12
)に共通する効果].
用いるので,特に不規則活用等の場合の外来語表示等に
有効である. (4)構成4の後編集装置では,原文中の形と見出し語
の形の両方を別訳語として選択可能であるので,一般の
メタ言語表現も,言語事象を取り扱うメタ言語表現も容
易に取り扱うことが可能となる. (5)構成5の後編集装置では、別訳語の最後の候補と
して、原文中の単語あるいは表現から得られた目的言語
のつづりを表示するので,一般の表現の場合は、あまり
邪魔にならず、必要な場合のみ利用することを可能にす
る. (6)a成6の後櫂集装置では、一般の別訳語と原文中
の単語あるいは表現から得られた目的言語のつづりを区
別して表示するので、必要以外の場合にはほとんど意識
することなく一般の別訳語を利用可能である. (7)請求項3(構成7)の効果は請求項1(gI成l
)の効果と同様であり.1成8から構成l2の効果は.
4*成2から構成6の効果に対応しているとともに、原
文・訳文を同時に見ることができるので、別訳語の選択
により容易に行なうことが可能になる[(7)〜(12
)に共通する効果].
第1図は、本発明の一実施例である英日機械翻訳装置の
構成図、第21!Iは,その動作を説明するためのフロ
ーチャート,第3図は、対応発音表現生成部の動作を説
明するためのフローチャートである. 1・・・表示装置,2・・・翻訳後処理装置,3・・・
機械翻訳部,4・・・別訳語処理部,5・・・英単語テ
ーブル、6・・・訳語テーブル、7・・・入力部,8・
・・翻訳用#書,9 ・・対応発音表現生成部. 第 1 図 第 3 図
構成図、第21!Iは,その動作を説明するためのフロ
ーチャート,第3図は、対応発音表現生成部の動作を説
明するためのフローチャートである. 1・・・表示装置,2・・・翻訳後処理装置,3・・・
機械翻訳部,4・・・別訳語処理部,5・・・英単語テ
ーブル、6・・・訳語テーブル、7・・・入力部,8・
・・翻訳用#書,9 ・・対応発音表現生成部. 第 1 図 第 3 図
Claims (1)
- 【特許請求の範囲】 1、少なくとも言語Aと言語Bの対訳辞書と、言語Aの
言語Bへの翻訳結果を単語単位に分割して入力する入力
手段と、単位ごとに入力された言語Bの訳文を表示する
表示手段と、訳文の言語Bの各単語に対して、対訳辞書
中の該当する言語Aの語を検索する検索手段と、指示さ
れた言語Bの各単語について、検索した対訳辞書中から
複数の訳語をとりだしてきて別訳語として表示する表示
手段と、その訳語の中から適当な訳語を指示する指示手
段と、指示された訳語を訳文中の該訳語と交換して、言
語Bの訳文を再表示する手段を持つ機械翻訳装置の後編
集装置において、言語Aの語のつづりからその発音を推
定し、その発音に相当する言語Bのつづりを生成する生
成手段とを有し、別訳語の一つとして、検索した辞書中
の見出し語から前記生成手段によって生成された言語B
のつづりを表示することを特徴とする機械翻訳装置にお
ける後編集装置。 2、少なくとも言語Aと言語Bの対訳辞書と、言語Aの
言語Bへの翻訳結果を単語単位に分割して入力する入力
手段と、単位ごとに入力された言語Bの訳文を表示する
表示手段と、訳文の言語Bの各単語に対して、対訳辞書
中の該当する他の訳語を検索する検索手段と、訳文の言
語Bの各単語に対して、原文である言語Aの文中のどの
表現の訳語であるかを知る手段と、指示された言語Bの
各単語について、検索した対訳辞書中から該当する他の
訳語をとりだしてきて別訳語として表示する表示手段と
、その訳語の中から適当な訳語を指示する指示手段と、
指示された訳語を訳文中の該訳語と交換して、言語Bの
訳文を再表示する手段を持つ機械翻訳装置の後編集装置
において、対応発音表現生成手段を有し、別訳語の一つ
として、指示された言語Bに対応する言語Aの原文中の
表現から前記対応発音表現生成手段によって生成された
言語Bのつづりを表示することを特徴とする械翻訳装置
における後編集装置。 3、少なくとも言語Aと言語Bの対訳辞書と、言語Aの
言語Bへの翻訳結果を単語単位に分割して入力する入力
手段と、単位ごとに入力された言語Bの訳文を言語Aの
原文と共に表示する表示手段と、原文の言語Aの各単位
に対して、分割された言語Bの各表現中のどれに対応す
るかの情報をもち、言語Aの各表現を指示する指示手段
と、指示された言語Aの各単語について、検索した対訳
辞書中から複数の訳語をとりだしてきて別訳語として表
示する表示手段と、その訳語の中から適当な訳語を指示
する指示手段と、指示された訳語を指示された言語Aの
表現に対応する訳文中の該訳語と交換して、言語Bの訳
文を再表示する手段を持つ機械翻訳装置の後編集装置に
おいて、対応発音表現生成手段を有し、別訳語の一つと
して、検索した辞書中の見出し語から前記対応発音表現
生成手段で生成した言語Bのつづりを表示することを特
徴とする機械翻訳装置における後編集装置。
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP1301173A JPH03160566A (ja) | 1989-11-20 | 1989-11-20 | 機械翻訳装置における後編集装置 |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP1301173A JPH03160566A (ja) | 1989-11-20 | 1989-11-20 | 機械翻訳装置における後編集装置 |
Publications (1)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPH03160566A true JPH03160566A (ja) | 1991-07-10 |
Family
ID=17893671
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP1301173A Pending JPH03160566A (ja) | 1989-11-20 | 1989-11-20 | 機械翻訳装置における後編集装置 |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JPH03160566A (ja) |
-
1989
- 1989-11-20 JP JP1301173A patent/JPH03160566A/ja active Pending
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| US5214583A (en) | Machine language translation system which produces consistent translated words | |
| JP5535379B2 (ja) | 日本語仮想辞書 | |
| JPS62203273A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JP2765665B2 (ja) | タイポグラフィカル情報付き文書の翻訳装置 | |
| EP1277136A2 (en) | Computer-aided writing system and method with cross-language writing wizard | |
| JPS59165179A (ja) | 辞書引方式 | |
| JPH03160566A (ja) | 機械翻訳装置における後編集装置 | |
| JP2003178087A (ja) | 外国語電子辞書検索装置および方法 | |
| JP2003006191A (ja) | 外国語文書作成支援装置及び外国語文書作成支援方法並びにプログラム記録媒体 | |
| JP3285149B2 (ja) | 外国語電子辞書検索方法及び装置 | |
| JP3692711B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JP3082576B2 (ja) | 文書編集装置 | |
| JP2786211B2 (ja) | 機械翻訳装置における後編集装置 | |
| JP2915225B2 (ja) | 文書作成装置 | |
| JPS62143178A (ja) | 自然言語翻訳方式 | |
| JPH1021242A (ja) | 機械翻訳装置及び機械翻訳後編集方法 | |
| JPH0350668A (ja) | 文字処理装置 | |
| JP3313810B2 (ja) | アスペクト処理装置 | |
| JP3353873B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPH06119379A (ja) | ふりがな機能つき機械翻訳装置および方法 | |
| JPH02255960A (ja) | 文書生成装置 | |
| JP2008090247A (ja) | 和訳ローマ字略語を付加したゲルマン語群言語の辞書。 | |
| JPH04227570A (ja) | 翻訳表示装置 | |
| JP2006107261A (ja) | 翻訳支援システム | |
| JPS63273165A (ja) | 翻訳支援装置 |