JPH06309355A - Sensibility expression translation system - Google Patents

Sensibility expression translation system

Info

Publication number
JPH06309355A
JPH06309355A JP5094228A JP9422893A JPH06309355A JP H06309355 A JPH06309355 A JP H06309355A JP 5094228 A JP5094228 A JP 5094228A JP 9422893 A JP9422893 A JP 9422893A JP H06309355 A JPH06309355 A JP H06309355A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
fabric
hanako
isho
translation
texture
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP5094228A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Takemasa Shimozato
猛雅 下里
Toshihito Kawachi
利仁 河内
Yasuyuki Ogura
靖之 小倉
Shinichi Yoshii
進一 吉井
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Olympus Corp
Original Assignee
Olympus Optical Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Olympus Optical Co Ltd filed Critical Olympus Optical Co Ltd
Priority to JP5094228A priority Critical patent/JPH06309355A/en
Publication of JPH06309355A publication Critical patent/JPH06309355A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Information Retrieval, Db Structures And Fs Structures Therefor (AREA)

Abstract

PURPOSE:To objectively and correctly understand a feeling word or sensibility expression by translating the feeling word or sensibility expression into information having a specific meaning on the basis of translation information which is corrected by a correcting means. CONSTITUTION:The CPU of a system controller 7 as a translating means translates the feeling word or sensibility expression having different meanings according to environment into the information (material information, etc.) having the specific means. A basic dictionary/ user dictionary storage part 2 as a storage means stores translation information (translation dictionary table) prescribing the correspondence relation between the feeling word or sensitibity expression and the object (plain cloth) denoted with the information translated by the controller 7C. Further, the system controller 7C corrects a translation error generated in the translation information owing to the difference between the filling word or sensitibity expression and the object that the information translated by the translating means indicates if they are different. Consequently, the feeling word which has a vague meaning depending upon a person who uses it can be translated into the word having the specific meaning by using a dictionary dedicated to the person.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】この発明は、個人個人で違う意味
を持つ(意味が漠然とした)風合い言葉あるいは感覚的
/直感的な感性表現を、特定の意味を持つ情報に翻訳す
るシステムに関する。特に、ある風合い言葉あるいは感
性表現を一旦翻訳したあとに状況に応じて翻訳結果を適
宜修正しながら学習/成長できる翻訳辞書を備えた感性
表現翻訳システムに関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a system for translating a feeling word or a sensory / intuitive emotional expression having a different meaning (a vague meaning) for each individual into information having a specific meaning. In particular, the present invention relates to a Kansei expression translation system provided with a translation dictionary that allows a user to learn / grow while appropriately translating a translation result according to the situation after once translating a certain feeling word or Kansei expression.

【0002】[0002]

【従来の技術】例えばあるアパレルデザイナが自分の意
図する生地をある生地会社(生地生産者)に注文しよう
とする場合、デザイナと生地会社の営業担当者(あるい
は生地設計者)との間の会話(商談)では、曖昧で感性
的な表現(デザイナ言葉)が多用される。通常、デザイ
ナが生地を注文する場合その生地について正確な物理デ
ータ(あるいは具体的な生地コード)を提示することは
なく、「軽くて柔らかく暖かそうでふわふわしたもの」
とか「ドレープは少ないがハリとコシのある生絹タイプ
のウール」といった、大掴みには理解はできるがつかみ
所のない表現(デザイナ言葉)で生地の注文がなされる
ことが多い。
2. Description of the Related Art For example, when an apparel designer wants to order his or her desired fabric from a fabric company (fabric producer), a conversation between the designer and a sales representative (or a fabric designer) of the fabric company. In (business talks), vague and sensual expressions (designer language) are often used. Designers typically do not provide accurate physical data (or specific dough code) for a dough when ordering a dough, "light, soft, warm and fluffy"
For example, we often order fabrics with expressions that are easy to understand but have no clue (designer language), such as "raw silk type wool that has little drape but is firm and firm."

【0003】[0003]

【発明が解決しようとする課題】しかしデザイナ言葉は
個人差が大きく、デザイナと営業担当者の間(あるいは
デザイナ同士の間)には確立された共通言語が事実上存
在しない。すなわち生地を求める者と生地を供給する者
との間に客観性のある共通言語がなく、両者の間でスム
ーズな意志疎通ができていないのが実情である。
However, the designer language has a large individual difference, and there is virtually no common language established between the designer and the sales person (or between the designers). In other words, the fact is that there is no objective common language between the person who asks for the cloth and the person who supplies the cloth, and there is no smooth communication between the two.

【0004】そのため、風合いに関する曖昧なデザイナ
言葉(風合い言葉)を用いてデザイナが生地営業担当者
(あるいは生地設計者)に自らの意図する生地の内容を
説明しても、デザイナの真意が正しく営業担当者(ある
いは生地設計者)に伝わらず、何度も(あるいは何種類
も)生地の試作/修正を反復しないとデザイナの望む生
地が得られないことが多い。このような状況では、デザ
イナの意図する風合いを持った生地がなかなか生産され
ず、作り直し(生地の再生産)に伴うデザイナとの折衝
時間、作り直しの費用/時間等で非常に大きな無駄がで
る。
Therefore, even if the designer uses a vague designer word (text word) regarding the texture to explain the contents of the cloth intended by the designer to the person in charge of the cloth sales (or the cloth designer), the designer's true intention is to execute the sales correctly. Unless the person in charge (or the fabric designer) is informed and the trial production / correction of the fabric is repeated many times (or many types), the fabric desired by the designer cannot be obtained in many cases. In such a situation, the fabric having the texture intended by the designer is not easily produced, and a great deal of waste is required in the negotiation time with the designer and the cost / time of the rebuilding due to the rebuilding (reproduction of the fabric).

【0005】これは、アパレルデザイナが生地を注文す
る場合に限らず、曖昧な感性表現を使って意志疎通をし
なければならないあらゆる場合(例えば味覚/嗅覚/聴
覚等が関与する商談)で起こり得る問題である。
This may occur not only when the apparel designer orders the dough, but also in any case where communication is required using an ambiguous emotional expression (for example, a business talk involving taste, smell, hearing, etc.). It's a problem.

【0006】この発明の目的は、数字や物理データでは
表し難い風合い言葉あるいは感性表現を、客観的に正し
く捕えるための感性表現翻訳システムを提供することで
ある。
An object of the present invention is to provide an emotional expression translation system for objectively and correctly catching a feeling word or an emotional expression that is difficult to express with numbers or physical data.

【0007】[0007]

【課題を解決するための手段】この発明の感性表現翻訳
システムは、環境(使用者が違う、同一使用者でも時期
が違う等)によって異なる意味合いを持ち得る風合い言
葉あるいは感性表現を、特定の意味を持つ情報(生地情
報等)に翻訳する翻訳手段と;前記風合い言葉あるいは
感性表現と、前記翻訳手段により翻訳された情報が示す
対象(生地)との対応関係を規定する翻訳情報(翻訳辞
書テーブル)を格納する格納手段と;前記風合い言葉あ
るいは感性表現と前記翻訳手段によって翻訳された情報
が示す前記対象とが異なる場合に、この差異によって前
記翻訳情報内に生じる翻訳誤差を修正(学習)する修正
手段とを備える。
The sensitivity expression translation system of the present invention uses a specific meaning of a feeling word or a sensitivity expression that can have different meanings depending on the environment (different users, different times even for the same user, etc.). A translation means for translating information (material information, etc.) that has the following; translation information (translation dictionary table) that defines a correspondence relationship between the texture word or the emotional expression and the object (material) indicated by the information translated by the translation means. ) Is stored, the translation word generated by the difference is corrected (learned) when the texture word or the emotional expression is different from the object indicated by the information translated by the translation means. And correction means.

【0008】[0008]

【作用】前記翻訳手段は、前記修正手段により修正され
た前記翻訳情報に基づいて、前記風合い言葉あるいは感
性表現を前記特定の意味を持つ情報(生地情報)に翻訳
する。
The translation means translates the texture words or the emotional expressions into the information having the specific meaning (texture information) based on the translation information corrected by the correction means.

【0009】[0009]

【実施例】以下、図面を参照してこの発明の実施例を説
明する。ここでは、この発明の感性表現翻訳システムが
アパレル業界を対象とした情報サービスシステムで利用
される場合を想定する。
Embodiments of the present invention will be described below with reference to the drawings. Here, it is assumed that the sensitivity expression translation system of the present invention is used in an information service system targeted for the apparel industry.

【0010】図1は、この発明の一実施例に係る感性表
現翻訳システムが適用される情報サービスシステムの概
略構成を示す。この情報サービスシステムは付加価値シ
ステム会社(ヴァリューアッデッドシステム会社;略し
てVAS)により運用され、このVASにアパレル業界
を構成するアパレルメーカ、小売店、生地会社その他が
多数加入している。
FIG. 1 shows a schematic configuration of an information service system to which a sensitivity expression translation system according to an embodiment of the present invention is applied. This information service system is operated by a value-added system company (value added system company; abbreviated as VAS), and a large number of apparel makers, retailers, cloth companies, and the like that make up the apparel industry join this VAS.

【0011】VASは自社に大規模な統合データベース
100を持つ。この統合データベース100は、各加入
者間での取引状況の情報がリアルタイムで登録される取
引データベース(取引DB)と、アパレルメーカ各社に
より作り出される新旧商品の各種情報が登録されるアパ
レルデータベース(アパレルDB)と、商品の部材手配
から縫製までの生産関連情報が登録される生産情報デー
タベース(生産情報DB)と、これから売り出そうとす
る新商品の企画に関する情報が登録される企画情報デー
タベース(企画情報DB)と、各加入者の経営支援に関
する情報が登録される経営支援データベース(経営支援
DB)と、商品の生地に使用される織物(生地/テキス
タイル)に関する情報が登録されるテキスタイルデータ
ベース(テキスタイルDB)とを含む。統合データベー
ス100に含まれるこれらデータベースの内容は、原則
としてVASの加入者全ての共有財産とすることができ
る。
VAS has its own large-scale integrated database 100. This integrated database 100 is a transaction database (transaction DB) in which information on transaction status between each subscriber is registered in real time, and an apparel database (apparel DB in which various information of old and new products created by each apparel maker is registered. ), A production information database (production information DB) in which production-related information from product arrangements to sewing is registered, and a planning information database (planning information DB) in which information on planning of new products to be sold is registered. And a management support database (management support DB) in which information about management support of each subscriber is registered, and a textile database (textile DB) in which information about textiles (fabric / textile) used for the fabric of the product is registered. including. In principle, the contents of these databases included in the integrated database 100 can be a shared property of all VAS subscribers.

【0012】VASの統合データベース100には、通
信回線1を介して、VASに加入する複数のアパレルメ
ーカの端末機20が接続可能となっている。この端末機
20は、端末機の全体動作を制御するシステムコントロ
ーラ7Cを持つ。このシステムコントローラ7Cは、通
常の小型コンピュータと同様な構成を持ちCPU、メモ
リ等を含んでいる。
The VAS integrated database 100 can be connected to the terminals 20 of a plurality of apparel makers who join the VAS via the communication line 1. The terminal 20 has a system controller 7C that controls the overall operation of the terminal. The system controller 7C has a configuration similar to that of an ordinary small computer and includes a CPU, a memory and the like.

【0013】この端末機20はさらに、キーボードやマ
ウス等を用いた入力装置5Aと、ブラウン管表示器(C
RT)または液晶表示器(LCD)等を用いた表示装置
5Bと、入力装置5Aおよび表示装置5Bをシステムコ
ントローラ7Cに接続するユーザインターフェイス7A
と、感性表現の翻訳の際に参照される基本辞書/ユーザ
辞書を格納する格納部(記憶装置)2と、感性表現に対
応して選択される各種生地の生産方法のデータを格納す
る格納部(記憶装置)3と、感性表現に対応して選択さ
れ得る各種生地のデータを格納するローカルデータベー
ス(テキスタイルDB)6と、システムコントローラ7
CとVAS100との間の通信を取り持つ通信インター
フェイス4とを備えている。
The terminal 20 further includes an input device 5A using a keyboard, a mouse, etc., and a cathode ray tube display (C
RT) or a liquid crystal display (LCD) or the like, and a user interface 7A for connecting the input device 5A and the display device 5B to the system controller 7C.
And a storage unit (storage device) 2 that stores a basic dictionary / user dictionary that is referred to when translating a Kansei expression, and a storage unit that stores data on various dough production methods selected corresponding to the Kansei expression. (Memory device) 3, a local database (textile DB) 6 that stores data of various fabrics that can be selected according to the emotional expression, and a system controller 7
The communication interface 4 is in charge of communication between the C and the VAS 100.

【0014】このインターフェイス4にはその端末機2
0が設置されたアパレルメーカを特定するためのアパレ
ルIDが組み込まれており、端末機20とVAS100
との間で通信が行なわれる際には、通信データにアパレ
ルIDが自動的に付加されるようになっている。
The terminal 2 is connected to the interface 4.
0 has a built-in apparel ID for identifying the apparel maker in which it is installed.
When communication is carried out between and, the apparel ID is automatically added to the communication data.

【0015】格納部2は、感性表現翻訳システムがデフ
ォルトで設定した内容の基本辞書と、システム運用過程
でユーザ(アパレルのデザイナや生地会社の営業担当者
など)が独自に作り上げるユーザ辞書とを含む記憶装置
である。
The storage unit 2 includes a basic dictionary set by the Kansei expression translation system by default, and a user dictionary created by a user (a designer of an apparel company, a sales representative of a cloth company, etc.) in the course of operating the system. It is a storage device.

【0016】この記憶装置は、書き換えしない情報(デ
フォルト設定される基本辞書情報など)についてはRO
Mで構成でき、書き換えされる情報(基本辞書の一部お
よびユーザ辞書情報など)についてはRAMあるいはE
EPROM(電気的に消去可能なプログラマブルRO
M)で構成できる。これらの辞書は、各種生地のリス
ト、種々な風合い表現(1以上の風合い言葉の組合
せ)、生地リストと風合い表現との対応関係を示すテー
ブルデータ等を含んでいる。また生産方法データ格納部
3は、各種生地のリストおよびこれらの生地の生産に必
要な具体的なデータを含んでいる。
This storage device stores RO for information that is not rewritten (basic dictionary information set as default, etc.).
RAM or E for information that can be configured in M and is rewritten (part of the basic dictionary and user dictionary information, etc.)
EPROM (Electrically erasable programmable RO
M). These dictionaries include a list of various fabrics, various texture expressions (combination of one or more texture words), table data indicating a correspondence relationship between the cloth list and the texture expressions, and the like. The production method data storage unit 3 also contains a list of various fabrics and specific data necessary for producing these fabrics.

【0017】なお、格納部2は、データベース3、6等
とともにICカードやハードディスクもしくは光ディス
ク(CDROMやMOディスク)に設けることもでき
る。図2は、風合い言葉を引用して生地(テキスタイル
商品)に関する情報をVASに登録する場合の入力テン
プレートの一例を示す。このテンプレートは、テキスタ
イル商品に関する情報をVASの統合データベース10
0に登録する際に、図1の表示装置5Bに表示される。
このテンプレートは、いつ(登録日時)どこの(生地会
社またはアパレルメーカのID)誰が(担当者名または
デザイナ名)何を(生地コード、テキスタイルコード、
ブランドコードなど)どのような表現で(言葉による生
地の特徴表現、風合い表現の候補選択など)特定したか
等をVASのコンピュータシステムに知らせることに用
いられる。
The storage unit 2 may be provided in an IC card, a hard disk, or an optical disk (CDROM or MO disk) together with the databases 3, 6 and the like. FIG. 2 shows an example of an input template in the case of registering information on a fabric (textile product) in VAS by quoting a texture word. This template is a VAS integrated database 10 for information about textile products.
When registering 0, it is displayed on the display device 5B of FIG.
This template is for when (registration date) where (fabric company or apparel maker ID) who (person in charge or designer name) what (fabric code, textile code,
It is used to inform the VAS computer system of the expression (brand code, etc.) and the expression (characteristic expression of the texture, candidate selection of texture expression, etc.) specified.

【0018】図2は、例えばある生地商社のセールスマ
ンが提示したデニムの生地に対して、それを手に取って
見たあるアパレルデザイナが、「軽くソフトなうえ、適
度のヌメリがあるアダルト向けスーツ地」と評価した場
合を想定している。
FIG. 2 shows, for example, an apparel designer who took a denim cloth presented by a salesman of a cloth trading company and picked it up. It is supposed to be evaluated as "suit ground".

【0019】このようにデザイナが風合い言葉で評価し
た生地を端末機20のシステムコントローラ7Cに通知
するために、その生地(デニム)を表すのに適当として
生地会社等によりデフォルト設定された風合い表現の選
択メニューが、図2のテンプレートの中央に出力され
る。ここには反対の意味を持つ風合い言葉(単語)が上
下一対となって表示される。このデフォルト設定された
風合い表現は、格納部2の基本辞書に登録されている。
In order to notify the system controller 7C of the terminal device 20 of the texture evaluated by the designer in the texture words, the texture expression defaulted by the texture company or the like is appropriate for representing the cloth (denim). The selection menu is output in the center of the template in FIG. Here, texture words (words) having opposite meanings are displayed as a pair of upper and lower words. The texture expression set as the default is registered in the basic dictionary of the storage unit 2.

【0020】たとえばそのデザイナがその生地(デニ
ム)をどちらかと言えば「薄手」と感じたならば、左端
の風合い表現のうち「薄手の」という単語の頭にチェッ
クを入れる(またはチェックの代わりに数字の1を書き
込む)。また、そのデザイナがその生地をどちらかと言
えば「やわらか」と感じたならば、次に並んだ風合い表
現のうち「やわらかい」という単語の頭にチェックを入
れる。そのデザイナがその生地を「しっとり」と感じた
ならば「しっとりした」という単語の頭にチェックが入
り、その生地を「ざらざら」と感じたならば「ざらざら
した」という単語の頭にチェックが入る。
For example, if the designer feels that the fabric (denim) is rather "thin", put a check in the head of the word "thin" in the texture expression at the left end (or instead of the check). Write the number 1). Also, if the designer feels the fabric is rather soft, put a check in the beginning of the word "soft" in the next texture expression. If the designer feels the dough is moisturized, the word "moisturized" is checked in the head, and if the designer feels the material is "textured", the word "textured" is checked in the head. .

【0021】このテンプレートの風合い表現選択メニュ
ーは、キーボードのアローキーを押すことで、あるいは
マウスポインタで三角形のスクロールアイコンをクリッ
クすることで、表示内容を別の選択候補に入れ替えるこ
とができる。こうして選択候補を入れ替えた後は、適
宜、上述したと同様に表示された風合い表現の単語を選
択してチェックを入れることになる。
In the texture expression selection menu of this template, the display content can be replaced with another selection candidate by pressing the arrow key on the keyboard or by clicking the triangular scroll icon with the mouse pointer. After the selection candidates are replaced in this way, the word of the texture expression displayed in the same manner as described above is appropriately selected and checked.

【0022】上記テンプレートからの入力が完了する
と、生地コード等で物理的/客観的に特定される生地
(デザイナが手に取って現物を見たデニム)と、その生
地に対応してデザイナが感じた感性表現(生地の特徴の
文章)との対応が付く。この対応関係は、格納部2のユ
ーザ辞書に例えばテーブルの形で登録される。
When the input from the above template is completed, the fabric (the denim which the designer picks up and looks at the actual product) physically / objectively specified by the fabric code and the designer feels corresponding to the fabric. Correspondence with the emotional expression (text of the characteristic of the fabric) is attached. This correspondence is registered in the user dictionary of the storage unit 2 in the form of, for example, a table.

【0023】すなわち、そのデザイナが用いた風合い言
葉(「軽い」、「ソフト」、「適度のヌメリ」、「アダ
ルト向け」、「スーツ地」)の組合せ(論理積)が、そ
のデザイナが選択した風合い表現(「薄手の」、「やわ
らかい」、「しっとりした」、「ざらざらした」)の文
字コードの組合せに、1対1で対応付けられる。そし
て、これらの風合い表現コードの組合せが、その風合い
言葉の元となった生地(デニム)の生地コード等に、1
対1で対応付けられ、格納部2のユーザ辞書に登録され
る。なお生地(デニム)そのもののデータは、ローカル
データベース6およびVASの統合データベース100
の双方に(あるいは少なくとも一方に)登録される。
That is, a combination (logical product) of texture words (“light”, “soft”, “moderate slimy”, “adult”, “suit”) used by the designer is selected by the designer. One-to-one correspondence is associated with a combination of character codes of texture expression (“thin”, “soft”, “moist”, “rough”). Then, the combination of these texture expression codes is added to the cloth code of the cloth (denim) that is the source of the texture words, etc.
They are associated with each other and registered in the user dictionary of the storage unit 2. The data of the cloth (denim) itself is the local database 6 and the integrated database 100 of VAS.
Be registered on both sides (or at least one side).

【0024】図2のテンプレートによる登録が済んだ
後、同じデザイナが「軽い」、「ソフト」、「適度のヌ
メリ」、「アダルト向け」、「スーツ地」というデザイ
ナ言葉あるいはそれらの同議語(例えばソフトはやわら
かと同義であるし、大人向けはアダルト向けと同義であ
る)を用いて生地を表現したとする(この表現はデザイ
ナ毎の個人差大)。すると、そのデザイナ用のユーザ辞
書を参照することにより、それらは「薄手の」、「やわ
らかい」、「しっとりした」、「ざらざらした」という
語の文字コード(この文字コード自体には個人差がな
い)の組合せに翻訳される。
After the registration with the template of FIG. 2, the same designers are "light", "soft", "moderate slimy", "adult oriented", "suitable" designer words or their synonyms ( For example, software is synonymous with soft, and adult is synonymous with adult) and the material is expressed using this expression (this expression varies from designer to designer). Then, by referring to the user dictionary for the designer, the character codes of the words “thin”, “soft”, “moist”, and “rough” (the character code itself does not differ from person to person). ) Combination.

【0025】デザイナ言葉を翻訳した1以上の文字コー
ドは、ローカルデータベース6またはVASの統合デー
タベース100を検索する際のキーワードとして用いる
ことができる。(つまり、図1の通信インターフェイス
4を出た所ではデザイナ言葉は個人差のない文字コード
の組合せになっている。)あるいは、検索するまでもな
く翻訳された文字コードの組合せから、そのデザイナが
意図する生地(デニム)を正確に特定できる。
The one or more character codes obtained by translating the designer language can be used as a keyword when searching the local database 6 or the VAS integrated database 100. (That is, the designer language is a combination of character codes that does not have individual differences at the place where the communication interface 4 of FIG. 1 exits.) Alternatively, the designer can use the combination of translated character codes without searching. The intended fabric (denim) can be accurately specified.

【0026】なお、生地会社が自社の新製品生地を図2
のテンプレートを用いてVASに新規登録する場合で
は、生地の特徴(文章)の入力や風合い表現の選択等は
アパレルデザイナでなく生地会社の者(例えば営業担当
者あるいは生地設計者)が行なう。この場合は図2のア
パレルIDは生地会社のIDとなる。
It should be noted that the fabric company has developed its own new product fabric as shown in FIG.
In the case of newly registering in the VAS using this template, the person (for example, the sales person or the cloth designer) of the cloth company, not the apparel designer, inputs the characteristics (text) of the cloth and selects the texture expression. In this case, the apparel ID in FIG. 2 is the ID of the cloth company.

【0027】図3は、ある生地と風合い言葉との対応関
係を登録する場合の入力テンプレートの例を示す。この
例は、風合い言葉の翻訳辞書をトップダウン的に作り上
げる場合を想定している。
FIG. 3 shows an example of an input template in the case of registering the correspondence between a certain material and a texture word. In this example, it is assumed that a translation dictionary for texture words is created from the top down.

【0028】いま、ある生地会社のセールスマンが、I
D=A001のアパレルメーカのデザイナ(意匠花子)
に、テキスタイルコード040200000030、ブ
ランドコード20000、色コード30、柄コード29
87、生地コード025で特定された「ウールポプリ
ン」という名称の生地サンプルを見せた場合を考えてみ
る。この生地の素材はウール100%であり、秋冬もの
に適した生地であることはセールスマンにより説明され
ている。また、上記コードで特定された「ウールポプリ
ン」という名称の生地は生産方法も決まっており、その
生産方法は生産方法データベース3および/またはVA
S統合データベース100の生産情報DBに格納されて
いる。
Now, a salesman of a cloth company is
Designer of apparel maker with D = A001 (Hanako Isho)
, Textile code 040200000030, brand code 20000, color code 30, pattern code 29
87, fabric code 025, and consider a fabric sample named "Wool Poplin". The salesman has explained that the material of this fabric is 100% wool, which is suitable for autumn and winter. In addition, the production method of the fabric named “wool poplin” specified by the above code is also determined, and the production method is the production method database 3 and / or VA.
It is stored in the production information DB of the S integrated database 100.

【0029】上記「ウールポプリン」のサンプルを手に
取って見たデザイナ(意匠花子)が、「これ、ドレープ
性があまりなくてハリとコシがあるわね。それに絹の感
触があるわ。」と自分の感想を述べたとする。すると、
セールスマンは、図1のアパレル端末機20あるいはこ
の端末機と同等の機能を備えた電子手帳/ノートパソコ
ンに表示される図3のテンプレートに、生地の特徴とし
て、「ドレープは少ないがハリとコシのある絹タイプウ
ール」と入力する。続いて、セールスマンは、デザイナ
に質問しながらその生地に関連した風合い表現を、風合
い表現選択メニューから選択して行く。(生地の特徴の
入力と風合い表現選択メニューの選択は、デザイナ自ら
が行なってもよい。)その結果、図4に示すように、対
象となる基本生地名称(ウールポプリン)と、その生地
の特徴を表したデザイナ言葉(ドレープは少ないがハリ
とコシのある絹タイプウール)と、それに対応する風合
い表現(ドレープ小;コシが強い;絹擦れあり;毛織
物)およびそれらのコード(xxxxxx)との対応テ
ーブルが出来上がる(図4では紙面の都合で生産方法そ
の他の表示を省略している)。この対応テーブルは、意
匠花子の専用翻訳辞書の一部となる。すなわち、この翻
訳辞書を参照すれば、意匠花子が「ドレープは少ないが
ハリとコシのある絹タイプウール」と言えばそれがドレ
ープ小;コシが強い;絹擦れあり;毛織物を表すコード
に変換(翻訳)され、これらのコードに基づきテキスタ
イルデータベースを検索すれば、ウールポプリンが見つ
かることになる。
Designer (Hanako Isho), who took the sample of "Wool Poplin" and looked at it, said, "This doesn't have much drape and is firm and firm. It has a silky feel." Said his impressions. Then,
The salesman added to the template of FIG. 3 displayed on the apparel terminal 20 of FIG. 1 or an electronic notebook / notebook computer having the same function as this terminal, as a feature of the cloth, “there is little drape but elasticity. Type silk type wool with. Next, the salesman selects a texture expression related to the cloth from the texture expression selection menu while asking the designer a question. (The designer may input the features of the fabric and select the texture expression selection menu.) As a result, as shown in FIG. 4, the basic fabric name (wool poplin) and the features of the fabric are targeted. Correspondence between the designer words (silk-type wool with little drape but firmness and elasticity) and the corresponding texture expression (small drape; strong, silk rubbed; woolen fabric) and their codes (xxxxxx) The table is completed (in Fig. 4, the production method and other indications are omitted due to space limitations). This correspondence table becomes a part of Hanako Isho's dedicated translation dictionary. That is, referring to this translation dictionary, if Hanako Isho says "silk type wool with little drape but firmness and firmness", it is converted to a code representing small drape; firmness; silk rub; woolen fabric ( If you search for a textile database based on these codes, you will find Wool Poplin.

【0030】上述したような特定生地(ウールポプリ
ン)に対する風合い表現の入力/選択作業は、その他の
生地(フランネル等)についても行なわれる。すると、
図5に示すように、種々な生地について、個人(意匠花
子)別に登録されたデザイナ言葉とそれに対応する生地
名称およびその生産方法との対応関係を示す翻訳辞書テ
ーブルが出来上がる。
The input / selection operation of the texture expression for the specific fabric (wool poplin) as described above is also performed for other fabrics (flannel etc.). Then,
As shown in FIG. 5, for various fabrics, a translation dictionary table showing the correspondence between the designer words registered for each individual (Hanako Isho), the corresponding fabric names, and the production methods thereof is created.

【0031】図5のテーブルはID=A001のアパレ
ルメーカに所属する意匠花子というデザイナ個人の専用
翻訳辞書として機能する。この翻訳辞書の内容(生地名
称とデザイナ言葉の対応関係)は、対象生地が同じでも
デザイナが異なれば違ってくる。デザイナが同じでも、
登録時期が異なればその内容は違ってくる可能性があ
る。また、同じデザイナ言葉に対して複数の生地が重複
登録されることもあり得る。
The table in FIG. 5 functions as a dedicated translation dictionary for a designer, Hanako Isho, who belongs to an apparel maker with ID = A001. The contents of this translation dictionary (correspondence between fabric names and designer words) will differ if the fabrics are the same and the designers are different. Even if the designer is the same,
If the registration time is different, the content may be different. Further, it is possible that multiple fabrics are registered in duplicate for the same designer language.

【0032】例えば図5に例示するように、92年3月
11日の初回登録時では「ドレープは少ないがハリとコ
シのある絹タイプウール」というデザイナ言葉に対応す
る生地は「ウールポプリン」しかなかったが、92年1
0月1日の5回目の登録時(第5版)に、同じデザイナ
が「ドレープは少ないがハリとコシのある絹タイプウー
ル」というデザイナ言葉で「トロピカル」という生地を
追加登録することは可能である。
For example, as illustrated in FIG. 5, at the time of initial registration on March 11, 1992, the only fabric that corresponds to the designer's words, "silk type wool with little drape but firmness and elasticity" is "wool poplin". It wasn't, but it was 1992 1
At the time of the 5th registration on the 1st of October (5th edition), it is possible for the same designer to additionally register the fabric "Tropical" with the designer's words "Silk type wool with less drape but firmness and elasticity". Is.

【0033】この場合、92年10月1日以降に「ドレ
ープは少ないがハリとコシのある絹タイプウール」とい
うデザイナ言葉をもとにテキスタイルDBを検索すると
「ウールポプリン」の他に「トロピカル」も見つかる
が、別に問題は生じない。そのデザイナ(意匠花子)が
求めるものが「ウールポプリン」なのか「トロピカル」
なのかは、それらのサンプル(端末機20に表示される
画像その他のデータ、および必要なら現物)を見てその
デザイナが識別すれば済むことだからである。
In this case, after October 1, 1992, when the textile DB is searched based on the designer word "silk type wool with little drape but firmness and elasticity", "tropical" in addition to "wool poplin" Can be found, but there is no problem. What the designer (Hanako Isho) wants is "wool poplin" or "tropical"
This is because it is sufficient for the designer to identify those samples (images and other data displayed on the terminal 20 and, if necessary, the actual product).

【0034】図4および図5に示すような構成の個人専
用翻訳辞書が割り当てられたデザイナ(意匠花子)が
「ドレープは少ないがハリとコシのある絹タイプウー
ル」というデザイナ言葉で漠然と生地を所望した結果
「ウールポプリン」と「トロピカル」がテキスタイルデ
ータベース6からが見つかったあと、そのデザイナが
「ウールポプリン」の方を選択すると、生地会社のセー
ルスマンは、図3の生地コード025の「ウールポプリ
ン」を自社の在庫から取り寄せ、それをID=A001
のアパレルメーカの意匠花子に即座に届けることができ
る。
The designer (Hanako Isho), to whom the personalized translation dictionary having the structure shown in FIG. 4 and FIG. 5 is assigned, vaguely desires the fabric with the designer's words, "silk type wool with little drape but firmness and elasticity". As a result, after “Wool Poplin” and “Tropical” are found in the textile database 6, when the designer selects “Wool Poplin”, the salesman of the cloth company displays “Wool Poplin” of the cloth code 025 in FIG. Is ordered from the company's stock, and ID = A001
You can immediately deliver to Hanako Isho, an apparel maker.

【0035】自社に在庫がない場合は、デザイナが選択
した「ウールポプリン」に対応する生産方法のコード
(U4589)をもとに生産方法データベース3を検索
すると、図6に示すような生地生産データが出てくる。
この生産データに基づき生地を生産すれば、生地の試作
を繰り返すことなく、デザイナ(意匠花子)が求める生
地(生地コード025の「ウールポプリン」)が一発で
仕上がる。
If the company does not have the stock, the production method database 3 is searched based on the production method code (U4589) corresponding to the "wool poplin" selected by the designer, and the dough production data as shown in FIG. 6 is obtained. Comes out.
If the fabric is produced based on this production data, the fabric (designed as "Wool Poplin" of the fabric code 025) required by the designer (Hanako Isho) can be finished in one shot without repeating the trial production of the fabric.

【0036】図7は、VASのユーザである意匠花子
(ID=A001のアパレルメーカのデザイナ)が用い
た風合い言葉の内容が、生地検索にあたってどのように
分解/解析されるかを示す。92年10月1日当時では
「ウールポプリン」を「ドレープは少ないがハリとコシ
のある絹タイプウール」と表現した意匠花子も、しばら
く時が経過すると、その生地の詳細な特徴およびそれに
対応して用いたデザイナ言葉による表現を忘れることは
当然にあり得る。
FIG. 7 shows how the contents of the texture words used by the VAS user Hanako Isho (designer of an apparel maker with ID = A001) are decomposed / analyzed in the fabric search. At the time of October 1, 1992, Hanako Isho, who described "wool poplin" as "silk-type wool with little drape but firmness and resilience", responded to the detailed characteristics of the fabric and the corresponding characteristics after a while. It is quite possible to forget the expression used in the designer language.

【0037】いま、意匠花子が「ウールポプリン」とい
う生地は忘れたがその生地のイメージは覚えていて、
「ドレープは少ないがシャリ感があってうわ光と絹擦れ
のあるウールライクなもの」というデザイナ言葉で生地
会社のセールスマンに注文を出したとする。すると、セ
ールスマンは自分の電子手帳あるいはそのアパレルメー
カの端末機20を用いて、図3に示すようなテンプレー
トから、「ドレープは少ないがシャリ感があってうわ光
と絹擦れのあるウールライクなもの」という生地の特徴
を入力する。
Now, Hanako Isho has forgotten the fabric "wool poplin", but remembers the image of the fabric,
Suppose that an order is placed from a salesman of a fabric company with the designer's words, "It has a little drape, but it has a sharp feel and is dull and silky." Then, the salesman uses his own electronic notebook or the terminal 20 of the apparel maker to display a template such as that shown in FIG. 3 and says, "A drape is small, but it has a sharp feeling and has a glare and silk rub. Enter the characteristics of the fabric called "mono".

【0038】この「ドレープは少ないがシャリ感があっ
てうわ光と絹擦れのあるウールライクなもの」という表
現に100%一致する言葉で意匠花子の翻訳辞書に登録
された生地は存在しない。従ってこの表現でテキスタイ
ルデータベース6を検索しても「ウールポプリン」が出
てくることはない。しかし、意匠花子は、「ドレープは
少ないがシャリ感があってうわ光と絹擦れのあるウール
ライクなもの」は確かにあった記憶があるとセールスマ
ンに主張する。
There is no fabric registered in Hanako Isho's translation dictionary with a word that is 100% consistent with the expression "there is a drape, but it has a sharp feel and is dull and silky-wool-like". Therefore, even if the textile database 6 is searched with this expression, "wool poplin" does not appear. However, Hanako Isho argues to the salesman that there is a certain memory of "a wool-like thing with a few drapes, but with a sharp feeling and a light and silky rubbing".

【0039】そこで、生地会社のセールスマンは検索の
やり方を変えてみることにする。デザイナ言葉で表され
る風合いは、視覚的な内容、触覚的な内容、聴覚的な内
容、嗅覚的な内容その他に分解できる。そこで、意匠花
子が用いたデザイナ言葉「ドレープは少ないがシャリ感
があってうわ光と絹擦れのあるウールライクなもの」を
分解してみる。すると視覚的(外観的)な内容として
「ドレープ性の少なさ」がまず挙げられているので、こ
れを検索の第1キーワードとする。次に触覚的な内容と
して「シャリ感がある(コシが強いと同義)」ことが挙
げられているので、これを検索の第2キーワードとす
る。さらに聴覚的な内容として「絹擦れがする」ことが
挙げられているので、これを検索の第3キーワードとす
る。その他、生地の繊維組織に関して「ウールライク」
という言葉があるのでウール(毛織)系の生地であるこ
とを検索の第4キーワードとし、「うわ光」という言葉
があるので光沢感のある生地であることを検索の第5キ
ーワードとすることができる。
Therefore, the salesman of the cloth company decides to change the search method. The texture expressed in designer language can be decomposed into visual content, tactile content, auditory content, olfactory content and so on. So, let's break down the designer words used by Hanako Isho, "a wool-like thing with a few drapes, but with a sharp feel and light and silk rub." Then, since "low drapability" is first mentioned as the visual (appearance) content, this is the first keyword of the search. Next, as the tactile content, it is mentioned that "there is a feeling of sharpness (synonymous with strong stiffness)", and this is the second keyword of the search. Further, it is mentioned that the content of the auditory sense is "rubbing of silk", and this is the third keyword of the search. In addition, regarding the fiber structure of the fabric, "wool-like"
Since there is a word such as, the fourth keyword of the search is that it is a wool (wool) type fabric, and because there is a word of "wow light", it is the fifth keyword of the search that it is a glossy fabric. it can.

【0040】上記第1〜第5キーワードの全てを条件に
(AND条件で)テキスタイルデータベース6を検索し
ても「ウールポプリン」が見つかるとは限らない。そこ
でキーワードを減らし(つまり検索条件を弛め)、第1
〜第5キーワードのうち任意の4つのキーワードの組合
せ全てについて、システムコントローラ7CのCPUに
テキスタイルデータベース6を検索させる。すると、第
1〜第4キーワード(ドレープ性小;シャリ感あり/コ
シが強い;絹擦れあり/絹タイプ;ウールライク/ウー
ル/毛織物)から、「ウールポプリン」と「トロピカ
ル」が見つかる。そこで、「ウールポプリン」および
「トロピカル」双方の生地サンプル(あるいはその画像
を含む生地データ)を意匠花子に見せれば、「ウールポ
プリン」が選択されることになる。
Even if the textile database 6 is searched by using all of the first to fifth keywords (under the AND condition), "wool poplin" is not always found. Therefore, reduce the keywords (that is, relax the search conditions), and first
~ Causes the CPU of the system controller 7C to search the textile database 6 for all combinations of any four of the fifth keywords. Then, "wool poplin" and "tropical" can be found from the first to fourth keywords (small drape; sharpness / strong elasticity; silk rubbing / silk type; wool-like / wool / wool fabric). Therefore, if both the "wool poplin" and "tropical" fabric samples (or fabric data including the image) are shown to Hanako Isho, "wool poplin" will be selected.

【0041】なお、「ドレープは少ないがシャリ感があ
ってうわ光と絹擦れのあるウールライクなもの」という
デザイナ言葉を図3のテンプレートを用いて入力すれ
ば、それは意匠花子の専用翻訳辞書に追加登録される。
すると、それ以後は、「ドレープは少ないがシャリ感が
あってうわ光と絹擦れのあるウールライクなもの」とい
う言葉で意匠花子から生地の注文があれば、「ウールポ
プリン」が一発で見つかる。また、「ドレープは少ない
がハリとコシのある絹タイプウール」という言葉で生地
の注文があれば「ウールポプリン」の他に「トロピカ
ル」も見つかることになる。
If the designer's words "a little drape, but with a dull feel and a dull and silky feel like wool" is entered using the template in FIG. 3, it will be entered into Hanako Isho's dedicated translation dictionary. It is additionally registered.
Then, after that, if you order fabric from Hanako Isho, you can find "wool poplin" in one shot with the word "wool-like thing with little drape but sharpness and glare and silk rubbing" . Also, if you order a fabric with the word "silk type wool with a few drapes, but with firmness and elasticity," you will find "tropical" in addition to "wool poplin."

【0042】図8は、風合い言葉とそれに対応する生地
名称およびその生産方法の関係を示す生地検索用翻訳辞
書の他の例を示す。この例では、図4、図5の場合のよ
うにデザイナ言葉と生地との対応関係が予め辞書登録さ
れてはいない。この例では、風合い言葉の翻訳辞書をボ
トムアップ的に作り上げる場合を想定している。
FIG. 8 shows another example of the cloth search translation dictionary showing the relationship between the texture words, the cloth names corresponding to the words, and the production method thereof. In this example, the correspondence relationship between the designer word and the cloth is not registered in the dictionary in advance as in the case of FIGS. 4 and 5. In this example, it is assumed that a translation dictionary for texture words is created from the bottom up.

【0043】例えばID=A001のアパレルメーカの
デザイナ意匠花子が、現在、あるコートのデザインを企
画中であるとする。意匠花子はそのコートのデザイン/
雰囲気は頭の中ではっきり認識しているが、それに最適
の生地を決めかねている。
For example, suppose designer Hanako Isho, an apparel maker with ID = A001, is currently designing a certain coat. Hanako Isho is the design of the coat /
The atmosphere is clearly recognizable in my head, but I am not able to decide the best fabric for it.

【0044】この場合、意匠花子は、まず自社のアパレ
ル端末機20の表示装置5Bに、図9に示すような生地
検索データ入力用のテンプレートを呼び出す。そして、
まだ漠然としたイメージしかない生地の特徴として「ソ
フトで暖かな感じのもの」と入力し、このデザイナ言葉
に対応する文字コードとして、風合い表現選択メニュー
から、キーボードあるいはマウスを用いて「ソフトな」
と「暖かな」を選択したとする。
In this case, Hanako Isho first calls a template for inputting the cloth search data as shown in FIG. 9 on the display device 5B of the apparel terminal 20 of the company. And
Entering "soft and warm feeling" as a characteristic of the fabric that has only a vague image, and using the keyboard or mouse from the texture expression selection menu as the character code corresponding to this designer word, "soft"
And "warm" is selected.

【0045】すると、図1のシステムコントローラ7C
のCPUは、「ソフト」の文字コードを第1のキーワー
ドにして自社のローカルデータベース6および/または
VASの統合データベース100のテキスタイルDBを
検索する。この第1段階の検索で例えば100種の生地
が見つかったとする。
Then, the system controller 7C shown in FIG.
The CPU searches the textile DB of its own local database 6 and / or the integrated database 100 of VAS with the character code of "soft" as the first keyword. For example, it is assumed that 100 kinds of fabrics are found in the search in the first stage.

【0046】次に、システムコントローラ7CのCPU
は、見つかった100種の生地の中からさらに、「暖
か」の文字コードを第2のキーワードにして条件に合う
生地を検索する。この第2段階の検索で例えば10種の
生地が見つかったとする。
Next, the CPU of the system controller 7C
Searches for a fabric that meets the conditions, using the character code of "warm" as the second keyword from the 100 types of fabrics found. For example, it is assumed that ten kinds of fabrics are found in the second-stage search.

【0047】上記検索が終了すると、端末機20の表示
装置5Bに、例えば図8の上段に示すような表を含むウ
インドウがポップアップしてくる。このウインドウに
は、「ソフト」と「暖か」という2つのキーワードの組
合せに基づいて見つかった10種の生地のうち、最初の
2種(メルトンとフランネル)が表示されており、同時
に第1候補の生地(メルトン)の素材(毛織物/ウー
ル)とその生産方法のコード(M8642)が表示され
ている。残りの8種の生地はキーボードのアローキーな
どで基本生地名称リストの候補の欄をスクロールさせれ
ば表示装置5Bの画面上に出てくる。
When the above search is completed, a window including a table as shown in the upper part of FIG. 8 pops up on the display device 5B of the terminal 20. This window displays the first two types (Melton and Flannel) of the ten types of fabrics found based on the combination of the two keywords "soft" and "warm", and at the same time, the first candidate. The material (wool / wool) of the material (melton) and the code (M8642) of the production method are displayed. The remaining eight kinds of cloths appear on the screen of the display device 5B by scrolling the candidate fields of the basic cloth name list with the arrow keys of the keyboard or the like.

【0048】画面上に出てきた第2〜第10候補の生地
名称の所(例えば第2候補のフランネル)にカーソルを
移動させ、そこで端末機20のキーボードのリターンキ
ーあるいはエンターキーをヒットすれば、その生地(フ
ランネル)が第1候補となり、第1候補の生地(メルト
ン)は第2候補に繰り下がる(候補変更)。
If the cursor is moved to the second to tenth candidate cloth names (for example, the second candidate flannel) appearing on the screen and the return key or enter key of the keyboard of the terminal 20 is hit there. , The cloth (flannel) becomes the first candidate, and the cloth (melton) of the first candidate is carried down to the second candidate (candidate change).

【0049】この候補変更は格納部2に設けられた意匠
花子専用の辞書ファイルに登録される。例えば93年5
月12日午後3時30分に初めて上記候補変更が登録さ
れると、その結果、表示装置5Bの画面は図7の下段の
ように変化する。
This candidate change is registered in the dictionary file dedicated to Hanako Isho provided in the storage unit 2. For example, 1993 5
When the candidate change is registered for the first time at 3:30 pm on the 12th of the month, as a result, the screen of the display device 5B changes as shown in the lower part of FIG. 7.

【0050】それ以降は、ID=A001のアパレルメ
ーカのデザイナ意匠花子が「ソフトで暖かな感じのも
の」と入力すると、「フランネル」が真っ先に検索され
てくるようになる。その後、意匠花子が「ソフト」と
「暖か」をキーワードに別の生地を検索し選択登録する
と、その別の生地が「ソフトで暖か」という意匠花子の
デザイナ言葉に対応して一番に検索されてくる。このよ
うにして、特定個人(ID=A001のアパレルメーカ
の意匠花子)の辞書ファイル(例えば図8の内容を含む
テーブル)は、デザイナ言葉と対応する生地との関係に
ついて学習し成長することができる。
After that, when the designer Hanako Iza of the apparel maker with ID = A001 inputs "Soft and warm feeling", "Flannel" comes to be searched first. After that, Hanako Isho searches for another fabric with the keywords "soft" and "warm" and selects and registers it. The other fabric is searched first according to Hanako Isho's designer word "soft and warm". Come on. In this way, the dictionary file (for example, the table including the contents of FIG. 8) of the specific individual (ID = A001, apparel maker Hanako Isho) can learn and grow about the relationship between the designer language and the corresponding fabric. .

【0051】意匠花子は、「ソフトで暖か」というデザ
イナ言葉でテキスタイルデータベースを検索した結果フ
ランネルを見つけると、彼女は取引先の生地会社に見つ
かったフランネルの生地サンプルを注文できる。(取引
先の生地会社がVASの加入者であれば、通信回線1を
介して電子メールによりこの注文を行なうことができ
る。この電子的な注文の場合は、注文対象であるフラン
ネルの生地コード、生産方法コードその他の関連データ
も自動的に注文先の生地会社へ転送できる。)注文を受
けた生地会社は、その在庫があれば直ちにフランネルの
生地サンプルを意匠花子に届けることができる。あいに
く在庫がなくても、その生地の生産方法コード(F57
92)がわかるので、試行錯誤なしでフランネルの生地
サンプルを直ちに生産できる。
When Hanako Isho finds flannel as a result of searching the textile database with the designer word "soft and warm", she can order the sample of flannel cloth found at the customer's cloth company. (If the customer's cloth company is a VAS subscriber, this order can be made by e-mail via communication line 1. In the case of this electronic order, the flannel cloth code to be ordered, The production method code and other related data can also be automatically transferred to the ordering fabric company.) The fabric company receiving the order can immediately deliver the flannel fabric sample to Hanako Isho. Unfortunately, even if there is no stock, the production method code for that fabric (F57
92) makes it possible to immediately produce flannel dough samples without trial and error.

【0052】図10は、あるデザイナが生地企画段階に
おいて、自分専用の翻訳辞書を参照して風合い言葉から
所望の生地を検索し製作する際の手順を説明するフロー
チャートである。この手順は、図1のシステムコントロ
ーラ7CのCPUが実行する。ここでは、ID=A00
1のアパレルメーカの意匠花子の専用辞書(図4、図
5)が既に格納部2のユーザ辞書に登録されており、彼
女が秋冬ものでウールを素材にした生地を企画する場合
を想定する(ステップST10)。
FIG. 10 is a flow chart for explaining a procedure in which a designer searches for a desired fabric from a texture word by referring to a translation dictionary dedicated to himself at the fabric planning stage and produces it. This procedure is executed by the CPU of the system controller 7C of FIG. Here, ID = A00
It is assumed that the dedicated dictionary (Figs. 4 and 5) of Hanako Isho, an apparel maker, is already registered in the user dictionary of the storage unit 2, and she plans a fabric made of wool for autumn and winter ( Step ST10).

【0053】まず意匠花子は、自社のアパレル端末機2
0に、図3に示すような画面構成の生地検索データ入力
シートを呼び出す。意匠花子は、生地の企画内容(その
生地のイメージ/フィーリング)を自分の言葉「ドレー
プは少ないがハリとコシのある絹タイプウール」で表
し、それを入力シートの「生地の特徴」の欄に打ち込む
(ステップST12)。この入力シートには生地コード
その他の欄もあるが、その時点で不明な事項の欄は空欄
にしておく。
First, Hanako Isho uses his own apparel terminal 2
In step 0, a cloth search data input sheet having a screen configuration as shown in FIG. 3 is called. Hanako Isho describes the plan content of the fabric (image / feeling of the fabric) with his own words "silk-type wool with little drape but firmness and elasticity", and this is indicated in the "Characteristics of the fabric" section of the input sheet. (Step ST12). This input sheet also has other fields, such as the fabric code, but leave the fields for items unknown at that time blank.

【0054】システムコントローラ7CのCPUは、個
人差のあるデザイナ言葉「ドレープは少ないがハリとコ
シのある絹タイプウール」を分解し、図4の辞書を参照
して、それらを個人差のない風合い表現(ドレープ小;
コシが強い;絹擦れあり/絹タイプ;毛織物/ウール)
の文字コードの組合せに翻訳する(ステップST1
4)。
The CPU of the system controller 7C decomposes the designer word "silk type wool with little drape but firmness and elasticity" having individual differences and referring to the dictionary of FIG. Expression (small drape;
Strong and strong; silk rub / silk type; woolen fabric / wool)
Translate to the combination of the character codes (step ST1
4).

【0055】次にシステムコントローラ7CのCPUは
翻訳された文字コードの組合せ(ドレープ小;コシが強
い;絹擦れあり/絹タイプ;毛織物/ウール)をキーワ
ードに、図5に示す翻訳辞書を参照して、生産方法U4
589のウールポプリンと生産方法T9876のトロピ
カルをテキスタイルデータベース6および/またはVA
Sの統合データベース100のテキスタイルDBから検
索/発見する(ステップST16)。
Next, the CPU of the system controller 7C refers to the translation dictionary shown in FIG. 5 with the keyword of the translated character code (small drape; strong stiffness; silk rub / silk type; woolen fabric / wool) as a keyword. Production method U4
589 Wool Poplin and Tropical of Production Method T9876 Textile Database 6 and / or VA
The textile database of the S integrated database 100 is searched / discovered (step ST16).

【0056】端末機20を操作する意匠花子は、この検
索により見つかった1以上の生地(例えばウールポプリ
ンとトロピカル)の情報をチェックする(ステップST
18)。もし見つかった生地がいずれも所望のものでな
いときは(ステップST20、ノー)、意匠花子は例え
ば図3のテンプレートで選択する風合い表現コードを変
えて検索条件を変更する(ステップST22)。この検
索条件変更は、意匠花子個人の翻訳辞書の変更/学習に
なる。
Hanako Isho who operates the terminal 20 checks the information of one or more fabrics (for example, wool poplin and tropical) found by this search (step ST).
18). If none of the found fabrics is desired (NO in step ST20), Hanako Isho changes the search condition by changing the texture expression code selected in the template of FIG. 3 (step ST22). This change of the search condition is to change / learn the translation dictionary of Hanako Isho.

【0057】検索条件が変更されると、その時点におけ
る意匠花子個人の辞書(格納部2のユーザ辞書)には変
更後の風合い表現の組合せが未登録のことがある。この
場合は、変更後の風合い表現に対応したコードがデフォ
ルト登録された一般辞書(格納部2の基本辞書;辞書サ
イズはユーザ辞書よりずっと大きい)が参照され、変更
後の風合い表現の組合せがそれに対応した表現コードの
組合せに翻訳される(ステップST14)。この翻訳後
は、翻訳された表現コードの組合せに基づきテキスタイ
ルデータベースが検索され(ステップST16)、いく
つかの生地が見つかる(ステップST18)。
When the search conditions are changed, the combination of texture expressions after the change may not be registered in the personal dictionary (user dictionary of the storage unit 2) of Hanako Isho at that time. In this case, the general dictionary (the basic dictionary of the storage unit 2; the dictionary size is much larger than the user dictionary) in which the code corresponding to the modified texture expression is registered by default is referred to, and the combination of the modified texture expression is added to it. It is translated into a combination of corresponding expression codes (step ST14). After this translation, the textile database is searched based on the combination of the translated expression codes (step ST16), and some fabrics are found (step ST18).

【0058】上記検索により見つかった1以上の生地
(例えばアンゴラとフランネル)が意匠花子の希望を満
足しそうなものであるときは(ステップST20、イエ
ス)、意匠花子は例えば第1候補で見つかった生地(ア
ンゴラ)をその取り扱い生地会社に注文できる。その生
地会社に注文されたアンゴラが在庫していないときは、
この第1候補生地(アンゴラのサンプル)を製作するこ
とになる(ステップST24)。
When one or more fabrics (for example, Angola and Flannel) found by the above search are likely to satisfy the wishes of Hanako Isho (step ST20, Yes), Hanako Isho is found for example as the first candidate fabric. You can order (Angola) from the handling fabric company. When Angola ordered from the fabric company is not in stock,
This first candidate fabric (Angola sample) will be manufactured (step ST24).

【0059】意匠花子はその生地会社から第1候補生地
(アンゴラ)の現物サンプルを手に取ってみて、自分の
希望に合うかどうかチェックする(ステップST2
6)。自分の希望と少し違うと感じたなら(ステップS
T28、ノー)、意匠花子は第2候補の有無をチェック
する。第2候補(フランネル)が検索されておれば(ス
テップST30、イエス)、意匠花子は第2候補を選択
してそれを第1候補に格上げする(ステップST3
2)。この格上げ(候補順位変更)は、意匠花子個人の
翻訳辞書の変更/学習になる。
Hanako Isho picks up an actual sample of the first candidate fabric (Angola) from the fabric company and checks whether it meets his or her wishes (step ST2).
6). If you feel that it is a little different from your wishes (Step S
T28, No), Hanako Isho checks whether there is a second candidate. If the second candidate (flannel) has been searched (step ST30, Yes), Hanako Isho selects the second candidate and upgrades it to the first candidate (step ST3).
2). This upgrade (change of candidate order) is to change / learn the translation dictionary of Hanako Isho.

【0060】意匠花子は第2候補から第1候補に格上げ
された生地(フランネル)をその取り扱い生地会社に注
文できる。その生地会社に注文されたフランネルが在庫
していないときは、この新たな第1候補生地(フランネ
ルのサンプル)を製作することになる(ステップST2
4)。
Hanako Isho can order the dough (flannel) upgraded from the second candidate to the first candidate from the handling dough company. If the flannel ordered from the fabric company is not in stock, this new first candidate fabric (sample of flannel) will be produced (step ST2).
4).

【0061】意匠花子はその生地会社から新たな第1候
補生地(フランネル)の現物サンプルを手に取ってみ
て、自分の希望に合うかどうかチェックする(ステップ
ST26)。まだ自分の希望と違うと感じたなら(ステ
ップST28、ノー)、意匠花子は第3候補の有無をチ
ェックする。第3候補がないならば(ステップST3
0、ノー)、意匠花子はステップST12の作業からや
り直す。
Hanako Isho picks up an actual sample of a new first candidate fabric (flannel) from the fabric company and checks whether it meets his wishes (step ST26). If it still feels different from your wishes (step ST28, No), Hanako Isho checks whether there is a third candidate. If there is no third candidate (step ST3
(0, no), Hanako Isho starts over from step ST12.

【0062】サンプルを取ってみた生地(例えばフラン
ネル)が意匠花子の希望に合うものであれば(ステップ
ST28、イエス)、ステップST22あるいはST3
2で翻訳辞書の変更があったかどうかチェックされる。
変更があれば(ステップST34、イエス)、意匠花子
個人専用の翻訳辞書(ユーザ辞書)がその変更により更
新され(ステップST38)、図10の処理は終了す
る。変更がなければ(ステップST34、ノー)、意匠
花子個人専用の翻訳辞書(ユーザ辞書)はそのままにし
て図10の処理は終了する。
If the sampled fabric (for example, flannel) meets the wishes of Hanako Isho (step ST28, YES), step ST22 or ST3
At 2 it is checked if the translation dictionary has changed.
If there is a change (step ST34, Yes), the translation dictionary (user dictionary) dedicated to Hanako Isho is updated by the change (step ST38), and the process of FIG. 10 ends. If there is no change (NO in step ST34), Hanako Isho's personalized translation dictionary (user dictionary) is left as it is, and the process of FIG. 10 ends.

【0063】図11は、個々のデザイナ専用に翻訳辞書
を予め作成する手順の一例を示す。ここでは、物(生
地)が先にあって、それに対応する風合い言葉を後から
関連させる場合を想定している。
FIG. 11 shows an example of a procedure for creating a translation dictionary exclusively for each designer in advance. Here, it is assumed that the material (fabric) is first, and the corresponding texture words are related later.

【0064】まず、ある生地会社のセールスマンが顧客
のアパレルデザイナ(意匠花子)に標準的な生地20種
のサンプル(現物)を見せる(ステップST40)。次
にセールスマンは端末機20あるいは自分の電子手帳に
図3のテンプレートを呼び出す。そしてセールスマン
は、見せている生地毎に、デザイナがその生地をどう感
じるかを聞き出す。すなわち、標準20種の生地に対し
て生地会社が予め用意した風合い言葉のシソーラスか
ら、各生地サンプルについて、そのデザイナ(意匠花
子)の感覚にフィットする風合い言葉を選んでもらう
(ステップST42)。例えば図3の例では、ウールポ
プリンの現物サンプルに対して、デザイナの意匠花子
に、「ドレープ小;コシが強い」などの風合い言葉を選
択してもらう。
First, a salesman of a certain cloth company shows a sample (actual) of 20 kinds of standard cloth to the customer's apparel designer (Hanako Isho) (step ST40). Next, the salesman calls the template of FIG. 3 in the terminal device 20 or his / her electronic notebook. Then, the salesman asks how the designer feels the material for each material they are showing. That is, from the thesaurus of texture words prepared in advance by the textile company for the standard 20 kinds of textiles, the texture words that fit the feeling of the designer (Hanako Isho) are selected for each textile sample (step ST42). For example, in the example of FIG. 3, the designer Hanako Isho of the actual sample of wool poplin is asked to select a texture word such as “small drape; firmness”.

【0065】この風合い言葉の選択において、意匠花子
が手元のウールポプリンに対して実際に感じた風合いを
表すのに適当な言葉が、生地会社が予め用意した風合い
言葉のシソーラス中にないときは(ステップST44、
ノー)、意匠花子に適当な風合い言葉を言ってもらい、
それを風合い言葉のシソーラスに登録する(ステップS
T46)。このシソーラスは図1の格納部2に収められ
ている。
In the selection of the texture words, when there is no suitable word in the texture word thesaurus prepared in advance by the fabric company in order to represent the texture actually felt by Hanako Isho on the wool poplin at hand ( Step ST44,
No), ask Hanako Isho to give you the appropriate words.
Register it in the thesaurus of texture words (step S
T46). This thesaurus is stored in the storage unit 2 in FIG.

【0066】こうして適当な風合い言葉がシソーラスに
追加登録されると(ステップST44、イエス)、セー
ルスマンは標準20種以外の生地も所望かどうかを意匠
花子に問い合わせる。標準20種以外の生地が求められ
たなら(ステップST48、イエス)、別の生地サンプ
ルを意匠花子に見せ(ステップST50)、その生地に
ついて、適当な風合い言葉を選択してもらう(ステップ
ST42〜ST50)。
When an appropriate texture is additionally registered in the thesaurus in this way (step ST44, Yes), the salesman inquires Hanako Isho whether or not a material other than the standard 20 kinds is desired. If a fabric other than the standard 20 types is requested (step ST48, Yes), another fabric sample is shown to Hanako Isho (step ST50), and an appropriate texture word is selected for the fabric (steps ST42 to ST50). ).

【0067】所望の生地全てについての風合い言葉の選
択が済むと(ステップST48、ノー)、各生地サンプ
ルとそれに対してシソーラスから選択された風合い言葉
との対応関係を示すテーブル(図4参照)が、システム
コントローラ7CのCPUにより、意匠花子専用に作成
される(ステップST52)。
When the texture words for all the desired textures have been selected (step ST48, No), a table (see FIG. 4) showing a correspondence relationship between each texture sample and the texture words selected from the thesaurus for the texture samples is created. The CPU of the system controller 7C creates it exclusively for Hanako Isho (step ST52).

【0068】図12は、あるデザイナが生地企画段階に
おいて、自分専用の翻訳辞書を参照して風合い言葉から
所望の生地を検索し製作する際の手順を説明するフロー
チャートである。この手順は図10の発展形であり、図
1のシステムコントローラ7CのCPUが実行する。こ
こでは、ID=A001のアパレルメーカの意匠花子の
専用辞書(図4、図5)が既に格納部2のユーザ辞書に
登録されているものとする。
FIG. 12 is a flow chart for explaining a procedure when a designer searches for a desired fabric from a texture word by referring to his own translation dictionary in the fabric planning stage and produces it. This procedure is a development of FIG. 10, and is executed by the CPU of the system controller 7C of FIG. Here, it is assumed that the dedicated dictionary (FIGS. 4 and 5) of Hanako Isho of the apparel maker with ID = A001 is already registered in the user dictionary of the storage unit 2.

【0069】まず、意匠花子がある生地を企画する(ス
テップST60)。次に彼女は、自社のアパレル端末機
20に、図3に示すような画面構成の生地検索データ入
力シートを呼び出す。意匠花子は、生地の企画内容(そ
の生地のイメージ/フィーリング)を自分の言葉(例え
ば暖かく柔らかなウール)で表し、それを入力シートの
「生地の特徴」の欄に打ち込む。また、図11を参照し
て述べたように、標準生地サンプルのイメージ群に対し
て予め用意された風合い表現またはその特徴(暖か、柔
らか)を風合い言葉のシソーラスから選択する(ステッ
プST62)。
First, a fabric having Hanako Isho is planned (step ST60). Next, she calls the cloth search data input sheet having the screen configuration shown in FIG. 3 on her apparel terminal 20. Hanako Isho describes the plan content of the fabric (image / feeling of the fabric) in her own words (for example, warm and soft wool), and enters it in the "characteristics of the fabric" field of the input sheet. Further, as described with reference to FIG. 11, a texture expression prepared in advance for the image group of the standard fabric sample or its characteristic (warm or soft) is selected from the thesaurus of texture words (step ST62).

【0070】次に、図1のシステムコントローラ7C
は、例えば図11の手順で作成された意匠花子専用の翻
訳辞書(格納部2のユーザ辞書)および/または基本辞
書(格納部2)を参照して、特定の生地に対して意匠花
子が用いた風合い表現(デザイナ言葉)を翻訳する(ス
テップST64)。翻訳後の風合い表現はコード化され
ており(図4参照)、このコードに基づきテキスタイル
データベース6(またはVASのテキスタイルDB)が
検索される(ステップST66)。
Next, the system controller 7C of FIG.
Refers to the translation dictionary (user dictionary of the storage unit 2) and / or the basic dictionary (storage unit 2) dedicated to Hanako Isho created in the procedure of FIG. 11, for example. Translate the texture expression (designer language) (step ST64). The texture expression after translation is coded (see FIG. 4), and the textile database 6 (or VAS textile DB) is searched based on this code (step ST66).

【0071】この検索の結果、例えば図5に示したアン
ゴラとウールジョーゼットとフランネルが見つかったと
する。すると、システムコントローラ7CのCPUは、
見つかった3つの生地に客観的に共通する特徴部分(柔
らかい)と意匠花子専用の翻訳辞書に登録されたそれら
の生地の風合い表現の特徴部分(軽い/柔らか/暖か/
ふわふわ;垂れ下がる/柔らか/どっしり;軽い/柔ら
か/暖か)との対応関係をチェックする(ステップST
68)。
As a result of this search, for example, Angola, Wool Georgette and Flannel shown in FIG. 5 are found. Then, the CPU of the system controller 7C
Characteristic parts that are objectively common to the three found fabrics (soft) and characteristic parts of the texture expression of those fabrics (light / soft / warm /
Check the correspondence with fluffy; hanging / soft / stiff; light / soft / warm (step ST
68).

【0072】検索の結果見つかった3つの生地に共通す
る特徴部分(柔らかい)が意匠花子専用の翻訳辞書に登
録されたそれらの生地の風合い表現の特徴部分と一致す
るところがなければ(ステップST70、ノー)、検索
された3つの生地は意匠花子が希望する生地でないと判
定される。この場合は、検索に用いられた言葉(暖か、
柔らか)を格納部2のシソーラス中の類議語(温か、ふ
かふか等)と入れ替えて検索条件を変え、ステップST
62〜ST70を繰り返す。この検索条件変更は、意匠
花子個人の翻訳辞書の変更/学習になる。
If the characteristic part (soft) common to the three fabrics found as a result of the search does not match the characteristic part of the texture expression of those fabrics registered in the translation dictionary dedicated to Hanako Isho, step ST70, No. ), It is determined that the retrieved three fabrics are not the fabrics that Hanako Isho desires. In this case, the words used in the search (warm,
Replace "soft" with the synonyms (warm, fluffy, etc.) in the thesaurus of storage unit 2 to change the search condition, and step ST
Repeat 62 to ST70. This change of the search condition is to change / learn the translation dictionary of Hanako Isho.

【0073】検索の結果見つかった3つの生地に共通す
る特徴部分(柔らかい)が意匠花子専用の翻訳辞書に登
録されたそれらの生地の風合い表現の特徴部分と一致す
るところ(柔らか)があれば(ステップST70、イエ
ス)、検索された3つの生地は意匠花子が希望する生地
である可能性があると判定される。しかしこの判定はシ
ステムコントローラ7CのCPUによるもので、意匠花
子の判定ではない。
If there is a place (soft) where the characteristic part (soft) common to the three fabrics found as a result of the search matches the characteristic part of the texture expression of those fabrics registered in the translation dictionary dedicated to Hanako Isho ( (Step ST70, Yes), it is determined that the three retrieved fabrics may be fabrics desired by Hanako Isho. However, this determination is based on the CPU of the system controller 7C and is not a determination by Hanako Isho.

【0074】意匠花子は、検索の結果見つかった3つの
生地(アンゴラ、ウールジョーゼット、フランネル)の
うちいずれかを製作してみるかどうか(在庫があれるな
ら取り寄せるかどうか)判断する。製作(あるいは取り
寄せ)をしないなら(ステップST74、ノー)、図1
2の処理は終了する。
Hanako Isho decides whether to try to make any one of the three fabrics (Angola, Wool Georgette, Flannel) found as a result of the search (if the stock is available, then order it). If it is not manufactured (or ordered) (step ST74, No), Fig. 1
The process of 2 ends.

【0075】検索の結果見つかった3つの生地(アンゴ
ラ、ウールジョーゼット、フランネル)のうち第1候補
(例えばアンゴラ)を製作(あるいは取り寄せ)するな
ら(ステップST74、イエス)、意匠花子はその生地
の生産者に自分の要求事項を伝えて(ステップST7
6)、第1候補生地(生産方法コードA0123のアン
ゴラ)を製作してもらう(ステップST78)。
If the first candidate (for example, Angola) of the three fabrics (Angola, Wool Georgette, Flannel) found as a result of the search is produced (or ordered) (step ST74, Yes), Hanako Isho Communicate your requirements to the producer (step ST7
6) Have the first candidate fabric (Angola with production method code A0123) manufactured (step ST78).

【0076】製作された(あるいは在庫から取り寄せら
れた)アンゴラは、意匠花子によりチェックされる(ス
テップST80)。意匠花子は、アンゴラの現物サンプ
ルを手に取ってみて自分の希望と違うと感じたなら(ス
テップST82、ノー)、第2候補の有無をチェックす
る。第2候補(ウールジョーゼット)が検索されておれ
ば(ステップST84、イエス)、意匠花子は第2候補
を選択してそれを第1候補に格上げする(ステップST
86)。この格上げ(候補順位変更)は、意匠花子個人
の翻訳辞書の変更/学習になる。
The manufactured (or ordered from the stock) Angora is checked by Hanako Isho (step ST80). If Hanako Isho picks up an actual sample of Angola and feels that it is different from his or her wish (step ST82, No), it checks whether there is a second candidate. If the second candidate (wool georgette) has been searched (step ST84, Yes), Hanako Isho selects the second candidate and upgrades it to the first candidate (step ST).
86). This upgrade (change of candidate order) is to change / learn the translation dictionary of Hanako Isho.

【0077】意匠花子は第2候補から第1候補に格上げ
された生地(ウールジョーゼット)をその取り扱い生地
会社に注文できる。その生地会社に注文されたウールジ
ョーゼットが在庫していないときは、この新たな第1候
補生地(ウールジョーゼットのサンプル)を製作するこ
とになる(ステップST78)。
Hanako Isho can order the fabric (wool georgette) upgraded from the second candidate to the first candidate to the handling fabric company. If the wool georgette ordered from the cloth company is not in stock, the new first candidate cloth (sample of wool georgette) will be manufactured (step ST78).

【0078】意匠花子はその生地会社から新たな第1候
補生地(ウールジョーゼット)の現物サンプルを手に取
ってみて、自分の希望に合うかどうかチェックする(ス
テップST80)。まだ自分の希望と違うと感じたなら
(ステップST82、ノー)、意匠花子は第3候補の有
無をチェックする。第3候補(フランネル)があれば
(ステップST84、イエス)、ステップST74〜S
T82が繰り返される。第3候補の生地(フランネル)
でもまだだめであり(ステップST82、ノー)、それ
以外の候補生地がもうないならば(ステップST84、
ノー)、意匠花子はステップST62の作業からやり直
す。
Hanako Isho picks up an actual sample of a new first candidate fabric (wool georgette) from the fabric company and checks whether it meets his wishes (step ST80). If it still feels different from your wishes (step ST82, No), Hanako Isho checks whether there is a third candidate. If there is a third candidate (flannel) (YES in step ST84), steps ST74 to S74
T82 is repeated. Third candidate fabric (Flannel)
However, it is still useless (step ST82, No), and if there are no other candidate fabrics (step ST84,
No), Hanako Isho starts over from step ST62.

【0079】サンプルを取ってみた生地(例えばフラン
ネル)が意匠花子の希望に合うものであれば(ステップ
ST82、イエス)、ステップST72あるいはST8
6で翻訳辞書の変更があったかどうかチェックされる。
変更があれば(ステップST88、イエス)、意匠花子
個人専用の翻訳辞書(ユーザ辞書)がその変更により更
新され(ステップST90)、図12の処理は終了す
る。変更がなければ(ステップST88、ノー)、意匠
花子個人専用の翻訳辞書(ユーザ辞書)はそのままにし
て図12の処理は終了する。
If the sampled fabric (for example, flannel) meets the wishes of Hanako Isho (step ST82, YES), step ST72 or ST8
At 6, it is checked whether the translation dictionary has been changed.
If there is a change (YES in step ST88), the translation dictionary (user dictionary) dedicated to Hanako Isho is updated due to the change (step ST90), and the process of FIG. 12 ends. If there is no change (No in step ST88), Hanako Isho's personalized translation dictionary (user dictionary) is left as it is, and the process of FIG. 12 ends.

【0080】それ以後は、上記更新(学習)後の意匠花
子専用翻訳辞書を参照すれば、ステップST74〜ST
82の生地試作を繰り返さずに所望の生地(例えばフラ
ンネル)がすぐに見つかるようになる。
After that, if the translation dictionary for Hanako Isho after the updating (learning) is referred to, steps ST74 to ST
The desired dough (for example, flannel) can be found immediately without repeating the 82 dough trial.

【0081】図13は、個々のデザイナ専用に翻訳辞書
を予め作成する手順の他の例を示す。この手順は図11
の発展形であり、ここでは物(生地)が先にあってそれ
に対応する風合い言葉を後から関連させ、その言葉に別
の物(生地)をさらに関連させる場合を想定している。
FIG. 13 shows another example of the procedure for creating a translation dictionary for each designer in advance. This procedure is shown in FIG.
This is a developed form of, and here, it is assumed that an object (fabric) is first associated with a texture word corresponding to it, and another word (fabric) is further associated with the word.

【0082】まず、ある生地会社のセールスマンが顧客
のアパレルデザイナ(意匠花子)に標準的な生地20種
のサンプルを見せる(ステップST100)。次にセー
ルスマンは端末機20あるいは自分の電子手帳に図3の
テンプレートを呼び出し、標準20種の生地に対して生
地会社が予め用意した風合い言葉のシソーラスから、各
生地サンプルについて、意匠花子の感覚にフィットする
風合い言葉を選んでもらう(ステップST102)。こ
のシソーラスは図1の格納部2に収められている。
First, a salesman of a cloth company shows a sample of 20 kinds of standard cloth to the customer's apparel designer (Hanako Isho) (step ST100). Next, the salesman calls the template of FIG. 3 on the terminal 20 or his / her own electronic notebook, and from the texture thesaurus prepared in advance by the cloth company for the standard 20 kinds of cloth, the feeling of Hanako Isho for each cloth sample Ask the person to choose a texture word that fits in (step ST102). This thesaurus is stored in the storage unit 2 in FIG.

【0083】この風合い言葉の選択において、意匠花子
が手元の生地サンプル(例えば図5の下から2番目のレ
ース)に対して実際に感じた風合いを表すのに適当な言
葉(例えば「透けた」)が、生地会社が予め用意した風
合い言葉のシソーラス中にないときは(ステップST1
04、ノー)、意匠花子に適当な風合い言葉(透けた)
を言ってもらい、それ(透けた)を風合い言葉のシソー
ラスに追加登録する(ステップST106)。
In selecting the texture words, Hanako Isho has an appropriate word (for example, “transparent”) to describe the texture actually felt by the sample fabric (for example, the second lace from the bottom in FIG. 5) at hand. ) Is not in the thesaurus of texture words prepared in advance by the cloth company (step ST1)
04, No), suitable texture words (transparent) for Hanako Isho
Is added, and that (transparent) is additionally registered in the thesaurus of texture words (step ST106).

【0084】こうして適当な風合い言葉がシソーラスに
追加登録されると(ステップST104、イエス)、そ
の生地サンプル(レース)に対応して、意匠花子のフィ
ーリングにあったデザイナ言葉(透けた感じでふわふわ
したもの)が対応付けられ、この対応関係は後(ステッ
プST116)に翻訳辞書へ追加登録される。
In this way, when the appropriate texture words are additionally registered in the thesaurus (step ST104, Yes), the designer words (feeling fluffy with a feeling of sheerness) corresponding to Hanako Isho's feeling are associated with the fabric sample (lace). The correspondence is registered later in the translation dictionary (step ST116).

【0085】次に、セールスマンは標準20種以外の生
地も所望かどうかを意匠花子に問い合わせる。標準20
種以外の生地が求められたなら(ステップST108、
イエス)、別の生地サンプルを意匠花子に見せ(ステッ
プST110)、その生地について、適当な風合い言葉
を選択してもらう(ステップST102〜ST11
0)。
Next, the salesman inquires to Hanako Isho whether or not a material other than the standard 20 kinds is desired. Standard 20
If a material other than seed is requested (step ST108,
Yes), show another fabric sample to Hanako Isho (step ST110), and ask him to select an appropriate texture word for the fabric (steps ST102 to ST11).
0).

【0086】所望の生地全てについての風合い言葉の選
択が済むと(ステップST108、ノー)、各生地サン
プルと、それに対してシソーラスから選択された風合い
言葉との対応関係を示す翻訳テーブル(図4、図5参
照)が、意匠花子専用に作成される(ステップST11
2)。ここまでは図11の例と同様である。
When the texture words for all the desired textures have been selected (step ST108, No), a translation table showing the correspondence between each texture sample and the texture words selected from the thesaurus (FIG. 4, FIG. 4). 5) is created exclusively for Hanako Isho (step ST11).
2). Up to this point, the process is similar to the example of FIG.

【0087】この翻訳テーブル作成後、意匠花子が例え
ばウールポプリンに対して過去に選択した風合い言葉の
組合せ(例えば図4、図5の翻訳テーブルに登録された
デザイナ言葉)が別の生地にも該当すると考えるなら、
彼女にその別の生地(例えばトロピカル)を選択しても
らう(ステップST114)。しかるのちに、意匠花子
がウールポプリンに対して過去に選択した風合い言葉の
組合せと、これに該当するとして選択されたトロピカル
との対応関係が、意匠花子専用の翻訳辞書テーブルに追
加登録される(ステップST116)。
After the translation table is created, the combination of texture words that Hanako Isho selected for wool poplin in the past (for example, the designer words registered in the translation tables of FIGS. 4 and 5) also applies to another fabric. If you think so,
Ask her to select another fabric (for example, tropical) (step ST114). After that, the correspondence between the combination of texture words that Hanako Isho selected for wool poplin in the past and the tropical that was selected to correspond to this was additionally registered in the translation dictionary table for Hanako Isho ( Step ST116).

【0088】図14は、一旦作成された翻訳辞書の学習
手順の一例を示す。この例は、この翻訳辞書が割り当て
られたデザイナ(意匠花子)の感性が、辞書登録当初と
その後の検索時で変化した場合を想定している。
FIG. 14 shows an example of a learning procedure for a translation dictionary once created. In this example, it is assumed that the sensitivity of the designer (Hanako Isho) to which this translation dictionary is assigned changes between when the dictionary is registered and when the search is performed thereafter.

【0089】いま、ID=A001のアパレルメーカの
デザイナ意匠花子が、自社の端末機20から、テキスタ
イルデータベース6を検索するために、格納部2に格納
された風合い言葉のシソーラスに登録済みの風合い言葉
を1以上(例えばソフトで暖か)入力したとする(ステ
ップST120)。するとシステムコントローラ7Cの
CPUは図4に示すような内容の翻訳辞書を参照して、
意匠花子が用いた風合い言葉(ソフトで暖か)を対応す
る風合い表現コードに翻訳する(ステップST12
2)。
Designer Hanako Isho, an apparel maker with ID = A001, has registered a texture word in the texture word thesaurus stored in the storage unit 2 in order to retrieve the textile database 6 from his / her terminal 20. It is assumed that 1 or more (for example, warm with software) is input (step ST120). Then, the CPU of the system controller 7C refers to the translation dictionary having the contents shown in FIG.
Translate the texture words (soft and warm) used by Hanako Isho into the corresponding texture expression codes (step ST12).
2).

【0090】システムコントローラ7CのCPUは翻訳
されたコードに基づきテキスタイルデータベース6を検
索する(ステップST124)。その結果見つかったフ
ランネルが意匠花子のフィーリングに合わないときは
(ステップST126、ノー)、意匠花子は、風合い言
葉を例えば「ソフトでふわふわ」に変えるなどして、検
索範囲(検索条件)を変えてみる(ステップST12
8)。すると変更後の風合い言葉が別のコードに翻訳さ
れ(ステップST122)、翻訳された風合い言葉のコ
ードによりテキスタイルデータベースが検索される(ス
テップST124)。
The CPU of the system controller 7C searches the textile database 6 based on the translated code (step ST124). If the flannel found as a result does not match the feeling of Hanako Isho (step ST126, No), Hanako Isho changes the search range (search condition) by changing the texture word to, for example, "soft and fluffy". Try (Step ST12
8). Then, the changed texture word is translated into another code (step ST122), and the textile database is searched by the translated texture word code (step ST124).

【0091】その結果たとえばキャメルヘヤーが見つか
る。この生地(キャメルヘヤー)が意匠花子のフィーリ
ングに合えば(ステップST126、イエス)、意匠花
子が初めに検索に用いた言葉(ソフトで暖か)が検索さ
れた生地(キャメルヘヤー)に対応するように、図4の
辞書テーブルの内容を更新できる。(この更新をするか
どうかの判断を意匠花子がする機会は、ステップST1
30で与えておくことができる)。
As a result, for example, camel hair is found. If this fabric (camel hair) matches the feeling of Hanako Isho (step ST126, Yes), the words (soft and warm) that Hanako Isho first used in the search correspond to the fabric (camel hair) that was searched. The contents of the dictionary table in FIG. 4 can be updated. (The opportunity for Hanako Isho to decide whether or not to update this is step ST1.
You can give it at 30).

【0092】図15は、一旦作成された翻訳辞書の学習
手順の他の例を示す。いま、ID=A001のアパレル
メーカのデザイナ意匠花子が、自社の端末機20から、
テキスタイルデータベース6を検索するために、格納部
2に格納された風合い言葉のシソーラスに登録済みの風
合い言葉を1以上組み合わせて(例えばソフトでホッ
ト)入力したとする(ステップST140)。すると、
システムコントローラ7CのCPUは図8に示すような
翻訳辞書を参照して意匠花子が用いた風合い言葉(ソフ
トでホット)を対応する風合い表現コードに翻訳する
(ステップST142)。
FIG. 15 shows another example of the learning procedure of the translation dictionary once created. Now, designer Hanako Isho, an apparel maker with ID = A001,
In order to search the textile database 6, it is assumed that one or more registered texture words are combined (for example, soft and hot) and input into the thesaurus of the texture words stored in the storage unit 2 (step ST140). Then,
The CPU of the system controller 7C refers to the translation dictionary as shown in FIG. 8 and translates the texture words (soft and hot) used by Hanako Isho into the corresponding texture expression codes (step ST142).

【0093】システムコントローラ7CのCPUは翻訳
されたコードに基づきテキスタイルデータベース6を検
索する(ステップST144)。その結果何も見つから
ないときは(ステップST146、ノー)、意匠花子
は、風合い言葉を例えば「ソフトで暖か」に変えてみる
(ステップST140)。すると変更後の風合い言葉が
別のコードに翻訳され(ステップST142)、翻訳さ
れた風合い言葉のコードによりテキスタイルデータベー
スが検索される(ステップST144)。
The CPU of the system controller 7C searches the textile database 6 based on the translated code (step ST144). If nothing is found as a result (NO in step ST146), Hanako Isho changes the texture word to, for example, "soft and warm" (step ST140). Then, the changed texture word is translated into another code (step ST142), and the textile database is searched by the translated texture word code (step ST144).

【0094】この検索の結果、メルトンとフランネルが
見つかったとする(ステップST146、イエス)。す
ると見つかった生地全てに優先順位(候補順)が付いて
端末機20の表示装置5Bにリストアップされる(ステ
ップST148)。リストアップされた生地のうち第1
候補(メルトン)が意匠花子の意図するものであれば
(ステップST150、イエス)、図15の処理は終了
する。
It is assumed that Melton and Flannel are found as a result of this search (step ST146, Yes). Then, all the found fabrics are listed in the display device 5B of the terminal device 20 with a priority order (candidate order) (step ST148). First of the listed fabrics
If the candidate (melton) is intended by Hanako Isho (step ST150, Yes), the process of FIG. 15 ends.

【0095】リストアップされた生地のうち第1候補
(メルトン)が意匠花子の意図するものでないときは
(ステップST150、ノー)、第2候補以下の生地が
チェックされる。第2候補以下に所望のものがないなら
(ステップST152、ノー)、ステップST140〜
ST150が繰り返される。
When the first candidate (melton) out of the listed materials is not intended by Hanako Isho (step ST150, No), the second and subsequent candidate materials are checked. If there is no desired one below the second candidate (step ST152, No), step ST140-
ST150 is repeated.

【0096】第2候補以下に所望のものがあれば(ステ
ップST152、イエス)、第2候補以下の生地のうち
意匠花子が望むもの(フランネル)が第1候補に格上げ
される(ステップST154)。すると、「ソフトで暖
か」という意匠花子の風合い表現に対してフランネルが
第1候補となるように辞書の内容が変更される(ステッ
プST156)。こうして意匠花子個人の専用辞書が学
習する。
If there is a desired material below the second candidate (step ST152, Yes), the material (flannel) desired by Hanako Isho among the materials below the second candidate is upgraded to the first candidate (step ST154). Then, the contents of the dictionary are changed so that the flannel becomes the first candidate for Hanako Isho's texture expression "soft and warm" (step ST156). In this way, Hanako Isho's private dictionary is learned.

【0097】図16は、翻訳辞書の作成および学習手順
のさらに他の例を示す。いま、ID=A001のアパレ
ルメーカのデザイナ意匠花子が、自社の端末機20から
おもむくままに、自分のイメージする生地について、1
以上の風合い言葉を入力したとする(ステップST16
0)。意匠花子個人の専用辞書ファイルが格納部2に登
録済みであれば(ステップST162、イエス)、入力
された風合い言葉はこの辞書ファイルを参照することに
より対応する風合い表現コードに翻訳される(ステップ
ST164)。
FIG. 16 shows still another example of the procedure for creating and learning the translation dictionary. Now, designer Hanako Isho, an apparel maker with ID = A001, thinks about the fabric he or she imagines from the terminal 20 of his company.
It is assumed that the above-mentioned texture words have been input (step ST16).
0). If the private dictionary file for Hanako Isho has already been registered in the storage unit 2 (step ST162, Yes), the inputted texture word is translated into the corresponding texture expression code by referring to this dictionary file (step ST164). ).

【0098】意匠花子個人の専用辞書ファイルがまだ登
録されていなければ(ステップST162、ノー)、格
納部2の基本辞書内にあるシステムデフォルトの辞書を
コピーすることで、意匠花子の専用辞書ファイルがとり
あえず作成される(ステップST166)。このあと、
システムコントローラ7CのCPUは、作成した辞書フ
ァイルを参照して、入力された風合い言葉を対応する風
合い表現コードに翻訳する(ステップST168)。
If Hanako Isho's private dictionary file is not registered yet (step ST162, No), by copying the system default dictionary in the basic dictionary of storage unit 2, Hanako Isho's special dictionary file is created. It is created for the time being (step ST166). after this,
The CPU of the system controller 7C refers to the created dictionary file and translates the input texture word into a corresponding texture expression code (step ST168).

【0099】システムコントローラ7CのCPUは、翻
訳された風合い言葉のコードに基づきテキスタイルデー
タベース6を検索する(ステップST170)。この検
索により生地が見つからないときは(ステップST17
2、ノー)、ステップST160〜ST170の処理が
繰り返される。
The CPU of the system controller 7C searches the textile database 6 on the basis of the translated codes of the texture words (step ST170). If the dough is not found by this search (step ST17
2, No), the processes of steps ST160 to ST170 are repeated.

【0100】ステップST170の検索により1以上の
生地が見つかると(ステップST172、イエス)、見
つかった生地全てに優先順位(候補順)が付されて端末
機20の表示装置5Bにリストアップされる(ステップ
ST174)。リストアップされた生地のうち第1候補
が意匠花子の意図するものであれば(ステップST17
6、イエス)、図16の処理は終了する。
When one or more doughs are found by the search at step ST170 (step ST172, Yes), all found doughs are given priority (candidate order) and listed on the display device 5B of the terminal 20 ( Step ST174). If the first candidate of the listed fabrics is the one intended by Hanako Isho (step ST17)
(6, Yes), the process of FIG. 16 ends.

【0101】リストアップされた生地のうち第1候補)
が意匠花子の意図するものでないときは(ステップST
176、ノー)、第2候補以下の生地がチェックされ
る。第2候補以下に所望のものがないなら(ステップS
T178、ノー)、ステップST160〜ST176が
繰り返される。
The first candidate among the listed materials)
Is not what Hanako Isho intended (step ST
176, No), fabrics below the second candidate are checked. If there is no desired one below the second candidate (step S
(T178, No), steps ST160 to ST176 are repeated.

【0102】第2候補以下に所望のものがあれば(ステ
ップST178、イエス)、第2候補以下の生地のうち
意匠花子が望むものが第1候補に格上げされる(ステッ
プST180)。すると、この格上げされた生地が意匠
花子の風合い表現に対して第1候補となるように辞書の
内容が変更される(ステップST182)。こうして意
匠花子個人の専用辞書が学習する。
If there is a desired material below the second candidate (step ST178, Yes), the material desired by Hanako Isho among the materials below the second candidate is upgraded to the first candidate (step ST180). Then, the contents of the dictionary are changed so that the upgraded material becomes the first candidate for the texture expression of Hanako Isho (step ST182). In this way, Hanako Isho's private dictionary is learned.

【0103】図17は、この発明の他の実施例に係る感
性表現翻訳システムが適用される構成を示す。この実施
例では、図1のアパレル端末機20の他に、端末機20
と同等の機能を持つ電子手帳(または小型軽量なノート
型パーソナルコンピュータ)20Xが用いられている。
この電子手帳20Xは、通常は生地会社のセールスマン
が携帯する。
FIG. 17 shows a configuration to which a sensitivity expression translation system according to another embodiment of the present invention is applied. In this embodiment, in addition to the apparel terminal 20 of FIG.
An electronic notebook (or a small and lightweight notebook personal computer) 20X having a function equivalent to that of the notebook is used.
This electronic notebook 20X is usually carried by a salesman of a cloth company.

【0104】基本的な構成は図1の端末機20と同様で
あるが、この電子手帳20Xはペン入力装置5Xを備え
ており、またデータベース3、6はICカード化されて
いる。電子手帳20Xで作成した個々のデザイナの翻訳
辞書データは、通信ケーブル1X等を介して端末機20
に回収できるようになっている。この電子手帳20Xが
フロッピーディスクドライブを備えているなら、翻訳辞
書データの受渡しはフロッピーディスクによって行なう
こともできる。
The basic structure is the same as that of the terminal device 20 of FIG. 1, but this electronic notebook 20X has a pen input device 5X, and the databases 3 and 6 are IC cards. The translation dictionary data of each designer created by the electronic organizer 20X is transmitted to the terminal device 20 via the communication cable 1X or the like.
It can be collected at. If the electronic notebook 20X has a floppy disk drive, the translation dictionary data can be delivered and received by using a floppy disk.

【0105】この発明によれば、表現手段として曖昧な
風合い言葉が用いられてもその言葉に対する翻訳手段が
あるから、一方の当事者(アパレルデザイナ)と他方の
当事者(生地営業/生地設計者)間の意志疎通が確実に
行なわれるようになる。以上の説明ではアパレル業界を
想定したが、この発明はアパレル業界のみならず、風合
い表現がからむ他の業界、例えば化粧品業界にも適用で
きる。
According to the present invention, even if an ambiguous hand-written word is used as an expression means, there is a translation means for the word, so that between one party (apparel designer) and the other party (textile sales / textile designer). Communication will be surely carried out. Although the apparel industry is assumed in the above description, the present invention can be applied not only to the apparel industry but also to other industries in which texture expression is involved, for example, the cosmetics industry.

【0106】[0106]

【発明の効果】この発明の感性表現翻訳システムによれ
ば、使う人によって意味が異なる曖昧な風合い言葉(お
よび複数の風合い言葉の組合せ)をその人専用の辞書に
より特定の意味を持つ言葉(風合い表現コード)に翻訳
できる。翻訳前の言葉には客観性がなくても翻訳後の言
葉(その言葉に1対1で対応する物/情報を示すコー
ド)は意味が特定され客観性のあるものになっているか
ら、翻訳後の言葉には個人差がなくなっている。したが
って、翻訳後の言葉はコンピュータによる統一的な処理
の対象になり得、かつ元の風合い言葉で意図された内容
を正確に第三者に伝えることができるようになる。
According to the emotional expression translation system of the present invention, an ambiguous feeling word (and a combination of a plurality of feeling words) having different meanings depending on the person using the word (feeling) having a specific meaning (texture) Expression code). Even if the pre-translation word has no objectivity, the post-translation word (the code that indicates the object / information that corresponds to the word in a one-to-one correspondence) has its meaning specified and is objective. There is no individual difference in the latter words. Therefore, the translated word can be subjected to a uniform processing by a computer, and the content intended by the original texture word can be accurately transmitted to a third party.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】図1は、この発明の一実施例に係る感性表現翻
訳システムが適用される構成を示すブロック図。
FIG. 1 is a block diagram showing a configuration to which a sensitivity expression translation system according to an embodiment of the present invention is applied.

【図2】図2は、風合い言葉を引用して生地(テキスタ
イル商品)に関する情報を登録する場合の入力テンプレ
ートの一例を示す図。
FIG. 2 is a diagram showing an example of an input template in the case of registering information on a fabric (textile product) by quoting a texture word.

【図3】図3は、風合い言葉を引用して生地に関する情
報を登録する場合の入力テンプレートの他の例を示す
図。
FIG. 3 is a diagram showing another example of the input template in the case of registering the information on the cloth by quoting the texture words.

【図4】図4は、個人別に登録された風合い言葉(デザ
イナ言葉)と、それに対応する風合い表現コードと、そ
れに対応する生地名称との対応関係を示した翻訳辞書の
一例を示す図。
FIG. 4 is a diagram showing an example of a translation dictionary showing correspondence relationships between texture words (designer words) registered for each individual, texture expression codes corresponding to the texture words, and cloth names corresponding to the texture expression codes.

【図5】図5は、個人別に登録された風合い言葉とそれ
に対応する生地名称およびその生産方法との対応関係を
示した翻訳辞書の一例を示す図。
FIG. 5 is a diagram showing an example of a translation dictionary showing a correspondence relation between a texture word registered for each individual, a corresponding fabric name, and a production method thereof.

【図6】図6は、図4あるいは図5の翻訳辞書にリスト
アップされた生地の生産データの一例を示す図。
FIG. 6 is a diagram showing an example of production data of fabrics listed in the translation dictionary of FIG. 4 or 5;

【図7】図7は、デザイナ(ユーザ)が用いた風合い言
葉の内容がどのように分解/解析されるかを説明する
図。
FIG. 7 is a diagram for explaining how the contents of a feeling word used by a designer (user) are decomposed / analyzed.

【図8】図8は、風合い言葉とそれに対応する生地名称
およびその生産方法の関係を示す翻訳辞書の他の例を示
す図。
FIG. 8 is a diagram showing another example of a translation dictionary showing a relationship between a texture word, a corresponding fabric name, and a production method thereof.

【図9】図9は、デザイナ言葉で生地を検索する場合に
用いられるデータ入力シートの一例を示す図。
FIG. 9 is a diagram showing an example of a data input sheet used when searching for fabrics in a designer language.

【図10】図10は、翻訳辞書を参照して風合い言葉か
ら所望の生地を検索し製作する際の手順の一例を説明す
るフローチャート。
FIG. 10 is a flowchart illustrating an example of a procedure for searching for a desired material from a texture word with reference to a translation dictionary and manufacturing the material.

【図11】図11は、翻訳辞書を作成する手順の一例を
説明するフローチャート。
FIG. 11 is a flowchart illustrating an example of a procedure for creating a translation dictionary.

【図12】図12は、翻訳辞書を参照して風合い言葉か
ら所望の生地を検索し製作する際の手順の他の例を説明
するフローチャート。
FIG. 12 is a flowchart illustrating another example of a procedure for searching for a desired material from a texture word with reference to a translation dictionary and producing the material.

【図13】図13は、翻訳辞書を作成する手順の他の例
を説明するフローチャート。
FIG. 13 is a flowchart illustrating another example of a procedure for creating a translation dictionary.

【図14】図14は、翻訳辞書の学習手順の一例を説明
するフローチャート。
FIG. 14 is a flowchart illustrating an example of a learning procedure of a translation dictionary.

【図15】図15は、翻訳辞書の学習手順の他の例を説
明するフローチャート。
FIG. 15 is a flowchart illustrating another example of a translation dictionary learning procedure.

【図16】図16は、翻訳辞書の作成および学習手順の
さらに他の例を説明するフローチャート。
FIG. 16 is a flowchart illustrating yet another example of a procedure for creating and learning a translation dictionary.

【図17】図17は、この発明の他の実施例に係る感性
表現翻訳システムが適用される構成を示すブロック図。
FIG. 17 is a block diagram showing a configuration to which a sensitivity expression translation system according to another embodiment of the present invention is applied.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1、1X・・・通信回線、2・・・基本辞書/ユーザ辞
書格納部、3・・・生産方法データベース格納部、4・
・・通信インターフェイス、5A・・入力装置、5B・
・・表示装置、5X・・・ペン入力装置、6・・・ロー
カルデータベース(テキスタイルDB)、7A・・・ユ
ーザインターフェイス回路、7C・・・システムコント
ローラ、20・・アパレル端末機、20X・・・電子手
帳/ノートパソコン、100・・・統合データベース
(情報サービス会社)。
1, 1X ... communication line, 2 ... basic dictionary / user dictionary storage, 3 ... production method database storage, 4 ...
..Communication interfaces, 5A ..., Input devices, 5B
..Display device, 5X ... Pen input device, 6 ... Local database (textile DB), 7A ... User interface circuit, 7C ... System controller, 20 ... Apparel terminal, 20X ... Electronic notebook / notebook computer, 100 ... Integrated database (information service company).

───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (72)発明者 吉井 進一 東京都港区南青山4丁目20番19号 株式会 社ユーバス内 ─────────────────────────────────────────────────── ─── Continuation of the front page (72) Inventor Shinichi Yoshii 4-20-19 Minamiaoyama, Minato-ku, Tokyo Inside Yubus Co., Ltd.

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 環境によって異なる意味合いを持ち得る
風合い言葉あるいは感性表現を、特定の意味を持つ情報
に翻訳する翻訳手段と;前記風合い言葉あるいは感性表
現と、前記翻訳手段により翻訳された情報が示す対象と
の対応関係を規定する翻訳情報を格納する格納手段と;
前記風合い言葉あるいは感性表現と前記翻訳手段によっ
て翻訳された情報が示す前記対象とが異なる場合に、こ
の差異によって前記翻訳情報内に生じる翻訳誤差を修正
する修正手段とを備え、 前記翻訳手段が、前記修正手段により修正された前記翻
訳情報に基づいて、前記風合い言葉あるいは感性表現を
前記特定の意味を持つ情報に翻訳することを特徴とする
感性表現翻訳システム。
1. A translation means for translating a feeling word or a feeling expression that may have different meanings depending on the environment into information having a specific meaning; the feeling word or a feeling expression, and the information translated by the translation means Storage means for storing translation information that defines the correspondence with the target;
When the texture word or the kansei expression and the object indicated by the information translated by the translation means are different, the translation means comprises a correction means for correcting a translation error generated in the translation information, and the translation means, A kansei expression translation system, characterized in that, based on the translation information modified by the modifying means, the feeling words or the kansei expressions are translated into the information having the specific meaning.
JP5094228A 1993-04-21 1993-04-21 Sensibility expression translation system Pending JPH06309355A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5094228A JPH06309355A (en) 1993-04-21 1993-04-21 Sensibility expression translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5094228A JPH06309355A (en) 1993-04-21 1993-04-21 Sensibility expression translation system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH06309355A true JPH06309355A (en) 1994-11-04

Family

ID=14104455

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP5094228A Pending JPH06309355A (en) 1993-04-21 1993-04-21 Sensibility expression translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH06309355A (en)

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH1063687A (en) * 1996-08-21 1998-03-06 Fuji Xerox Co Ltd Information processor and its method
JP2003016090A (en) * 2001-06-27 2003-01-17 Toshiyuki Sakamoto Information retrieval system, server and method, computer program and recording medium
JP2017016378A (en) * 2015-07-01 2017-01-19 国立大学法人信州大学 Fabric retrieval system and fabric retrieval program
JPWO2024024065A1 (en) * 2022-07-28 2024-02-01

Cited By (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH1063687A (en) * 1996-08-21 1998-03-06 Fuji Xerox Co Ltd Information processor and its method
JP2003016090A (en) * 2001-06-27 2003-01-17 Toshiyuki Sakamoto Information retrieval system, server and method, computer program and recording medium
JP2017016378A (en) * 2015-07-01 2017-01-19 国立大学法人信州大学 Fabric retrieval system and fabric retrieval program
JPWO2024024065A1 (en) * 2022-07-28 2024-02-01
WO2024024065A1 (en) * 2022-07-28 2024-02-01 日本電信電話株式会社 Sensitivity transformation method, sensitivity transformation device, and sensitivity transformation program

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US6496838B1 (en) Database reconciliation method and system
US7484180B2 (en) Getting started experience
US6188999B1 (en) Method and system for dynamically synthesizing a computer program by differentially resolving atoms based on user context data
WO2021196435A1 (en) Information recommendation method and related device
US20140108919A1 (en) Information providing device, information providing method, information providing program, information display program, and computer-readable recording medium storing information providing program
US20040255252A1 (en) System process and logic element for providing and managing record keeping applications
US20070106767A1 (en) Database device database search device, and method thereof
EP0858632A1 (en) Method for generating multimedia presentation
JP2000207406A (en) Information retrieval system
US5495602A (en) Information processing apparatus operated by using feeling expression words
EP0140302A2 (en) Method for accessing data using a self-service point-of-sale terminal
JPH06309355A (en) Sensibility expression translation system
CN109214959A (en) Method and computer device for determining and displaying trademark type and item information
JP4073522B2 (en) Information processing apparatus, computer-readable recording medium storing information processing program, and method for computer to display information
JP3373365B2 (en) Information retrieval apparatus and method
JP6739584B1 (en) Information processing apparatus, information processing method, and information processing program
CN113505410A (en) Intelligent garment design system
JP2006048521A (en) Document search apparatus, control method therefor, and control program
JPH0719202B2 (en) Appearance selection switching method in information processing equipment
JP2000222436A (en) Information search support method and information search support device using ontology, and recording medium storing information search support program
US20100083130A1 (en) Computer product, content providing apparatus, and content providing method
US20250139384A1 (en) Techniques for refining queries to an llm-based system for analyzing clinical notes
JP3243949B2 (en) Document creation support device
WO2001084290A1 (en) Display control system
Paramartha et al. UX Analysis and UI Development of iOS-Based Bali Calendar Application with Double Diamond Method

Legal Events

Date Code Title Description
A02 Decision of refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02

Effective date: 20031007