JPH0442706B2 - - Google Patents

Info

Publication number
JPH0442706B2
JPH0442706B2 JP61005569A JP556986A JPH0442706B2 JP H0442706 B2 JPH0442706 B2 JP H0442706B2 JP 61005569 A JP61005569 A JP 61005569A JP 556986 A JP556986 A JP 556986A JP H0442706 B2 JPH0442706 B2 JP H0442706B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
input
unit
character string
word
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Lifetime
Application number
JP61005569A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPS62163172A (en
Inventor
Hiromi Saito
Kimito Takeda
Hisahiro Adachi
Yumiko Sugiura
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Tokyo Shibaura Electric Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Tokyo Shibaura Electric Co Ltd filed Critical Tokyo Shibaura Electric Co Ltd
Priority to JP61005569A priority Critical patent/JPS62163172A/en
Publication of JPS62163172A publication Critical patent/JPS62163172A/en
Publication of JPH0442706B2 publication Critical patent/JPH0442706B2/ja
Granted legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)
  • Document Processing Apparatus (AREA)

Description

【発明の詳細な説明】 〔発明の技術分野〕 本発明は入力原文の修正処理を効率良く行い、
翻訳処理の効率化を図ることのできる機械翻訳装
置に関する。
[Detailed Description of the Invention] [Technical Field of the Invention] The present invention efficiently corrects an input original text,
The present invention relates to a machine translation device that can improve the efficiency of translation processing.

〔発明の技術的背景とその問題点〕[Technical background of the invention and its problems]

近時、コンピユータを利用して入力原文を自動
的に機械翻訳し、その訳文を求める機械翻訳装置
が注目されている。例えば日本語文を入力してそ
の英語文を求めたり、逆に英語文を入力してその
和訳文を求めたりする自然言語の機械翻訳装置の
開発が種々試みられている。
2. Description of the Related Art Recently, machine translation devices that use a computer to automatically translate an input original text and obtain a translated text have been attracting attention. For example, various attempts have been made to develop natural language machine translation devices that input a Japanese sentence and obtain its English translation, or conversely input an English sentence and obtain its Japanese translation.

この種の機械翻訳装置は、基本的には、入力
原文を形態素解析や構文解析、意味分析して、例
えば語(語句)等の所定の言語処理単位に上記入
力原文を区分し、翻訳処理に必要な知識情報を
格納した翻訳辞書を参照して各言語処理単位毎に
その訳語(訳語句)を求め、これらの訳語(訳
語句)を所定の訳文規則に従つて結合して前記原
文に対する訳文を生成する如く構成される。
This type of machine translation device basically performs morphological analysis, syntactic analysis, and semantic analysis of the input original text, classifies the input original text into predetermined language processing units, such as words (phrases), and performs translation processing. The translation dictionary that stores the necessary knowledge information is referred to, and the translated words (translated phrases) are obtained for each language processing unit, and these translated words (translated phrases) are combined according to predetermined translation rules to create a translated sentence for the original sentence. It is configured to generate .

ところで翻訳処理効率の向上を図るべく、例え
ばキーボードから文字列を入力しながら、その文
字列が構成する入力原文を逐次翻訳処理すること
が考えらている。
By the way, in order to improve the efficiency of translation processing, it has been considered that, for example, while inputting a character string from a keyboard, the input original text constituted by the character string is successively translated.

即ち、原文として英語文を入力する場合、スペ
ースで区切られる文字列毎にこれを単語の単位と
して切出し、その単語について順次辞書検索す
る。そしてピリオド等の区切り記号が入力された
時点を一文の入力完了として検出し、その一文を
構成する各単語の辞書検索結果に従つてその翻訳
処理を進めることが行われる。
That is, when an English sentence is input as the original text, each character string separated by spaces is cut out as a word unit, and the words are sequentially searched in a dictionary. Then, the point in time when a delimiter such as a period is inputted is detected as the completion of inputting a sentence, and the translation process is performed according to the dictionary search results for each word composing the sentence.

しかし、このようにして原文を入力する場合、
文字列の入力ミスが生じることが歪めない。この
ような文字列の入力ミスに対しては、通常カーソ
ルバツクを指示して入力ミスを生じた文字位置ま
でカーソルを戻し、その文字位置から文字を再入
力して入力文字列を修正することが行われる。
However, when inputting the original text in this way,
Strings are not distorted by typos. When you make a mistake in inputting a character string like this, you can usually correct the input string by instructing the cursor to move back to the character position where the input mistake occurred, and then re-entering the characters from that character position. It will be done.

ところが上述した翻訳処理にあつては、スペー
スキーの操作により、そのスペースで区切られた
文字列が単語の単位として判別され、それに対す
る辞書検索が逐次進められる。この為、一旦スペ
ースキーを操作すると、それまでに入力した文字
列を簡易に修正することができないと云う問題が
生じた。
However, in the above-mentioned translation process, by operating the space key, character strings delimited by spaces are determined as word units, and dictionary searches for the characters are sequentially performed. For this reason, a problem arose in that once the space key was operated, the character string input up to that point could not be easily corrected.

〔発明の目的〕[Purpose of the invention]

本発明はこのような事情を考慮してなされたも
ので、その目的とするところは、文字列を入力し
ながらその入力文字列が構成する入力原文を翻訳
処理するに際しても、入力文字列に対する修正を
簡易に行うことができ、その本発明効率の向上を
図ることのできる機械翻訳装置を提供することに
ある。
The present invention has been made in consideration of these circumstances, and its purpose is to make corrections to the input string even when inputting a string and translating the input original text composed of the input string. An object of the present invention is to provide a machine translation device that can easily perform the following operations and improve the efficiency of the present invention.

〔発明の概要〕[Summary of the invention]

本発明は、入力部から与えられる文字列の区切
りを、例えばスペースや区切り記号の入力により
検出して翻訳単位となる語の単位を判別し、この
判別結果に従つて翻訳辞書に格納された知識情報
を用いて上記入力文字列を翻訳処理してその訳文
を求める機械翻訳装置において、 辞書検索に成功して語の単位として確定された
文字列と、辞書検索に失敗し、或いは文字の区切
りの未検出によつて語の単位が未確定である文字
列部分とを識別表示するようにし、語の単位が確
定された文字列に対してカーソルバツクが指示さ
れたときにはその指示位置までカーソルを後退さ
せるだけとし、語の単位が未確定の文字列部分に
対してカーソルバツクが指示されたときにはカー
ソル位置直前の文字を消去させながらその指示位
置までカーソルを後退させてそのカーソル位置か
らも文字入力を可能ならしめたことを特徴とする
ものである。
The present invention detects the delimitation of a character string given from an input section by inputting a space or a delimiter, for example, and determines the unit of words that becomes a translation unit, and according to the determination result, knowledge stored in a translation dictionary is stored. In a machine translation device that uses information to translate the input character string and obtain its translation, there are character strings that are determined as word units due to a successful dictionary search, and character strings that are determined as a word unit due to a successful dictionary search, and those that are determined as a word unit due to a successful dictionary search, and those that are determined as a word unit due to a successful dictionary search, and those that are determined as a word unit due to a successful dictionary search, and those that are determined as a word unit due to a successful dictionary search, and those that are determined as a word unit due to a successful dictionary search. The part of the string in which the word unit is undetermined due to non-detection is displayed separately, and when cursor back is instructed for a character string in which the word unit is determined, the cursor is moved back to the specified position. When cursor back is instructed for a part of a character string whose word unit is undefined, the cursor is moved back to the indicated position while erasing the character immediately before the cursor position, and characters can also be input from that cursor position. It is characterized by making it possible.

つまり翻訳処理単位として確定された文字列部
分と、未確定の文字列部分とを、例えばカーソル
や輝度変調等によつて識別表示し、入力文字の修
正が可能な文字列を明確に指示して、その修正作
業等を容易ならしめたものである。
In other words, the character string portions that have been determined as translation processing units and the undetermined character string portions are identified and displayed using, for example, a cursor or brightness modulation, and character strings that can be corrected are clearly indicated. This makes the correction work easier.

〔発明の効果〕〔Effect of the invention〕

かくして本発明によれば、入力文字列に対して
単語の単位が確定された辞書検索が行われた文字
列部分と、区切り記号が検出されない為、或いは
辞書検索に失敗した為に単語単位として確定され
なかつた文字列部分とが識別表示されるので、そ
の入力文字列中のどの文字列が修正可能であるか
を明確に把握し、その修正を効率良く行うことが
可能となる。しかも辞書検索に失敗したことによ
つて単語単位が確定されていない文字列が他と識
別表示されるので、その表示形態からその文字列
部分に入力ミスが存在する可能性があることが効
果的に示される。
Thus, according to the present invention, there are character string parts for which a dictionary search has been performed for which word units have been determined for an input character string, and character string parts that have been determined as word units because a delimiter is not detected or the dictionary search has failed. Since the character string portions that have not been edited are identified and displayed, it is possible to clearly grasp which character strings in the input character string can be modified, and to efficiently perform the modification. Moreover, because a character string whose word unit has not been determined due to a dictionary search failure is displayed separately from others, it is effective to know that there is a possibility that there is an input error in that character string part from the display format. is shown.

これ故、文字列の入力ミスに対する修正作業を
容易ならしめ、全体的に翻訳処理の効率化を図る
ことが可能となる等の実用上多大な効果が奏せら
れる。
Therefore, there are great practical effects, such as making it easier to correct errors in inputting character strings and making it possible to improve the efficiency of the translation process as a whole.

〔発明の実施例〕[Embodiments of the invention]

以下、図面を参照して本発明の一実施例につき
説明する。
Hereinafter, one embodiment of the present invention will be described with reference to the drawings.

この実施例は英語文を入力し、これを日本語文
に機械翻訳するもので、第1図はその実施例装置
の概略構成図である。
In this embodiment, an English sentence is input and it is machine translated into a Japanese sentence. FIG. 1 is a schematic diagram of the apparatus of this embodiment.

第1図において、1はキーボード等からなる入
力部である。この入力部1を介して入力される文
字列等からなる英語文は、翻訳処理に供せられる
原文として順次原文記憶部2に格納される。
In FIG. 1, reference numeral 1 denotes an input section consisting of a keyboard and the like. English sentences made up of character strings and the like input through the input unit 1 are sequentially stored in the original text storage unit 2 as original texts to be subjected to translation processing.

翻訳部4は、編集制御部3の制御の下で、翻訳
処理に必要な知識情報を予め格納した翻訳辞書5
を参照し、前記原文記憶部2に格納された原文を
順次所定の処理単位で機械翻訳処理している。こ
の翻訳部4で求められた訳文(ここでは日本語)
は、これを得た原文に対応付けられて管理されて
訳文記憶部6に格納される。
The translation unit 4, under the control of the editing control unit 3, creates a translation dictionary 5 in which knowledge information necessary for translation processing is stored in advance.
With reference to , the original text stored in the original text storage section 2 is subjected to machine translation processing in a predetermined processing unit. The translated text obtained by this translation section 4 (Japanese here)
is managed and stored in the translation storage unit 6 in association with the obtained original text.

尚、上記翻訳辞書5に格納された知識情報は、
例えば規則・不規則変化辞書5a、単語(訳語)
辞書5b、解析文法5c、変換文法5d、生成文
法5e、および形態素生成文法5fからなる。
The knowledge information stored in the translation dictionary 5 is as follows:
For example, regular/irregular change dictionary 5a, word (translation)
It consists of a dictionary 5b, an analysis grammar 5c, a conversion grammar 5d, a generative grammar 5e, and a morpheme generative grammar 5f.

しかして前記編集制御部3は表示制御部7を駆
動し、前記原文記憶部2に格納された英語文(原
文)および訳文記憶部6に格納された日本語文
(訳文)を相互に対応付けし、CRTデイスプレイ
等からなる表示部8にて表示している。この表示
部8による原文および訳文の表示によつて、該訳
文に対する後編集処理が行われる。この後編集処
理は、例えば前記入力部1から与えられる制御情
報に従い、また前記翻訳辞書5に格納さた知識情
報を参照する等して行われる。
The editing control section 3 drives the display control section 7 to associate the English sentence (original text) stored in the original text storage section 2 and the Japanese sentence (translation text) stored in the translation storage section 6 with each other. , is displayed on a display unit 8 consisting of a CRT display or the like. By displaying the original text and the translated text on the display unit 8, post-editing processing is performed on the translated text. This post-editing process is performed, for example, in accordance with control information provided from the input section 1 and by referring to knowledge information stored in the translation dictionary 5.

尚、印刷部9は、上記後編集処理が行われて完
成された訳文(日本語文)をハードコピー出力す
る為のものである。
The printing unit 9 is for outputting a hard copy of the translated text (Japanese text) completed by the above-mentioned post-editing process.

ところで前記入力部1を構成するキーボード
は、例えば第2図に示すように構成される。即
ち、このキーボードは、例えば文字データ入力用
のキー群1aに加えて、翻訳指示用のキー1b、
編集用キー群1c、機能制御用キー群1d、およ
び前記表示部8に対するカーソル制御用キー群1
e等を備えて構成される。
By the way, the keyboard constituting the input section 1 is constructed as shown in FIG. 2, for example. That is, this keyboard includes, for example, in addition to a key group 1a for inputting character data, a key 1b for translation instructions;
Editing key group 1c, function control key group 1d, and cursor control key group 1 for the display section 8
It is configured with e.g.

また第3図は前記表示部8における画面構成例
を示している。ここではその表示画面の上部に翻
訳編集領域8a、画面の左側部に原文表示領域8
b、画面の右側部に訳文表示領域8c、そして画
面の下部に翻訳処理状態の表示領域8dを設定し
てその表示画面が構成されている。
Further, FIG. 3 shows an example of the screen configuration on the display section 8. As shown in FIG. Here, the translation editing area 8a is at the top of the display screen, and the original text display area 8a is at the left side of the screen.
b. The display screen is configured by setting a translation display area 8c on the right side of the screen and a translation processing status display area 8d at the bottom of the screen.

尚、上記原文表示領域8bは、前記原文記憶部
2に格納された入力原文(英語文)を表示する領
域である。また訳文表示領域8cは前記訳文記憶
部6に格納された訳文(日本語文)を、その訳文
を得た原文にそれぞれ対応して表示する領域であ
る。更に翻訳編集領域8aは、前記翻訳辞書5か
ら検索された、例えば訳語候補等の翻訳処理に必
要な知識情報を表示する領域である。
The original text display area 8b is an area for displaying the input original text (English text) stored in the original text storage section 2. The translation display area 8c is an area for displaying the translations (Japanese sentences) stored in the translation storage section 6 in correspondence with the original texts from which the translations were obtained. Further, the translation editing area 8a is an area for displaying knowledge information necessary for translation processing, such as translation word candidates, searched from the translation dictionary 5.

第4図はこのように構成された実施例装置の基
本的な動作シーケンスを示すものである。
FIG. 4 shows the basic operation sequence of the embodiment apparatus configured as described above.

前記編集制御部3は、この第4図に示される動
作シーケンスに従い、前記翻訳部4から与えられ
る翻訳終了の情報や前記入力部1から入力される
各種のキー情報を判定し、対話的にその翻訳・編
集処理を制御している。
The editing control unit 3 determines the translation completion information provided from the translation unit 4 and various key information input from the input unit 1 according to the operation sequence shown in FIG. 4, and interactively processes the information. Controls the translation/editing process.

編集制御部3は、前記入力部1から入力される
文字列の有効文字数を示す制御パラメータiと、
単語の単位が決定された文字列部分の長さを示す
制御パラメータjをそれぞれ初期設定して、入力
文字列に対する翻訳処理を開始する。
The editing control unit 3 includes a control parameter i indicating the number of effective characters in the character string input from the input unit 1;
A control parameter j indicating the length of the character string portion for which the word unit has been determined is initialized, and translation processing for the input character string is started.

即ち、編集制御部3は翻訳部4における翻訳処
理状態を監視し(ステツプA)、翻訳部4が或る
1つの原文に対する翻訳処理を完了したとき、そ
の翻訳処理によつて求められた訳文を訳文記憶部
6に格納すると共に、その訳文を表示部8にて表
示している(ステツプB)。
That is, the editing control section 3 monitors the translation processing status in the translation section 4 (step A), and when the translation section 4 completes the translation processing for a certain original text, the editing control section 3 monitors the translation processing state in the translation section 4, and when the translation processing section 4 completes the translation processing for a certain original text, the editing control section 3 displays the translated text obtained by the translation processing. The translated text is stored in the translated text storage section 6, and the translated text is displayed on the display section 8 (Step B).

また翻訳部4からの翻訳完了信号が得られない
場合には、前記入力部1から与えられるキー情報
を判定している(ステツプC,D,E,F)。そ
のキー情報の判定結果に応じて、次のような処理
がそれぞれ制御される。
If a translation completion signal is not obtained from the translation section 4, the key information provided from the input section 1 is determined (steps C, D, E, F). Depending on the determination result of the key information, the following processes are controlled.

具体的には、入力キー情報が『翻訳指示キー』
である場合(ステツプC)、編集制御部3はその
翻訳処理を開始させている(ステツプG)。この
翻訳処理は、後述するように入力文字列の区切り
を検出する都度、それに対する辞書検索を行いな
がら進められる。
Specifically, the input key information is "translation instruction key"
If so (step C), the editing control section 3 starts the translation process (step G). This translation process proceeds while performing a dictionary search for each break in the input character string each time it is detected, as will be described later.

この翻訳処理は、例えば第4図に示すように先
ず編集制御部3から供給される原文を入力し(ス
テツプP)、その入力原文の言語的形態(形態素)
を前記規則・不規則変化辞書5aを用いて解析す
る(ステツプQ)。この形態素解析によつて、例
えば活用変化や語尾変化を生じた言語をその原形
(基本形)に変換する。具体的には、過去形や進
行形、過去分詞形で表現された言語を現在形に変
換し、また比較級や最上級で表現された言語をそ
の原形(言語)に変換する。
In this translation process, for example, as shown in FIG.
is analyzed using the rule/irregular change dictionary 5a (step Q). Through this morphological analysis, for example, a language that has a conjugation change or an inflection change is converted into its original form (basic form). Specifically, it converts languages expressed in the past tense, progressive tense, and past participle form into the present tense, and converts languages expressed in the comparative and superlative forms into their original forms (languages).

次に上記の如く形態素解析された原文の各原語
に対して、前記訳語辞書5bを用いてその訳語や
品詞の情報等を求める(ステツプR)。この処理
は、上記原語を見出し語として前記訳語辞書5b
を検索することによつて行われる。
Next, for each original word of the original text that has been morphologically analyzed as described above, information on its translation word and part of speech is obtained using the translation dictionary 5b (Step R). This process is performed using the translation dictionary 5b using the original word as a headword.
This is done by searching for .

そして前述した解析文法5cに従う制御の下で
(ステツプS)、前記入力原文の構文解析を行う
(ステツプT)。この構文解析処理は、上記原文の
構文解析が成功するまで繰返して行われる。この
構文解析によつて前記原文を構成する原語の品詞
の並び構造や、その係り受け関係、時制の態様等
が求められる。
Then, under the control according to the above-mentioned parsing grammar 5c (step S), the input original text is parsed (step T). This parsing process is repeated until the parsing of the original text is successful. Through this syntactic analysis, the arrangement structure of the parts of speech of the original language constituting the original sentence, their dependency relationships, the mode of tense, etc. are determined.

その後、この構文解析された原文の構造を、前
記変換文法5dを用いて訳文の構文構造に変換す
る(ステツプU)。つまり変換文法5dを用いて
英語(原文)の構文構造を日本語(訳文)の構文
構造に変換する。尚、この構文構造の変換に失敗
した場合には、例えば前述した原文の構文解析に
誤りがあるとして、その原文の構文解析処理から
やり直す。
Thereafter, the structure of the parsed original sentence is converted into the syntactic structure of a translated sentence using the conversion grammar 5d (step U). That is, the conversion grammar 5d is used to convert the syntactic structure of English (original text) into the syntactic structure of Japanese (translated text). If this conversion of the syntactic structure fails, it is determined that there is an error in the above-mentioned syntactic analysis of the original text, and the process of parsing the original text is restarted.

しかる後、訳文の構文構造に基いて前記原文の
各原語についてそれぞれ求められた訳語候補を、
訳文の言語形態に従つた語順に並び変え、前述し
た原文に対する訳文候補を得る(ステツプV)。
この構文生成処理は、前述した生成文法5fに従
つて行われる。
After that, the translation word candidates obtained for each source word of the original text are calculated based on the syntactic structure of the translation text.
The words are rearranged in the order of the words according to the language form of the translated text to obtain translation candidates for the original text (Step V).
This syntax generation process is performed according to the generation grammar 5f described above.

そしてその訳文候補を構成する各訳語候補(基
本形)を、前記原文の構文解析結果と形態素生成
文法5fとに従つて活用変形処理、および語尾変
形処理し(ステツプW)、適切な言語表現に変換
してその訳文が完成される。
Then, each translation word candidate (basic form) constituting the translation candidate is subjected to conjugation transformation processing and ending transformation processing (step W) according to the syntactic analysis result of the original sentence and the morpheme generation grammar 5f, and converted into an appropriate linguistic expression. Then the translation is completed.

尚、1つの原文に対して複数の訳文が求められ
た場合には、例えばその1つだけを表示し、同時
に他の訳文が存在する旨を表示するようにしてお
けば好都合である。
Incidentally, when a plurality of translations are required for one original text, it is convenient to display only one of the translations and simultaneously display the existence of other translations.

一方、第4図に戻つて前記入力キー情報が『文
字キー』である場合には(ステツプD)、その文
字キーが示す文字コードを入力バツフアに格納し
(ステツプH)、その文字コードを前記原文記憶部
2に格納すると共に、その文字パターンを前記表
示部8に表示する(ステツプI)。この入力バツ
フアに格納された文字コードの各文字パターンの
表示により、前記入力部1から入力された文字列
からなる入力原文が表示されることになる。
On the other hand, returning to FIG. 4, if the input key information is a "character key" (step D), the character code indicated by the character key is stored in the input buffer (step H), and the character code is The character pattern is stored in the original text storage section 2 and displayed on the display section 8 (Step I). By displaying each character pattern of the character code stored in this input buffer, the input original text consisting of the character string input from the input section 1 is displayed.

また入力キー情報が『編集キー』である場合に
は(ステツプE)、その編集キーに対応した編集
処理が前記訳文に対して実行される(ステツプ
J)。同様にして入力キー情報が『機能キー』で
ある場合には(ステツプF)、その機能キーに対
応した処理が実行される(ステツプK)。
If the input key information is an "editing key" (step E), editing processing corresponding to the editing key is executed on the translation (step J). Similarly, if the input key information is a "function key" (step F), the process corresponding to the function key is executed (step K).

そしてキー情報の入力がない場合、或いは入力
キー情報が上述した『キー』以外のものである場
合には、その他の処理(ステツプL)、例えば前
記訳文記憶部6に得られた訳文のハードコピー出
力等が行われる。
If no key information is input, or if the input key information is other than the above-mentioned "key", other processing (step L) is performed, for example, a hard copy of the translation obtained in the translation storage section 6 is performed. Output etc. are performed.

このような編集制御部3の動作シーケンスによ
り、例えばオペレータがキーボードの文字入力用
キー群1aを操作して文字入力すると、その入力
文字の情報は入力バツフアに順次セツトされ、翻
訳処理に供せられる原文として原文記憶部2に順
次格納される(ステツプD,H)。そしてその入
力原文が前記表示部8の原文表示部8bに表示さ
れる(ステツプI)。
According to such an operation sequence of the editing control unit 3, for example, when an operator inputs a character by operating the character input keys 1a of the keyboard, the information of the input character is sequentially set in the input buffer and used for translation processing. The original text is sequentially stored in the original text storage unit 2 (steps D and H). The input original text is then displayed on the original text display section 8b of the display section 8 (Step I).

しかして文字入力の任意の時点で翻訳指示キー
1bを操作すると、その入力キー情報に従つて上
記入力バツフアに格納された入力原文に対する翻
訳処理が開始される(ステツプC,G)。
When the translation instruction key 1b is operated at any time during character input, translation processing for the input original text stored in the input buffer is started in accordance with the input key information (steps C and G).

そしてその翻訳処理が完了すると、これによつ
て求められた訳文が前記表示部8の訳文表示領域
8cに表示されることになる(ステツプA,B)。
When the translation process is completed, the translation thus obtained is displayed in the translation display area 8c of the display section 8 (steps A and B).

尚、入力原文の修正が必要な場合には、文字入
力用キー群1aの操作による原文入力の途中で、
例えば前記カーソル制御キー群1eを操作してそ
の修正箇所にカーソルを合せ、訂正・挿入・削除
等の編集キー群1cを操作することによつて、そ
の編集処理が行われる。また係り受けキーの操作
により、例えば補助情報を用いてカーソルが指示
している語句の以外の係り受け候補を表示する等
が行われる。
In addition, if it is necessary to modify the input original text, while inputting the original text by operating the character input key group 1a,
For example, the editing process is performed by operating the cursor control key group 1e to move the cursor to the corrected part and operating the editing key group 1c for correction, insertion, deletion, etc. Further, by operating the modification key, modification candidates other than the word or phrase indicated by the cursor are displayed using auxiliary information, for example.

また訳文に対する編集処理は、機能キーを用い
て同様に行われる。尚、この機能キーにより、例
えば『訳語表示キー』による訳文中の語に対する
訳語の表示、『辞書表示キー』による原文中の語
に対する辞書の表示、『辞書登録キー』による新
語・熟語の辞書登録、『辞書削除キー』による辞
書登録された新語・熟語の辞書からの削除、更に
は『部分訳キー』による翻訳処理に失敗した原文
に対する部分訳の表示がそれぞれ行われる。
Further, editing processing for the translated text is similarly performed using function keys. These function keys can be used, for example, to display the translation for a word in a translated text using the ``translation display key'', to display a dictionary for a word in the original text using the ``dictionary display key'', and to register new words and phrases in the dictionary using the ``dictionary registration key''. , deletion of new words and phrases registered in the dictionary from the dictionary using the ``dictionary deletion key'', and display of partial translations of original sentences for which translation processing has failed using the ``partial translation key''.

このようにして機械翻訳処理の基本動作が制御
される。
In this way, the basic operations of machine translation processing are controlled.

ところで前記入力部1から文字列を入力しなが
ら、その入力文字列で構成される原文を翻訳処理
する場合、その入力文字列に対して前記翻訳部4
は次のような制御を行つている。第6図は前述し
たステツプIに示される入力文字の表示制御の手
順を示すものである。
By the way, when inputting a character string from the input unit 1 and translating an original text composed of the input character string, the translation unit 4
performs the following control. FIG. 6 shows the procedure for controlling the display of input characters shown in step I mentioned above.

即ち、入力部1から文字データが順に入力され
ると、その入力文字データがスペースであるか、
或いは区切り記号であるかが判定される(ステツ
プa,b)。そして入力文字データがスペースま
たは区切り記号である場合、その文字データの入
力時点までに入力された文字列を翻訳処理単位で
ある単語文字列であるとして切出し、その文字列
を見出し語として辞書検索している(ステツプ
c)。
That is, when character data is input in order from the input section 1, it is determined whether the input character data is a space or not.
Or it is determined whether it is a delimiter (steps a, b). If the input character data is a space or a delimiter, the character string input up to the point in time when the character data is input is cut out as a word string, which is a unit of translation processing, and the string is searched in a dictionary as a headword. (Step c).

そしてその辞書検索が成功したか否かを判定し
(ステツプd)、辞書検索に成功した場合には、上
記の如く切出した文字列を1つの単語単位として
確定している。この単語単位の確定時には、前記
制御パラメータjを j←j+i+1 として更新した後(ステツプe)、制御パラメ
ータiをリセツトする(ステツプf)。そして単
語単位の確定したj個の文字列を前記表示部8に
通常的に表示する(ステツプg)。
Then, it is determined whether the dictionary search was successful or not (step d). If the dictionary search was successful, the character string extracted as described above is determined as one word unit. When determining this word unit, the control parameter j is updated as j←j+i+1 (step e), and then the control parameter i is reset (step f). Then, the determined j character strings in word units are normally displayed on the display section 8 (step g).

これに対して入力文字データがスペースまたは
区切り記号でない場合には、制御パラメータiを
インクリメントし(ステツプh)、その入力文字
を一時バツフアTMPのi文字目に格納する(ス
テツプi)。そしてこれまでに単語単位として格
納された文字列の最終文字位置(j文字目)の後
に、上記一時バツフアTMPに格納された入力文
字を、例えば反転させて表示する。
On the other hand, if the input character data is not a space or a delimiter, the control parameter i is incremented (step h), and the input character is stored in the i-th character of the temporary buffer TMP (step i). Then, after the final character position (j-th character) of the character string that has been stored as a word unit, the input character stored in the temporary buffer TMP is displayed, for example, inverted.

この一時バツフアTMPへの文字データの格納
は、前記スペースや区切り記号の検出によつて単
語単位として切出され、辞書検索されたにも拘ら
ず、その辞書検索に失敗した文字列についても行
われる。従つて、辞書検索に失敗した文字列は、
単語単位として確定されないことになり、反転表
示されることになる。
This storage of character data in the temporary buffer TMP is also performed for character strings that have been extracted as word units by the detection of spaces and delimiters, and have been searched in a dictionary, but for which the dictionary search has failed. . Therefore, a string whose dictionary search fails is
It will not be confirmed as a word unit, and will be displayed in reverse video.

このようにして入力部1から順次入力される文
字列は、単語単位として切出されるまで反転表示
され、単語単位として切出されて辞書検索されて
その辞書検索に成功した時点で通常の表示形態に
変更されることになる。
The character strings inputted sequentially from the input unit 1 in this way are displayed in reverse video until they are cut out as a word unit, and then searched in a dictionary after being cut out as a word unit, and when the dictionary search is successful, the character string is displayed in the normal display form. will be changed to.

一方、このようにして表示される入力文字列か
ら、その入力誤り等が見出された場合、編集機能
キー等の操作によつて、その修正処理が行われ
る。
On the other hand, if an input error or the like is found in the input character string displayed in this manner, correction processing is performed by operating an editing function key or the like.

この修正処理は上述した如く反転表示されてい
る文字列に対して、例えば次の文字入力位置を指
示しているカーソルを順次戻し、そのカーソルの
戻し位置から文字データを再入力することによつ
て実現される。第7図はその処理手続きの流れを
示すものであり、第8図はそのときの入力原文の
表示例を示している。
This correction process is performed by sequentially returning the cursor indicating the next character input position to the highlighted character string as described above, and re-inputting the character data from the cursor's return position. Realized. FIG. 7 shows the flow of the processing procedure, and FIG. 8 shows a display example of the input original text at that time.

今、カーソルバツクを指示する『バツクスペー
スキー』が操作されたことを判定検出すると(ス
テツプk)、先ずそのときのカーソル位置をデー
タKとして求める(ステツプl)。そしてこのカ
ーソル位置Kと、単語単位として確定されている
文字列の末尾を示す前述した制御パラメータjと
比較して、そのカーソルバツクが単語単位として
確定されている文字列に対してなされたものか、
或いは単語単位として未確定の文字列に対してな
されたものかを判定する(ステツプm)。
Now, when it is detected that the "backspace key" which instructs cursor back has been operated (step k), the cursor position at that time is first obtained as data K (step l). Then, by comparing this cursor position K with the aforementioned control parameter j indicating the end of the character string determined as a word unit, it is determined whether the cursor back was made to a character string determined as a word unit. ,
Alternatively, it is determined whether the word has been applied to an undefined character string (step m).

単語単位として確定されている文字列に対して
カーソルバツクが指示された場合には、その入力
文字列の修正が不必要であることから、他の目的
でカーソルバツクが指示されているとして該カー
ソルを1文字分バツクさせ(ステツプn)、次の
指示入力を待つ。
If a cursor back is specified for a character string that has been determined as a word, it is unnecessary to modify the input string, and the cursor back is assumed to be specified for another purpose. is moved back by one character (step n) and waits for the next instruction input.

これに対して単語単位として確定されていない
反転表示された文字列に対してカーソルバツクが
指示されると、そのカーソル直前の入力文字を一
時バツフアTMPから消去しながらカーソルが1
文字分戻される(ステツプo)。そして入力文字
位置を示す制御パラメータiをデクリメントし
(ステツプp)、反転表示する文字列を1文字分減
らす。
On the other hand, when cursor back is instructed for a highlighted character string that has not been confirmed as a word, the cursor moves back to 1 while erasing the input character immediately before the cursor from the temporary buffer TMP.
The character is moved back (step o). Then, the control parameter i indicating the input character position is decremented (step p), and the number of character strings to be highlighted is reduced by one character.

この結果、例えば第8図aに示すように
『Because of the wide ramge』として原文文字
列を入力している時点で、『ramge』なる単語の
誤りに気付き、その修正を行うべくカーソルバツ
クを指示すると、同図bに示すように反転表示さ
れていた文字が順次1文字づつ消去されながら、
カーソルが所望とする文字位置まで戻されること
になる。
As a result, for example, as shown in Figure 8a, when inputting the original character string ``Because of the wide ramge'', the user notices an error in the word ``ramge'' and instructs the cursor back to correct it. Then, as shown in Figure b, the highlighted characters are erased one by one,
The cursor will be returned to the desired character position.

その後、正しい文字データ『range』を入力す
ると、その入力文字列は第8図に示すように順次
修正されて行く。そして第8図dに示すようにコ
ンマ『,』を入力してその区切りを指示し、その
入力文字列に対する辞書検索の成功が判定される
と単語単位として確定されて反転表示から通常の
表示に切替えられる。
Thereafter, when correct character data "range" is input, the input character string is successively corrected as shown in FIG. Then, as shown in Figure 8d, input a comma "," to indicate the delimiter, and when it is determined that the dictionary search for the input character string is successful, it is determined as a word unit and the reverse display changes to the normal display. Can be switched.

このようにして反転表示された文字列に対する
カーソルバツクを指示することによつて、入力文
字に対する修正が簡易に行われる。
By instructing the cursor to move back to the character string highlighted in this way, input characters can be easily corrected.

ところで上述したように入力誤りを生じた文字
列に対しては、これを単語単位として確定するこ
とができないが、例えば固有名詞のように翻訳辞
書に未登録の単語を入力した場合にも同様にして
単語単位として確定されなくなる。従つて、単語
単位として確定されなかつた文字列『tha』以降
に入力された文字列の全てが、例えば第8図eに
示すように未確定なものとなる虞れがある。
By the way, as mentioned above, it is not possible to confirm a character string that has an input error as a word unit, but the same can be done when a word that is not registered in the translation dictionary, such as a proper noun, is entered. It is no longer confirmed as a word unit. Therefore, there is a possibility that all the character strings input after the character string "tha" which has not been determined as a word unit will become undetermined, as shown in FIG. 8e, for example.

このような場合には、カーソルバツクによつて
カーソルをその単語位置まで戻し、入力文字列に
誤りがある場合にはその文字を修正する。そして
その入力文字列が正しいことを『確認キー』の操
作によつて指示する。
In such a case, the cursor is returned to the word position using cursor back, and if there is an error in the input character string, the character is corrected. Then, the operator instructs that the input character string is correct by operating the "confirmation key".

しかして確認キーの操作によつて未確定文字列
の最初の区切りの単語に対して正しいことが指示
されると(ステツプr)、その単語を構成する文
字列と、その単語の区切りを示す区切り文字とを
含めた文字列の長さLが検出される(ステツプ
s)。そしてこの長さLの文字列を前記一時バツ
フアTMPから消去し、残された文字列を前につ
める(ステツプt)。
When the confirmation key is operated to indicate that the word in the first delimiter of the undetermined character string is correct (step R), the character string composing that word and the delimiter indicating the delimiter between the words are displayed. The length L of the character string including the characters is detected (step s). Then, this character string of length L is deleted from the temporary buffer TMP, and the remaining character string is placed in front (step t).

そして前記制御パラメータi,jを i←i−L,j←j+L としてそれぞれ更新し(ステツプu,v)、一時
バツフアTMPに文字列が未だ残されているか否
かを調べる(ステツプw)。
Then, the control parameters i and j are updated as i←i−L and j←j+L (steps u, v), and it is checked whether any character strings still remain in the temporary buffer TMP (step w).

そして一時バツフアTMPに文字列が残されて
いる場合には、その文字列が単語単位として成立
する可能性があることから、その最初の区切りの
文字列について辞書検索する(ステツプx)。こ
の辞書検索に成功した場合には(ステツプy)、
前述したステツプsからの処理を繰返し、単語単
位として成立する文字列を順次求め、これを単語
単位として順次確定する。
If a character string remains in the temporary buffer TMP, the first delimited character string is searched in the dictionary because there is a possibility that the character string can be formed as a word unit (step x). If this dictionary search is successful (step y),
The process from step s described above is repeated to sequentially obtain character strings that are established as word units, and these are sequentially determined as word units.

そして一時バツフアTMPに文字列がなくなつ
た場合、または一時バツフアTMPに残された文
字列を単語単位として確定することができなかつ
た場合には、前述したステツプqの処理にて、単
語単位として確定された文字列について、その反
転表示を通常表示に変更する。
If there are no more character strings in the temporary buffer TMP, or if the character strings left in the temporary buffer TMP cannot be determined as word units, the above-mentioned step q will process the character strings as word units. For the confirmed character string, change its highlighted display to normal display.

このような未確定の文字列に対する確認指示に
よれば、第8図fに示すように、入力誤りを生じ
た文字列部分まで入力文字列を順に単語単位とし
て確定することが可能となる。
According to such a confirmation instruction for an undetermined character string, as shown in FIG. 8f, it becomes possible to confirm the input character string in word units up to the part of the character string where an input error has occurred.

以上説明したように本装置によれば、単語とし
て確定できた入力文字列と、未確定な入力文字列
とを識別表示し、これらの文字列に対してカーソ
ルバツクに別の機能を持たせているので、入力文
字列に対する修正処理を簡易に行わせることが可
能となる。しかも入力文字列を区切り記号に従つ
て区切りながら、単語単位としての確定状況に応
じて識別表示しているので、入力誤りに対する指
示を容易に、且つ効果的に与えることが可能とな
る。
As explained above, according to this device, input character strings that have been determined as words and input character strings that have not been determined are distinguished and displayed, and the cursor back has a different function for these character strings. Therefore, it is possible to easily modify the input character string. In addition, since the input character string is divided according to the delimiter symbols and identified and displayed according to the confirmation status of each word, it is possible to easily and effectively give instructions for input errors.

故に、原文を構成する文字列の入力作業を容易
ならしめ、総合的には翻訳処理の効率化を図り得
る等の実用上多大なる効果が奏せられる。
Therefore, great practical effects can be achieved, such as making it easier to input the character strings that make up the original text, and overall improving the efficiency of the translation process.

尚、本発明は上述した実施例に限定されるもの
ではない。ここでは英語から日本語への翻訳につ
いて説明したが、逆向きの翻訳であつても良く、
また別の言語間の翻訳処理についても同様に適用
することができる。またここでは、単語単位とし
て未確定な入力文字列を反転表示するようにした
が、例えば高輝度表示や色付け表示を行うように
しても良い。要するに、単語単位として確定され
た文字列部分と、単語単位として未確定な文字列
部分とを識別できるようにその表示形態を異なら
せれば十分である。
Note that the present invention is not limited to the embodiments described above. Although we have explained the translation from English to Japanese here, it is also possible to translate it in the opposite direction.
Furthermore, the present invention can be similarly applied to translation processing between other languages. Furthermore, here, the unconfirmed input character string is displayed in reverse as a word unit, but the input character string may be displayed with high brightness or with color, for example. In short, it is sufficient to make the display formats different so that character string portions that have been determined as word units and character string portions that have not been determined as word units can be distinguished.

また区切り記号によつて切出された文字列であ
つて、辞書検索に失敗したことにより単語単位と
して未確定となつた文字列と、区切り記号が検出
されない状態で単語単位として未確定となつてい
る文字列とを識別して表示することも可能であ
る。その他、本発明はその要旨を逸脱しない範囲
で種々変形して実施することができる。
In addition, there are character strings extracted by delimiters that are undefined as a word unit due to a dictionary search failure, and character strings that are undefined as a word unit when no delimiter is detected. It is also possible to identify and display character strings. In addition, the present invention can be implemented with various modifications without departing from the gist thereof.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

図は本発明の一実施例装置を示すもので、第1
図は実施例装置の概略構成図、第2図は入力部の
構成例を示す図、第3図は表示画面の構成例を示
す図、第4図は実施例装置の基本的な動作シーケ
ンスを示す図、第5図は翻訳処理の処理手続きを
示す図、第6図は入力文字列の表示制御の流れを
示す図、第7図はカーソルバツクと確認指示に対
する制御の流れを示す図、第8図は表示部におけ
る処理状態に応じた画面表示例を示す図である。 1……入力部、2……原文記憶部、3……編集
制御部、4……翻訳部、5……翻訳辞書、6……
訳文記憶部、7……表示制御部、8……表示部、
9……印刷部。
The figure shows a device according to an embodiment of the present invention.
The figure is a schematic configuration diagram of the embodiment device, FIG. 2 is a diagram showing an example of the configuration of the input section, FIG. 3 is a diagram showing an example of the configuration of the display screen, and FIG. 4 is a diagram showing the basic operation sequence of the embodiment device. Figure 5 is a diagram showing the processing procedure of translation processing, Figure 6 is a diagram showing the flow of display control of input character strings, Figure 7 is a diagram showing the flow of control for cursor back and confirmation instructions, and Figure 5 is a diagram showing the processing procedure of translation processing. FIG. 8 is a diagram showing an example of a screen display according to the processing state on the display unit. 1... Input section, 2... Original text storage section, 3... Editing control section, 4... Translation section, 5... Translation dictionary, 6...
Translation storage unit, 7...display control unit, 8...display unit,
9...Printing department.

Claims (1)

【特許請求の範囲】 1 翻訳処理に用いる知識情報を格納した翻訳辞
書部と、入力部から与えられた原文を上記知識情
報を用いて翻訳処理する翻訳部と、この翻訳部が
得た訳文を出力する訳文出力部と、上記入力原文
と訳文とを表示して翻訳に対する編集を制御する
翻訳編集部とを備えた機械翻訳装置であつて、 前記翻訳編集部は、入力文字列の区切りを指示
して翻訳単位となる語の単位を順次確定する確定
手段と、語の単位として確定された文字列と語の
単位が未確定の文字列部分とを識別表示する識別
表示手段と、前記確定手段により語の単位が確定
された文字列に対してカーソルバツクが指示され
たときにはその指示位置までカーソルを後退さ
せ、語の単位が未確定の文字列部分に対してカー
ソルバツクが指示されたときにはカーソル位置直
前の文字を消去しながらその位置までカーソルを
後退させるカーソル制御手段とを具備したことを
特徴とする機械翻訳装置。 2 前記確定手段は、入力文字列中のスペースや
区切り記号に従つて区切り指示される文字列につ
いて翻訳辞書検索し、辞書検索に成功したときに
上記区切り指示された文字列を語の単位として確
定することを特徴とする特許請求の範囲第1項記
載の機械翻訳装置。
[Claims] 1. A translation dictionary unit that stores knowledge information used in translation processing, a translation unit that uses the knowledge information to translate an original text given from an input unit, and a translated text obtained by this translation unit. A machine translation device comprising a translation output unit that outputs a translated text, and a translation editing unit that displays the input original text and the translated text and controls editing of the translation, the translation editing unit instructing the delimitation of input character strings. determining means for sequentially determining word units to be translation units; identification display means for identifying and displaying character strings determined as word units and character string portions for which word units are undetermined; and said determining means. When cursor back is specified for a character string whose word unit has been determined by A machine translation device comprising cursor control means for moving a cursor back to a position while erasing a character immediately before the position. 2. The determining means searches a translation dictionary for the character string specified to be separated according to spaces and delimiters in the input character string, and when the dictionary search is successful, determines the character string specified to be separated as a word unit. A machine translation device according to claim 1, characterized in that:
JP61005569A 1986-01-14 1986-01-14 Mechanical translating device Granted JPS62163172A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61005569A JPS62163172A (en) 1986-01-14 1986-01-14 Mechanical translating device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61005569A JPS62163172A (en) 1986-01-14 1986-01-14 Mechanical translating device

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPS62163172A JPS62163172A (en) 1987-07-18
JPH0442706B2 true JPH0442706B2 (en) 1992-07-14

Family

ID=11614843

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP61005569A Granted JPS62163172A (en) 1986-01-14 1986-01-14 Mechanical translating device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS62163172A (en)

Also Published As

Publication number Publication date
JPS62163172A (en) 1987-07-18

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP3960562B2 (en) How to learn machine translation
US4821230A (en) Machine translation system
JP2654001B2 (en) Machine translation method
EP0370774B1 (en) Machine translation system
US5528491A (en) Apparatus and method for automated natural language translation
KR900008769B1 (en) Machine Translation System
JPS6244877A (en) Machine translator
JPH0442705B2 (en)
JP2848729B2 (en) Translation method and translation device
KR900008402B1 (en) Machine Translation Device
JPH0442704B2 (en)
JP2588167B2 (en) Machine translation equipment
JPH0442706B2 (en)
JPS62163174A (en) Mechanical translating device
JP2737160B2 (en) Sentence processing equipment
JPH087749B2 (en) Machine translation device
JPS6244872A (en) Machine translator
JPH0550778B2 (en)
JPS6244876A (en) Machine translator
JPS6320569A (en) Machine translation device
JPS62203267A (en) Mechanical translation system
JPH0433072B2 (en)
JPH0773185A (en) Machine translation device and method
JPS62211774A (en) Mechanical translation system
JPS6320570A (en) Machine translation system

Legal Events

Date Code Title Description
EXPY Cancellation because of completion of term