JPH06325080A - 自動言語間翻訳システム - Google Patents

自動言語間翻訳システム

Info

Publication number
JPH06325080A
JPH06325080A JP6011137A JP1113794A JPH06325080A JP H06325080 A JPH06325080 A JP H06325080A JP 6011137 A JP6011137 A JP 6011137A JP 1113794 A JP1113794 A JP 1113794A JP H06325080 A JPH06325080 A JP H06325080A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
language
sentence
original
translation
languages
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP6011137A
Other languages
English (en)
Inventor
Diaz De Mendi Uribe-Echebarria
ウリベ − エシエバリア デイアズ デ メンディビル グレゴリオ
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Individual
Original Assignee
Individual
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Individual filed Critical Individual
Publication of JPH06325080A publication Critical patent/JPH06325080A/ja
Pending legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/205Parsing
    • G06F40/211Syntactic parsing, e.g. based on context-free grammar [CFG] or unification grammars
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/268Morphological analysis
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/55Rule-based translation

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

(57)【要約】 【目的】 単一の中間言語を用いて1つの原語から2つ
以上の目的言語に同時翻訳可能な自動翻訳システムを提
供する。 【構成】 本発明の自動翻訳システムは、原語の文書の
文章分析を行い、それらに対応する形態学的、構文的及
び意味的特性を与え、前記分析した文書の中間言語への
1回目の転移を行い、言語変換の共通モータにより、先
に転移した文章を統合して、翻訳すべき言語の形態学
的、構文的及び意味的特徴を全て有する人工国際語でそ
れらを表わし、前記原語文章の、目的言語の構造的特性
を全て有する第2中間言語への2回目の転移を行い、人
工国際語による前記目的言語の文章を、目的言語の具体
的な単語で表した文章に変換し、翻訳を終了するため
に、前記目的言語による文章の構造的分析を抽出する段
階で構成されている。本発明システムは、技術、情報、
通信、工業、ロボット、オフィス自動化システム等の分
野における永続的な用途に組み込むことができると共
に、広く普及している消費者製品にさえも組み込むこと
ができる。

Description

【発明の詳細な説明】
【0001】
【産業上の利用分野】本発明は、言語間手法(interling
ual approach) に基づき、元の原文テキストから種々の
指定言語への翻訳を、単一分析を基に最適化する、先進
の設計による自動多言語翻訳システムに関するものであ
る。言語間手法の特徴は、類型学的に関連のない言語シ
ステムへの、容易な統合を保証することであり、このよ
うな言語間では、メッセージの内容即ち意味的情報の深
い分析を行わなければ、言語情報の投影を保証すること
は不可能であろう。関連が遠い言語の例として、カステ
ィーヤ語(標準スペイン語)とバスク語について述べ
る。
【0002】自然言語処理(PLN)についての研究と
その成果の進展において、我々の回りの世界には多数の
言語があるので、本発明は「多言語全体手法(multiling
ualglobal approach)」を採用した。本発明は、その開
発において、最も広く話されている言語を考慮したが、
全ての言語に拡張可能な有効なシステムの開発に特別な
関心を持つと共に、特別な注意を払ってきた。
【0003】
【従来の技術】人間の介入を最少に抑えつつ自動的にあ
る言語から他の言語への翻訳を生成する可能性には、か
なりの経済的及び技術的重要性が見込まれているので、
自動翻訳機の生産は、多数の研究開発計画の主題であっ
たものであり、未だにそうあり続けている。自動翻訳生
成は、その殆どが、専用翻訳機器の操作と、翻訳機械で
は未だ行うことができない、原文に含まれているある種
のニュアンスを翻訳文に反映させるための細かい訂正を
行うことを、基本としている。翻訳の経済的重要性の一
例として、大量の文書(パンフレット、論文、操作マニ
ュアル等)が世界中で作成されており、その大部分が異
なる言語に翻訳されていることに言及すべきであろう。
他の例としては、ヨーロッパ共同体が翻訳作成に割り当
てている多額の予算があげられる。これらのそして他に
もあげることができる場合における翻訳の自動化は、コ
スト削減が保証されるのであれば、疑いなく大きな経済
的重要性を有するものであろう。
【0004】既に開発されている自動翻訳システムの中
には、原語で書かれた文書を中間言語に転換し、そして
中間言語から目的とする言語に翻訳された文書を得る方
法に基づくものがある。中間言語とは、原語及び目標言
語に共通な形態学的、構文的及び意味的特性の統合体(s
ynthesis) を表わす。これら従来技術によるシステムで
は、通常前記中間言語が、翻訳プロセスにおいて関連の
ある2つの具体的な言語について設定されているのが常
である。即ち、同一中間言語を用いて2つ以上の指定言
語に翻訳することができず、原語と目的言語の各対に、
それぞれ固有の中間言語を割り当てるのである。
【0005】
【発明が解決しようとする課題】結果的に、単一の中間
言語を用いて1つの原語から2つ以上の目的言語に同時
翻訳可能な自動翻訳システムは、従来技術では知られて
いない。したがって、計算による最適化を可能とする言
語学原理を基にした言語学的定理を合成するシステムを
開発し、かつ自然言語処理用の非常に効率的な技術を開
発するに至った、本発明は興味深いものであろう。
【0006】
【課題を解決するための手段】したがって、本発明は、
原語で書かれた文書を基に、1)メッセージの高度な理
解を可能にする文書解析、2)知識の明確な表現、及び
3)「翻訳品質/時間」に関して高いレベルで、多数の
目的言語への自動翻訳、を可能とする自動翻訳及び解釈
システムを創作した。この目的のために、本発明は、自
然言語及び人工言語の自動解釈用即ちプログラミング用
論理ツール(ソフトウエア)、及び翻訳支援用論理ツー
ルを開発した。
【0007】本発明によって開発された技術は、広範囲
の物理的機器(ハードウエア)及び論理的機器による解
法に用いることを可能とするよう意図されており、しか
もマルチメディア、音声、自動機械等あらゆるタイプの
インターフェースを介して用いることができるように設
計されているので、「マルチプラットフォーム(multipl
atform) 」と呼ばれる。
【0008】同様に、本発明の技術は、通常特定のアル
ゴリズム言語を基に制御される機械の、音声による或は
書かれた自然言語の対話的操作を容易とし、かつ命令が
当初特定の自然言語で 書かれた機械の操作も容易とす
るので、「共通利用」が可能である。
【0009】最後に、本発明の技術は、技術、情報、通
信、工業、ロボット、オフィス自動化システム等の分野
における永続的な用途に組み込むことができると共に、
広く普及している消費者製品(consumer products) にさ
えも組み込むことができるので、「統合可能」と言えよ
う。
【0010】
【実施例】先に述べたことを念頭において考えることに
する。本発明は、現在自動翻訳で用いられている2つの
言語学的方法、即ち転移(transfer)と人工国際語(inter
lingua) とを組み合せた、自動言語間翻訳システムを開
発した。以下に述べるのは、原語から目的言語に到達す
るまでの過程である。原語 → 分析 → 転移1→
人工国際語 → 転移2 → 分析 →目的言語。 自動翻訳の第1レベルでは、原語による文章の分析を、
形態学的、構文的及び意味的特性について、樹木状明確
化手法(arborescent-type clarification)によって行
う。この第1ステップでは、主題(topic) と解説部分(c
ommentary)を決定する。これは、文章の機能的階級、作
用(action)に加わる作用子(actor) と状況、参照(refer
ential) 及び概念(conceptual)要素の小分類、及び被決
定要因/決定要因(determinate/determinant) 、または
その代わりに決定要因/被決定要因要素によって表され
る形式的等級(formal order)である。原語における文章
を明確にする際、その言語に特有な文法及びそれに特定
された辞書を用いる。この分析段階では、原語の文章に
よって明らかにされる特性を得る試みを行う。これが得
られれば、先に提案した過程の第2ステップ、即ち1回
目の転移に進むことができる。
【0011】1回目の転移によって、原語文章の抽象的
表現が、その分析された特性として保存されるが、ある
程度、原語の典型的な側面を全て含む補助的かつ具体的
な橋架言語(bridge language) に「翻訳」される。これ
は深層構造においては同一文章であるが、表面的な体現
化が異なると、言うことができる。元の文章の特徴を全
て保存する中間言語へ変形された原語文章は、2ヶ国語
辞書と転移規則とを用いて、この第2リンクにおいて連
鎖状に得られる。原語のこれらの特徴は、翻訳過程の第
3段階に組み込まれる(そして共通特性(universal cha
racteristics)の一小部分となる)。
【0012】本発明によって開発された自動翻訳は、通
常行われるような、1回目の転移から2回目の転移への
直接移行を行わず、原語文章を中間言語に統合し、それ
を介して2回目の転移を行う。この人工国際語は、翻訳
過程において組み込むことが望ましい全ての言語の全特
性を持っていなければならない。人工国際語が、翻訳が
望まれる言語の全ての形態学的、構文的及び意味的特徴
を有し、かつ他の言語からの新たな寄与(contribution)
を常に受け入れ可能な、言語間システムを意図してい
る。
【0013】この点について、言語間には大きな相違が
あるように実際思われているが、それらは種々の共通モ
デルに減縮することができるので、構造的距離はさほど
大きくないことを、指摘すべきであろう。既に作成され
ている人工国際語に他の言語の特徴を含ませるために
は、当該新たな言語の具体的な言語学的側面を与えれば
よい。西ヨーロッパ言語間の自動翻訳用システムを作成
することを選択するのであれば、前記言語の全特性機能
を組み合せた人工国際語を用いれば十分であろう。人工
国際語の発明は、具体的にこれを照準して開発され、そ
の目的を果たしている。一方、目的がより広範囲にわた
り、他の非ヨーロッパ及び非西側言語(Western languag
es) への翻訳にまで拡張することを望むなら、ヨーロッ
パ言語にはない大量の具体的な特徴を含む人工国際語を
使用しなければならないであろう。そして、拡張した人
工国際語を用いる必要も生じよう。したがって、人工国
際語とは閉ざされた絶対的な言語ではなく、逐次追加が
可能で、自動翻訳システムに表記法(notations) を与え
ることができなければならないことが認められよう。
【0014】先に指摘したように、本発明システムの重
要な点は、人工国際語が前記特性を有しており、それが
全ての言語の形態学的、構文的及び意味的ニュアンスに
対処可能とする要となることである。この人工国際語
は、原語文章の目的言語への「深層」翻訳を行う。即
ち、第1橋架言語による原語文章を、第2橋架言語によ
る目的言語の文章に変形する。この人工国際語は、言語
の全共通特性を有しているので、即ち、言語間の共通一
致点を構成するので、前記変形を実現可能なのである。
この中間言語は、翻訳において出発点として用いられる
言語の構造を保持しており、これは過程における複雑な
側を意味するのではなく、絶対的な柔軟性を意味する。
その理由は、原語の言語学的特性は翻訳のこの時点まで
保持していなければならないからである。このように、
カスティーヤ語の文章とバスク語の他の文章とでは、そ
れらの言語学的構造は全く異なるので、同一言語間表現
はできない。
【0015】したがって、1回目の転移では、原語と中
間言語文章間で一種の翻訳が行われるが、人工国際語で
はこの文章は、言語の共通特徴を備えたシステムに統合
される。この段階で、原語文章は既に人工国際語に統合
され、翻訳過程に伴う言語の共通特性によって囲まれて
いる。
【0016】人工国際語を通る経路から翻訳過程の第4
ステップに進み、ここで、1回目の転移及び人工国際語
によってふるい分けられた(screened)原語文章は、目的
言語の全構造的特性を既に有する(人工国際語から与え
られた)中間言語(intermediate language) によるこの
文章の表現に移行する。これは形式的には第2の橋架言
語によって表される。ここでは、前記文章は既に目的言
語に特異な特徴を有しており、文章の要素の形式的翻訳
を行うのみとなっている。
【0017】本発明の最終段階において、目的言語の文
章をそれ自身の語彙で作成するためには、人工国際語に
よる目的言語の文章を目的言語自体の具体的な単語で書
かれた目的言語の文章に書き改めることを可能にする、
2回目の転移に対応する転移規則及び2ヶ国語辞書を使
用しなければならない。このレベルにおいて、前記文章
は既に実際上翻訳されており、文章から構造分析を抽出
して所望言語に文章を翻訳する処理に到達すればよい。
【0018】転移1 − 人工国際語 −転移2という
過程は、本発明によるシステムでは同時に進行するが、
先の説明では、これを別々にして詳細な解説を加え、本
システムをよりよく理解するほうが好ましいと考えた。
【0019】最後に、転移及び人工国際語による言語学
的方法の組み合せにより、逆方向の翻訳も可能となるの
で、目的言語の文書を原語で再度表現することもできる
本発明システムの能力に、注意を払うべきであろう。
【0020】翻訳すべき文章を人工国際語に統合する機
器は、本発明によれば、共通言語変換モータと呼ばれ、
メモリを組み込んだ回路で構成されている。本発明によ
る自動多言語翻訳システムの動作原理を図4に示す。
【0021】図4において、 1. 原文、言語1 2. 原文、言語2 3. 原文、言語3 4. 原文、言語N 5. メッセージの分析1 6. メッセージの分析2 7. メッセージの分析3 8. メッセージの分析N 9. 分析された文書、言語1 10. 分析された文書、言語2 11. 分析された文書、言語3 12. 分析された文書、言語N 13. 共通モータ 言語の変換 14. 人工国際語文書 15. メッセージの投影、言語1 16. メッセージの投影、言語2 17. メッセージの投影、言語3 18. メッセージの投影、言語N 19. 指定文書、言語1 20. 指定文書、言語2 21. 指定文書、言語3 22. 指定文書、言語N 23. 割込装置 分析器サブシステム +形態学的 +構文的 +意味的 24. ルールベース 25. データベース 投影器サブシステム 26. 解釈段階 27. 表現段階 28. 翻訳段階
【0022】図5は、本発明による自動言語間翻訳の一
例を示し、ここでは、原語としてカスティーヤ語で表現
された文章を、目的言語としてバスク語で表現した文章
に変換する場合が表されている。
【0023】図5において、 1. カスティーヤ語構造インターフェース 2. 同時過程 3. バスク語構造インターフェース 4. 原語 5. 文書 6. Aa=作用要素能因(actor agent) A=作用 Ap=作用要素受因 Dte=決定要因 Ddo=被決定要因 7. 発生 8. 分析 9. 発生 10. 分析 11. 目的言語 12. 文書 13. 「ユーロカスティーヤ」転移1 14. 「ユーロバスク」転移2 15. 文法及び特定辞書 16. 2ヶ国語辞書及び転移規則 17. 人工国際語、共通特性、原語の構造を保持す
る。 18. 2ヶ国語辞書及び転移規則 19. 文法及び特定辞書
【0024】本発明のシステムの補足説明として、添付
図面を参照する。ここで、図1は、言語の類型学及び言
語学的構造の全体像(線型、客観的及び主観的視点)を
提供するものであり、ミッシェル マレルブ(Michel MA
LHERBE) による「人間性の言語(Language de l'Humanit
e)」という刊行物に象徴されている、言語学的複雑度に
応じて1つ以上の文字「X」を、前述の言語の各々に付
して示している。
【0025】図2は、本発明によるシステムにおいて、
言語の相乗特徴(synergistic features)を有効に使用す
ることを示すグラフである。
【0026】図3は、種々の言語のための本発明システ
ムの開発を示すグラフである。
【0027】図1は、言語ES(カスティーヤ語)、F
R(フランス語)、GB(英語)、DE(ドイツ語)、
IT(イタリア語)、EK(バスク語)、RU(ロシア
語)、AR(アラビア語)及びJP(日本語)を考慮し
たものである。
【0028】図2では、参照符号LG、SL及びEP
は、それぞれ種々の言語に対する、それら相互の相乗特
徴及び各言語に対して係属中の研究を示唆する。言語の
相乗特徴を判定するには、第1言語の深い研究を行い、
続いて研究される言語において、相乗特徴を有利に利用
することが必要である。
【0029】図3では、参照符号AN、M及びPRは、
それぞれ、分析、モータ及び投影を意味する。残りの参
照符号は図1に示したものと同じ意味を持つ。
【0030】図4は、本発明による自動多言語翻訳シス
テムの動作原理を示す。
【0031】図5は、本発明による自動言語間翻訳の一
例を示し、ここでは、原語としてカスティーヤ語で表現
された文章を、目的言語としてバスク語で表現した文章
に変換する場合が表されている。
【0032】図6は、本発明によるシステムの種々の応
用を示す。
【0033】本発明システムは、翻訳システム、例え
ば、種々の言語からの文書の翻訳における補助、及び異
なる言語でのマニュアルの自動翻訳手段としてだけでは
なく、データベース管理システム及び音声認識システム
にも応用可能である。本システムのデータベース管理へ
の応用では、データベースを種々の異なる言語から原語
に対話的に用いることや、元来ある特定の言語で書かれ
たデータベースの多数の言語で広めることを可能とし、
一方音声認識への応用では、音声認識システムの言語学
的解釈の支援を行うことにより、当該認識の品質向上
や、2つの選択された言語間の自動同時翻訳を可能とす
る。
【0034】加えて、本発明は、飛行模擬装置、デジタ
ル制御機器、ロボット、家庭用電子システム等のような
機器や機械にも応用可能である。
【0035】図6は、本発明によるシステムの種々の応
用を示す。
【0036】図6において、 1. カスティーヤ語、標準カスティーヤ語、標準英
語、英語、バスク語、ドイツ語、XXXX、XXXX、
文書処理 2. フランス語、日本語、ロシア語、サーバ、カステ
ィーヤ語、英語、ドイツ語、データベース 3. 通信、L&H、VEST、音声認識システム 4. 飛行模擬装置、デジタル制御機器、ロボット、家
庭電子システム、機器及び機械インターフェース 5. カスティーヤ語、英語、バスク語、ドイツ語、X
XXX、標準英語、文書処理 6. カスティーヤ語、英語、ドイツ語、参照、バスク
語、フランス語、ロシア語、データベース 7. 本発明システム 8. 統合 9. 通信、L&H、VEST、音声合成システム 10. 飛行模擬装置、デジタル制御機器、ロボット、
家庭電子システム、機器及び機械インターフェース
【0037】次に、本発明にしたがって開発された翻訳
プログラムの具体例について述べる。この翻訳システム
は、いわゆる自動翻訳システムに当てはまるもので、ユ
ーザの介入なしに翻訳が自動的に行われる。その目的
は、中間言語即ち「人工国際語」を介して、文書を原語
から目的言語に翻訳することにある。まず、本例のプロ
グラムは、カスティーヤ語を原語として用い、英語、バ
スク語及びドイツ語に翻訳すると共に、英語からカステ
ィーヤ語、バスク語及びドイツ語に翻訳するために用意
された。しかし、多数の言語間で逆方向の翻訳、即ち目
的言語に翻訳された文章を元の言語の文章に戻す可能性
も含めて、翻訳を行うことができる。本プログラムはあ
らゆるワードプロセッサにおいて用いたり、或はこの目
的のために確保された対応するエントリ(entry) に直接
キー入力することが可能である。このプログラムは移植
が簡単であり、ユーザが習得するにもさほど時間を要し
ないので、全く問題なく操作することができる。
【0038】この翻訳プログラムは、原語から、それに
よって直接定義された文章を取りだし、それを分析過程
で処理し、抽象的形態構文上の特性(characteristics)
及び形態構文上の特徴(feature) を判定する。この文章
は、種々の内部技術によって明確化され、最終的な解釈
が得られる。この解釈は、原語文章の抽象的特徴の集合
として示される。
【0039】次に、プログラムは、(ある方法で)中間
言語に反映された文章の共通構造を表わす。この構造
は、共通な抽象的表現及び具体的表現を有することもあ
る。ここで、文章は、原語文章の形態構文的、意味的、
実践的(pragmatic) 特徴の全てを有するが、それらが完
全に明瞭であるという主要な利点がある。対応する共通
内容は、全ての言語において同一であると仮定する。特
定の言語の構造は、一種の「言語学的共通位置」に導
き、そこで全ての構造が、言語に共通なものに一致す
る。当然、言語学的共通性の概念は、中間言語の理論的
基礎に含まれている。一旦中間言語での文章が明確化さ
れれば、開発されたプログラムがそれを指示された言語
に翻訳することができる。
【0040】続いて、人工国際語を用いて、原語での文
章と同等な目的言語での文章を発生する。この目的のた
めに、構造的対応物、即ち移転が、形態構文的レベル及
び意味実践的レベルの双方において用いられるので、目
的言語への翻訳が得られる。
【0041】本例の翻訳プログラムの構成物に関して述
べると、原語については、構成物が一般的辞書で構成さ
れており、それには殆どの一般的なそして現在用いられ
ている単語を、それらの人工国際語における対応物と共
に含んでいることを指摘すべきであろう。同音異議語や
あいまいな単語は、他の専門辞書に加えられ、プログラ
ムされたシステムによって、原語のかかる単語を明確化
する。この辞書に加えて、コンピュータ、医学等のよう
に、翻訳が希望されるような主題や具体的な学術分野(d
iscipline)を対象とする特定な専門辞書もある。これら
の専門辞書は、先の一般的辞書と共に、本翻訳プログラ
ムの辞書を構成するものである。翻訳を開始した時、ユ
ーザは翻訳を希望する文書に最も適切な辞書を用いるこ
とができる。プログラムがその辞書の中で原語のある単
語を見つけられない場合、この単語は翻訳されずに残さ
れるが、文書の中に統合され、高度な理解可能性が得ら
れるようにしている。同様に、ユーザは、辞書に含まれ
ていない単語を、後に利用するためにその辞書に入力す
ることもできる。
【0042】更に、本例の翻訳プログラムは、字句的に
翻訳するのが非常に困難な慣用表現(idiomatic express
ions) や成句の専門辞書も有している。この辞書は、そ
れぞれの言語に特有で目的言語では全く異なった翻訳文
となる場合が多い、この種の慣用句を扱うことを可能に
するものである。
【0043】公知のように、技術的、商業的、科学的性
格の文書は、文学的文書より曖昧さが少ない言葉で書か
れているので、通常翻訳するのが最も容易である。自動
翻訳において共通な問題の1つは、1つの単語が異なる
複数の意味を有することがあるので、ある言語から他の
言語に翻訳する際に適切な言葉をいかに選択するかとい
うことにある。一連の専門辞書及び複雑な実践的システ
ムを設けることで、前記翻訳プログラムは、各言葉に対
して正しい意味を見つけることができる。
【0044】単語は、語根をその一部として含んでお
り、それに適切な接尾辞を付けて語尾変化させることに
よって、多数の異なる単語を生じることができる。本シ
ステムは辞書を更新し(streamline)、大量の単語を除去
している。その理由は、そうしなければ、辞書は巨大な
大きさとなってしまい、翻訳過程を非常に複雑化するこ
とになるからである。語根と小数の接尾辞の辞書を用い
れば、適切な組み合せにより語根から沢山の単語を作る
ことができると考えたのである。
【0045】動詞は常に自動翻訳における最大の課題の
1つであるが、これについては、特別に複雑な処理を施
し、あらゆる動詞の語尾変化を解決した。英語やカステ
ィーヤ語において非常に重要なことである、原語または
目的言語の不規則活用動詞について特に述べなければな
らないが、この点については、本プログラムの人工国際
語によって、各言語におけるこれら動詞の特性に応じ
て、良好な応答を得た。これに関連して、バスク語の場
合では、その動詞の異なる形成や構成、及びバスク語を
翻訳が困難な言語であると信じられるに至ったそれらの
本質的な特異性のため、多大な努力が払われた。開発さ
れた本例の翻訳プログラムは、複雑なバスク語の動詞体
系によって示される複雑な経路の大部分を解決すること
ができる。
【0046】形態構文に関して、本例の翻訳プログラム
は精巧な内部機構を有しており、これによっていかなる
種類の等位節及び従属節でも翻訳することができる。こ
のエントリにおいて、多量の同音異議語が与えられるが
(例えば、カスティーヤ語の「que」)、それらは上
述の語彙文脈解析システム(lexical contextualisation
system)によって解決される。本プログラムの人工国際
語によって、この種のあらゆる文章が明確化され、より
簡単に目的である翻訳に到達することができる。
【0047】以上の説明において、現在本発明の自動翻
訳システムの一例である実施例と看做されるものについ
て述べたが、本発明の精神並びに範囲から逸脱すること
なく、前記実施例の詳細部分について変更可能であるこ
とは、当分野の専門家であれば理解できよう。したがっ
て、本発明の範囲は、特許請求の範囲の内容によっての
み規定されることを主張する。
【図面の簡単な説明】
【図1】言語の類型学及び言語学的構造の全体像(線
型、客観的及び主観的視点)を示す図。
【図2】本発明によるシステムにおいて、言語の相乗特
徴を有効に使用することを示すグラフ。
【図3】種々の言語のための本発明システムの開発を示
すグラフ。
【図4】本発明による自動多言語翻訳システムの動作原
理を示す図。
【図5】本発明による自動言語間翻訳の一例を示す図。
【図6】本発明によるシステムの種々の応用を示す図。
【符号の説明】
1 原文、言語1 2 原文、言語2 3 原文、言語3 4 原文、言語N 5 メッセージの分析1 6 メッセージの分析2 7 メッセージの分析3 8 メッセージの分析N 9 分析された文書、言語1 10 分析された文書、言語2 11 分析された文書、言語3 12 分析された文書、言語N 13 言語変換共通モータ 14 人工国際語文書 15 メッセージの投影、言語1 16 メッセージの投影、言語2 17 メッセージの投影、言語3 18 メッセージの投影、言語N 19 指定文書、言語1 20 指定文書、言語2 21 指定文書、言語3 22 指定文書、言語N 23 割込装置,分析器サブシステム 24 ルールベース 25 データベース,投影器サブシステム 26 解釈段階 27 表現段階 28 翻訳段階

Claims (8)

    【特許請求の範囲】
  1. 【請求項1】原語から異なる複数の目的言語への文書の
    翻訳を、前記文書の単一分析を基に可能とすると共に、
    翻訳対象文書の内容または意味的情報の深層分析を行う
    ことなく、言語学的情報の投影(projection)を保証する
    ことができないような、類型学的に関連のない言語の容
    易な統合を可能とし、自然言語及び人工言語の自動解釈
    またはプログラミングのための論理ツールと、翻訳を支
    援するための論理ツールが用いられる、自動言語間翻訳
    システム(automatic interlingual translation syste
    m) であって、 a)原語の文章を分析し、それらに対応する形態学的、
    構文的及び意味的特性を、樹木状明確化手法によって与
    える段階と、 b)前記分析した文章の第1転移(transfer)を行い、前
    記原語文章の抽象的表現を、その分析された特性と一緒
    に保存すると共に、原語の典型的側面を全て含む補助的
    かつ具体的橋架言語(bridge language) に翻訳する段階
    と、 c)言語の共通変換モータによって、既に転移した文章
    を、翻訳される言語の形態学的、構文的及び意味的特徴
    の全てを有する人工国際語(interlingua) に統合し、翻
    訳過程において関連する全言語の共通特性によって、前
    記文章が包囲されるようにする段階と、 d)前記第1転移及び人工国際語への統合によってふる
    い分けられた前記原語文章に対し、前記人工国際語から
    供給された前記目的言語の構造的特性を有し、該構造的
    特性を形式的に表現する、第2橋架言語での文章への第
    2転移を行う段階と、 e)前記第1転移、人工国際語及び第2転移によってふ
    るい分けられた、前記原語での文章を、目的言語自体の
    具体的な単語を用いた文章を変換することにより、前記
    文章を実際に翻訳する段階と、 f)前記文章の所望目的言語への翻訳を終了するため
    に、その構造的分析を抽出する段階と、を含むことを特
    徴とするシステム。
  2. 【請求項2】請求項1において、 前記段階a)において、個人的及び状況的関係、概念的
    及び参照的要素の小分類、決定要素と被決定要素との相
    対的位置、全ての作用要素(actors)(発行元(emitter)
    、受入先(receiver)、能因(agent) 、受因(patient)
    等)及び当該作用に加わっている状況が決定され、その
    ために、前記原語に特異な文法及びその特定辞書が使用
    され、 前記段階b)において、2ヶ国語辞書が用いられ、あら
    かじめ設定された転移規則を適用して、前記原語の文章
    を、該文章の元の特徴全てを保持する中間言語に変形
    し、前記文章の元の特徴は、前記人工国際語に統合され
    た共通特性の小部分を構成するものであり、 前記段階c)において、第1橋架言語による前記原語文
    章の、第2橋架言語による目的言語の文章への深層変形
    (in-depth transformation) を行い、前記翻訳の出発点
    として用いた原語の構造を、前記人工国際語に保持し、
    前記文章を前記言語の共通特徴を備えられた領域に統合
    し、 前記段階d)において、2ヶ国語辞書を用い、あらかじ
    め設定された転移規則を適用して、前記人工国際語の文
    章を、前記目的言語に特異な特徴を既に有する文章に変
    形し、 前記段階e)において、前記目的言語に特異な文法及び
    その特定辞書を用いて、前記異なる文章の構成要素を形
    式的に翻訳する、ことを特徴とするシステム。
  3. 【請求項3】請求項1または2において、前記段階
    b)、e)及びd)は、事実上同時に行われることを特
    徴とするシステム。
  4. 【請求項4】請求項1から3までのいずれか1項におい
    て、前記翻訳過程は逆転可能であり、目的言語に翻訳さ
    れた文書を、再び原語での開始文書に変換できることを
    特徴とするシステム。
  5. 【請求項5】請求項1から4までのいずれか1項におい
    て、前記言語変換の共通モータは、メモリを組み込んだ
    回路で構成されることを特徴とするシステム。
  6. 【請求項6】請求項1から5までのいずれか1項による
    システムを、種々の異なる言語から元の原語への対話型
    データベース管理、及びある特定の言語で当初書かれた
    データベースの多言語での拡散(diffusion) に用いるこ
    とを特徴とするシステム。
  7. 【請求項7】請求項1から5までのいずれか1項による
    システムを、音声認識システムに用い、前記システムの
    言語学的解釈を助けて、音声認識における品質を向上さ
    せると共に、1つの原語と複数の選択された言語との間
    での自動同時翻訳を行うために用いることを特徴とする
    システム。
  8. 【請求項8】請求項1から5までのいずれか1項による
    システムを、飛行模擬装置、デジタル制御機械、ロボッ
    ト及び家庭電子システムのような機器及び機械インター
    フェースに用いることを特徴とするシステム。
JP6011137A 1993-02-02 1994-02-02 自動言語間翻訳システム Pending JPH06325080A (ja)

Applications Claiming Priority (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
ES9300182 1993-02-02
ES09300182A ES2101613B1 (es) 1993-02-02 1993-02-02 Metodo de traduccion automatica interlingual asistida por ordenador.

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH06325080A true JPH06325080A (ja) 1994-11-25

Family

ID=8280637

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP6011137A Pending JPH06325080A (ja) 1993-02-02 1994-02-02 自動言語間翻訳システム

Country Status (6)

Country Link
US (1) US5426583A (ja)
EP (1) EP0610151B1 (ja)
JP (1) JPH06325080A (ja)
AT (1) ATE180909T1 (ja)
DE (1) DE69418739T2 (ja)
ES (1) ES2101613B1 (ja)

Cited By (6)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2000194730A (ja) * 1998-12-22 2000-07-14 Xerox Corp クロスリンガル情報の検索システム及び方法
WO2001039034A1 (fr) * 1999-11-17 2001-05-31 United Nations Systeme destine a creer une expression dans une langue universelle et support d'enregistrement sur lequel des regles de traduction destinees a ce systeme sont enregistrees
WO2001039035A1 (fr) * 1999-11-17 2001-05-31 United Nations Systeme de traduction
US7606418B2 (en) 2003-06-23 2009-10-20 Keiko Mizoo Writing analytic apparatus and writing analytic program
JP4633937B2 (ja) * 1999-02-12 2011-02-16 株式会社アトラス 複数言語変換装置、複数言語変換方法及び複数言語変換のためのコンピュータプログラムを記憶した記憶媒体
US9164989B2 (en) 2012-10-05 2015-10-20 Fuji Xerox Co., Ltd. Translation processing device, non-transitory computer readable medium, and translation processing method

Families Citing this family (95)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH0668144A (ja) * 1992-08-14 1994-03-11 Fujitsu Ltd 電子ニュース翻訳配送装置
US5812818A (en) * 1994-11-17 1998-09-22 Transfax Inc. Apparatus and method for translating facsimile text transmission
US5884247A (en) * 1996-10-31 1999-03-16 Dialect Corporation Method and apparatus for automated language translation
WO1998039711A1 (en) 1997-03-04 1998-09-11 Hiroshi Ishikura Language analysis system and method
JP3992348B2 (ja) * 1997-03-21 2007-10-17 幹雄 山本 形態素解析方法および装置、並びに日本語形態素解析方法および装置
GB9716887D0 (en) * 1997-08-08 1997-10-15 British Telecomm Translation
US10541973B2 (en) 1998-02-23 2020-01-21 Transperfect Global, Inc. Service of cached translated content in a requested language
US8489980B2 (en) * 1998-02-23 2013-07-16 Transperfect Global, Inc. Translation management system
US6173250B1 (en) 1998-06-03 2001-01-09 At&T Corporation Apparatus and method for speech-text-transmit communication over data networks
FR2781964A1 (fr) * 1998-07-28 2000-02-04 Sylvie Massoni Pythoud Dispositif comprenant un systeme emetteur-recepteur a fibres optiques memorisees et numerisees permettant la traduction electronique automatique et instantanee autant sur support oral que supports ecrits par exemples telephonie, fax
US6496844B1 (en) 1998-12-15 2002-12-17 International Business Machines Corporation Method, system and computer program product for providing a user interface with alternative display language choices
US6460015B1 (en) * 1998-12-15 2002-10-01 International Business Machines Corporation Method, system and computer program product for automatic character transliteration in a text string object
US7099876B1 (en) 1998-12-15 2006-08-29 International Business Machines Corporation Method, system and computer program product for storing transliteration and/or phonetic spelling information in a text string class
US6389386B1 (en) 1998-12-15 2002-05-14 International Business Machines Corporation Method, system and computer program product for sorting text strings
JP3879321B2 (ja) * 1998-12-17 2007-02-14 富士ゼロックス株式会社 文書要約装置、文書要約方法及び文書要約プログラムを記録した記録媒体
US6275789B1 (en) 1998-12-18 2001-08-14 Leo Moser Method and apparatus for performing full bidirectional translation between a source language and a linked alternative language
US6711624B1 (en) * 1999-01-13 2004-03-23 Prodex Technologies Process of dynamically loading driver interface modules for exchanging data between disparate data hosts
US6266642B1 (en) 1999-01-29 2001-07-24 Sony Corporation Method and portable apparatus for performing spoken language translation
US6243669B1 (en) 1999-01-29 2001-06-05 Sony Corporation Method and apparatus for providing syntactic analysis and data structure for translation knowledge in example-based language translation
US6356865B1 (en) * 1999-01-29 2002-03-12 Sony Corporation Method and apparatus for performing spoken language translation
US6442524B1 (en) 1999-01-29 2002-08-27 Sony Corporation Analyzing inflectional morphology in a spoken language translation system
US6282507B1 (en) 1999-01-29 2001-08-28 Sony Corporation Method and apparatus for interactive source language expression recognition and alternative hypothesis presentation and selection
US6278968B1 (en) 1999-01-29 2001-08-21 Sony Corporation Method and apparatus for adaptive speech recognition hypothesis construction and selection in a spoken language translation system
US6374224B1 (en) 1999-03-10 2002-04-16 Sony Corporation Method and apparatus for style control in natural language generation
CN1176432C (zh) * 1999-07-28 2004-11-17 国际商业机器公司 提供本国语言查询服务的方法和系统
US6301554B1 (en) 1999-09-23 2001-10-09 Wordstream, Inc. Language translation using a constrained grammar in the form of structured sentences formed according to pre-defined grammar templates
US6928448B1 (en) 1999-10-18 2005-08-09 Sony Corporation System and method to match linguistic structures using thesaurus information
US6535886B1 (en) 1999-10-18 2003-03-18 Sony Corporation Method to compress linguistic structures
US6330530B1 (en) 1999-10-18 2001-12-11 Sony Corporation Method and system for transforming a source language linguistic structure into a target language linguistic structure based on example linguistic feature structures
US6529865B1 (en) 1999-10-18 2003-03-04 Sony Corporation System and method to compile instructions to manipulate linguistic structures into separate functions
US6721697B1 (en) 1999-10-18 2004-04-13 Sony Corporation Method and system for reducing lexical ambiguity
US6778949B2 (en) 1999-10-18 2004-08-17 Sony Corporation Method and system to analyze, transfer and generate language expressions using compiled instructions to manipulate linguistic structures
US6484136B1 (en) * 1999-10-21 2002-11-19 International Business Machines Corporation Language model adaptation via network of similar users
US6622123B1 (en) * 2000-06-23 2003-09-16 Xerox Corporation Interactive translation system and method
IT1315160B1 (it) * 2000-12-28 2003-02-03 Agostini Organizzazione Srl D Sistema e metodo di traduzione automatica o semiautomatica conposteditazione per la correzione degli errori.
US7483828B2 (en) * 2001-03-16 2009-01-27 Meaningful Machines, L.L.C. Multilingual database creation system and method
US20030135357A1 (en) * 2001-03-16 2003-07-17 Eli Abir Multilingual database creation system and method
US20020173946A1 (en) * 2001-03-28 2002-11-21 Christy Samuel T. Translation and communication of a digital message using a pivot language
US20020165708A1 (en) * 2001-05-03 2002-11-07 International Business Machines Corporation Method and system for translating human language text
FI111107B (fi) * 2001-05-15 2003-05-30 Softageneraattori Oy Menetelmä translaattorin kehittämiseksi ja vastaava järjestelmä
KR100676697B1 (ko) * 2001-06-13 2007-01-31 삼성전자주식회사 컴퓨터용 소프트웨어의 언어표시방법 및언어표시시스템과, 언어표시방법과 언어표시시스템이저장된 기록매체
KR100530154B1 (ko) * 2002-06-07 2005-11-21 인터내셔널 비지네스 머신즈 코포레이션 변환방식 기계번역시스템에서 사용되는 변환사전을생성하는 방법 및 장치
US7475390B2 (en) * 2004-01-12 2009-01-06 International Business Machines Corporation System and method for automatic natural language translation during information transfer
US7496230B2 (en) * 2003-06-05 2009-02-24 International Business Machines Corporation System and method for automatic natural language translation of embedded text regions in images during information transfer
US8689125B2 (en) * 2003-10-23 2014-04-01 Google Inc. System and method for automatic information compatibility detection and pasting intervention
US7478336B2 (en) * 2003-11-06 2009-01-13 International Business Machines Corporation Intermediate viewer for transferring information elements via a transfer buffer to a plurality of sets of destinations
US7383171B2 (en) * 2003-12-05 2008-06-03 Xerox Corporation Semantic stenography using short note input data
US7717712B2 (en) * 2003-12-19 2010-05-18 Xerox Corporation Method and apparatus for language learning via controlled text authoring
US7346853B2 (en) * 2004-01-12 2008-03-18 International Business Machines Corporation Online learning monitor
US7340685B2 (en) * 2004-01-12 2008-03-04 International Business Machines Corporation Automatic reference note generator
CA2562366A1 (en) * 2004-04-06 2005-10-20 Department Of Information Technology A system for multiligual machine translation from english to hindi and other indian languages using pseudo-interlingua and hybridized approach
US20060282256A1 (en) * 2005-06-13 2006-12-14 Werner Anna F Translation method utilizing core ancient roots
US20060286527A1 (en) * 2005-06-16 2006-12-21 Charles Morel Interactive teaching web application
US20070214153A1 (en) * 2006-03-10 2007-09-13 Mazzagatti Jane C Method for processing an input particle stream for creating upper levels of KStore
US9633005B2 (en) 2006-10-10 2017-04-25 Abbyy Infopoisk Llc Exhaustive automatic processing of textual information
US8548795B2 (en) * 2006-10-10 2013-10-01 Abbyy Software Ltd. Method for translating documents from one language into another using a database of translations, a terminology dictionary, a translation dictionary, and a machine translation system
US9645993B2 (en) 2006-10-10 2017-05-09 Abbyy Infopoisk Llc Method and system for semantic searching
US9588958B2 (en) 2006-10-10 2017-03-07 Abbyy Infopoisk Llc Cross-language text classification
US8892423B1 (en) 2006-10-10 2014-11-18 Abbyy Infopoisk Llc Method and system to automatically create content for dictionaries
US8078450B2 (en) * 2006-10-10 2011-12-13 Abbyy Software Ltd. Method and system for analyzing various languages and constructing language-independent semantic structures
US9235573B2 (en) 2006-10-10 2016-01-12 Abbyy Infopoisk Llc Universal difference measure
US9984071B2 (en) 2006-10-10 2018-05-29 Abbyy Production Llc Language ambiguity detection of text
US8145473B2 (en) 2006-10-10 2012-03-27 Abbyy Software Ltd. Deep model statistics method for machine translation
US9047275B2 (en) 2006-10-10 2015-06-02 Abbyy Infopoisk Llc Methods and systems for alignment of parallel text corpora
US20080086298A1 (en) * 2006-10-10 2008-04-10 Anisimovich Konstantin Method and system for translating sentences between langauges
US8214199B2 (en) * 2006-10-10 2012-07-03 Abbyy Software, Ltd. Systems for translating sentences between languages using language-independent semantic structures and ratings of syntactic constructions
US9892111B2 (en) 2006-10-10 2018-02-13 Abbyy Production Llc Method and device to estimate similarity between documents having multiple segments
US8195447B2 (en) * 2006-10-10 2012-06-05 Abbyy Software Ltd. Translating sentences between languages using language-independent semantic structures and ratings of syntactic constructions
US9495358B2 (en) 2006-10-10 2016-11-15 Abbyy Infopoisk Llc Cross-language text clustering
US9471562B2 (en) 2006-10-10 2016-10-18 Abbyy Infopoisk Llc Method and system for analyzing and translating various languages with use of semantic hierarchy
US9053090B2 (en) 2006-10-10 2015-06-09 Abbyy Infopoisk Llc Translating texts between languages
US9189482B2 (en) 2012-10-10 2015-11-17 Abbyy Infopoisk Llc Similar document search
US20080221864A1 (en) * 2007-03-08 2008-09-11 Daniel Blumenthal Process for procedural generation of translations and synonyms from core dictionaries
US8959011B2 (en) 2007-03-22 2015-02-17 Abbyy Infopoisk Llc Indicating and correcting errors in machine translation systems
US8812296B2 (en) 2007-06-27 2014-08-19 Abbyy Infopoisk Llc Method and system for natural language dictionary generation
US20090132230A1 (en) * 2007-11-15 2009-05-21 Dimitri Kanevsky Multi-hop natural language translation
US8209164B2 (en) * 2007-11-21 2012-06-26 University Of Washington Use of lexical translations for facilitating searches
DE102008003572A1 (de) 2008-01-09 2009-10-01 Grunert, Florian Silver Verfahren zur Übertragung eines Textes einer beliebigen Ausgangssprache in einen Text einer beliebigen Zielsprache basierend auf dem Prinzip der von mir entwickelten Farbontologie
DE102008003886A1 (de) 2008-01-10 2009-07-16 Grunert, Florian Silver Verfahren zur Übertragung eines Textes einer beliebigen Ausgangssprache in einen Text einer beliebigen Zielsprache basierend auf dem Prinzip der von mir entwickelten Farbontologie
WO2010002286A2 (en) * 2008-07-02 2010-01-07 Mihu Mircea Toma Method, system and apparatus for assist of communication between persons or apparatus or persons and apparatus
US9262409B2 (en) 2008-08-06 2016-02-16 Abbyy Infopoisk Llc Translation of a selected text fragment of a screen
JP2010055235A (ja) * 2008-08-27 2010-03-11 Fujitsu Ltd 翻訳支援プログラム、及び該システム
CN101739395A (zh) * 2009-12-31 2010-06-16 程光远 机器翻译方法和系统
US8478581B2 (en) * 2010-01-25 2013-07-02 Chung-ching Chen Interlingua, interlingua engine, and interlingua machine translation system
US9053095B2 (en) * 2010-10-31 2015-06-09 Speech Morphing, Inc. Speech morphing communication system
EP2624180A1 (en) 2012-02-06 2013-08-07 Xabier Uribe-Etxebarria Jimenez System of integrating remote third party services
US8971630B2 (en) 2012-04-27 2015-03-03 Abbyy Development Llc Fast CJK character recognition
US8989485B2 (en) 2012-04-27 2015-03-24 Abbyy Development Llc Detecting a junction in a text line of CJK characters
RU2592395C2 (ru) 2013-12-19 2016-07-20 Общество с ограниченной ответственностью "Аби ИнфоПоиск" Разрешение семантической неоднозначности при помощи статистического анализа
RU2586577C2 (ru) 2014-01-15 2016-06-10 Общество с ограниченной ответственностью "Аби ИнфоПоиск" Фильтрация дуг в синтаксическом графе
RU2596600C2 (ru) 2014-09-02 2016-09-10 Общество с ограниченной ответственностью "Аби Девелопмент" Способы и системы обработки изображений математических выражений
US9805028B1 (en) 2014-09-17 2017-10-31 Google Inc. Translating terms using numeric representations
US9626358B2 (en) 2014-11-26 2017-04-18 Abbyy Infopoisk Llc Creating ontologies by analyzing natural language texts
EP3374955A1 (en) * 2015-11-13 2018-09-19 Kodak Alaris Inc. Cross cultural greeting card system
CN115965017B (zh) * 2023-01-04 2023-11-10 北京三维天地科技股份有限公司 一种基于开发平台的多语言录入和解析系统及方法

Family Cites Families (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US4635199A (en) * 1983-04-28 1987-01-06 Nec Corporation Pivot-type machine translating system comprising a pragmatic table for checking semantic structures, a pivot representation, and a result of translation
US4864503A (en) * 1987-02-05 1989-09-05 Toltran, Ltd. Method of using a created international language as an intermediate pathway in translation between two national languages
JPS6466777A (en) * 1987-09-08 1989-03-13 Sharp Kk Mechanical translation device

Cited By (9)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2000194730A (ja) * 1998-12-22 2000-07-14 Xerox Corp クロスリンガル情報の検索システム及び方法
JP4633937B2 (ja) * 1999-02-12 2011-02-16 株式会社アトラス 複数言語変換装置、複数言語変換方法及び複数言語変換のためのコンピュータプログラムを記憶した記憶媒体
WO2001039034A1 (fr) * 1999-11-17 2001-05-31 United Nations Systeme destine a creer une expression dans une langue universelle et support d'enregistrement sur lequel des regles de traduction destinees a ce systeme sont enregistrees
WO2001039035A1 (fr) * 1999-11-17 2001-05-31 United Nations Systeme de traduction
US6704700B1 (en) 1999-11-17 2004-03-09 United Nations System for creating expression in universal language, and recorded medium on which translation rules used for the system are recorded
US7107206B1 (en) 1999-11-17 2006-09-12 United Nations Language conversion system
JP2009238255A (ja) * 1999-11-17 2009-10-15 United Nations 普遍言語による表現を生成するシステムおよびこれに用いられる変換規則を記録した記録媒体
US7606418B2 (en) 2003-06-23 2009-10-20 Keiko Mizoo Writing analytic apparatus and writing analytic program
US9164989B2 (en) 2012-10-05 2015-10-20 Fuji Xerox Co., Ltd. Translation processing device, non-transitory computer readable medium, and translation processing method

Also Published As

Publication number Publication date
ATE180909T1 (de) 1999-06-15
EP0610151B1 (en) 1999-06-02
DE69418739T2 (de) 2000-03-02
ES2101613A1 (es) 1997-07-01
ES2101613B1 (es) 1998-03-01
EP0610151A1 (en) 1994-08-10
US5426583A (en) 1995-06-20
DE69418739D1 (de) 1999-07-08

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JPH06325080A (ja) 自動言語間翻訳システム
Wang et al. Progress in machine translation
Okpor Machine translation approaches: issues and challenges
US20020169592A1 (en) Open environment for real-time multilingual communication
WO2000013102A1 (en) Natural language processing device and method
Xiu et al. Human translation vs machine translation: The practitioner phenomenology
Boguslavsky et al. Creating a Universal Networking Language module within an advanced NLP system
Shirisha et al. Signbridge-Audio to Sign Language Translator
KR20200017600A (ko) 번역 서비스 제공 장치 및 방법
Mazi et al. Machine Translation and Natural Language Processing
Suo Adaptive neural machine translation with attention mechanisms for English texts
Kamath et al. English to Konkani translator using Hindi as a pivot language
CN1296588A (zh) 开放式全息模板式人机对话语言翻译方法及全息语义标注系统
Prama LLMs for Low-Resource Dialect Translation Using Context-Aware Prompting: A Case Study on Sylheti
Grigorita et al. FII the Best at SemEval 2025 Task 2: Steering State-of-the-art Machine Translation Models with Strategically Engineered Pipelines for Enhanced Entity Translation
LU509413B1 (en) Comparison illustration and method for english translation
Richter Introduction to Computational Linguistics
Naikoo et al. Advancements in Machine Translation and Cross-Language Computational Applications: Techniques, Challenges, and Future Directions
KR100194798B1 (ko) 개념 구조를 이용한 다국어 번역시스템에서 단일의미단어 통합 처리 방법
Tathe et al. EBMT Sindhi to Hindi sentence translation system
Burbano et al. Machine Translation Evolution from Natural Translation to GPT Technology
Alghamdi et al. Translate Arabic Text to Arabic Gloss for Sign Language
Kaur et al. Machine Translation: An Analytical Study
JP4033088B2 (ja) 自然言語処理システム及び自然言語処理方法、並びにコンピュータ・プログラム
Alhammi et al. A Rule-Based System for Translating Libyan Dialect Dual Forms to Modern Standard Arabic