JPH0477964A - Machine translation device - Google Patents

Machine translation device

Info

Publication number
JPH0477964A
JPH0477964A JP2192057A JP19205790A JPH0477964A JP H0477964 A JPH0477964 A JP H0477964A JP 2192057 A JP2192057 A JP 2192057A JP 19205790 A JP19205790 A JP 19205790A JP H0477964 A JPH0477964 A JP H0477964A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
subject
translation
sentence
language
machine translation
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2192057A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Hiroko Matsushita
松下 裕子
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Brother Industries Ltd
Original Assignee
Brother Industries Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Brother Industries Ltd filed Critical Brother Industries Ltd
Priority to JP2192057A priority Critical patent/JPH0477964A/en
Publication of JPH0477964A publication Critical patent/JPH0477964A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。
(57) [Summary] This bulletin contains application data before electronic filing, so abstract data is not recorded.

Description

【発明の詳細な説明】 [産業上の利用分野コ 本発明は、例えば、日本語の第一の言語を翻訳目的言語
である英語等の第二の言語に翻訳する際に適用して好適
な機械翻訳装置に関する。
[Detailed Description of the Invention] [Industrial Application Field] The present invention is suitable for application when translating a first language such as Japanese into a second language such as English, which is the translation target language. Regarding machine translation devices.

−層詳細には、入力される翻訳対象文に主語を決定する
要因がない場合、予め翻訳実行前に用意された候補の主
語の中から、外部から選択指示した所望の主語、あるい
は、外部から設定された主語、または、所望の主語が選
択あるいは設定されない場合における生成文法の規則で
決定した主語の何れかを採用して、翻訳結果文が生成さ
れることにより、所望の主語を備えた翻訳結果文の生成
が容易となり、効率よく翻訳ができるようにしたもので
ある。
- In the layer details, if there is no factor to determine the subject in the input sentence to be translated, the desired subject is selected from the candidate subjects prepared in advance before translation is executed, or the desired subject is selected from the outside. A translation with the desired subject is generated by generating a translation result sentence by adopting either the set subject or the subject determined by the rules of generative grammar when the desired subject is selected or not set. This makes it easier to generate result sentences and allows efficient translation.

[従来の技術] 近時、異種言語への翻訳の効率化が希求されてコンピュ
ータシステムを主体とした機械翻訳装置が用いられつつ
ある。
[Prior Art] Recently, there has been a desire to improve the efficiency of translation into different languages, and machine translation devices based on computer systems are being used.

このような機械翻訳装置において、日本語のように主語
が必須でない第一の言語から主語が必須である英語のよ
うな第二の言語に翻訳されることがある。この際、入力
される第一の言語の翻訳対象文に主語に関する手掛かり
のプロセスが予め設定されていない場合、生成文法の規
則で定めた主語が採用されて、第二の言語の翻訳結果文
が生成される。あるいは受身形による第二の言語の翻訳
結果文が生成されて、翻訳が行われている。
In such a machine translation device, a first language such as Japanese in which a subject is not required may be translated into a second language such as English in which the subject is required. At this time, if a clue process regarding the subject is not set in advance for the input sentence to be translated in the first language, the subject determined by the rules of the generative grammar will be adopted and the translated sentence in the second language will be translated. generated. Alternatively, a translation result sentence in the second language in the passive form is generated and translated.

[発明が解決しようとする課題] 上記の従来の技術の機械翻訳装置においては、第一の言
語から第二の言語に翻訳する際に生成文法の規則で定め
た主語のみが適用されて翻訳結果文が生成され、あるい
は受身形による翻訳結果文が生成されるため所望の主語
を備えた翻訳結果文が得られ難く、このため、後編集等
が困難となり翻訳の効率が低下する欠点を有している。
[Problems to be Solved by the Invention] In the conventional machine translation device described above, when translating from a first language to a second language, only the subject defined by the rules of generative grammar is applied, and the translation result is Because a sentence is generated or a translated sentence is generated in the passive form, it is difficult to obtain a translated sentence with the desired subject, which makes post-editing difficult and reduces translation efficiency. are doing.

本発明は係る点に鑑みてなされ、その目的は、主語が必
須でない第一の言語から主語が必須である第二の言語に
翻訳される際に所望の主語を備えた翻訳結果文が得られ
て、結果的に効率よく翻訳ができる優れた機械翻訳装置
を提供することにある。
The present invention has been made in view of the above, and an object of the present invention is to obtain a translation result sentence with a desired subject when translating from a first language in which the subject is not essential to a second language in which the subject is essential. Therefore, it is an object of the present invention to provide an excellent machine translation device that can translate efficiently.

[課題を解決するための手段] 前記の課題を解決するために、本発明の機械翻訳装置は
第1図の請求項対応図に示されるように、第一の言語を
、主語を決定する要因がない第二の言語の翻訳結果文に
生成する機械翻訳装置であって、 選択指定手段(A)において、第二の言語の主語を、予
め用意された複数の主語から選択して指定する。
[Means for Solving the Problems] In order to solve the above problems, the machine translation device of the present invention, as shown in the claim correspondence diagram of FIG. The machine translation device generates a translation result sentence in a second language that does not include a sentence, in which a selection and designation means (A) selects and designates a subject in the second language from a plurality of subjects prepared in advance.

さらに、設定手段(B)では、所望の主語が選択指定手
段(A)で選択されない際に第二の言語の主語を入力し
て設定する また、規則主語採用手段(C)において、選択指定手段
(A)、設定手段(B)で主語が指定されない際に生成
文法の規則で決定した主語を採用する。
Further, in the setting means (B), when the desired subject is not selected by the selection and designation means (A), the subject of the second language is input and set. (A), when the subject is not specified by the setting means (B), the subject determined by the rules of the generative grammar is adopted.

さらに、再設定手段(D)において、直接主語と付加情
報を設定する。
Furthermore, the resetting means (D) directly sets the subject and additional information.

[作用] 上記のように構成される本発明の機械翻訳装置では、入
力される翻訳対象文に主語を決定する要因がない場合、
予め翻訳実行前に用意された候補の主語の中から外部か
ら選択指示した所望の主語、あるいは、外部から設定さ
れた主語、または、所望の主語が選択あるいは設定され
ない場合ににおける生成文法の規則で決定した主語の何
れかが採用されて、翻訳結果文が生成される。これによ
り、所望の主語を備えた翻訳結果文が容易に生成される
[Operation] In the machine translation device of the present invention configured as described above, when there is no factor determining the subject in the input sentence to be translated,
A desired subject selected externally from candidate subjects prepared in advance before execution of translation, a subject set externally, or a rule of generative grammar when the desired subject is not selected or set. One of the determined subjects is adopted to generate a translation result sentence. Thereby, a translation result sentence with a desired subject can be easily generated.

[実施例] 次に、本発明に係る機械翻訳装置の実施例を、添付図面
を参照して以下詳細に説明する。
[Example] Next, an example of the machine translation device according to the present invention will be described in detail below with reference to the accompanying drawings.

第2図は実施例を示す構成図、第3図は動作説明に供さ
れるフローチャート、第4図(a) (b)は動作説明
に供される画面図である。
FIG. 2 is a configuration diagram showing an embodiment, FIG. 3 is a flowchart for explaining the operation, and FIGS. 4(a) and 4(b) are screen diagrams for explaining the operation.

先ず、構成を説明する。第2図において、10はコンピ
ュータシステム等の機械翻訳装置であり、この機械翻訳
装置10はキーボード等からなる入力部12と、CRT
等の表示部14と、走査型プリンタ等の印刷部16とが
設けられている。さらに入力部12、表示部14、印刷
部16が接続される計算機本体であるデータ処理部18
を有する。
First, the configuration will be explained. In FIG. 2, 10 is a machine translation device such as a computer system, and this machine translation device 10 has an input section 12 consisting of a keyboard, etc., and a CRT.
A display section 14 such as a printer, etc., and a printing section 16 such as a scanning printer are provided. Furthermore, a data processing section 18 which is a computer main body to which an input section 12, a display section 14, and a printing section 16 are connected.
has.

データ処理部18は機能結合手段である編集部20と翻
訳部22とともに、ハードディスクあるいは光ディスク
等に格納された解析辞書24と、変換辞書26と、生成
辞書28が内蔵されている。
The data processing section 18 includes an editing section 20 and a translation section 22, which are function combining means, as well as an analysis dictionary 24, a conversion dictionary 26, and a generation dictionary 28 stored on a hard disk or optical disk.

翻訳部22には周知のトランスファ一方式に係る機能結
合手段である形態素解析部30と、構文解析部32と、
構文変換部34と、構文生成部36と、形態素生成部3
8とが設けられている。
The translation unit 22 includes a morphological analysis unit 30, which is a functional combination means related to a well-known transfer method, and a syntactic analysis unit 32.
Syntax conversion section 34, syntax generation section 36, and morpheme generation section 3
8 is provided.

ここで、上記の構成における基本的動作を説明する。Here, the basic operation in the above configuration will be explained.

入力部12から入力された翻訳対象文は編集部20によ
り、適切な形に編集された後、翻訳部22に入力される
。この翻訳部22に入力された翻訳対象文は形態素解析
部30で解析辞書24を参照して単語に分割し、品詞や
活用形を明確にする。続いて、構文解析部32で解析辞
書24を参照して辞書情報が付与され、それに基づいて
構文解析が実行され、構造、機能が明確にされる。この
後、翻訳対象文は構文変換部34に入力され、変換辞書
26を参照して、翻訳対象文から翻訳目的語文に変換さ
れる。そして、構文変換部34で変換された翻訳目的語
文に変換された翻訳対象文は構文生成部36において生
成辞書28の辞書情報と翻訳目的語文の文法規則にもと
づいて、正しい構文に生成される。この後、形態素生成
部38において、翻訳結果文に生成される。さらに、翻
訳結果文は編集部20で自由な編集が行われて、表示部
14で画像表示され、あるいは印刷部16からハードコ
ピーとして出力される。
The translation target sentence input from the input unit 12 is edited into an appropriate form by the editing unit 20 and then input to the translation unit 22. The sentence to be translated inputted to the translation unit 22 is divided into words by the morphological analysis unit 30 with reference to the analysis dictionary 24, and the parts of speech and conjugations are clarified. Subsequently, the parsing section 32 refers to the parsing dictionary 24 to add dictionary information, and based on this, parsing is performed to clarify the structure and function. Thereafter, the translation target sentence is input to the syntax conversion unit 34, and the translation target sentence is converted into a translation target sentence with reference to the conversion dictionary 26. Then, the translation target sentence converted into the translation target sentence by the syntax converter 34 is generated into a correct syntax by the syntax generator 36 based on the dictionary information of the generator dictionary 28 and the grammar rules of the translation target sentence. Thereafter, the morpheme generation unit 38 generates a translation result sentence. Further, the translation result sentence is freely edited in the editing section 20 and displayed as an image on the display section 14, or output as a hard copy from the printing section 16.

次に、何れかの主語を採用して翻訳結果文を生成する際
の動作を第3図のフローチャートに対応して説明する。
Next, the operation when generating a translated sentence using any subject will be explained with reference to the flowchart of FIG.

ステップ(以下、Sのみで示す)100では翻訳対象文
「学校にいく。」が入力部12から入力される。
In step (hereinafter referred to only as S) 100, a sentence to be translated "I'm going to school." is input from the input unit 12.

次の8101に進み第4図(a)に示される内容、すな
わち、 [主語のデフォルトを決定します。] [番号を入力してください。] r(1)itJ r(2)  the3rJ r(3)  heJ r(4)N 「(n)直接人力」 が画像表示される。
Proceed to the next step 8101 and proceed to the contents shown in Figure 4 (a), that is, [Determine the default subject. ] [Please enter your number. ] r(1)itJ r(2) the3rJ r(3) heJ r(4)N "(n) Direct human power" is displayed as an image.

続いて、5102に進み操作者より入力部12から前記
r(1)  i i 、r(2)  theyJ、r(
3)heJ、r(4) I 」−−−−−r(n)直接
人力」の何れかが指定される。
Next, the process advances to 5102 and the operator inputs the r(1) i i , r(2) theyJ, r(
3) heJ, r(4) I ``--r(n) Direct manual labor'' is specified.

続いて5103では翻訳部22の形態素解析部30、構
文解析部32で解析が実行される。
Next, in step 5103, the morphological analysis unit 30 and syntactic analysis unit 32 of the translation unit 22 perform analysis.

さらに、5104において構文変換部34で変換辞書2
6を参照して変換処理が実行される。
Furthermore, in 5104, the syntax conversion unit 34 converts the conversion dictionary 2
The conversion process is executed with reference to 6.

そして、5iosにおいて、翻訳対象文「学校にいく。Then, in 5ios, the sentence to be translated is ``I'm going to school.''

」に主語に関する手掛かりがあるか否かが判断される。” is judged whether there is a clue regarding the subject or not.

ここで、翻訳対象文の「学校にいく」の中には主語に関
する手掛かりがない。ここで翻訳部22の文法規則で適
切な主語を補うことは不可能である。このデシジョンに
おいてYesの場合、そのまま訳文の生成が可能である
として5111の生成処理に進む。NOの場合は、次の
8106に進む。ここではr(3]  heJが指定さ
れたとする。そして、5106において、主語が指定さ
れたか否かが判断される。Noの場合は、次の8107
において指定された主語(r(4)N)をデフォルト値
とする処理が実行されて、訳文の生成が可能であるとし
、5illの生成処理に進む。YeSの場合は、510
8に進み、ここで第4図(a)に示される内容の選択肢
から指定されたか否かが判断される。Noの場合には、
5109に進み、ここで第4図(b)の表示画面に示さ
れるように、ここで入力された主語をデフォルトの値と
する。そして5itiに進む。またYesの場合は、指
定された主語をデフォルトとして決定して5111に進
む。この5111では操作者が主語r(3)  heJ
を選択したことによる翻訳対象文「学校にいく。」に対
してrl  g。
Here, there is no clue regarding the subject in the sentence to be translated, ``Go to school.'' Here, it is impossible to supplement the appropriate subject using the grammar rules of the translation unit 22. If this decision is YES, it is assumed that the translation can be generated as is, and the process proceeds to generation processing in step 5111. If NO, proceed to the next step 8106. Here, it is assumed that r(3] heJ is specified. Then, in 5106, it is determined whether a subject has been specified. If no, the following 8107
The process of setting the subject (r(4)N) designated as the default value is executed, and it is determined that the translation can be generated, and the process proceeds to the process of generating 5ill. If Yes, 510
The process advances to step 8, where it is determined whether or not the content has been specified from the options shown in FIG. 4(a). In case of No,
The process advances to step 5109, where the subject entered here is set as the default value, as shown on the display screen of FIG. 4(b). Then proceed to 5iti. If Yes, the designated subject is determined as the default and the process proceeds to 5111. In this 5111, the operator is the subject r(3) heJ
rl g for the sentence to be translated by selecting ``I'm going to school.''

to  5choolJという翻訳目的言語の英語の翻
訳結果文が生成される。参考にr(3)  heJが選
択された場合にはrHe  goesto  5cho
olJ となる。
A translation result sentence in English of the translation target language, ``to 5choolJ'', is generated. For reference, if r(3) heJ is selected, rHe goesto 5cho
It becomes olJ.

次に、「ゆっくり回る。」と言う技術マニアルの翻訳対
象文を英語に翻訳する場合、ここでも文章中には主語に
関する手掛かりがない。この場合、操作者は技術マニア
ルの翻訳対象文の主語は部品等が多いため、第4図(a
)に示される選択肢のなかの主語でなく、[部品jを主
語としてrThe  part  turns  sl
Next, when translating the target sentence of a technical geek into English, ``It turns slowly.'' Again, there are no clues about the subject in the sentence. In this case, the operator must understand that the subjects of the sentences to be translated in the technical manual are often parts, etc., as shown in Figure 4 (a).
) instead of the subject in the options shown in [rThe part turns sl
.

w 1 y J という翻訳結果文を得たいものである
We would like to obtain a translated sentence w 1 y J .

ここで、先ず、上記の5108,5I09.Sl ]、
 Iが実行されることになる。ここで、第4図(b)に
示される選択表示画面で所望する主語rthe  pa
rt」を設定することにより、上記のrThe  pa
rt  turns  sl□ w i y Jという
翻訳結果文が得られる。
Here, first, the above 5108, 5I09. SL ],
I will be executed. Here, select the desired subject rthe pa on the selection display screen shown in FIG. 4(b).
rt'', the above rThe pa
The translation result sentence rt turns sl□ w i y J is obtained.

以上のように、入力される翻訳対象文に主語を決定する
要因がない場合、予め翻訳実行前に用意された候補の主
語r(1)  i tJ 、  r(2)  they
J、r(a)  heJ、r(4)  I J  −−
r(Ill直接人力」の中から外部から選択指示した所
望の主語「(3) he」、あるいは、外部から設定さ
れた主語rthe  partJ、または、所望の主語
が選択あるいは設定されない場合ににおける生成文法の
規則で決定した主語の何れかが採用されて翻訳結果文が
生成される。これにより、所望の主語を備えた翻訳結果
文が容易に生成される。
As described above, when there is no factor that determines the subject in the input sentence to be translated, candidate subjects r(1) itJ , r(2) they prepared in advance before translation are executed.
J, r(a) heJ, r(4) I J --
The desired subject "(3) he" specified externally from "r(Ill direct human power)", or the externally set subject rthe partJ, or the generative grammar when the desired subject is not selected or set. A translation result sentence is generated by adopting one of the subjects determined according to the rule.Thereby, a translation result sentence with a desired subject can be easily generated.

なお、上記実施例において、第一の言語を日本語とし、
さらに第二の言語に英語を適用して、説明したが、これ
に限らず同様の言語形態をとる他の言語、例えば、フラ
ンス語、スペイン語に適用して、同様の作用効果を得る
ことも本発明に含まれる。
In addition, in the above embodiment, the first language is Japanese,
Furthermore, although the explanation has been made by applying English as a second language, this is not limited to this, and it is also possible to obtain similar effects by applying it to other languages that have similar language forms, such as French and Spanish. Included in invention.

[発明の効果] 以上の説明から理解されるように、本発明の機械翻訳装
置によれば、入力される翻訳対象文に主語を決定する要
因がない場合、予め翻訳実行前に用意された候補の主語
の中から外部から選択指示した所望の主語、あるいは、
外部から設定された主語、または、前記の所望の主語の
選択あるいは設定が成されない場合における生成文法の
規則で決定した主語の何れかを選択して翻訳結果文が生
成されるため、所望の主語を備えた翻訳結果文の生成が
容易となり、結果的に翻訳の効率が向上する効果がある
[Effects of the Invention] As can be understood from the above explanation, according to the machine translation device of the present invention, when there is no factor for determining the subject in the input sentence to be translated, candidates prepared in advance before translation are the desired subject selected from the outside, or
The translation result sentence is generated by selecting either the subject set from the outside or the subject determined by the rules of generative grammar when the desired subject is not selected or set, so the desired subject is This makes it easier to generate translation result sentences with the following functions, which has the effect of improving translation efficiency.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

第1図は本発明の機械翻訳装置の請求項対応図、 第2図は本発明の機械翻訳装置の実施例を示す構成図、 第3図は第2図に示される実施例の動作説明に供される
フローチャート、 第4図(a) (b)は第1図に示される実施例の動作
説明に供される画面図である。 12・・・入力部、    14・・・表示部、16・
・・印刷部、    18・・・データ処理部、20・
・・編集部、   22・・・翻訳部、24・・・解析
辞書、  26・・・変換辞書、28・・・生成辞書、
  30・・・形態素解析部、32・・・構文解析部、
  34・・・構文変換部、36・・・構文生成部、 
 38・・・形態素生成部。
Fig. 1 is a diagram corresponding to the claims of the machine translation device of the present invention, Fig. 2 is a configuration diagram showing an embodiment of the machine translation device of the present invention, and Fig. 3 is an explanation of the operation of the embodiment shown in Fig. 2. FIGS. 4(a) and 4(b) are screen diagrams used to explain the operation of the embodiment shown in FIG. 1. 12... Input section, 14... Display section, 16.
...Printing section, 18...Data processing section, 20.
...Editorial department, 22...Translation department, 24...Analysis dictionary, 26...Conversion dictionary, 28...Generation dictionary,
30... Morphological analysis unit, 32... Syntactic analysis unit,
34... Syntax conversion unit, 36... Syntax generation unit,
38...morpheme generation unit.

Claims (2)

【特許請求の範囲】[Claims] (1)第一の言語を、主語を決定する要因がない第二の
言語の翻訳結果文に生成する機械翻訳装置であって、 第二の言語の主語を、予め用意された複数の主語から選
択して指定する選択指定手段と、上記所望の主語が上記
選択指定手段で選択されない際に第二の言語の主語を入
力して設定する設定手段と、 上記選択指定手段、設定手段で主語が指定されない際に
生成文法の規則で決定した主語を採用する規則主語採用
手段と、 を備えることを特徴とする機械翻訳装置。
(1) A machine translation device that generates a translation result sentence from a first language into a second language in which there are no factors that determine the subject, and where the subject of the second language is generated from a plurality of subjects prepared in advance. a selection designating means for selecting and specifying a subject; a setting means for inputting and setting a subject in a second language when the desired subject is not selected by the selection and designation means; A machine translation device comprising: a rule subject adoption means for adopting a subject determined by a rule of a generative grammar when the subject is not specified;
(2)直接主語と付加情報を設定するための再設定手段
を備えることを特徴とする請求項1記載の機械翻訳装置
(2) The machine translation device according to claim 1, further comprising a reset means for directly setting the subject and additional information.
JP2192057A 1990-07-20 1990-07-20 Machine translation device Pending JPH0477964A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2192057A JPH0477964A (en) 1990-07-20 1990-07-20 Machine translation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2192057A JPH0477964A (en) 1990-07-20 1990-07-20 Machine translation device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH0477964A true JPH0477964A (en) 1992-03-12

Family

ID=16284901

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2192057A Pending JPH0477964A (en) 1990-07-20 1990-07-20 Machine translation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0477964A (en)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2892548B2 (en) Automatic translation device
JPS62271064A (en) Mechanical translation system
JPS61255469A (en) Language generating device
JPS6190270A (en) Translation system using dictionary function
JPH0477964A (en) Machine translation device
JP2715419B2 (en) Translation equipment
JP2871300B2 (en) Machine translation equipment
JPH03127266A (en) Inter-word relation editing/learning device for mechanical translating device
JPH0477963A (en) machine translation device
JP2742059B2 (en) Dictionary editor for translation
JP2935928B2 (en) Natural language translator
JP3248180B2 (en) Machine translation system
JP2807586B2 (en) Machine translation equipment
JP2926745B2 (en) Machine translation equipment
JP3353873B2 (en) Machine translation equipment
JP3051747B2 (en) Machine translation method and machine translation system
JPH06180713A (en) Machine translating device
JPH0668143A (en) Translation dictionary generation aid system
JPS6244875A (en) Machine translator
JP2002007392A (en) Machine translation device
JPH05342259A (en) Machine translation system
JPS62271062A (en) Mechanical translation system
JPH07182342A (en) Machine translation device
JPH06215023A (en) Machine translation device
JPH03154966A (en) Mechanical translator