JPH0332106B2 - - Google Patents
Info
- Publication number
- JPH0332106B2 JPH0332106B2 JP59201116A JP20111684A JPH0332106B2 JP H0332106 B2 JPH0332106 B2 JP H0332106B2 JP 59201116 A JP59201116 A JP 59201116A JP 20111684 A JP20111684 A JP 20111684A JP H0332106 B2 JPH0332106 B2 JP H0332106B2
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- sentence
- specified
- language
- translation
- words
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Expired - Lifetime
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Description
産業上の利用分野
本発明は、機械と人間が協力しながら、正しい
翻訳文を造りあげてゆく対話型翻訳装置に関す
る。
背景技術
一般に機械翻訳は、第6図に示すような過程を
経てなされる。翻訳されるべき入力言語で構成さ
れる原文は翻訳過程において解析される必要があ
る。その解析には、段階的に形態素解析、構文解
析、意味解析の3つがある。形態素解析とは、機
械翻訳用の辞書を引き、各単語に対する品詞など
の文法情報、訳語情報を取り出し、人称、数、文
の時制などを解析することである。構文解析と
は、各単語間の従属関係を示す係り受け関係など
を調べ、文の構造の解析することである。意味解
析とは、複数の構文解析結果から正しいものとそ
うでないものとを判別することである。機械翻訳
は、3つのいずれかのレベルまで解析を行なつて
入力言語の内部構造を得た後、その構造にしたが
つて翻訳文を構成する出力言語の同レベルの内部
構造に変換し、それから出力言語を生成するもの
である。この解析レベルの深さにより機械翻訳の
精度は異なる。形態素解析のみを行なうものは文
単位の翻訳はできず、いわゆる電子式翻訳機に代
表される単語単位の翻訳にとどまる。構文解析ま
でを行なうものには、文法的に正しい解釈はすべ
て出力するもののそのためにかえつて多種の翻訳
結果が出力されることになり、人間が正解を判定
する手間が増える。意味解釈まで行なうものは、
原理的にはただ1つの正しい翻訳結果を出力でき
るものの、そのためには膨大な量の情報を機械に
記憶させる必要があり、現実的には不可能に近
い。本発明の対象となる機械翻訳とは、少なくと
も構文解析のレベルまで行なうものとする。すな
わち文単位の翻訳ができ、文法的に正しい解釈が
総て出力でき、意味解析まで行なつてもよいが、
それは完全でなく出力を一意に絞りきれない機械
翻訳のことを示す。
第7図は典型的な翻訳装置の構成を示すブロツ
ク図である。処理装置1に関連してデータをキー
入力するキーボード2、処理装置1に関連するデ
ータがストアされるメモリ3、処理装置1で処理
された結果を表示するための表示装置4および翻
訳に関するデータがストアされる翻訳モジユール
5が備えられている。翻訳モジユール5には、入
力文章をストアする原文バツフア51、辞書引き
の結果をストアする辞書引きバツフア52、入力
言語の構文解析結果をストアする構成解析バツフ
ア53の内容を出力言語用に変換した結果をスト
アする構文生成バツフア54、出力言語の形態素
生成の結果をストアする結果バツフア55および
機械翻訳用の辞書、文規則などから成るテーブル
56が含まれる。
第8図は、翻訳されるとき入力文が
Time flies like an arrow.
であるとき、従来技術における各バツフア51〜
55にストアされる内容を示している。第8図1
は原文バツフア51と辞書引きバツフア52の内
容を示す。原文バツフア51に入力された単語に
基づいて、辞書引きバツフア52では各単語に対
応する品詞などの文法情報や訳語情報が取り出さ
れる。第8図2で示されている構文解析バツフア
53では各単語に与えられた品詞情報によつて入
力文の構文解析が行なわれる。第8図3には構文
生成バツフア54および結果バツフア55の内容
が示されている。構文解析バツフア53の内容を
出力言語用に変換した結果が構文生成バツフア5
4にストアされ、その生成された構文に基づいて
結果バツフア55に翻訳結果がストアされる。
第9図は従来技術における表示装置4による表
示画面を示す図である。第9図1に示されている
ように翻訳されるべき入力文が入力され、キーボ
ード2に備えられた翻訳キーが操作されると、第
9図2〜第9図6に示されているような翻訳結果
が表示される。各表示画面第9図2〜第9図6に
示されている翻訳文は、下記に示す第1表のよう
に入力文を、主語、動詞、目的語、補語、形容詞
句、副詞句などのいわゆる文の構成要素間の相互
関係によつて認定した結果である。
INDUSTRIAL APPLICATION FIELD The present invention relates to an interactive translation device in which a machine and a human cooperate to create a correct translated sentence. Background Art Generally, machine translation is performed through a process as shown in FIG. The source text consisting of the input language to be translated needs to be analyzed during the translation process. There are three stages of analysis: morphological analysis, syntactic analysis, and semantic analysis. Morphological analysis refers to looking up a dictionary for machine translation, extracting grammatical information such as part of speech and translation information for each word, and analyzing the person, number, sentence tense, etc. Syntactic analysis is the analysis of the structure of a sentence by examining dependency relationships that indicate subordination between words. Semantic analysis is the process of determining what is correct and what is not from multiple syntactic analysis results. Machine translation performs analysis to any of the three levels to obtain the internal structure of the input language, then converts it into the same level internal structure of the output language that makes up the translated sentence according to that structure, and then It is what generates the output language. The accuracy of machine translation varies depending on the depth of this analysis level. Those that only perform morphological analysis are unable to translate sentence by sentence, but only by word by word, as typified by so-called electronic translators. Those that perform syntactic analysis will output all grammatically correct interpretations, but this will result in outputting a wide variety of translation results, increasing the amount of time it takes for humans to determine the correct answer. Those who go as far as interpreting the meaning are
Although in principle it is possible to output only one correct translation result, this requires the machine to memorize an enormous amount of information, which is nearly impossible in reality. The machine translation that is the object of the present invention is defined as at least the level of syntactic analysis. In other words, it can translate sentence by sentence, output all grammatically correct interpretations, and even perform semantic analysis.
This refers to machine translation that is not perfect and cannot narrow down the output to be unique. FIG. 7 is a block diagram showing the configuration of a typical translation device. A keyboard 2 for inputting data related to the processing device 1, a memory 3 for storing data related to the processing device 1, a display device 4 for displaying results processed by the processing device 1, and data related to translation. A translation module 5 to be stored is provided. The translation module 5 stores the results of converting the contents of an original text buffer 51 for storing input sentences, a dictionary lookup buffer 52 for storing dictionary lookup results, and a composition analysis buffer 53 for storing syntactic analysis results of the input language for the output language. It includes a syntax generation buffer 54 for storing morphemes of the output language, a result buffer 55 for storing the results of morpheme generation of the output language, and a table 56 consisting of a dictionary for machine translation, sentence rules, and the like. FIG. 8 shows that when the input sentence is Time flies like an arrow. when translated, each buffer 51-
The contents stored in 55 are shown. Figure 8 1
indicates the contents of the original text buffer 51 and dictionary lookup buffer 52. Based on the words input to the original text buffer 51, the dictionary lookup buffer 52 extracts grammatical information such as part of speech and translation information corresponding to each word. The parsing buffer 53 shown in FIG. 82 parses the input sentence based on part-of-speech information given to each word. FIG. 8 shows the contents of the syntax generation buffer 54 and the result buffer 55. The result of converting the contents of the syntax analysis buffer 53 into the output language is the syntax generation buffer 5.
4, and the translation result is stored in the result buffer 55 based on the generated syntax. FIG. 9 is a diagram showing a display screen of the display device 4 in the prior art. When an input sentence to be translated is inputted as shown in FIG. 91 and a translation key provided on the keyboard 2 is operated, as shown in FIGS. 92 to 96, The translation result will be displayed. The translated sentences shown in Figure 9 2 to Figure 9 6 on each display screen are based on the input sentence as shown in Table 1 below. This is the result of recognition based on the mutual relationships between the constituent elements of a sentence.
【表】
これらはすべて文法的には正しい解釈である。
もちろん人間には第9図6に示されている解釈が
正解であると判断できるわけである。もし意味解
析が完全であれば翻訳文は第9図6に示されてい
るようになるが、そのためには、(a)矢と蝿は似て
いない、(b)矢は時間を測る能力が無い、(c)蝿は矢
を好きになることはない、という知識を機械に記
憶させる必要がある。このような現実の世界に関
する知識をすべて機械に記憶させることは不可能
であることは自明である。したがつて、機械翻訳
の従来のレベルでは両立してはならないはずの解
が存在することは避けられないことがわかる。
このように従来技術の機械翻訳システムでは多
数の解が存在するため、正解を得るまで翻訳キー
を何度も押さなければならない、という欠点があ
る。さらに機械翻訳においては、あらゆる種類の
可能性を探索し、すべての解を求めるため、正解
を得るまでの時間が長くなる。このため解が見付
かつたものから順次出力する方式をとつている。
したがつて第9図2で第1の解が出力された時点
では、残りの解が幾つ存在するかは判明していな
い。カナ−漢字変換における残り同音語数のよう
なものは表示できないのである。このため単に翻
訳キーを押す回数が多いという欠点だけではな
く、最高何回翻訳キーを押せば正解が出るかすら
わからないという欠点も存在する。したがつて操
作者の精神的負担はかなり大きい。この面からも
簡単な操作で解の総数を1つでも減らすことが望
まれているわけである。
発明が解決しようとしている問題点
上述の翻訳結果において、第9図2〜5に示さ
れているような誤訳は、文の構成要素の認定を誤
まつたことに起因していることがわかる。第9図
2の例では、“like an arrow”が“Time flies”
に対して形容詞的修飾をしているというように文
の構成要素間の認定を誤つている。しかしながら
このような誤りは、翻訳結果を見てその成否を判
定する能力を持つた人間ならば直ちにわかるもの
である。
本発明の目的は、機械翻訳における翻訳結果の
多意性を解消し、人間が簡単な指示を与えること
により、正しい翻訳結果を得ることのできる翻訳
装置を提供するものである。
問題点を解決するための手段
本発明は、第1言語の文を第2言語の文に翻訳
する翻訳装置において、
第1言語の文を入力するとともに、その第1言
語の文を構成する語の文中における構成要素また
は語間の修飾関係を指定することが可能な入力手
段と、
入力手段によつて入力された第1言語の文中の
語を、入力手段によつて構成要素が指定されてい
るときは、その指定された構成要素で翻訳し、入
力手段によつて構成要素が指定されていないとき
は、予め定める規則に従つて構成要素の種類を決
定して翻訳し、入力手段によつて語間の修飾関係
が指定されているときは、指定された修飾関係で
翻訳し、入力手段によつて指定されなかつた語間
については予め定める規則に従つて語間の修飾関
係を定めて翻訳し、第1言語の文を第2言語の文
に翻訳する手段と、
目視表示手段と、
入力手段によつて入力された第1言語の文を目
視表示手段によつて目視表示させるとともに、構
成要素名が指定された語については、その語が表
示されている位置の近傍に指定された構成要素名
を目視表示させ、語間の修飾関係が指定された語
については、関連する語が表示されている位置の
近傍にその修飾関係を目視表示させ、翻訳された
第2言語の文を目視表示手段によつて目視表示さ
せ、かつ第1言語の文中において入力手段によつ
て構成要素が指定されていない語については、そ
の語が表示される位置の近傍に翻訳手段によつて
決定された構成要素名を、前記入力手段によつて
指定された構成要素名とは異なる表示態様で表示
し、入力手段によつて語間の修飾関係が指定され
なかつた語間については、関連する語が表示され
る位置の近傍に翻訳手段によつて決定された修飾
関係を、前記入力手段で指定された修飾関係とは
異なる表示態様で表示させる手段とを含むことを
特徴とする翻訳装置である。
作 用
本発明に従えば、入力手段には第1言語の文を
入力するとともに、その文を構成する語の文中に
おける構成要素や、語間の修飾関係を指定するこ
とができる。入力された第1言語の文は、目視表
示手段に目視表示される。指定された構成要素名
や修飾関係も、対応する語が表示される位置の近
傍に表示される。翻訳手段は、入力手段によつて
指定された構成要素および修飾関係と、予め定め
る規則によつて決定される指定されなかつた語の
構成要素および語間の修飾関係とで、第1言語か
ら第2言語への翻訳を行う。翻訳された第2言語
は、目視表示手段によつて表示される。目視表示
手段には、翻訳手段によつて決定された構成要素
名と、第1言語の文の語間の修飾関係とが、指定
された構成要素名および修飾関係とは異なる表示
態様で表示される。このような翻訳結果を目視す
ることによつて、次に第1言語の文を入力すると
きに、より効果的な指定を行うことができる。
実施例
第1図は本発明を実施することができる翻訳装
置の構成を示すブロツク図である。処理装置1に
関連して、データをキー入力する入力手段である
キーボード2、処理装置1に関連するデータがス
トアされるメモリ3、処理装置1で処理された結
果を表示するための目視表示手段である表示装置
4および翻訳に関するデータがストアされる翻訳
モジユール5が備えられている。翻訳モジユール
5には、入力文章をストアする原文バツフア5
1、辞書引きの結果をストアする辞書引きバツフ
ア52、第1言語である入力言語の構文解析結果
をストアする構文解析バツフア53、構文解析バ
ツフア53の内容を第2言語である出力言語用に
変換した結果をストアする構文生成バツフア5
4、出力言語の形態素生成の結果をストアする結
果バツフア55、機械翻訳用の辞書、文法規則な
どから成るテーブル56および本発明に従つて操
作者が指示した文の構成要素間の相互関係に関す
る条件がストアされる構文解析チエツク用バツフ
ア57が含まれる。
第2図は、本発明に従う動作を説明するための
フローチヤートである。また第3図には、本発明
に従う表示装置4の表示画面の一例が示されてい
る。まずステツプn1において、翻訳原文の入力
に先立ち、次候補フラグがクリアされる。このフ
ラグは、後述するように全ての品詞の組合せに対
して構文解析を行なつても、1つも解が得られな
かつたときにエラー表示を出すためのものであ
る。次に操作者がキーボード2のキーを操作する
と、ステツプn2では入力文の単語の入力か、翻
訳を指示するための翻訳キーの入力かが判断され
る。単語入力のとき、ステツプn3に移つて処理
装置1を経てその単語が表示手段4に表示される
と同時に処理装置1からその文字コードが翻訳モ
ジユール5に送られる。ステツプn4では翻訳モ
ジユール5が入力された文字コードが原文バツフ
ア51にストアされるとともに、テーブル56の
辞書が引かれ形態素解析を行なわれる。形態素解
析が行なわれてステツプn5に移ると、その解析
結果が辞書引きバツフア52にストアされる。ス
テツプn6に移ると、操作者によつて入力文の語
に対して文の構成要素間の相互関係の指示がなさ
れたか否かが判断される。指示がないとステツプ
n2に戻り、指示されるとステツプn7に移り、そ
の指示に従つて文の構成要素間の相互関係が表示
される。第3図1は、“Time”と“flies”が主
語/動詞の関係にあると指示した状態を示す。ス
テツプn8では指示された文の修飾関係である構
成要素間の相互関係情報が構文解析用チエツクバ
ツフア53にストアされる。このように原文の入
力が続いている間、ステツプn2〜n8という処理
動作が繰り返される。
原文の入力が終了し、ステツプn2において操
作者によつて翻訳キー操作による翻訳指示が行な
われると、ステツプn9に移る。ステツプn9では
品詞の組合せが初期設定される。品詞の組合せが
初期設定されるとステツプn10ではテーブル56
の解析規則を参照して構文解析が行なわれ、その
解析結果が構文解析バツフア53にストアされ
る。ステツプn11では解析が成功したか否かが判
断され、構文解析が成功すると、ステツプn12に
移つて構文解析チエツク用バツフア57の条件を
満たしているか否かが判断される。ステツプn8
でストアされた条件が満たされないときはステツ
プn10に戻つて再び構文解析が行なわれる。前記
条件が満たされるとステツプn13に移つて、翻訳
モジユール5においてテーブル56の変換規則お
よび生成規則を参照しながら構造変換が行なわれ
る。次にステツプn14では構文生成が行なわれ、
構文生成バツフア54が完成される。そしてステ
ツプn15では結果バツフア55が完成され、その
結果がステツプn16において表示手段4に表示さ
れる。すなわち、ステツプn3〜n5およびステツ
プn10〜n15は翻訳手段を構成する。また、ステ
ツプn16は、第2言語の文、第1言語の語に対応
する構成要素名および単語間の修飾関係を表示さ
せる手段を構成する。操作者は、表示を見て、構
成要素または修飾関係の指定をやり直した方が早
いと判断するときは、原文の入力と構成要素また
は修飾関係の指定をやり直すこともできる。
ステツプn17では翻訳結果が誤りであつたとき
次候補を生成するために操作者によつて次候補キ
ー入力されたか否かが判断される。次候補キー入
力がなされるとステツプn18に移つて次候補フラ
グがセツトされる。このようにステツプn10にお
いて構文解析が1度でも成功して翻訳結果を表示
した後に、操作者がさらに別の翻訳結果を要求し
たときに次候補フラグがセツトされた状態にな
る。ステツプn18から再びステツプn10の構文解
析に移るが構文解析バツフア53では前回の品詞
の組合せおよび構文解析結果を記憶しており、品
詞の組合せが前回と変わつていないときには、前
回とは別の構文解析結果を探索する機能がある。
このとき同じ品詞の組合せに対して別の解がない
と解析は失敗し、ステツプn11からステツプn19
に移る。
ステツプn19では辞書引きバツフア52内にお
ける全品詞の組合せが終了したか否かが判断され
る。しかしこの段階では辞書引きバツフア52内
での全ての品詞の組合せを終了していないのでス
テツプn20に移り、新しい品詞の組合せが設定さ
れ、再びステツプn10の構文解析が行なわれる。
その結果構文解析が成功すると、ステツプn11か
らステツプn11〜n16の処理動作がなされる。そ
の翻訳結果も誤つている場合、操作者の次候補指
示によつてステツプn17からステツプn19に移り、
再びステツプn10の構文解析に移る。このとき同
じ品詞の組合せに対して別の解があるとステツプ
n11〜n16の処理動作がなされる。この結果また
誤りであると操作者の指示によりステツプn17か
らステツプn18に移り、再びステツプn10の構文
解析が行なわれる。この後の詳細な動作について
は繁雑になるので詳しい説明は省略するが、一般
的には同一の品詞組合せについて別の解が存在す
ればステツプn18、n10、n11、n12、n13、n14、
n15、n16と処理動作がなされ、その解を表示し
操作者の判断を待つことになる。別の解が存在し
なければ、ステツプn18、n10、n11と処理動作が
なされ、ステツプn19で全品詞の組合せについて
終了したか否かが判断される。終了していなけれ
ばステツプn20において新しい品詞の組合せが選
定され、ステツプn10に戻る。新しい品詞組合せ
で構文解析が成功すれば、ステツプn11からステ
ツプn12〜n16と処理動作がなされ、その解を表
示し、操作者の判断を待つことになる。失敗すれ
ばステツプn11からステツプn19へ移り、全品詞
の組合せ終了のチエツクが行なわれる。
第3図2に示されているように品詞の組合せに
対して構文解析が成功し、その結果の翻訳文が正
しいとき、操作者の判断によつてステツプn17か
らステツプn23に移り、次の文章の入力を行なう
か否かが判断され、次の文章の入力を行なう場合
はステツプn1に移り、次の文章の入力が無い場
合は翻訳終了となる。
ステツプn19において全品詞の組合せが終了し
たとき、ステツプn21に移り、次候補フラグがセ
ツトされているか否かが判断される。次候補フラ
グがセツトされている場合はステツプn6に移り、
セツトされていない場合はステツプn22に移る。
この場合はステツプn10、n11、n190、n20という
ループで処理動作がなされると、次候補フラグが
セツトされないままになる。このときステツプ
n22においてエラー表示が行なわれる。
第3図と同様に、第4図には表示手段4におけ
る表示画面が示されている。第4図1は、前述の
ステツプn6において操作者によつて指示された
文の構成要素間の相互関係が表示された状態が示
されている。第4図2は、“like an arrow”が
“flies”に対して副詞的修飾していると指示して
得られた翻訳結果を示している。その指示の方法
として、たとえば、まず指示すべき2つの文の構
成要素a,bをそれぞれ領域指定によつて定め、
係る方向cをキー操作によつて定め、予め設けら
れた文の構成要素間の相互関係を示すキーを操作
すると、前記構成要素に対応して、入力された文
の構成要素間の相互関係dを表示するようにする
ことができる。ここでは文の構成要素間の1つの
相互関係のみを指示する場合について説明した
が、もちろん1つの相互関係のみならず複数の相
互関係について指示を行つてもよい。また、第4
図1のように、複数の単語について1つの構成要
素を指定してもよい。すなわち、単一の単語また
は複数の単語の組合わせである語について指定す
ることができる。このように本発明では従来技術
に比較して翻訳候補の数を少なくすることがで
き、早く正解を得ることができる。第5図は本発
明における各バツフア51〜55にストアされる
内容を示す。第5図1は原文バツフア51と辞書
引きバツフア52の内容を示す。原文バツフア5
1に入力された単語に基づいて辞書引きバツフア
52では、各単語に対応する品詞などの文法情報
や訳語情報が取り出される。第5図2に示されて
いる構文解析バツフア53では、各単語に与えら
れた品詞情報および本発明に従つて指示された文
の構成要素に基づいて入力文の構文解析がおこな
われる。第5図3は、構文生成バツフア54と結
果バツフア55の内容を示す。構文解析された内
容に基づいて、構文生成バツフア54では出力言
語による構文が生成され、その構成に基づいて結
果バツフア55に翻訳文の内容がストアされる。
発明の効果
以上のように本発明によれば、第1言語の文中
の語に対応する構成要素名や、語間の相互の修飾
関係を人間が指定することによつて、機械翻訳に
おける翻訳結果の多意性を解決し、第2言語の文
への正しい翻訳結果を得ることが容易となる。
また本発明によれば、翻訳手段によつて決定さ
れた、入力手段で指定しない語に対応する構成要
素名または語間の修飾関係を、第1言語の文に対
応させて、第2言語への翻訳された文とともに表
示手段上に表示させることができる。したがつ
て、同一の第1言語の文を再度翻訳させるとき
は、構成要素または修飾関係の指定方法を改善し
て、より迅速に正して翻訳文が得られるようにす
ることができる。また、予め文の構成要素と語間
の修飾関係を指定することができるので、正しい
翻訳文が得られやすい。
さらに本発明によれば、第1言語の文に対し
て、翻訳手段が予め定める規則に従つてどのよう
に構成要素および修飾関係を決定するかが表示さ
れるので、第1言語の文法などを容易に知ること
ができる教育的効果もある。
さらにまた本発明によれば、構成要素名および
修飾関係は、対応する第1言語の語が表示されて
いる位置の近傍および関連する語が表示されてい
る位置の近傍に、それぞれ表示され、しかも、入
力手段における指定の有無によつて異なる表示態
様で表示される。このため、翻訳手段によつて決
定された結果を容易に認識することができ、構成
要素の指定方法を改善することも容易である。[Table] All of these are grammatically correct interpretations.
Of course, humans can judge that the interpretation shown in FIG. 96 is correct. If the semantic analysis is complete, the translated sentence will be as shown in Figure 9.6, but for that, (a) arrows and flies are not similar, and (b) arrows do not have the ability to measure time. (c) It is necessary to make the machine remember the knowledge that flies do not like arrows. It is obvious that it is impossible for a machine to memorize all of this knowledge about the real world. Therefore, it can be seen that it is inevitable that there are solutions that should not be compatible at the conventional level of machine translation. As described above, the conventional machine translation system has a drawback in that, since there are many solutions, the translation key must be pressed many times until the correct answer is obtained. Furthermore, machine translation searches for all kinds of possibilities and finds all possible solutions, which increases the time it takes to get the correct answer. For this reason, we have adopted a method of outputting solutions in order, starting with those found.
Therefore, at the time when the first solution is output in FIG. 92, it is not known how many remaining solutions exist. Things like the number of remaining homophones in kana-kanji conversion cannot be displayed. For this reason, there is not only the disadvantage that the translation key must be pressed many times, but also the disadvantage that it is impossible to know the maximum number of times the translation key must be pressed to get the correct answer. Therefore, the mental burden on the operator is quite large. From this point of view as well, it is desired to reduce the total number of solutions by even one with a simple operation. Problems to be Solved by the Invention In the above-mentioned translation results, it can be seen that the mistranslations shown in FIGS. 9 2 to 5 are caused by erroneous identification of the constituent elements of sentences. In the example in Figure 9 2, “like an arrow” is “Time flies”
The sentence is erroneously recognized as an adjective. However, such errors can be easily noticed by a person who has the ability to judge the success or failure of a translation by looking at it. An object of the present invention is to provide a translation device that eliminates ambiguity in translation results in machine translation and allows a human to provide a simple instruction to obtain correct translation results. Means for Solving the Problems The present invention provides a translation device that translates a sentence in a first language into a sentence in a second language. an input means capable of specifying a modifying relationship between constituent elements or words in a sentence; and an input means capable of specifying a modifying relationship between constituent elements or words in a sentence; If the component is not specified by the input means, the type of component is determined and translated according to predetermined rules, and the input method is used to translate the component. When a modifying relationship between words is specified, translation is performed using the specified modifying relationship, and for words that are not specified by the input means, the modifying relationship between words is determined according to predetermined rules. a means for translating a sentence in a first language into a sentence in a second language; a means for visually displaying a sentence in the first language inputted by the input means; For words with specified component names, the specified component name is visually displayed near the position where the word is displayed, and for words with a modification relationship between words, related words are displayed. The modification relationship is visually displayed in the vicinity of the displayed position, the translated sentence in the second language is visually displayed by the visual display means, and the constituent elements are displayed in the first language sentence by the input means. For words that are not specified, the component name determined by the translation means is displayed near the position where the word is displayed in a display format different from the component name specified by the input means. However, for words for which a modifying relationship between words has not been designated by the input means, the modifying relation determined by the translation means is designated by the input means in the vicinity of the position where the related word is displayed. This is a translation device characterized by including means for displaying a modification relationship in a display mode different from that of the modified modification relationship. Effects According to the present invention, a sentence in the first language can be input to the input means, and the constituent elements of the words constituting the sentence and the modifying relationships between the words can be specified. The input sentence in the first language is visually displayed on the visual display means. The specified component name and qualifying relationship are also displayed near the position where the corresponding word is displayed. The translation means converts the first language into the first language using the constituent elements and modification relations specified by the input means and the constituent elements and modification relations between words that are not specified and determined according to predetermined rules. Translate into two languages. The translated second language is displayed by the visual display means. The visual display means displays the component name determined by the translation means and the modification relationship between words of the sentence in the first language in a display manner different from the specified component name and modification relationship. Ru. By visually checking such translation results, it is possible to specify more effectively the next time a sentence in the first language is input. Embodiment FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of a translation device capable of implementing the present invention. In relation to the processing device 1, there is a keyboard 2 which is an input means for key-inputting data, a memory 3 in which data related to the processing device 1 is stored, and a visual display means for displaying the results processed by the processing device 1. A display device 4 and a translation module 5 in which data related to translation are stored are provided. The translation module 5 includes an original text buffer 5 that stores the input text.
1. Dictionary lookup buffer 52 that stores the result of dictionary lookup, syntactic analysis buffer 53 that stores the syntax analysis result of the input language that is the first language, and conversion of the contents of the syntax analysis buffer 53 to the output language that is the second language. Syntax generation buffer 5 that stores the results
4. A result buffer 55 for storing the results of morpheme generation in the output language, a table 56 comprising a dictionary for machine translation, grammatical rules, etc., and conditions regarding the interrelationships between sentence components specified by the operator according to the present invention. A syntax analysis check buffer 57 is included in which the syntax analysis check buffer 57 is stored. FIG. 2 is a flowchart for explaining the operation according to the present invention. Further, FIG. 3 shows an example of the display screen of the display device 4 according to the present invention. First, in step n1, the next candidate flag is cleared prior to inputting the translation original text. This flag is used to display an error message when no solution is obtained even after parsing all combinations of parts of speech, as will be described later. Next, when the operator operates a key on the keyboard 2, it is determined in step n2 whether the input is a word of the input sentence or a translation key for instructing translation. When inputting a word, the process moves to step n3, where the word is displayed on the display means 4 via the processing device 1, and at the same time, the character code is sent from the processing device 1 to the translation module 5. At step n4, the input character code of the translation module 5 is stored in the original text buffer 51, and the dictionary of the table 56 is looked up to perform morphological analysis. When the morphological analysis is performed and the process moves to step n5, the analysis result is stored in the dictionary lookup buffer 52. Proceeding to step n6, it is determined whether or not the operator has instructed the words of the input sentence as to the interrelationships between the constituent elements of the sentence. Step without instructions
Returning to step n2, when instructed, the process moves to step n7, and the interrelationships between the constituent elements of the sentence are displayed according to the instruction. FIG. 31 shows a state in which "Time" and "flies" are specified to have a subject/verb relationship. At step n8, mutual relationship information between constituent elements, which is a modification relationship of the designated sentence, is stored in the syntax analysis check buffer 53. While the input of the original text continues in this manner, the processing operations of steps n2 to n8 are repeated. When the input of the original text is completed and the operator issues a translation instruction by operating the translation key in step n2, the process moves to step n9. In step n9, the combination of parts of speech is initialized. When the combination of parts of speech is initialized, table 56 is set in step n10.
The parsing is performed with reference to the parsing rules, and the parsing results are stored in the parsing buffer 53. At step n11, it is determined whether the parsing was successful or not. If the parsing is successful, the process moves to step n12, where it is determined whether the conditions of the parsing check buffer 57 are satisfied. step n8
If the stored conditions are not met, the process returns to step n10 and parsing is performed again. When the above conditions are satisfied, the process moves to step n13, where the translation module 5 performs structural conversion while referring to the conversion rules and production rules in the table 56. Next, in step n14, syntax generation is performed,
The syntax generation buffer 54 is completed. Then, in step n15, the result buffer 55 is completed, and the result is displayed on the display means 4 in step n16. That is, steps n3 to n5 and steps n10 to n15 constitute translation means. Further, step n16 constitutes means for displaying sentences in the second language, component names corresponding to words in the first language, and modification relationships between words. If the operator looks at the display and determines that it would be faster to re-specify the component or the modifying relationship, he or she can input the original text and re-designate the component or the modifying relationship. In step n17, it is determined whether or not the operator has inputted the next candidate key in order to generate the next candidate when the translation result is incorrect. When the next candidate key is input, the process moves to step n18 and the next candidate flag is set. In this way, after the parsing is successful at least once and the translation result is displayed in step n10, when the operator requests another translation result, the next candidate flag is set. Step n18 returns to step n10, where the parsing buffer 53 remembers the previous combination of parts of speech and the result of parsing, and if the combination of parts of speech remains the same as before, it uses a different syntax from the previous one. There is a function to explore analysis results.
At this time, if there is no other solution for the same combination of parts of speech, the analysis will fail and the process will proceed from step n11 to step n19.
Move to. In step n19, it is determined whether all parts of speech in the dictionary lookup buffer 52 have been combined. However, at this stage, all parts of speech combinations in the dictionary lookup buffer 52 have not been completed, so the process moves to step n20, a new part of speech combination is set, and the syntactic analysis of step n10 is performed again.
As a result, if the syntax analysis is successful, processing operations from step n11 to steps n11 to n16 are performed. If the translation result is also incorrect, proceed from step n17 to step n19 according to the operator's next candidate instruction.
The process returns to step n10, parsing the syntax. At this time, if there is another solution for the same combination of parts of speech, the step
Processing operations n11 to n16 are performed. If the result is again an error, the process moves from step n17 to step n18 according to the operator's instruction, and the syntax analysis of step n10 is performed again. The detailed operation after this will be complicated, so a detailed explanation will be omitted, but in general, if there is another solution for the same part-of-speech combination, step n18, n10, n11, n12, n13, n14,
Processing operations are performed in steps n15 and n16, and the solution is displayed to wait for the operator's decision. If there is no other solution, steps n18, n10, and n11 are performed, and in step n19 it is determined whether or not all part-of-speech combinations have been completed. If not completed, a new combination of parts of speech is selected in step n20, and the process returns to step n10. If the parsing is successful with the new part-of-speech combination, processing is performed from step n11 to steps n12 to n16, the solution is displayed, and the operator waits for a decision. If unsuccessful, the process moves from step n11 to step n19, and a check is made to see if all parts of speech have been combined. As shown in Figure 3, when the parsing is successful for the combination of parts of speech and the resulting translated sentence is correct, the operator moves from step n17 to step n23 and starts the next sentence. It is determined whether or not to input the next sentence. If the next sentence is to be input, the process moves to step n1, and if the next sentence is not input, the translation ends. When all parts of speech have been combined in step n19, the process moves to step n21, where it is determined whether the next candidate flag has been set. If the next candidate flag is set, move to step n6,
If it has not been set, proceed to step n22.
In this case, if the processing operation is performed in a loop of steps n10, n11, n190, and n20, the next candidate flag remains unset. At this time, step
An error message is displayed at n22. Similar to FIG. 3, FIG. 4 shows the display screen of the display means 4. As shown in FIG. FIG. 4 1 shows a state in which the interrelationships between the constituent elements of the sentence instructed by the operator in step n6 described above are displayed. FIG. 42 shows the translation result obtained by indicating that "like an arrow" modifies "flies" as an adverb. As an instruction method, for example, first, the constituent elements a and b of the two sentences to be specified are determined by region specification, and
When the related direction c is determined by key operation and a key indicating the interrelationship between the constituent elements of the sentence provided in advance is operated, the interrelationship d between the constituent elements of the inputted sentence is determined corresponding to the said constituent element. can be displayed. Here, a case has been described in which only one mutual relationship between constituent elements of a sentence is specified, but of course, instructions may be given not only for one mutual relationship but also for a plurality of mutual relationships. Also, the fourth
As shown in FIG. 1, one component may be specified for multiple words. That is, a word that is a single word or a combination of multiple words can be specified. As described above, in the present invention, the number of translation candidates can be reduced compared to the conventional technology, and the correct answer can be obtained quickly. FIG. 5 shows the contents stored in each buffer 51-55 in the present invention. FIG. 5 shows the contents of the original text buffer 51 and dictionary lookup buffer 52. Original text Batsuhua 5
Based on the words input in 1, the dictionary lookup buffer 52 extracts grammatical information such as part of speech and translation information corresponding to each word. The parsing buffer 53 shown in FIG. 5 parses the input sentence based on part-of-speech information given to each word and the constituent elements of the sentence specified according to the present invention. FIG. 5 shows the contents of the syntax generation buffer 54 and result buffer 55. Based on the parsed content, a syntax in the output language is generated in the syntax generation buffer 54, and the content of the translated sentence is stored in the result buffer 55 based on the structure. Effects of the Invention As described above, according to the present invention, by specifying component names corresponding to words in a sentence in a first language and mutual modification relationships between words, translation results in machine translation can be improved. It becomes easy to resolve the multiplicity of words and obtain correct translation results into sentences in the second language. Further, according to the present invention, component names or modifying relations between words determined by the translation means and corresponding to words not specified by the input means are translated into the second language by making them correspond to sentences in the first language. can be displayed on the display means together with the translated sentence. Therefore, when translating the same sentence in the first language again, the method for specifying constituent elements or modification relationships can be improved so that the translation can be corrected more quickly and the translated sentence can be obtained. Furthermore, since the constituent elements of a sentence and the modifying relationships between words can be specified in advance, it is easier to obtain a correct translated sentence. Furthermore, according to the present invention, how the translation means determines the constituent elements and modification relationships for sentences in the first language according to predetermined rules is displayed. There are also easily recognized educational benefits. Furthermore, according to the present invention, the component name and the modifying relationship are respectively displayed near the position where the corresponding first language word is displayed and near the position where the related word is displayed, and , is displayed in different display modes depending on whether or not it is specified in the input means. Therefore, it is possible to easily recognize the results determined by the translation means, and it is also easy to improve the method of specifying components.
第1図は翻訳装置の構成を示すブロツク図、第
2図は本発明に従う動作を説明するためのフロー
チヤート、第3図および第4図は表示手段4にお
ける表示画面を示す図、第5図は本発明における
各バツフア51〜55にストアされる内容を示す
図、第6図は機械翻訳の過程を説明するための
図、第7図は従来技術の翻訳装置の構成を示すブ
ロツク図、第8図は従来技術における各バツフア
51〜56にストアされる内容を示す図、第9図
は従来技術における表示装置4による表示画面を
示す図である。
5……翻訳モジユール、51〜55,57……
バツフア、56……テーブル。
FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of the translation device, FIG. 2 is a flowchart for explaining the operation according to the present invention, FIGS. 3 and 4 are diagrams showing the display screen of the display means 4, and FIG. 6 is a diagram showing the contents stored in each buffer 51 to 55 in the present invention, FIG. 6 is a diagram for explaining the process of machine translation, FIG. 7 is a block diagram showing the configuration of a conventional translation device, and FIG. FIG. 8 is a diagram showing the contents stored in each buffer 51 to 56 in the prior art, and FIG. 9 is a diagram showing a display screen by the display device 4 in the prior art. 5... Translation module, 51-55, 57...
Batsuhua, 56...table.
Claims (1)
装置において、 第1言語の文を入力するとともに、その第1言
語の文を構成する語の文中における構成要素また
は語間の修飾関係を指定することが可能な入力手
段と、 入力手段によつて入力された第1言語の文中の
語を、入力手段によつて構成要素が指定されてい
るときは、その指定された構成要素で翻訳し、入
力手段によつて構成要素が指定されていないとき
は、予め定める規則に従つて構成要素の種類を決
定して翻訳し、入力手段によつて語間の修飾関係
が指定されているときは、指定された修飾関係で
翻訳し、入力手段によつて指定されなかつた語間
については予め定める規則に従つて語間の修飾関
係を定めて翻訳し、第1言語の文を第2言語の文
に翻訳する手段と、 目視表示手段と、 入力手段によつて入力された第1言語の文を目
視表示手段によつて目視表示させるとともに、構
成要素名が指定された語については、その語が表
示されている位置の近傍に指定された構成要素名
を目視表示させ、語間の修飾関係が指定された語
については、関連する語が表示されている位置の
近傍にその修飾関係を目視表示させ、翻訳された
第2言語の文を目視表示手段によつて目視表示さ
せ、かつ第1言語の文中において入力手段によつ
て構成要素が指定されていない語については、そ
の語が表示される位置の近傍に翻訳手段によつて
決定された構成要素名を、前記入力手段によつて
指定された構成要素名とは異なる表示態様で表示
し、入力手段によつて語間の修飾関係が指定され
なかつた語間については、関連する語が表示され
る位置の近傍に翻訳手段によつて決定された修飾
関係を、前記入力手段で指定された修飾関係とは
異なる表示態様で表示させる手段とを含むことを
特徴とする翻訳装置。[Scope of Claims] 1. In a translation device that translates a sentence in a first language into a sentence in a second language, a sentence in the first language is input, and the constituent elements in the sentence of words constituting the sentence in the first language are input. Or an input means that can specify the modifying relationship between words, and a word in a sentence in the first language input by the input means, if the constituent elements are specified by the input means. Translation is performed using specified constituent elements, and when no constituent element is specified by the input means, the type of constituent element is determined and translated according to predetermined rules, and the inter-word modification is performed by the input means. When a relationship is specified, translation is performed using the specified modification relationship, and for words that have not been specified by the input means, the modification relationship between words is determined and translated according to a predetermined rule. means for translating a sentence in a second language into a sentence in a second language; a visual display means for visually displaying a sentence in the first language input by the input means, and for specifying a component name. For words that have been specified, the specified component name will be visually displayed near the position where the word is displayed, and for words that have a modification relationship between words, the name of the specified component will be visually displayed near the position where the related word is displayed. The modification relationship is visually displayed in the vicinity of , the translated sentence in the second language is visually displayed by the visual display means, and the word whose constituent elements are not specified by the input means in the sentence in the first language. , the component name determined by the translation means is displayed near the position where the word is displayed in a display mode different from the component name specified by the input means, and the input means Therefore, for words for which no modification relation between words has been specified, the modification relation determined by the translation means is placed near the position where the related word is displayed, and the modification relation specified by the input means is and means for displaying in different display modes.
Priority Applications (4)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP59201116A JPS6180362A (en) | 1984-09-26 | 1984-09-26 | Translation system |
| EP85111722A EP0176858B1 (en) | 1984-09-18 | 1985-09-17 | Translation system |
| DE8585111722T DE3587009T2 (en) | 1984-09-18 | 1985-09-17 | TRANSLATION SYSTEM. |
| US07/845,847 US5220503A (en) | 1984-09-18 | 1992-03-06 | Translation system |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP59201116A JPS6180362A (en) | 1984-09-26 | 1984-09-26 | Translation system |
Publications (2)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPS6180362A JPS6180362A (en) | 1986-04-23 |
| JPH0332106B2 true JPH0332106B2 (en) | 1991-05-09 |
Family
ID=16435664
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP59201116A Granted JPS6180362A (en) | 1984-09-18 | 1984-09-26 | Translation system |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JPS6180362A (en) |
Families Citing this family (7)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS62271060A (en) * | 1986-05-20 | 1987-11-25 | Toshiba Corp | Mechanical translation system |
| JPS648479A (en) * | 1987-07-01 | 1989-01-12 | Toshiba Corp | Machine translation system |
| JPS6459462A (en) * | 1987-08-31 | 1989-03-07 | Matsushita Electric Industrial Co Ltd | Machine translation machine |
| JPS6478372A (en) * | 1987-09-19 | 1989-03-23 | Hitachi Software Eng | Translating device |
| JP2963463B2 (en) * | 1989-05-18 | 1999-10-18 | 株式会社リコー | Interactive language analyzer |
| JPH03188564A (en) * | 1989-12-18 | 1991-08-16 | Fujitsu Ltd | Display system for analyzing result of modification |
| JPH04287278A (en) * | 1991-03-18 | 1992-10-12 | Nec Corp | Machine translation system |
Family Cites Families (2)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS57132270A (en) * | 1981-02-09 | 1982-08-16 | Yoshio Hida | Human intervening method for factor of failure in decision on meaning by machine translation |
| JPS59140582A (en) * | 1983-01-31 | 1984-08-11 | Hitachi Ltd | Natural language translation assisting system |
-
1984
- 1984-09-26 JP JP59201116A patent/JPS6180362A/en active Granted
Also Published As
| Publication number | Publication date |
|---|---|
| JPS6180362A (en) | 1986-04-23 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| EP0176858B1 (en) | Translation system | |
| US5161105A (en) | Machine translation apparatus having a process function for proper nouns with acronyms | |
| JPS62163173A (en) | Mechanical translating device | |
| JP2815714B2 (en) | Translation equipment | |
| JPH0261763A (en) | Mechanical translation equipment | |
| JPH0332106B2 (en) | ||
| JPH0344764A (en) | Mechanical translation device | |
| JPS6190269A (en) | Translation system | |
| JPH0332105B2 (en) | ||
| JPS61260366A (en) | Mechanical translating system having learning function | |
| JPS6337471A (en) | Method and device for translation | |
| JP2715419B2 (en) | Translation equipment | |
| JPH0410665B2 (en) | ||
| JPS6190268A (en) | Translation system | |
| JPH0715691B2 (en) | Automatic translator | |
| JP2938897B2 (en) | Document creation processing device | |
| JPS63136265A (en) | Mechanical translating device | |
| JP3197110B2 (en) | Natural language analyzer and machine translator | |
| JP2859661B2 (en) | Machine translation equipment | |
| JP3255294B2 (en) | Machine translation equipment | |
| JP3353873B2 (en) | Machine translation equipment | |
| JPS6174069A (en) | Translation system | |
| JP2856736B2 (en) | Dictionary reference device and dictionary reference method | |
| JP3253311B2 (en) | Language processing apparatus and language processing method | |
| JPH07122876B2 (en) | Machine translation device |