JPH0421175A - 機械翻訳装置 - Google Patents

機械翻訳装置

Info

Publication number
JPH0421175A
JPH0421175A JP2127267A JP12726790A JPH0421175A JP H0421175 A JPH0421175 A JP H0421175A JP 2127267 A JP2127267 A JP 2127267A JP 12726790 A JP12726790 A JP 12726790A JP H0421175 A JPH0421175 A JP H0421175A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
sentence
translation
idiomatic expression
sentences
idiomatic
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2127267A
Other languages
English (en)
Inventor
Masanori Takahashi
雅則 高橋
Hideji Kogo
向後 秀二
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Panasonic Holdings Corp
Original Assignee
Matsushita Electric Industrial Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Matsushita Electric Industrial Co Ltd filed Critical Matsushita Electric Industrial Co Ltd
Priority to JP2127267A priority Critical patent/JPH0421175A/ja
Publication of JPH0421175A publication Critical patent/JPH0421175A/ja
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。

Description

【発明の詳細な説明】 産業上の利用分野 本発明は、異なる自然言語間の翻訳を計算機によって行
う機械翻訳装置に関するものである。
従来の技術 近年、計算機を用いて自然言語の翻訳を行う機械翻訳装
置が普及してきた。従来のこの種の装置では、−文ごと
の処理を行って翻訳結果を出力していた。このため、一
連の文章を翻訳する場合でも、−文ごとに処理を区切っ
て翻訳処理を行っていたために、文と文とのつながりが
翻訳結果においては失われていることが多かった。
発明が解決しようとする課題 このため、文章全体としてみると不自然な翻訳結果とな
り、場合によっては、原文が本来持っていた意味が全く
失われてしまうという問題点があった。
本発明は、上記課題に鑑み、意味的に−まとまりになる
内容が慣用表現によって複数の文に分かれて現れる場合
には、慣用表現を検出し、それらの文をまとめて翻訳処
理することで、原文量の持つ意味を正確に表現した高品
質な訳文を得ることのできる機械翻訳装置を提供するも
のである。
課題を解決するための手段 本発明は、上記課題を解決するために、翻訳原文を記憶
する入力記憶部と、翻訳原文の複数の文にまたがって現
れる可能性のある慣用表現を記憶する慣用表現記憶部と
、複数の文のうちの第1の文と第2の文との間にまたが
る慣用表現の有無を、慣用表現記憶部を参照することに
より判定する慣用表現判定部と、慣用表現判定部の判定
結果に基づいて、慣用表現を共有する第1の文および第
2の文を同時に翻訳するように翻訳処理を制御する翻訳
制御部とを設けたものである。
作用 本発明は、上記構成により、慣用表現判定部が、第1の
文と後続文(第2の文)との間にまたがる慣用表現が存
在するかどうかを判定し、翻訳制御部が、慣用表現判定
部の判定結果に基づいて−まとまりとして翻訳処理を行
うべき複数の文を、同時に処理するように翻訳処理を制
御することで、意味的に−まとまりになる内容が慣用表
現によって複数の文に分割されている場合であっても、
それらの文をまとめて翻訳処理を行うことにより、原文
量のもつ意味を正確に表現した高品質な訳文を得ること
ができる。
実施例 以下、本発明の一実施例である英日機械翻訳装置につい
て説明する。
第1図は、実施例の英日機械翻訳装置の構成を示すブロ
ック図である。
第1図において、ESは、英語の入力文章である。1は
、ESを記憶する入力記憶部、2は、複数の文にまたが
って現れる可能性のある慣用表現とその出現パターンを
記憶している慣用表現記憶部である。3は、翻訳制御部
4から指定された文について、後続文との間に慣用表現
記憶部2に記憶された慣用表現データとマツチするパタ
ーンが存在するかどうかの判定処理を行う慣用表現判定
部である。、4は、入力記憶部1から読み出した文につ
いて、慣用表現判定部3に対して慣用表現判定処理を指
示し、さらに慣用表現判定部3からの判定結果に基づい
て、同時に翻訳処理を行うべき文章の範囲を決定して後
述の翻訳処理部5を制御する働きをする翻訳制御部であ
る。5は、翻訳制御部4から指示された範囲ごとに英語
文から日本語文への翻訳処理を行って日本語出力文JS
を出力する翻訳処理部である。
上記のように構成された英日機械翻訳装置について、以
下でその動作を説明する。
第2図は、第1図に示した慣用表現判定部3および翻訳
制御部4の動作順序を示すフローチャートである。
第2図において、まず、翻訳制御部4は入力記憶部1か
ら1文を取り出しくステップF1)、慣用表現判定部3
へ送る。慣用表現判定部3では、入力記憶部1から送ら
れた1文を保持すると共に、慣用表現記憶部2に記憶さ
れた慣用表現出現パターンを参照して、現在保持してい
る文中にいずれかの慣用表現出現パターンと合致する表
現が含まれているか、または一部と合致する表現が含ま
れているかを判定する(ステップF2F3)。
含まれていない場合(含まれている可能性がない場合)
には、慣用表現判定部3は、慣用表現がなかったことを
翻訳制御部4に通知して処理を終える。含まれていた場
合(含まれている可能性がある場合)には、慣用表現判
定部3は、その慣用表現が慣用表現判定部3で保持して
いる文だけで完結しているかどうかを判定する(ステッ
プF4)。
完結していない場合(後続骨が必要な場合)には、さら
に後続の文を入力記憶部1から取り出す要求を翻訳制御
部4に出し、ステップF1以降の処理を再び行う、完結
している場合(後続骨が必要ない場合)には、含まれて
いた慣用表現の種類と、その慣用表現がまたがって出現
していた文の数とを翻訳制御部4に通知して、慣用表現
判定部3の処理を終える。翻訳制御部4では、慣用表現
判定部3の判定結果に基づいて、−度に翻訳すべき文章
の範囲を決定し、翻訳処理部5へ指示を与える(ステッ
プF5)。
その後、入力記憶部lに記憶されている文がすべて翻訳
されたかどうか、即ち、終わりであるか否かを判定しく
ステップF6)、すべての文の翻訳が終了していれば翻
訳制御部4の処理を終え、また、まだ未翻訳の文が残っ
ていればステップF1以降の処理を再び行う。
第3ryJは、慣用表現記憶部2に記憶されているデー
タの例を示している。慣用表現記憶部2は、3列からな
る表現式でデータが記憶されている。
第1列は、慣用表現ごとに付与された慣用表現番号であ
る。第2列は、その慣用表現がいくつの文にまたがって
表現されるかを示す文番号である。
第3列は、それぞれの文番号ごとに現れる表現を記述し
たものである。
次に、本実施例の英日機械翻訳装置による翻訳例によっ
て動作を説明する。英語入力文Elが、rlt is 
one thing to 1ove your ow
n children、 Jであり、英語入力文E2が
、’It is anotherthing to 1
ove the children in the w
orld、 Jである場合に、1文ごとに翻訳処理を行
う従来の翻訳装置によって翻訳した場合には次のように
なる。
即ち、英語入力文E1が、日本語出力文J1「自分自身
の子供を愛することは、ひとつのものである、Jに翻訳
され、英語入力文E2が日本語出力文J2r世界中の子
供を愛することは他のものである。」と翻訳される。
この2文の英語入力文E1と英語入力文E2を、上述し
た本実施例の英日機械翻訳装置を用いて翻訳することに
より、日本語出力文JOとして、「自分自身の子供を愛
することと、世界中の子供を愛することは別である。」
が得られる。英語入力文E1と英語入力文E2の2文で
表現された入力文が、日本語出力文JOとして1文に翻
訳されている。
このような翻訳を行うために、翻訳制御部4は、入力記
憶部1に記憶された英語入力文E1および英語入力文E
2から、まず英語入力文E1を取り出して慣用表現判定
部3へ送る。慣用表現判定部3では、慣用表現記憶部2
に記憶された第3図の表を参照して、慣用表現番号1番
の文番号lの表現が英語入力文E1と合致することを発
見して、翻訳制御部4に対して後続文を要求する。翻訳
制御部4ば、入力記憶部1から後続文である英語入力文
E2を取り出して慣用表現判定部3へ送る。慣用表現判
定部3では、英語入力文E2が第3図の表中の慣用表現
番号1番の文番号2の表現と合致することを確認し、か
つさらに後続文を必要としないことを判断して処理を緋
える。同時に、翻訳制御部4に対して英語入力文E1で
始まる2文にまたがった慣用表現番号1番の慣用表現が
存在したことを知らせる。
翻訳制御部4では、慣用表現判定部3からの報告に基づ
いて、翻訳処理部5に対して英語入力文E1で始まる2
文を一括して翻訳するように指示を出す。翻訳処理部5
では、翻訳制御部4からの指示に従って処理を行い、1
文に翻訳されてたH本語出力文JOを出力する。
特に、比較表現や対照表現などのように、内容的には複
数の事象を含み、自然言語による表現でも別りの文とし
て表現されることが多いにも拘らず、それらをまとめて
意味を考えなければ意味が通しない場合の翻訳処理にお
いて本発明は有効である。
なお、本実施例では、本発明を英日機械翻訳装置に適用
した場合について説明したが、英Eitll械翻訳に限
定されることなく、日英機械翻訳や仏日機械翻訳等に適
用することもできる。
発明の効果 以上のように本発明は、慣用表現判定部と慣用表現記憶
部と翻訳制御部とを設けることにより、意味的に−まと
まりの内容が複数の文に分かれて現れる場合であっても
、それらのまとまりを検出して複数の文を同時に翻訳処
理する二々によって、原文量の持つ意味を正確に表現し
た高品質な訳文を生成することができる。
【図面の簡単な説明】
第1図は本発明の一実施例における機械翻訳装置のブロ
ック図、第2図は本発明の一実施例における機械翻訳装
置の動作を説明するフローチャート、第3図は慣用表現
記憶部2の記憶データ構造を説明する概念図である。 l・・・・・・入力記憶部、2・・・・・・慣用表現記
憶部、3・・・・・・慣用表現判定部、4・・団・翻訳
制御部、5・・・・・・翻訳処理部。

Claims (1)

    【特許請求の範囲】
  1. 翻訳原文を記憶する入力記憶部と、前記翻訳原文の複数
    の文にまたがって現れる可能性のある慣用表現を記憶す
    る慣用表現記憶部と、前記複数の文のうちの第1の文と
    第2の文との間にまたがる慣用表現の有無を、前記慣用
    表現記憶部を参照することにより判定する慣用表現判定
    部と、前記慣用表現判定部の判定結果に基づいて、慣用
    表現を共有する前記第1の文および前記第2の文を同時
    に翻訳するように翻訳処理を制御する翻訳制御部とを備
    えることを特徴とする機械翻訳装置。
JP2127267A 1990-05-16 1990-05-16 機械翻訳装置 Pending JPH0421175A (ja)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2127267A JPH0421175A (ja) 1990-05-16 1990-05-16 機械翻訳装置

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2127267A JPH0421175A (ja) 1990-05-16 1990-05-16 機械翻訳装置

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH0421175A true JPH0421175A (ja) 1992-01-24

Family

ID=14955785

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2127267A Pending JPH0421175A (ja) 1990-05-16 1990-05-16 機械翻訳装置

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0421175A (ja)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2011083150A (ja) * 2009-10-09 2011-04-21 Gunsho:Kk 加速型発電機
US7994673B2 (en) 2008-02-13 2011-08-09 Koji Sorida Generator

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US7994673B2 (en) 2008-02-13 2011-08-09 Koji Sorida Generator
JP2011083150A (ja) * 2009-10-09 2011-04-21 Gunsho:Kk 加速型発電機

Similar Documents

Publication Publication Date Title
EP0247395B2 (en) Machine translation system
JPS62203273A (ja) 機械翻訳システム
JP2017199363A (ja) 機械翻訳装置及び機械翻訳のためのコンピュータプログラム
JPS61255469A (ja) 言語生成装置
US5075851A (en) System for translating a source language word with a prefix into a target language word with multiple forms
JPH0421175A (ja) 機械翻訳装置
KR900008402B1 (ko) 기계번역장치
JP2002067533A (ja) 日本語−外国語辞典の頁の構成
JPS59103171A (ja) 機械翻訳装置
JPH0410665B2 (ja)
JPS60200369A (ja) 機械翻訳装置
JPS638820A (ja) 文書清書装置
KR100204068B1 (ko) 개념기반 다국어 번역시스템의 문법 자동수정 방법
JPH07152767A (ja) 機械翻訳装置
JP3160897B2 (ja) 機械翻訳装置
JP2588522B2 (ja) 機械翻訳辞書アクセス方法
Montesinos et al. Improving Machine Translation of Idioms: A Spanish–Galician Parallel Dataset and Synthetic Augmentation Approach
JPS62256080A (ja) 翻訳処理方式
JPS6324458A (ja) 自然言語処理装置
JPS6180361A (ja) 翻訳表示方式
JPS6180360A (ja) 翻訳方式
JP3132563B2 (ja) 文書作成支援装置
JPS63168774A (ja) 機械翻訳システムにおける主語の補足方式
JP3051747B2 (ja) 機械翻訳方法及び機械翻訳システム
JPS63198162A (ja) 文章生成用文脈処理装置