JPH0421176A - 機械翻訳装置 - Google Patents

機械翻訳装置

Info

Publication number
JPH0421176A
JPH0421176A JP2127269A JP12726990A JPH0421176A JP H0421176 A JPH0421176 A JP H0421176A JP 2127269 A JP2127269 A JP 2127269A JP 12726990 A JP12726990 A JP 12726990A JP H0421176 A JPH0421176 A JP H0421176A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
buffer
translation
translated
original
text
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2127269A
Other languages
English (en)
Inventor
Tadashi Nagano
正 永野
Mitsuo Ikeda
光生 池田
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Panasonic Holdings Corp
Original Assignee
Matsushita Electric Industrial Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Matsushita Electric Industrial Co Ltd filed Critical Matsushita Electric Industrial Co Ltd
Priority to JP2127269A priority Critical patent/JPH0421176A/ja
Publication of JPH0421176A publication Critical patent/JPH0421176A/ja
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。

Description

【発明の詳細な説明】 産業上の利用分野 本発明は、自然言語の翻訳を行うI!械翻訳装置に関す
るものである。
従来の技術 従来の機械翻訳装置では、訳語があまり認知されていな
い専門用語等であった場合には、次のような対策がとら
れていた。
即ち、 (1)そのまま訳文とする。
(2)その語句を使わずに、対応する原文の語句で代用
する。
(3)機械翻訳終了後に、ユーザがエディタなどで機w
c翻訳とは独立に修正する。
等の方法がとられていた。
発明が解決しようとする課題 原文を訳文に翻訳する従来の機械翻訳装置において、原
文の語句、特に専門用語などで、対応する訳文の語句が
明確に決定できない場合、あるいは決定していても十分
なコンサンセスが得られていなかったり、その用語を理
解できない人が多いと考えられる場合は、そのままでは
機械翻訳された文章を存効に活用できない。
一方、一般の翻訳された専門書などでは、このような場
合に問題となる訳文の語句に対応する原文の語句を括弧
に入れて訳文中に挿入することによって読者に十分な情
報を提供している。例えば、英日翻訳において、原文に
在った’naturallanguage proce
s−sing Jという表現を「自然言語処理」と翻訳
したが、英語の表現についての知識のある読者に対して
その意味を明確にさせるなどの目的で「自然言語処理(
natural languageprocessin
g) 」のような形で原文の表現を括弧に入れて補完す
る、といったことがよく行われる。
しかし、従来の機械翻訳技術では、このような書式の文
書を作成したい場合、翻訳結果である訳文中にユーザが
エディタ等で挿入しなければならなかったため、作業効
率が非常に悪いという問題点があった。
本発明は上記課題に鑑み、対応する原文の語句を括弧に
入れて訳文中に挿入する作業を効率的に行うことができ
るようにすることを目的とする。
課題を解決するための手段 この目的を達成するために、本発明は、翻訳すべき原文
を保持する原文バッファと、その原文を構文解析した結
果である原文構文木を保持する原文句構造バッファと、
原文構文木を変換した結果である訳文構文木を保持する
訳文句構造バッファと、訳文構文木から生成した訳文を
保持する訳文バッファと、訳文バッファの内容を校正す
る訳文エディタと、原文バッファと原文句構造バッファ
との対応と、原文句構造ハンファと訳文句構造バッファ
との対応と、訳文句構造バッファと訳文バッファとの対
応とをそれぞれ保持する対応保持手段と、訳文エディタ
による校正作業の途中で訳文の構文木に基づいた訳文中
の特定の範囲をユーザに指定させる指定手段と、指定手
段によって指定した範囲に対応する原文の範囲を抽出す
る抽出手段と、抽出した原文の範囲を括弧に入れた形で
、指定した訳文中の範囲の直後に挿入する挿入手段とを
設けるように構成されている。
作用 本発明は、上記構成において、原文中の範囲と原文の解
析結果である原文解析木のノードとの対応と、原文の解
析木とそれを変換した訳文の解析木との対応と、訳文の
解析木のノードと訳文中の範囲との対応をそれぞれとり
、更に訳文中の範囲をユーザが指定することによって、
対応する原文中の語句を自動的に訳文中に挿入すること
ができる。
実施例 以下、本発明の一実施例について図面を参照しながら説
明する。第1図は、本発明による機械翻訳装置の一実施
例を示すブロンク図である。
第1図において、1は機械翻訳装置に入力されるべき入
力文書、2は入力文書を保持する原文バッファ、3は人
力文書から構文木を生成する構文解析部、4は生成され
た構文木を保持する原文句構造バッファ、5は原文の構
文木を訳文の構文木に変換する変換部、6は変換された
訳文の構文木を保持する訳文句構造バッファ、7は訳文
句構造バッファ6が保持している訳文の構文木から訳文
を生成する訳文生成部、8は訳文生成部7で生成された
訳文を保持する訳文バッファ、9は訳文バッファ8が保
持している訳文を修正するための訳文エディタ、10は
翻訳結果となる文書、11は訳文構文木と訳文との対応
をとるための訳文ノードテーブル、12はユーザが原文
を挿入すべき訳文中の語句に対応する訳文構文木のノー
トを決定するノド決定部、13は原文バッファ2の中か
ら語句を抽出する原文抽出部、14は原文抽出部13で
抽出した原文を訳文バッファ8の中に挿入する原文挿入
部である。
なお、第1図における各矢印の意味は以下の表の通りで
ある。
C以下余白) 次に、本発明による機械翻訳装置の一実施例の動作につ
いて説明する。
機械翻訳の過程において、まず、入力文書1は原文バッ
ファ2に蓄えられる。構文解析部3は、原文バッファ2
の情報を解析して原文の構文木を生成し、原文句バッフ
ァ4に送る。その際、原文バッファ2の内容は破壊され
ず、そのまま保持される。また、構文木の全てのノード
に原文バッファ2中のそれに対応する範囲へのポインタ
を持たせる。この様子を第2図(a)および(b)に示
す。
第2図において、15は原文句構造バッファ4中の構文
木のノード、16はこの構文木の最下層の単語ノード、
17は原文バッファ2の内容を帯状に表したもの(第2
図(b)参照)、18は原文バッファ2中の位置である
。最下層の単語ノード16には、その単語が原文バッフ
ァ2に占める範囲の情報が付加されている(第21EI
(a)参照)。
構文木中のあるノードを指定すれば、そのノードが支配
する全ての単語ノードの範囲を調べて、その総てを含む
最小の範囲を原文バッファ2から切り出すことによって
、指定されたノードに対応する部分を原文バッファ2か
ら抽出することができるようになる。
次に、第1図の原文句構造バッファ4に送られた構文木
を基に、変換部5によって訳文の構文木が作られ、訳文
句構造バッファ6に格納される。
この訳文の構文木を作る際にも、原文句構造バッファ4
の内容は破壊されず、訳文句構造バッファ4の各ノード
から原文句構造バッファ4の対応するノードへのポイン
タが生成される。この様子を第3図に示す。
第3図において、19は変換部によって原文構文木から
生成された訳文構文木のノード、20は単語に直接対応
する最下層のノード、21は生成時にどの原文構文木ノ
ードがどの訳文構文木のノードに変換されたかを示すポ
インタ、22は原文構文米中に対応するノードがない場
合のダミーノードである。ポインタ21は訳文構文木か
ら原文構文木の方向に張られる。これによって、原文構
文木のノードが決定されると、それに対応する訳文構文
木のノードを直ちに決定することができる。
訳文生成部7は、訳文句構造ハンファ6に格納された訳
文の構文木を基にして訳文を生成し、訳文バッファ8に
格納する。このとき、訳文句構造バッファ6のそれぞれ
のノードと訳文バッファ8中の対応する訳文の位置を登
録した訳文ノードテーブル11を用意する。この訳文ノ
ードテーブル11を介した訳文構文木と訳文との対応を
、第4図に示す。
第4図において、23は訳文バッファ8の内容を帯状に
表したもの、24は訳文バッファ日中における訳紐の位
置である。訳文構文木のダミーノード22にはノード番
号が付加されており、訳文ノードテーブル11は、その
ノード番号と対応する訳文バッファ8中の範囲をテーブ
ルにしたものである。
このようにすることによって、ノード番号が介在するこ
と以外は第2回と同様にして、訳文構文木のノードに対
応する訳文バッファ8中の範囲を指定することができる
。また、逆に訳文バッファ8中の位置24が指定されれ
ば、訳文ノードテーブル11を参照することによって、
訳文構文木のダミーノード22を選択することができる
。この訳文ノードテーブル11を作成するには、各ノー
ドに対応する語を訳文バッファ8に格納するとき、その
語の訳文中の位置とノードを訳文ノードテーブル11に
登録すれば良い。
ユーザは、訳文バッファ8中の訳文を訳文エディタ9を
用いて校正する。このとき、特定のキーを押下すること
によって、機械翻訳装置に原文の補完を指令できる。こ
のキーを押下されると、ノード決定部12が処理を開始
する。ノード決定部12は訳文ノードテーブル11を引
いて、システムの現在の訳文バッファ8中の位置に対応
する訳文構文木の最下層のダミーノード22を決定する
。同時に訳文ノードテーブル11に記載されている訳文
バッファ8中の範囲を反転表示して、この範囲に対応す
る原文を補完することをユーザに知らせる。ユーザは、
別のキーの押下によってこの範囲をより広いものに変更
することができる。
以上のノード決定部12の処理の詳細を第4図を用いて
説明する。
今、カーソルがn+4の位置にあったとする。
ユーザが原文の補完を指令すると、訳文ノードテーブル
11を引いて、ノードAが対応するノードとして決定さ
れ、対応する訳文バッファ8中の範囲aが反転表示され
る。次に、範囲の拡大を指定するキーが押されると、現
在決定されている訳文バッファ8中の最下層ノードAを
支配しているノードBを新しい範囲として決定する。そ
して、ノードBが支配する全てのノードをキーとして訳
文ノードテーブル11を前とは逆向きに引き、ノートB
に対応する範囲を求め、それに対応する部分すを反転表
示させる。更に拡大を指定していくと、C,D、Eの順
に次々とノードが変更され、それに伴って、バッファ中
のc、d、eの部分が反転表示の対象になる。
このとき、そのノードに対応する原文構文木のノードが
ダミーノード22である場合は、そのノードは飛ばされ
る。ユーザは別のキーの押下によって、範囲の縮小を指
定することもできる。縮小が指定されると、拡大される
前の状態に戻る。更に縮小を指定すると、更に前の状態
に戻る。これは、指定された構文木のノード履歴をスタ
ックに格納することによって実現できる。
指定されたノードは、原文抽出部13に送られる。原文
抽出部13では、まず、第3図のポインタ21を辿って
、原文構文木のノードを決定する。次に、第2図で説明
したようにして、原文バ1.ファ2の対応する範囲を決
定し、その部分のストリングをコピーして原文挿入部1
4に渡す。
原文挿入部14では、送られたストリングをそのまま括
弧に入れて、最初に指定した訳文バッファ8のユーザが
指定した範囲の直後に挿入する。挿入位置の直後の単語
からは、挿入した分だけ後にずれるので、訳文ノードテ
ーブル11の範囲を書き換える。また、挿入した訳文バ
ッファ8中の範囲と挿入の対象となった訳文構文木のノ
ードをシステムに登録する。
一旦挿入された範囲が拡大または縮小された場合は、挿
入された範囲を訳文バッファ8から削除し、訳文ノード
テーブル11を元に戻した後、新しいノードに対する挿
入を行えば良い。
挿入が結了すると訳文エディタ9に制御が戻り、ユーザ
は校正作業を続けることができる。校正作業中にユーザ
がバッファの1部を削除や追加や変更をした場合は、訳
文ノードテーブル11を書き換えて、その処理の影響を
受けなかった部分については正しく対応がとれている状
態を保持する。これによって、いつでも挿入機能が使え
るようにできる。
以上の実施例で説明したように、ユーザのニブイト中に
簡単なキー操作で原文中の対応する部分を訳文バッファ
8中に挿入するようにしている。
挿入するには、単語を挿入する場合には訳文バッファ8
中の指定したい単語や句の上にカーソルを持っていき、
キーを叩けば良い。より広い範囲の原文を挿入する場合
でも、多くの場合は、−または二回のキーの押下操作を
追加するだけでよい。
範囲を一文字刻みに指定したり、挿入の位置をカーソル
単位で指定したりする必要はなく、対象となる語句の上
に任意の位置にカーソルを当ててキーを押下すれば範囲
と挿入位置は自動的に決定できる。このような機能を持
つことは、専門用語や固有名詞が多用される文書の翻訳
においては極めて有用であり、校正作業を容易にする。
発明の効果 以上のように本発明は、翻訳すべき原文を保持する原文
バッファと、その原文を構文解析した結果である原文構
文木を保持する原文句構造バッファと、原文構文木を変
換した結果である訳文構文木を保持する訳文句構造バッ
ファと、訳文構文木から生成した訳文を保持する訳文バ
ッファと、訳文バッファの内容を校正する訳文エディタ
と、原文バッファと原文句構造バッファとの対応と、原
文句構造バッファと訳文句構造バッファとの対応と、訳
文句構造バッファと訳文バッファとの対応とをそれぞれ
保持する対応保持手段と、訳文エディタによる校正作業
の途中で訳文の構文木に基づいた訳文中の特定の範囲を
ユーザに指定させる指定手段と、指定手段によって指定
した範囲に対応する原文の範囲を抽出する抽出手段と、
抽出した原文の範囲を括弧に入れた形で、指定した訳文
中の範囲の直後に挿入する挿入手段とを設けるように構
成されている。
この構成により、対応する原文の語句を括弧に入れて訳
文中に挿入する作業を効率的に行うことができる。
【図面の簡単な説明】
第1図は本発明による機械翻訳装置の一実施例を示すブ
ロック結線図、第2図は本発明の一実施例における機械
翻訳装置の動作を原文バッファと原文句構造バッファの
対応について説明する概念図、第3図は本発明の一実施
例における機械翻訳装置の動作を原文句構造バッファと
訳文句構造バッファの対応について説明する概念図、第
4図は本発明の一実施例における機械翻訳装置の動作を
訳文ノードテーブルを介した訳文バッファと訳文句構造
バッファの対応とユーザが範囲指定を変更したときの動
作について説明する概念図である。 1・・・・・・入力文書、2・・・・・・原文バッファ
、3・・・・・・構文解析部、4・・・・・・原文句構
造バッファ、5・・・・・・変換部、6・・・・・・訳
文句構造バッファ、7・・・・・・訳文生成部、8・・
・・・・訳文バッファ、9・・・・・・訳文エディタ、
10・・・・・・出力文書、11・・・・・・訳文ノー
ドチーフル、12・・・・・・ノード決定部、13・・
・・・・原文抽出部、14・・・・・・原文挿入部、1
5・・・・・・ノード、16・・・・・・単語ノード、
17・・・・・・原文バッファ、19・・・・・・ノー
ド、20・・・・・・ノード、21・・・・・・ポイン
タ、22・・・・・・ダミーノード、23・・・・・・
原文バッファ、24・・・・・・位置。 代理人の氏名 弁理士 粟野重孝 はか1名第 図 第 図

Claims (1)

    【特許請求の範囲】
  1. 翻訳すべき原文を保持する原文バッファと、その原文を
    構文解析した結果である原文構文木を保持する原文句構
    造バッファと、前記原文構文木を変換した結果である訳
    文構文木を保持する訳文句構造バッファと、前記訳文構
    文木から生成した訳文を保持する訳文バッファと、前記
    訳文バッファの内容を校正する訳文エディタと、前記原
    文バッファと前記原文句構造バッファとの対応と、前記
    原文句構造バッファと前記訳文句構造バッファとの対応
    と、前記訳文句構造バッファと前記訳文バッファとの対
    応とをそれぞれ保持する対応保持手段と、前記訳文エデ
    ィタによる校正作業の途中で訳文の構文木に基づいた訳
    文中の特定の範囲をユーザに指定させる指定手段と、前
    記指定手段によって指定した範囲に対応する原文の範囲
    を抽出する抽出手段と、抽出した原文の範囲を括弧に入
    れた形で、指定した訳文中の範囲の直後に挿入する挿入
    手段とを備えたことを特徴とする機械翻訳装置。
JP2127269A 1990-05-16 1990-05-16 機械翻訳装置 Pending JPH0421176A (ja)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2127269A JPH0421176A (ja) 1990-05-16 1990-05-16 機械翻訳装置

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2127269A JPH0421176A (ja) 1990-05-16 1990-05-16 機械翻訳装置

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH0421176A true JPH0421176A (ja) 1992-01-24

Family

ID=14955827

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2127269A Pending JPH0421176A (ja) 1990-05-16 1990-05-16 機械翻訳装置

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0421176A (ja)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2002358302A (ja) * 2001-06-04 2002-12-13 Sharp Corp 翻訳結果書き換え装置および方法

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2002358302A (ja) * 2001-06-04 2002-12-13 Sharp Corp 翻訳結果書き換え装置および方法

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP3220560B2 (ja) 機械翻訳装置
US6119077A (en) Translation machine with format control
JP2783558B2 (ja) 要約生成方法および要約生成装置
JPH08255155A (ja) 全文登録語検索装置および方法
JPS63223962A (ja) 翻訳装置
JPS61255469A (ja) 言語生成装置
JPH02112068A (ja) テキスト簡略表示方式
JPH0421176A (ja) 機械翻訳装置
JP2715419B2 (ja) 翻訳装置
JP3206600B2 (ja) 文書生成装置
JP3028104B2 (ja) 文章処理装置
JPH09185629A (ja) 機械翻訳方法
JP3497263B2 (ja) マーク付け文書からの定型フォーマット文書生成方法及び装置
JP3447955B2 (ja) 機械翻訳システム及び機械翻訳方法
JPH01300378A (ja) 翻訳処理装置
JPS6366665A (ja) 文書解析整形装置
JP2000003365A (ja) 機械翻訳システム、返信メール作成支援システム及び文書作成支援システム並びに機械翻訳方法、返信メール作成方法及び文書作成方法
JPH04330565A (ja) 自然言語処理システム
JPH07182342A (ja) 機械翻訳装置
JP3233800B2 (ja) 機械翻訳装置
JP2001318917A (ja) 例文検索型第2言語作文支援装置
JPH086950A (ja) キーワード翻訳機能付き機械翻訳装置
JPS62282364A (ja) 文字列検索方式
JPH0421169A (ja) 翻訳装置
JPH04373065A (ja) 文書作成装置