JPH0421176A - machine translation device - Google Patents

machine translation device

Info

Publication number
JPH0421176A
JPH0421176A JP2127269A JP12726990A JPH0421176A JP H0421176 A JPH0421176 A JP H0421176A JP 2127269 A JP2127269 A JP 2127269A JP 12726990 A JP12726990 A JP 12726990A JP H0421176 A JPH0421176 A JP H0421176A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
buffer
translation
translated
original
text
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2127269A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Tadashi Nagano
正 永野
Mitsuo Ikeda
光生 池田
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Panasonic Holdings Corp
Original Assignee
Matsushita Electric Industrial Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Matsushita Electric Industrial Co Ltd filed Critical Matsushita Electric Industrial Co Ltd
Priority to JP2127269A priority Critical patent/JPH0421176A/en
Publication of JPH0421176A publication Critical patent/JPH0421176A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。
(57) [Summary] This bulletin contains application data before electronic filing, so abstract data is not recorded.

Description

【発明の詳細な説明】 産業上の利用分野 本発明は、自然言語の翻訳を行うI!械翻訳装置に関す
るものである。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION Field of Industrial Application The present invention is directed to I! which performs natural language translation. This relates to machine translation devices.

従来の技術 従来の機械翻訳装置では、訳語があまり認知されていな
い専門用語等であった場合には、次のような対策がとら
れていた。
BACKGROUND ART Conventional machine translation devices take the following measures when the translated word is a technical term that is not well recognized.

即ち、 (1)そのまま訳文とする。That is, (1) Use the translation as is.

(2)その語句を使わずに、対応する原文の語句で代用
する。
(2) Do not use the word or phrase, but substitute the corresponding word or phrase from the original text.

(3)機械翻訳終了後に、ユーザがエディタなどで機w
c翻訳とは独立に修正する。
(3) After the machine translation is finished, the user can
c Modify independently of the translation.

等の方法がとられていた。Such methods were used.

発明が解決しようとする課題 原文を訳文に翻訳する従来の機械翻訳装置において、原
文の語句、特に専門用語などで、対応する訳文の語句が
明確に決定できない場合、あるいは決定していても十分
なコンサンセスが得られていなかったり、その用語を理
解できない人が多いと考えられる場合は、そのままでは
機械翻訳された文章を存効に活用できない。
Problems to be Solved by the Invention In conventional machine translation devices that translate an original text into a translated text, there are cases where the words in the original text, especially technical terms, cannot clearly determine the corresponding words in the translated text, or even if they have been determined, they are insufficient. If consensus has not been obtained or if it is thought that many people do not understand the terminology, the machine translated text cannot be effectively utilized as is.

一方、一般の翻訳された専門書などでは、このような場
合に問題となる訳文の語句に対応する原文の語句を括弧
に入れて訳文中に挿入することによって読者に十分な情
報を提供している。例えば、英日翻訳において、原文に
在った’naturallanguage proce
s−sing Jという表現を「自然言語処理」と翻訳
したが、英語の表現についての知識のある読者に対して
その意味を明確にさせるなどの目的で「自然言語処理(
natural languageprocessin
g) 」のような形で原文の表現を括弧に入れて補完す
る、といったことがよく行われる。
On the other hand, in general translated specialized books, sufficient information is provided to the reader by inserting the word or phrase in the original text that corresponds to the word or phrase in the translated text in parentheses. There is. For example, in English-Japanese translation, the 'natural language process that existed in the original text
The expression s-sing J was translated as "natural language processing," but in order to clarify its meaning for readers who are familiar with English expressions, it was translated as "natural language processing."
natural language process
g) It is often done to complete the original sentence by putting it in parentheses, such as ``.

しかし、従来の機械翻訳技術では、このような書式の文
書を作成したい場合、翻訳結果である訳文中にユーザが
エディタ等で挿入しなければならなかったため、作業効
率が非常に悪いという問題点があった。
However, with conventional machine translation technology, when a user wants to create a document in this format, the user has to insert it into the translated text using an editor, which is a problem that is very inefficient. there were.

本発明は上記課題に鑑み、対応する原文の語句を括弧に
入れて訳文中に挿入する作業を効率的に行うことができ
るようにすることを目的とする。
In view of the above problems, it is an object of the present invention to make it possible to efficiently insert words and phrases from a corresponding original text into parentheses into a translated text.

課題を解決するための手段 この目的を達成するために、本発明は、翻訳すべき原文
を保持する原文バッファと、その原文を構文解析した結
果である原文構文木を保持する原文句構造バッファと、
原文構文木を変換した結果である訳文構文木を保持する
訳文句構造バッファと、訳文構文木から生成した訳文を
保持する訳文バッファと、訳文バッファの内容を校正す
る訳文エディタと、原文バッファと原文句構造バッファ
との対応と、原文句構造ハンファと訳文句構造バッファ
との対応と、訳文句構造バッファと訳文バッファとの対
応とをそれぞれ保持する対応保持手段と、訳文エディタ
による校正作業の途中で訳文の構文木に基づいた訳文中
の特定の範囲をユーザに指定させる指定手段と、指定手
段によって指定した範囲に対応する原文の範囲を抽出す
る抽出手段と、抽出した原文の範囲を括弧に入れた形で
、指定した訳文中の範囲の直後に挿入する挿入手段とを
設けるように構成されている。
Means for Solving the Problems To achieve this object, the present invention provides a source text buffer that holds the source text to be translated, and a source sentence structure buffer that holds the source sentence parse tree that is the result of parsing the source text. ,
A translation structure buffer that holds a target parse tree that is the result of converting a source parse tree, a translation buffer that holds a translation generated from the target parse tree, a translation editor that proofreads the contents of the translation buffer, and a translation editor that proofreads the contents of the translation buffer. Correspondence holding means that stores the correspondence with the phrase structure buffer, the correspondence between the original phrase structure Hanwha and the translated phrase structure buffer, and the correspondence between the translated phrase structure buffer and the translated sentence buffer, and the a specification means for allowing a user to specify a specific range in a translated text based on a syntax tree of the translated text, an extraction means for extracting a range of the original text corresponding to the range specified by the specification means, and a means for placing the extracted range of the original text in parentheses. and an insertion means for inserting the text immediately after the specified range in the translated text.

作用 本発明は、上記構成において、原文中の範囲と原文の解
析結果である原文解析木のノードとの対応と、原文の解
析木とそれを変換した訳文の解析木との対応と、訳文の
解析木のノードと訳文中の範囲との対応をそれぞれとり
、更に訳文中の範囲をユーザが指定することによって、
対応する原文中の語句を自動的に訳文中に挿入すること
ができる。
Effects In the above configuration, the present invention provides correspondence between ranges in the original text and nodes of the original text parsing tree that are the analysis results of the original text, correspondence between the parsing tree of the original text and the parsing tree of the translated text that has been converted, and By establishing a correspondence between the nodes of the parse tree and the ranges in the translated text, and further specifying the ranges in the translated text, the user can
Corresponding words and phrases from the original text can be automatically inserted into the translated text.

実施例 以下、本発明の一実施例について図面を参照しながら説
明する。第1図は、本発明による機械翻訳装置の一実施
例を示すブロンク図である。
EXAMPLE Hereinafter, an example of the present invention will be described with reference to the drawings. FIG. 1 is a block diagram showing an embodiment of a machine translation device according to the present invention.

第1図において、1は機械翻訳装置に入力されるべき入
力文書、2は入力文書を保持する原文バッファ、3は人
力文書から構文木を生成する構文解析部、4は生成され
た構文木を保持する原文句構造バッファ、5は原文の構
文木を訳文の構文木に変換する変換部、6は変換された
訳文の構文木を保持する訳文句構造バッファ、7は訳文
句構造バッファ6が保持している訳文の構文木から訳文
を生成する訳文生成部、8は訳文生成部7で生成された
訳文を保持する訳文バッファ、9は訳文バッファ8が保
持している訳文を修正するための訳文エディタ、10は
翻訳結果となる文書、11は訳文構文木と訳文との対応
をとるための訳文ノードテーブル、12はユーザが原文
を挿入すべき訳文中の語句に対応する訳文構文木のノー
トを決定するノド決定部、13は原文バッファ2の中か
ら語句を抽出する原文抽出部、14は原文抽出部13で
抽出した原文を訳文バッファ8の中に挿入する原文挿入
部である。
In FIG. 1, 1 is an input document to be input into a machine translation device, 2 is an original text buffer that holds the input document, 3 is a parsing unit that generates a syntax tree from a human document, and 4 is a parsing unit that generates a syntax tree from a human document. 5 is a conversion unit that converts the syntax tree of the original sentence into a syntax tree of the translated sentence; 6 is a translated phrase structure buffer that holds the converted syntax tree of the target sentence; 7 is held by the translated phrase structure buffer 6 8 is a translation buffer that holds the translation generated by the translation generation unit 7, and 9 is a translation for correcting the translation held by the translation buffer 8. 10 is a document that is the translation result; 11 is a translation node table for making correspondence between the translation syntax tree and the translated text; 12 is a notebook for the translation syntax tree corresponding to the words in the translation into which the user should insert the original text; Reference numeral 13 denotes an original text extraction unit that extracts words from the original text buffer 2, and 14 an original text insertion unit that inserts the original text extracted by the original text extraction unit 13 into the translation buffer 8.

なお、第1図における各矢印の意味は以下の表の通りで
ある。
The meaning of each arrow in FIG. 1 is as shown in the table below.

C以下余白) 次に、本発明による機械翻訳装置の一実施例の動作につ
いて説明する。
(Blank below C) Next, the operation of an embodiment of the machine translation device according to the present invention will be described.

機械翻訳の過程において、まず、入力文書1は原文バッ
ファ2に蓄えられる。構文解析部3は、原文バッファ2
の情報を解析して原文の構文木を生成し、原文句バッフ
ァ4に送る。その際、原文バッファ2の内容は破壊され
ず、そのまま保持される。また、構文木の全てのノード
に原文バッファ2中のそれに対応する範囲へのポインタ
を持たせる。この様子を第2図(a)および(b)に示
す。
In the process of machine translation, an input document 1 is first stored in an original text buffer 2. The syntax analysis unit 3 uses the original text buffer 2
The information is analyzed to generate a syntax tree of the original sentence, and the generated syntax tree is sent to the original phrase buffer 4. At this time, the contents of the original text buffer 2 are not destroyed and are retained as they are. Also, every node in the syntax tree has a pointer to the corresponding range in the original text buffer 2. This situation is shown in FIGS. 2(a) and 2(b).

第2図において、15は原文句構造バッファ4中の構文
木のノード、16はこの構文木の最下層の単語ノード、
17は原文バッファ2の内容を帯状に表したもの(第2
図(b)参照)、18は原文バッファ2中の位置である
。最下層の単語ノード16には、その単語が原文バッフ
ァ2に占める範囲の情報が付加されている(第21EI
(a)参照)。
In FIG. 2, 15 is a node of the syntax tree in the original sentence structure buffer 4, 16 is a word node at the lowest layer of this syntax tree,
17 is a band-like representation of the contents of the original text buffer 2 (second
(see figure (b)), 18 is a position in the original text buffer 2. Information about the range that the word occupies in the original text buffer 2 is added to the word node 16 in the lowest layer (21st EI
(see (a)).

構文木中のあるノードを指定すれば、そのノードが支配
する全ての単語ノードの範囲を調べて、その総てを含む
最小の範囲を原文バッファ2から切り出すことによって
、指定されたノードに対応する部分を原文バッファ2か
ら抽出することができるようになる。
When a certain node in the syntax tree is specified, the range of all word nodes controlled by that node is examined, and the minimum range that includes all of them is extracted from the source text buffer 2, thereby corresponding to the specified node. The portion can now be extracted from the original text buffer 2.

次に、第1図の原文句構造バッファ4に送られた構文木
を基に、変換部5によって訳文の構文木が作られ、訳文
句構造バッファ6に格納される。
Next, based on the syntax tree sent to the original phrase structure buffer 4 in FIG.

この訳文の構文木を作る際にも、原文句構造バッファ4
の内容は破壊されず、訳文句構造バッファ4の各ノード
から原文句構造バッファ4の対応するノードへのポイン
タが生成される。この様子を第3図に示す。
When creating a syntax tree for this translated sentence, the original phrase structure buffer 4
The contents of are not destroyed, and pointers are generated from each node in the translated phrase structure buffer 4 to the corresponding node in the original phrase structure buffer 4. This situation is shown in FIG.

第3図において、19は変換部によって原文構文木から
生成された訳文構文木のノード、20は単語に直接対応
する最下層のノード、21は生成時にどの原文構文木ノ
ードがどの訳文構文木のノードに変換されたかを示すポ
インタ、22は原文構文米中に対応するノードがない場
合のダミーノードである。ポインタ21は訳文構文木か
ら原文構文木の方向に張られる。これによって、原文構
文木のノードが決定されると、それに対応する訳文構文
木のノードを直ちに決定することができる。
In FIG. 3, 19 is a node of the target sentence syntax tree generated from the source sentence syntax tree by the conversion unit, 20 is the lowest node that directly corresponds to a word, and 21 is a node of the target sentence syntax tree which corresponds to which source sentence syntax tree node at the time of generation. A pointer 22 indicating whether it has been converted to a node is a dummy node when there is no corresponding node in the original syntax. The pointer 21 is extended in the direction from the target sentence syntax tree to the original sentence syntax tree. As a result, once a node of the source sentence syntax tree is determined, the corresponding node of the target sentence syntax tree can be determined immediately.

訳文生成部7は、訳文句構造ハンファ6に格納された訳
文の構文木を基にして訳文を生成し、訳文バッファ8に
格納する。このとき、訳文句構造バッファ6のそれぞれ
のノードと訳文バッファ8中の対応する訳文の位置を登
録した訳文ノードテーブル11を用意する。この訳文ノ
ードテーブル11を介した訳文構文木と訳文との対応を
、第4図に示す。
The translated sentence generation unit 7 generates a translated sentence based on the syntax tree of the translated sentence stored in the translated sentence structure Hanwha 6, and stores it in the translated sentence buffer 8. At this time, a translated text node table 11 is prepared in which each node in the translated text structure buffer 6 and the position of the corresponding translated text in the translated text buffer 8 are registered. The correspondence between the translation syntax tree and the translation via the translation node table 11 is shown in FIG.

第4図において、23は訳文バッファ8の内容を帯状に
表したもの、24は訳文バッファ日中における訳紐の位
置である。訳文構文木のダミーノード22にはノード番
号が付加されており、訳文ノードテーブル11は、その
ノード番号と対応する訳文バッファ8中の範囲をテーブ
ルにしたものである。
In FIG. 4, 23 represents the contents of the translated text buffer 8 in a band shape, and 24 indicates the position of the translation string within the translated text buffer. A node number is added to the dummy node 22 of the translation syntax tree, and the translation node table 11 is a table containing the range in the translation buffer 8 that corresponds to the node number.

このようにすることによって、ノード番号が介在するこ
と以外は第2回と同様にして、訳文構文木のノードに対
応する訳文バッファ8中の範囲を指定することができる
。また、逆に訳文バッファ8中の位置24が指定されれ
ば、訳文ノードテーブル11を参照することによって、
訳文構文木のダミーノード22を選択することができる
。この訳文ノードテーブル11を作成するには、各ノー
ドに対応する語を訳文バッファ8に格納するとき、その
語の訳文中の位置とノードを訳文ノードテーブル11に
登録すれば良い。
By doing this, the range in the translation buffer 8 corresponding to the node of the translation syntax tree can be specified in the same way as the second time except that the node number is used. Conversely, if position 24 in the translation buffer 8 is specified, by referring to the translation node table 11,
A dummy node 22 of the translation syntax tree can be selected. To create this translated text node table 11, when storing the word corresponding to each node in the translated text buffer 8, the position and node of the word in the translated text may be registered in the translated text node table 11.

ユーザは、訳文バッファ8中の訳文を訳文エディタ9を
用いて校正する。このとき、特定のキーを押下すること
によって、機械翻訳装置に原文の補完を指令できる。こ
のキーを押下されると、ノード決定部12が処理を開始
する。ノード決定部12は訳文ノードテーブル11を引
いて、システムの現在の訳文バッファ8中の位置に対応
する訳文構文木の最下層のダミーノード22を決定する
。同時に訳文ノードテーブル11に記載されている訳文
バッファ8中の範囲を反転表示して、この範囲に対応す
る原文を補完することをユーザに知らせる。ユーザは、
別のキーの押下によってこの範囲をより広いものに変更
することができる。
The user proofreads the translated text in the translated text buffer 8 using the translated text editor 9. At this time, by pressing a specific key, the machine translation device can be instructed to complete the original text. When this key is pressed, the node determination unit 12 starts processing. The node determining unit 12 consults the translation node table 11 to determine the lowest dummy node 22 of the translation syntax tree corresponding to the current position in the translation buffer 8 of the system. At the same time, the range in the translated text buffer 8 described in the translated text node table 11 is displayed in reverse video to notify the user that the original text corresponding to this range will be complemented. The user is
This range can be changed to a wider one by pressing another key.

以上のノード決定部12の処理の詳細を第4図を用いて
説明する。
The details of the above processing of the node determination unit 12 will be explained using FIG. 4.

今、カーソルがn+4の位置にあったとする。Assume that the cursor is now at position n+4.

ユーザが原文の補完を指令すると、訳文ノードテーブル
11を引いて、ノードAが対応するノードとして決定さ
れ、対応する訳文バッファ8中の範囲aが反転表示され
る。次に、範囲の拡大を指定するキーが押されると、現
在決定されている訳文バッファ8中の最下層ノードAを
支配しているノードBを新しい範囲として決定する。そ
して、ノードBが支配する全てのノードをキーとして訳
文ノードテーブル11を前とは逆向きに引き、ノートB
に対応する範囲を求め、それに対応する部分すを反転表
示させる。更に拡大を指定していくと、C,D、Eの順
に次々とノードが変更され、それに伴って、バッファ中
のc、d、eの部分が反転表示の対象になる。
When the user instructs complementation of the original text, the translated text node table 11 is looked up, node A is determined as the corresponding node, and the corresponding range a in the translated text buffer 8 is highlighted. Next, when a key for specifying expansion of the range is pressed, the node B that controls the lowest layer node A in the currently determined translation buffer 8 is determined as a new range. Then, by using all the nodes controlled by node B as keys, look up the translation node table 11 in the opposite direction, and note
Find the range corresponding to , and highlight the corresponding part. As enlargement is further specified, the nodes are changed one after another in the order of C, D, and E, and accordingly, portions c, d, and e in the buffer become targets for inverted display.

このとき、そのノードに対応する原文構文木のノードが
ダミーノード22である場合は、そのノードは飛ばされ
る。ユーザは別のキーの押下によって、範囲の縮小を指
定することもできる。縮小が指定されると、拡大される
前の状態に戻る。更に縮小を指定すると、更に前の状態
に戻る。これは、指定された構文木のノード履歴をスタ
ックに格納することによって実現できる。
At this time, if the node of the source syntax tree corresponding to that node is the dummy node 22, that node is skipped. The user can also specify range reduction by pressing another key. When reduction is specified, the state returns to the state before enlargement. If you specify further reduction, it returns to the previous state. This can be achieved by storing the node history of a given syntax tree on a stack.

指定されたノードは、原文抽出部13に送られる。原文
抽出部13では、まず、第3図のポインタ21を辿って
、原文構文木のノードを決定する。次に、第2図で説明
したようにして、原文バ1.ファ2の対応する範囲を決
定し、その部分のストリングをコピーして原文挿入部1
4に渡す。
The designated node is sent to the original text extraction unit 13. The original text extraction unit 13 first follows the pointer 21 in FIG. 3 and determines the node of the original text syntax tree. Next, as explained in FIG. 2, the original text bar 1. Determine the corresponding range of file 2, copy that part of the string, and insert it into original text insertion section 1.
Pass it to 4.

原文挿入部14では、送られたストリングをそのまま括
弧に入れて、最初に指定した訳文バッファ8のユーザが
指定した範囲の直後に挿入する。挿入位置の直後の単語
からは、挿入した分だけ後にずれるので、訳文ノードテ
ーブル11の範囲を書き換える。また、挿入した訳文バ
ッファ8中の範囲と挿入の対象となった訳文構文木のノ
ードをシステムに登録する。
The original text insertion unit 14 places the sent string in parentheses as it is and inserts it into the first specified translation buffer 8 immediately after the range specified by the user. Since the word immediately after the insertion position is shifted back by the inserted amount, the range of the translation node table 11 is rewritten. Furthermore, the inserted range in the translation buffer 8 and the node of the translation syntax tree targeted for insertion are registered in the system.

一旦挿入された範囲が拡大または縮小された場合は、挿
入された範囲を訳文バッファ8から削除し、訳文ノード
テーブル11を元に戻した後、新しいノードに対する挿
入を行えば良い。
If the inserted range is expanded or reduced, the inserted range is deleted from the translation buffer 8, the translated text node table 11 is returned to its original state, and then a new node is inserted.

挿入が結了すると訳文エディタ9に制御が戻り、ユーザ
は校正作業を続けることができる。校正作業中にユーザ
がバッファの1部を削除や追加や変更をした場合は、訳
文ノードテーブル11を書き換えて、その処理の影響を
受けなかった部分については正しく対応がとれている状
態を保持する。これによって、いつでも挿入機能が使え
るようにできる。
When the insertion is completed, control returns to the translation editor 9, and the user can continue proofreading. If the user deletes, adds, or changes part of the buffer during proofreading, the translation node table 11 is rewritten to maintain the correct correspondence for the parts that were not affected by the processing. . This allows you to use the insert function at any time.

以上の実施例で説明したように、ユーザのニブイト中に
簡単なキー操作で原文中の対応する部分を訳文バッファ
8中に挿入するようにしている。
As described in the above embodiments, the corresponding portion of the original text is inserted into the translated text buffer 8 by a simple key operation during the user's translation.

挿入するには、単語を挿入する場合には訳文バッファ8
中の指定したい単語や句の上にカーソルを持っていき、
キーを叩けば良い。より広い範囲の原文を挿入する場合
でも、多くの場合は、−または二回のキーの押下操作を
追加するだけでよい。
To insert a word, use the translation buffer 8.
Move the cursor over the word or phrase you want to specify,
Just hit the key. Inserting a wider range of original text often requires only an additional - or double key press.

範囲を一文字刻みに指定したり、挿入の位置をカーソル
単位で指定したりする必要はなく、対象となる語句の上
に任意の位置にカーソルを当ててキーを押下すれば範囲
と挿入位置は自動的に決定できる。このような機能を持
つことは、専門用語や固有名詞が多用される文書の翻訳
においては極めて有用であり、校正作業を容易にする。
There is no need to specify the range for each character or the insertion position for each cursor, just place the cursor at any position on the target word and press the key and the range and insertion position will be automatically set. can be determined. Having such a function is extremely useful when translating documents that use many technical terms and proper nouns, and facilitates proofreading work.

発明の効果 以上のように本発明は、翻訳すべき原文を保持する原文
バッファと、その原文を構文解析した結果である原文構
文木を保持する原文句構造バッファと、原文構文木を変
換した結果である訳文構文木を保持する訳文句構造バッ
ファと、訳文構文木から生成した訳文を保持する訳文バ
ッファと、訳文バッファの内容を校正する訳文エディタ
と、原文バッファと原文句構造バッファとの対応と、原
文句構造バッファと訳文句構造バッファとの対応と、訳
文句構造バッファと訳文バッファとの対応とをそれぞれ
保持する対応保持手段と、訳文エディタによる校正作業
の途中で訳文の構文木に基づいた訳文中の特定の範囲を
ユーザに指定させる指定手段と、指定手段によって指定
した範囲に対応する原文の範囲を抽出する抽出手段と、
抽出した原文の範囲を括弧に入れた形で、指定した訳文
中の範囲の直後に挿入する挿入手段とを設けるように構
成されている。
Effects of the Invention As described above, the present invention provides an original text buffer that holds the original text to be translated, an original phrase structure buffer that holds the original text parse tree that is the result of parsing the original text, and a text buffer that holds the original text syntax tree that is the result of parsing the original text. A translation structure buffer that holds a translation syntax tree, a translation buffer that holds a translation generated from the translation syntax tree, a translation editor that proofreads the contents of the translation buffer, and the correspondence between the original text buffer and the original text structure buffer. , a correspondence holding means for holding the correspondence between the original phrase structure buffer and the translated phrase structure buffer, and the correspondence between the translated phrase structure buffer and the target sentence buffer, respectively, and a specifying means for causing a user to specify a specific range in the translated text; an extracting means for extracting a range of the original text corresponding to the range specified by the specifying means;
The apparatus is configured to include an insertion means for inserting the extracted range of the original text into parentheses immediately after the range in the specified translated text.

この構成により、対応する原文の語句を括弧に入れて訳
文中に挿入する作業を効率的に行うことができる。
With this configuration, it is possible to efficiently insert words and phrases from the original text into parentheses into the translated text.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

第1図は本発明による機械翻訳装置の一実施例を示すブ
ロック結線図、第2図は本発明の一実施例における機械
翻訳装置の動作を原文バッファと原文句構造バッファの
対応について説明する概念図、第3図は本発明の一実施
例における機械翻訳装置の動作を原文句構造バッファと
訳文句構造バッファの対応について説明する概念図、第
4図は本発明の一実施例における機械翻訳装置の動作を
訳文ノードテーブルを介した訳文バッファと訳文句構造
バッファの対応とユーザが範囲指定を変更したときの動
作について説明する概念図である。 1・・・・・・入力文書、2・・・・・・原文バッファ
、3・・・・・・構文解析部、4・・・・・・原文句構
造バッファ、5・・・・・・変換部、6・・・・・・訳
文句構造バッファ、7・・・・・・訳文生成部、8・・
・・・・訳文バッファ、9・・・・・・訳文エディタ、
10・・・・・・出力文書、11・・・・・・訳文ノー
ドチーフル、12・・・・・・ノード決定部、13・・
・・・・原文抽出部、14・・・・・・原文挿入部、1
5・・・・・・ノード、16・・・・・・単語ノード、
17・・・・・・原文バッファ、19・・・・・・ノー
ド、20・・・・・・ノード、21・・・・・・ポイン
タ、22・・・・・・ダミーノード、23・・・・・・
原文バッファ、24・・・・・・位置。 代理人の氏名 弁理士 粟野重孝 はか1名第 図 第 図
FIG. 1 is a block diagram showing an embodiment of the machine translation device according to the present invention, and FIG. 2 is a conceptual diagram explaining the operation of the machine translation device in the embodiment of the present invention with regard to the correspondence between the original text buffer and the original sentence structure buffer. 3 is a conceptual diagram illustrating the operation of a machine translation device in an embodiment of the present invention and the correspondence between an original phrase structure buffer and a translated phrase structure buffer, and FIG. 4 is a conceptual diagram illustrating the operation of a machine translation device in an embodiment of the present invention. FIG. 3 is a conceptual diagram illustrating the operation of the translation buffer, the correspondence between the translation buffer and the translation phrase structure buffer via the translation node table, and the operation when the user changes the range specification. 1...Input document, 2...Original text buffer, 3...Syntax analysis section, 4...Original sentence structure buffer, 5... Conversion unit, 6... Translation structure buffer, 7... Translation generation unit, 8...
...Translation buffer, 9...Translation editor,
10...Output document, 11...Translation node full, 12...Node determination unit, 13...
...Original text extraction part, 14...Original text insertion part, 1
5...node, 16...word node,
17... Original text buffer, 19... Node, 20... Node, 21... Pointer, 22... Dummy node, 23...・・・・・・
Original text buffer, 24... position. Name of agent: Patent attorney Shigetaka Awano

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 翻訳すべき原文を保持する原文バッファと、その原文を
構文解析した結果である原文構文木を保持する原文句構
造バッファと、前記原文構文木を変換した結果である訳
文構文木を保持する訳文句構造バッファと、前記訳文構
文木から生成した訳文を保持する訳文バッファと、前記
訳文バッファの内容を校正する訳文エディタと、前記原
文バッファと前記原文句構造バッファとの対応と、前記
原文句構造バッファと前記訳文句構造バッファとの対応
と、前記訳文句構造バッファと前記訳文バッファとの対
応とをそれぞれ保持する対応保持手段と、前記訳文エデ
ィタによる校正作業の途中で訳文の構文木に基づいた訳
文中の特定の範囲をユーザに指定させる指定手段と、前
記指定手段によって指定した範囲に対応する原文の範囲
を抽出する抽出手段と、抽出した原文の範囲を括弧に入
れた形で、指定した訳文中の範囲の直後に挿入する挿入
手段とを備えたことを特徴とする機械翻訳装置。
An original sentence buffer that holds the original sentence to be translated, an original phrase structure buffer that holds the source sentence syntax tree that is the result of parsing the original sentence, and a translated phrase that holds the target sentence syntax tree that is the result of converting the source sentence syntax tree. a structure buffer, a translation buffer that holds a translation generated from the translation syntax tree, a translation editor that proofreads the contents of the translation buffer, a correspondence between the original text buffer and the original phrase structure buffer, and the original phrase structure buffer. and a correspondence holding means for respectively holding the correspondence between the translated phrase structure buffer and the translated phrase structure buffer, and the correspondence between the translated phrase structure buffer and the translated phrase buffer, and a translated sentence based on the syntax tree of the translated sentence during the proofreading work by the translated sentence editor. a specifying means for causing the user to specify a specific range within the text; an extracting means for extracting a range of the original text corresponding to the range specified by the specifying means; and a specified translated text with the extracted range of the original text in parentheses. A machine translation device comprising: insertion means for inserting immediately after the middle range.
JP2127269A 1990-05-16 1990-05-16 machine translation device Pending JPH0421176A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2127269A JPH0421176A (en) 1990-05-16 1990-05-16 machine translation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2127269A JPH0421176A (en) 1990-05-16 1990-05-16 machine translation device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH0421176A true JPH0421176A (en) 1992-01-24

Family

ID=14955827

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2127269A Pending JPH0421176A (en) 1990-05-16 1990-05-16 machine translation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0421176A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2002358302A (en) * 2001-06-04 2002-12-13 Sharp Corp Translation result rewriting apparatus and method

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2002358302A (en) * 2001-06-04 2002-12-13 Sharp Corp Translation result rewriting apparatus and method

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP3220560B2 (en) Machine translation equipment
US6119077A (en) Translation machine with format control
JP2783558B2 (en) Summary generation method and summary generation device
JPH08255155A (en) Device and method for full-text registered word retrieval
JPS63223962A (en) translation device
JPS61255469A (en) Language generating device
JPH02112068A (en) Simple text display method
JPH0421176A (en) machine translation device
JP2715419B2 (en) Translation equipment
JP3206600B2 (en) Document generation device
JP3028104B2 (en) Sentence processing equipment
JPH09185629A (en) Machine translation method
JP3497263B2 (en) Method and apparatus for generating fixed format document from marked document
JP3447955B2 (en) Machine translation system and machine translation method
JPH01300378A (en) Mechanical translation device
JPS6366665A (en) Document analyzing/shaping device
JP2000003365A (en) Machine translation system, reply mail creation support system and document creation support system, machine translation method, reply mail creation method and document creation method
JPH04330565A (en) natural language processing system
JPH07182342A (en) Machine translation device
JP3233800B2 (en) Machine translation equipment
JP2001318917A (en) Example sentence search type second language composition support system
JPH086950A (en) Machine translation device with keyword translation function
JPS62282364A (en) Character string retrieval system
JPH0421169A (en) Translating device
JPH04373065A (en) Document preparing device