JPH06325082A - Machine translation system - Google Patents
Machine translation systemInfo
- Publication number
- JPH06325082A JPH06325082A JP5111483A JP11148393A JPH06325082A JP H06325082 A JPH06325082 A JP H06325082A JP 5111483 A JP5111483 A JP 5111483A JP 11148393 A JP11148393 A JP 11148393A JP H06325082 A JPH06325082 A JP H06325082A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- environment
- translation environment
- grammar
- original sentence
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
- 238000013519 translation Methods 0.000 title claims abstract description 357
- 239000000284 extract Substances 0.000 claims description 6
- 230000014616 translation Effects 0.000 description 314
- 238000012545 processing Methods 0.000 description 7
- 238000012546 transfer Methods 0.000 description 6
- 238000000034 method Methods 0.000 description 5
- 230000008094 contradictory effect Effects 0.000 description 4
- 238000006243 chemical reaction Methods 0.000 description 3
- 238000010276 construction Methods 0.000 description 2
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 2
- 230000008921 facial expression Effects 0.000 description 1
- 238000012986 modification Methods 0.000 description 1
- 230000004048 modification Effects 0.000 description 1
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
【0001】[0001]
【産業上の利用分野】本発明は、ユーザによって翻訳環
境の設定を動的に変更することが可能な機械翻訳装置に
関するものである。BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation device capable of dynamically changing the setting of a translation environment by a user.
【0002】[0002]
【従来の技術】従来、原言語を目的言語に翻訳する機械
翻訳装置においては、まず、形態素解析手段によって原
言語で表現された入力文(以下、「原文」という。)の
形態素を解析し、各形態素に関する単語の情報(以下、
「単語情報」という。)を翻訳辞書から得るようにして
いる。次に、構文解析手段によって、前記単語情報及び
文法メモリに登録された文法を参照して原文の構造を解
析し、変換生成手段によって目的言語の構造に変換して
目的言語で表現された出力文(以下、「訳文」とい
う。)を生成し、翻訳を終了する。2. Description of the Related Art Conventionally, in a machine translation device for translating a source language into a target language, first, a morpheme analyzing means analyzes a morpheme of an input sentence expressed in the source language (hereinafter referred to as "source sentence"), Word information about each morpheme (hereinafter,
It is called "word information". ) Is obtained from the translation dictionary. Next, the syntax analysis unit refers to the word information and the grammar registered in the grammar memory to analyze the structure of the original sentence, and the conversion generation unit converts it to the structure of the target language to output the output sentence expressed in the target language. (Hereinafter, referred to as “translation”) is generated and the translation is completed.
【0003】ところで、前記構成の機械翻訳装置におい
て、翻訳精度と翻訳処理速度は相反する関係にあり、翻
訳精度を向上させようとすると翻訳処理速度が低下し、
翻訳処理速度を高くしようとすると翻訳精度が低下して
しまう。そこで、文法メモリに複数の種類の文法を登録
しておき、オペレータの指示によって翻訳処理に利用す
る文法を選択し、オペレータの意図する翻訳の目的(以
下、「翻訳環境」という。)に対応する翻訳精度及び翻
訳処理速度で翻訳するようにしている(特開昭64−5
8060号公報参照)。By the way, in the machine translation apparatus having the above construction, the translation accuracy and the translation processing speed are in a contradictory relationship, and if the translation accuracy is tried to be improved, the translation processing speed will decrease.
If the translation processing speed is increased, the translation accuracy will be reduced. Therefore, a plurality of types of grammars are registered in the grammar memory, a grammar to be used for translation processing is selected according to an operator's instruction, and the operator's intended translation purpose (hereinafter, referred to as "translation environment") is handled. The translation is performed at the translation accuracy and the translation processing speed (Japanese Patent Laid-Open No. 64-5).
No. 8060).
【0004】[0004]
【発明が解決しようとする課題】しかしながら、前記従
来の機械翻訳装置においては、文法メモリに翻訳環境に
対応する複数の種類の文法を登録しておく必要があり、
文法メモリの容量が大きくなってしまう。また、一つの
翻訳環境に対して一つの文法が必要となるので、複数の
翻訳環境を同時に設定することができない。すなわち、
翻訳処理を行う任意の単位、例えば、単語、句、文章、
パラグラフ、文書等(以下、「文書の構造」という。)
ごとに一つ又は複数の翻訳環境を組み合わせることがで
きない。However, in the conventional machine translation device, it is necessary to register a plurality of types of grammars corresponding to the translation environment in the grammar memory.
The capacity of the grammar memory becomes large. Also, since one grammar is required for one translation environment, it is not possible to set multiple translation environments at the same time. That is,
Arbitrary units for translation, such as words, phrases, sentences,
Paragraphs, documents, etc. (hereinafter referred to as "document structure")
It is not possible to combine one or more translation environments for each.
【0005】そして、複数の文書の構造に対して翻訳環
境を設定することができないだけでなく、構文解析手段
や変換生成手段による文法処理の途中で翻訳環境を設定
することができない。さらに、前記翻訳環境の設定の変
更に伴ってオペレータは必要な文法を選択しなければな
らず、作業が煩わしい。Not only cannot the translation environment be set for the structures of a plurality of documents, but also the translation environment cannot be set during the grammar processing by the syntax analysis means and the conversion generation means. Further, the operator has to select a necessary grammar when the setting of the translation environment is changed, which is troublesome.
【0006】本発明は、前記従来の機械翻訳装置の問題
点を解決して、文法メモリの容量を小さくすることがで
き、複数の翻訳環境を同時に設定したり、複数の文書の
構造に対して翻訳環境を設定したりすることができ、ま
た、構文解析手段や変換生成手段による文法処理の途中
で翻訳環境を設定することができ、しかも、翻訳環境の
設定の変更が容易な機械翻訳装置を提供することを目的
とする。The present invention solves the problems of the conventional machine translation apparatus described above, can reduce the capacity of the grammar memory, can set a plurality of translation environments at the same time, and can improve the structure of a plurality of documents. A machine translation device that can set a translation environment, can set a translation environment in the middle of grammar processing by a syntax analysis unit and a conversion generation unit, and can easily change the translation environment setting The purpose is to provide.
【0007】[0007]
【課題を解決するための手段】そのために、本発明の機
械翻訳装置においては、原文を入力するための入力手段
と、原文に指定された翻訳環境を取り出して翻訳環境バ
ッファに設定する翻訳環境設定手段と、前記翻訳環境バ
ッファに設定された翻訳環境を参照する翻訳環境参照手
段と、参照された翻訳環境に基づいて、翻訳辞書の単語
情報及び文法メモリの文法を参照して翻訳する翻訳手段
と、訳文を出力する出力手段を有する。Therefore, in the machine translation apparatus of the present invention, an input means for inputting an original sentence and a translation environment setting for extracting a translation environment specified in the original sentence and setting it in a translation environment buffer Means, a translation environment reference means for referring to the translation environment set in the translation environment buffer, and a translation means for translating by referring to the word information of the translation dictionary and the grammar of the grammar memory based on the referenced translation environment. , And output means for outputting the translated text.
【0008】本発明の他の実施例においては、前記翻訳
環境設定手段は前記翻訳環境をその有効範囲と共に原文
から取り出して翻訳環境バッファに設定する。本発明の
更に他の実施例においては、前記入力手段は原文に指定
された翻訳環境のほかに翻訳環境を指定する手段を有す
る。本発明の更に他の実施例においては、前記翻訳環境
設定手段は前記翻訳手段の翻訳結果に基づいて翻訳環境
を設定する手段を有する。In another embodiment of the present invention, the translation environment setting means extracts the translation environment together with its effective range from the original sentence and sets it in the translation environment buffer. In still another embodiment of the present invention, the input means has means for designating a translation environment in addition to the translation environment designated in the original text. In still another embodiment of the present invention, the translation environment setting means has means for setting a translation environment based on the translation result of the translation means.
【0009】[0009]
【作用】本発明によれば、前記のように機械翻訳装置
は、原文を入力するための入力手段と、原文に指定され
た翻訳環境を取り出して翻訳環境バッファに設定する翻
訳環境設定手段と、前記翻訳環境バッファに設定された
翻訳環境を参照する翻訳環境参照手段と、参照された翻
訳環境に基づいて、翻訳辞書の単語情報及び文法メモリ
の文法を参照して翻訳する翻訳手段と、訳文を出力する
出力手段を有する。According to the present invention, as described above, the machine translation apparatus includes an input means for inputting an original sentence, and a translation environment setting means for taking out a translation environment specified in the original sentence and setting it in a translation environment buffer. A translation environment reference unit that refers to the translation environment set in the translation environment buffer, a translation unit that translates by referring to the word information of the translation dictionary and the grammar of the grammar memory based on the referred translation environment, and a translated sentence. It has an output means for outputting.
【0010】したがって、前記原文が入力されると、翻
訳環境設定手段は原文から翻訳環境を取り出して翻訳環
境バッファに設定する。翻訳手段は、翻訳環境参照手段
を介して翻訳環境バッファの翻訳環境を参照し、翻訳辞
書の単語情報及び文法メモリの文法を参照し、前記翻訳
環境に基づいて翻訳する。そして、訳文は出力手段によ
って出力される。Therefore, when the original sentence is input, the translation environment setting means extracts the translation environment from the original sentence and sets it in the translation environment buffer. The translation means refers to the translation environment in the translation environment buffer via the translation environment reference means, refers to the word information in the translation dictionary and the grammar in the grammar memory, and translates based on the translation environment. Then, the translated text is output by the output means.
【0011】本発明の他の実施例においては、翻訳環境
と共にその有効範囲が前記原文に指定される。前記翻訳
環境設定手段は、前記翻訳環境をその有効範囲と共に原
文から取り出して翻訳環境バッファに設定する。この場
合、前記有効範囲において対応する翻訳環境に基づいて
翻訳することができる。本発明の更に他の実施例におい
ては、前記入力手段は原文に指定された翻訳環境のほか
に翻訳環境を指定する手段を有する。この場合、翻訳環
境の設定を動的に変更することができる。In another embodiment of the present invention, a translation environment and its effective range are specified in the original text. The translation environment setting means extracts the translation environment together with its effective range from the original sentence and sets it in the translation environment buffer. In this case, translation can be performed based on the corresponding translation environment in the effective range. In still another embodiment of the present invention, the input means has means for designating a translation environment in addition to the translation environment designated in the original text. In this case, the setting of the translation environment can be dynamically changed.
【0012】本発明の更に他の実施例においては、前記
翻訳環境設定手段は前記翻訳手段の翻訳結果に基づいて
翻訳環境を設定する手段を有する。この場合、翻訳環境
の設定を動的に変更することができる。In still another embodiment of the present invention, the translation environment setting means has means for setting a translation environment based on the translation result of the translation means. In this case, the setting of the translation environment can be dynamically changed.
【0013】[0013]
【実施例】以下、本発明の実施例について図面を参照し
ながら詳細に説明する。図1は本発明の実施例を示す機
械翻訳装置のブロック図である。図において、aは任意
の入力媒体から入力される原文、bは翻訳されて出力さ
れる訳文である。前記原文aは記録紙に記録された文
字、ディスクなどに記録された文字、音声等によって入
力される。Embodiments of the present invention will now be described in detail with reference to the drawings. FIG. 1 is a block diagram of a machine translation device showing an embodiment of the present invention. In the figure, a is an original sentence input from an arbitrary input medium, and b is a translated sentence output after being translated. The original sentence a is input by characters recorded on a recording paper, characters recorded on a disk, voice, or the like.
【0014】前記原文aには、所定のルールに基づいて
各種の翻訳環境がその有効範囲と共に指定されている。
前記翻訳環境は翻訳の目的、翻訳方法などの翻訳の類型
に対応して指定され、機械翻訳装置を制御するための情
報として利用される。なお、翻訳環境を有効範囲を伴う
ことなく単独で指定することもできる。また、前記翻訳
環境はネスト構造として階層的に指定することもでき
る。In the original sentence a, various translation environments are specified together with their effective ranges based on predetermined rules.
The translation environment is designated corresponding to the type of translation such as the purpose of translation and the translation method, and is used as information for controlling the machine translation device. It should be noted that the translation environment can be specified independently without the effective range. Further, the translation environment can be hierarchically designated as a nest structure.
【0015】そして、入力手段11が任意の入力媒体に
記録された原文aを翻訳環境設定手段12に入力する
と、該翻訳環境設定手段12は入力された原文aにおい
て指定された翻訳環境、その有効範囲及び有効範囲の原
文aを取り出して翻訳環境及び有効範囲を翻訳環境バッ
ファ13に設定し、前記有効範囲の原文aを翻訳手段1
5に転送して翻訳を依頼する。また、翻訳環境設定手段
12は、すべての翻訳が終了すると翻訳手段15から転
送された訳文bの全体を出力手段16に転送する。When the input means 11 inputs the original sentence a recorded on an arbitrary input medium to the translation environment setting means 12, the translation environment setting means 12 determines the translation environment specified in the input original sentence a and its validity. The original sentence a in the range and the effective range is taken out, the translation environment and the effective range are set in the translation environment buffer 13, and the original sentence a in the effective range is translated into the translation means 1.
Transfer to 5 and request translation. Further, the translation environment setting means 12 transfers the entire translated text b transferred from the translation means 15 to the output means 16 when all the translations are completed.
【0016】なお、翻訳環境及びその有効範囲は原文a
に指定する必要はなく、前記入力手段11によって別途
入力することもできる。前記翻訳環境及びその有効範囲
の設定は例えば各文章ごとに行われ、各文章において指
定された翻訳環境及びその有効範囲は、同じタイミング
で翻訳環境バッファ13に設定される。The translation environment and its effective range are as follows:
It is not necessary to specify it in the above, and it is possible to input it separately by the input means 11. The translation environment and its effective range are set, for example, for each sentence, and the translation environment and its effective range specified in each sentence are set in the translation environment buffer 13 at the same timing.
【0017】前記翻訳手段15は、翻訳環境設定手段1
2が設定した翻訳環境を前記翻訳環境参照手段14に依
頼して参照する。この場合、翻訳環境バッファ13には
各文章において指定された翻訳環境及びその有効範囲が
複数設定されている可能性があり、前記翻訳環境参照手
段14は各翻訳環境及びその有効範囲を同時に参照して
しまうことになる。そこで、翻訳環境設定手段12は各
翻訳環境及びその有効範囲を設定する際に、翻訳環境参
照手段14による参照の順番も合わせて設定するように
なっている。また、翻訳環境をデータベース化して翻訳
環境バッファ13に設定することもできる。The translation means 15 is a translation environment setting means 1
The translation environment set by 2 is requested to the translation environment reference means 14 and referred to. In this case, the translation environment buffer 13 may have a plurality of translation environments and their effective ranges specified in each sentence, and the translation environment reference means 14 simultaneously refers to each translation environment and its effective range. Will be lost. Therefore, the translation environment setting means 12 also sets the order of reference by the translation environment reference means 14 when setting each translation environment and its effective range. Also, the translation environment can be converted into a database and set in the translation environment buffer 13.
【0018】続いて、前記翻訳手段15は、参照された
翻訳環境に基づいて、翻訳辞書18の単語情報及び文法
メモリ19の文法を参照して翻訳する。そして、前記有
効範囲の訳文bは翻訳環境設定手段12に転送される。
通常は、翻訳環境設定手段12が前記原文aにおいて指
定された翻訳環境を取り出して翻訳環境を設定するが、
必要に応じて翻訳手段15の翻訳結果に基づいて自ら翻
訳環境を指定し、翻訳環境設定手段12に対して随時翻
訳環境の設定を依頼することもできる。Subsequently, the translation means 15 translates by referring to the word information of the translation dictionary 18 and the grammar of the grammar memory 19 based on the referred translation environment. Then, the translated text b in the valid range is transferred to the translation environment setting means 12.
Normally, the translation environment setting means 12 takes out the translation environment specified in the original sentence a and sets the translation environment.
If necessary, the translation environment can be specified by itself based on the translation result of the translation means 15, and the translation environment setting means 12 can be requested to set the translation environment at any time.
【0019】例えば、翻訳した結果、原文aが技術文献
であることが分かった場合などには、翻訳環境設定手段
12に依頼し、その情報に関する翻訳環境を文脈情報と
して翻訳環境バッファ13に設定させることができる。
さらに、翻訳結果に基づいて自然言語によって翻訳環境
を指定することができる。例えば、「ここからは、翻訳
する必要はない。」などの情報を翻訳環境として設定
し、それ以降は翻訳しないようにすることができる。For example, when it is found that the original sentence a is a technical document as a result of translation, the translation environment setting means 12 is requested to set the translation environment for the information in the translation environment buffer 13 as context information. be able to.
Furthermore, the translation environment can be specified by natural language based on the translation result. For example, information such as “No need to translate from here.” Can be set as a translation environment and no further translation can be performed.
【0020】このようにして、前記有効範囲の翻訳が終
了すると、前記翻訳環境設定手段12は、翻訳されてい
ない箇所について翻訳環境バッファ13に設定された翻
訳環境、その有効範囲及び有効範囲の原文aを翻訳手段
15に転送して翻訳を依頼する。そして、これを繰り返
して翻訳手段15が原文aのすべてを翻訳すると、前記
翻訳環境設定手段12は翻訳手段15から転送された訳
文bの全体を出力手段16に転送する。該出力手段16
は訳文bを出力する。When the translation of the effective range is completed in this way, the translation environment setting means 12 sets the translation environment set in the translation environment buffer 13 for the untranslated portion, its effective range and the original text of the effective range. a is transferred to the translation means 15 to request translation. When the translation means 15 translates all of the original sentence a by repeating this, the translation environment setting means 12 transfers the entire translated sentence b transferred from the translation means 15 to the output means 16. The output means 16
Outputs the translated text b.
【0021】次に、前記構成の機械翻訳装置における翻
訳環境設定手段12の動作について説明する。まず、入
力手段11によって原文aが翻訳環境設定手段12に入
力されると、該翻訳環境設定手段12は、原文aにおい
て指定された翻訳環境を取り出して各翻訳環境ごとの有
効範囲を解析する。そして、各文章ごとに翻訳環境及び
その有効範囲を翻訳環境バッファ13に設定するととも
に、所定の順序で翻訳箇所を原文aから取り出し、翻訳
手段15に転送して翻訳を依頼する。Next, the operation of the translation environment setting means 12 in the machine translation apparatus having the above construction will be described. First, when the original sentence a is input to the translation environment setting unit 12 by the input unit 11, the translation environment setting unit 12 takes out the translation environment specified in the original sentence a and analyzes the effective range of each translation environment. Then, the translation environment and its effective range are set in the translation environment buffer 13 for each sentence, and the translation portion is extracted from the original sentence a in a predetermined order and transferred to the translation means 15 to request translation.
【0022】該翻訳手段15は、前記翻訳環境設定手段
12によって翻訳が依頼されると、随時翻訳環境参照手
段14に依頼して翻訳環境バッファ13の必要な翻訳環
境を参照させる。各翻訳環境がネスト構造として階層的
に指定されている場合、翻訳手段15は一番内側の有効
範囲から翻訳するが、翻訳箇所に対応する翻訳環境を参
照させることができるようになっている。When the translation environment setting means 12 requests the translation, the translation means 15 requests the translation environment reference means 14 to refer to the necessary translation environment in the translation environment buffer 13 at any time. When each translation environment is hierarchically designated as a nest structure, the translation means 15 translates from the innermost effective range, but the translation environment corresponding to the translation location can be referred to.
【0023】この時、前記翻訳環境参照手段14は翻訳
環境バッファ13を参照し、参照された翻訳環境を翻訳
手段15に転送する。そして、前記翻訳環境参照手段1
4から翻訳環境が転送されると、翻訳手段15は転送さ
れた翻訳環境に基づいて、翻訳辞書18の単語情報及び
文法メモリ19の文法を参照して翻訳し、前記有効範囲
の訳文bを翻訳環境設定手段12に転送する。At this time, the translation environment reference means 14 refers to the translation environment buffer 13 and transfers the referred translation environment to the translation means 15. Then, the translation environment reference means 1
When the translation environment is transferred from 4, the translation means 15 translates the translated text b in the effective range by referring to the word information of the translation dictionary 18 and the grammar of the grammar memory 19 based on the transferred translation environment. Transfer to the environment setting means 12.
【0024】次に、翻訳環境設定手段12は、前記翻訳
手段15から転送された訳文bを受け取り、原文aから
取り出した箇所を訳文bで置き換える。この時、今回の
翻訳箇所の翻訳環境を翻訳環境バッファ13から削除す
る。このようにして各翻訳環境ごとに翻訳を繰り返し、
原文aがすべて翻訳されると、出力手段16に訳文bの
全体を転送して、機械翻訳装置の翻訳処理を終了する。Next, the translation environment setting means 12 receives the translated text b transferred from the translation means 15, and replaces the portion extracted from the original text a with the translated text b. At this time, the translation environment of the translation location of this time is deleted from the translation environment buffer 13. In this way, repeat the translation for each translation environment,
When the original sentence a is completely translated, the entire translated sentence b is transferred to the output means 16 and the translation process of the machine translation device is terminated.
【0025】図2は本発明の実施例における翻訳環境設
定手段の動作を示すフローチャートである。 ステップS1 翻訳環境設定手段12(図1)は入力手
段11から原文aを受け取る。 ステップS2 原文aにおいて指定された翻訳環境を取
り出して各翻訳環境ごとの有効範囲を解析する。 ステップS3 すべての翻訳が終了したか否かを判断す
る。終了した場合はステップS4に、終了していない場
合はステップS5に進む。 ステップS4 出力手段16に訳文bの全体を転送す
る。 ステップS5 翻訳手段15は一番内側の有効範囲の翻
訳箇所に対応する翻訳環境を設定する。 ステップS6 翻訳環境参照手段14は翻訳箇所を原文
aから取り出して翻訳手段15に転送する。 ステップS7 翻訳手段15からの依頼によって翻訳環
境を設定する。 ステップS8 翻訳手段15から訳文bを受け取って原
文aから取り出した翻訳箇所を訳文bで置き換える。 ステップS9 今回の翻訳箇所の翻訳環境を翻訳環境バ
ッファ13から削除する。FIG. 2 is a flow chart showing the operation of the translation environment setting means in the embodiment of the present invention. Step S1 The translation environment setting means 12 (FIG. 1) receives the original sentence a from the input means 11. Step S2 The translation environment specified in the original sentence a is taken out and the effective range of each translation environment is analyzed. Step S3: It is determined whether or not all the translations have been completed. When it is completed, the process proceeds to step S4, and when it is not completed, the process proceeds to step S5. In step S4, the entire translated text b is transferred to the output means 16. Step S5 The translation means 15 sets the translation environment corresponding to the translation part of the innermost effective range. Step S6 The translation environment reference means 14 takes out the translation part from the original sentence a and transfers it to the translation means 15. Step S7: The translation environment is set according to the request from the translation means 15. In step S8, the translated text b is received from the translation means 15 and the translated part extracted from the original text a is replaced with the translated text b. Step S9 Delete the translation environment of the translation location this time from the translation environment buffer 13.
【0026】図3は本発明の実施例における翻訳環境参
照手段の動作を示すフローチャートである。 ステップS11 翻訳環境の参照の依頼があるまで待機
する。 ステップS12 翻訳環境を参照して翻訳手段15(図
1)に転送する。 図4は本発明の実施例における翻訳手段の動作を示すフ
ローチャートである。 ステップS21 翻訳の依頼があるまで待機する。 ステップS22 翻訳環境参照手段14に依頼して翻訳
環境を参照させ、翻訳環境に基づいて単語情報及び文法
を参照して翻訳する。 ステップS23 翻訳結果を翻訳環境設定手段12に転
送する。FIG. 3 is a flow chart showing the operation of the translation environment reference means in the embodiment of the present invention. Step S11: Wait until there is a request for reference to the translation environment. In step S12, the data is transferred to the translation means 15 (FIG. 1) with reference to the translation environment. FIG. 4 is a flow chart showing the operation of the translation means in the embodiment of the present invention. Step S21 Wait until a translation request is made. In step S22, the translation environment reference means 14 is requested to refer to the translation environment, and the word information and the grammar are referred to and translated based on the translation environment. In step S23, the translation result is transferred to the translation environment setting means 12.
【0027】次に、原文aにおいて指定される翻訳環境
及びその有効範囲について説明する。まず、翻訳環境の
有効範囲は次のルールに従って指定される。 (a)原文aにブロックを示す特殊記号〔 〕を記述す
ることができ、該特殊記号〔 〕で囲まれた範囲が有効
範囲となる。また、前記ブロックをネスト構造とするこ
とができる。 (b)翻訳環境の指定を特殊記号( )で囲って記述す
ることができる。また、特殊記号( )内に翻訳環境を
記述するとともに、該翻訳環境に一義的に識別すること
ができる番号を付加し、原文a中の後方において特殊記
号( )を記述し、かつ、該特殊記号( )内に同じ番
号を記述することができる。この場合、二つの特殊記号
( )によって前記翻訳環境の有効範囲が示される。Next, the translation environment specified in the original sentence a and its effective range will be described. First, the effective range of the translation environment is specified according to the following rules. (A) A special symbol [] indicating a block can be described in the original sentence a, and the range enclosed by the special symbol [] is the effective range. Further, the block can have a nest structure. (B) The translation environment can be specified by enclosing it with a special symbol (). In addition, the translation environment is described in the special symbol (), a number that can be uniquely identified is added to the translation environment, the special symbol () is described at the rear of the original sentence a, and The same number can be written in the symbol (). In this case, the two special symbols () indicate the effective range of the translation environment.
【0028】なお、翻訳環境に番号を付加しない場合、
該翻訳環境が属する一番内側のブロック内が有効範囲と
なる。 (c)翻訳環境の有効範囲が重なって複数の相反する翻
訳環境が指定された場合は、一番内側のブロックの翻訳
環境を優先して有効とする。なお、必要に応じていずれ
の翻訳環境を優先するかの設定を変更することができ
る。If no number is added to the translation environment,
The effective range is within the innermost block to which the translation environment belongs. (C) When a plurality of contradictory translation environments are specified due to overlapping effective ranges of translation environments, the translation environment of the innermost block is given priority and is valid. The setting of which translation environment is prioritized can be changed as necessary.
【0029】次に、翻訳環境の指定について説明する。
翻訳環境は、前述したように指定された翻訳環境を特殊
記号( )で囲って、(指定環境名)のように記述され
る。そして、所定の単語や品詞を特定の用語に翻訳した
い場合などには、(指定項目=指定値)のように記述す
ることができる。この場合、前記翻訳環境バッファ13
に指定項目と指定値が対応させられて設定される。した
がって、翻訳手段15が変数に代入する形式で指定項目
を参照すると、翻訳環境バッファ13の指定値を得るこ
とができる。Next, the designation of the translation environment will be described.
The translation environment is described as (specified environment name) by enclosing the specified translation environment with the special symbol () as described above. Then, when it is desired to translate a predetermined word or part of speech into a specific term, it can be described as (specified item = specified value). In this case, the translation environment buffer 13
The specified item and the specified value are set in correspondence with. Therefore, when the translating means 15 refers to the designated item in the form of substituting into the variable, the designated value of the translation environment buffer 13 can be obtained.
【0030】例えば、前記指定項目を定冠詞などの品詞
とし、指定値をそれに対応する「その」、「あの」など
の用語とすることができる。なお、(指定環境名)によ
る記述は、あらかじめ一つ以上の(指定項目=指定値)
を組み合わせて定義したものである。For example, the designated item can be a part of speech such as a definite article, and the designated value can be a term such as "that", "that" or the like. Note that one or more (specified items = specified values) must be described in advance by (specified environment name).
It is defined by combining.
【0031】また、機械翻訳装置が起動した後に(指定
項目=指定値)の組合せを変更して新たな翻訳環境を動
的に定義し、指定することができる。次に、実際の原文
aの例を示す。ただし、A〜Eは原文aの各翻訳箇所と
なる入力文字列を示す。 例1 原文aにおいて翻訳環境が A〔(無翻訳)B〔(翻訳)C〕D〕E のように指定されている場合、次のように翻訳される。After the machine translation device is activated, the combination of (designated item = designated value) can be changed to dynamically define and designate a new translation environment. Next, an example of the actual original sentence a will be shown. However, A to E indicate the input character strings that are the translations of the original sentence a. Example 1 When the translation environment in the original sentence a is specified as A [(untranslated) B [(translated) C] D] E, it is translated as follows.
【0032】すなわち、(翻訳)という翻訳環境の指定
は、それが属する一番内側のブロックの範囲において有
効であるので、「入力文字列Cは翻訳する。」と指示さ
れていることになる。また、(無翻訳)という翻訳指定
は、それが属する一番内側のブロックの範囲において有
効であるので、「入力文字列B,C,Dは翻訳しな
い。」と指示されていることになる。That is, since the designation of the translation environment (translation) is valid in the range of the innermost block to which it belongs, it means that "input character string C will be translated." Further, since the translation designation of (non-translation) is effective in the range of the innermost block to which it belongs, it means that "the input character strings B, C and D are not translated".
【0033】前記入力文字列Cに対しては相反する翻訳
環境が指定されているが、一番内側のブロックの範囲に
おいて有効になる。したがって、「入力文字列B,Dは
翻訳することなく、入力文字列Cは翻訳する。」と指示
されていることになる。 例2 原文aにおいて翻訳環境が A(1,無冠詞)B(2,名詞優先)C(1)D(2)
E のように指定されている場合、次のように翻訳される。Although the contradictory translation environments are specified for the input character string C, they are effective in the range of the innermost block. Therefore, it means that "the input character strings B and D are not translated, and the input character string C is translated." Example 2 In the original sentence a, the translation environment is A (1, no article) B (2, noun priority) C (1) D (2)
If E is specified, it is translated as follows.
【0034】すなわち、(無冠詞)という翻訳環境は、
(1,無冠詞)と(1)で囲まれた範囲において有効で
あるので、「入力文字列B,Cにおいては、冠詞を訳さ
ない。」と指示されていることになる。また、(名詞優
先)という翻訳環境は、(2,名詞優先)と(2)で囲
まれた範囲において有効であるので、「入力文字列C,
Dにおいては、名詞を優先して品詞を推定する。」と指
示されていることになる。したがって、「入力文字列
B,Cにおいては冠詞を訳さず、入力文字列C,Dにお
いては名詞を優先して品詞を推定する。」と指示されて
いることになる。この場合、入力文字列Cに対しては複
数の翻訳環境が指定されているが、相反するものではな
い。したがって、すべての翻訳環境を有効とする。 例3 原文aにおいて翻訳環境が (タイトル)A(無冠詞)B(2,名詞優先)C(1)
〔(無翻訳)D(2)E〕 のように指定されている場合、次のように翻訳される。That is, the translation environment of (no article) is
Since it is valid in the range surrounded by (1, no article) and (1), it means that "the article is not translated in the input character strings B and C." Further, since the translation environment of (noun priority) is effective in the range surrounded by (2, noun priority) and (2), "input character string C,
In D, the noun is given priority and the part of speech is estimated. Will be instructed. Therefore, it means that the article is not translated in the input character strings B and C, and the noun is given priority in estimating the part of speech in the input character strings C and D. In this case, a plurality of translation environments are specified for the input character string C, but they do not conflict with each other. Therefore, all translation environments are valid. Example 3 In the original sentence a, the translation environment is (title) A (no article) B (2, noun priority) C (1)
When specified as [(untranslated) D (2) E], it is translated as follows.
【0035】すなわち、(タイトル)という翻訳環境
は、すべての入力文字列A〜Eに対して有効であるの
で、「入力文字列A〜Eはタイトルという文脈条件で翻
訳する。」と指示されていることになる。また、(無冠
詞)という翻訳環境は、(1,無冠詞)と(1)で囲ま
れた範囲において有効であるので、「入力文字列B,C
においては、冠詞を訳さない。」と指示されていること
になる。That is, since the translation environment of (title) is effective for all input character strings A to E, it is instructed to "translate the input character strings A to E under the context condition of title." Will be there. Further, since the translation environment of (no article) is effective in the range surrounded by (1, no article) and (1), “input character string B, C
In, do not translate the article. Will be instructed.
【0036】そして、(名詞優先)という翻訳環境は、
(2,名詞優先)と(2)で囲まれ範囲において有効で
あるので、「入力文字列C,Dにおいては、名詞を優先
して品詞を推定する。」と指示されていることになる。
さらに、(無翻訳)という翻訳環境は、それが属する一
番内側のブロックの範囲において有効であるので「入力
文字列D,Eは翻訳しない。」と指示されていることに
なる。したがって、「入力文字列A〜Eはタイトルとい
う文脈条件で翻訳し、入力文字列B,Cにおいては冠詞
を訳さず、入力文字列C,Dにおいては名詞を優先して
品詞を推定し、入力文字列D,Eは翻訳しない。」と指
示されていることになる。この場合、入力文字列Dに対
しては複数の相反する翻訳環境が指定されている。した
がって、一番内側のブロック内の翻訳環境である(無翻
訳)を有効とする。 例4 原文aにおいて翻訳環境が (タイトル)A〔(定冠詞=「その」)BC〕DE のように指定されていて、あらかじめ、(タイトル)と
いう翻訳環境が (「ゴール」=名詞句) (句点=なし) (大文字単語=無翻訳) の集まりとして翻訳環境バッファ13において定義され
ているとする。The translation environment of (noun priority) is
Since it is valid in the range surrounded by (2, noun priority) and (2), it means that "in the input character strings C and D, the noun is prioritized to estimate the part of speech."
Further, since the translation environment of (non-translated) is effective in the range of the innermost block to which it belongs, it is instructed that "the input character strings D and E are not translated". Therefore, “the input character strings A to E are translated under the context condition of title, the articles are not translated in the input character strings B and C, and the noun is given priority in estimating the part of speech in the input character strings C and D. The character strings D and E are not translated. " In this case, a plurality of contradictory translation environments are specified for the input character string D. Therefore, the translation environment (no translation) in the innermost block is valid. Example 4 In the original sentence a, the translation environment is specified as (title) A [(definite article = “that”) BC] DE, and the translation environment of (title) is (“goal” = noun phrase) (phrase) = None) (capitalized word = no translation) is defined in the translation environment buffer 13.
【0037】前述したように翻訳環境が指定されている
場合、次のように翻訳される。すなわち、(タイトル)
という翻訳環境は、定義されたとおりに展開され、「入
力文字列A〜Eにおいては、タイトルという文脈条件で
「ゴール」を名詞句とし、句点は付さず、大文字単語は
訳さない。」と指示されていることになる。When the translation environment is designated as described above, translation is performed as follows. Ie (title)
The translation environment is developed as defined, and "in the input character strings A to E," goal "is a noun phrase in the context condition of title, no punctuation is added, and uppercase words are not translated. Will be instructed.
【0038】また、(定冠詞=「その」)という翻訳環
境は、「入力文字列B,Cにおいては、定冠詞は「そ
の」とする。」と指示されていることになる。なお、本
発明は前記実施例に限定されるものではなく、本発明の
趣旨に基づいて種々変形することが可能であり、それら
を本発明の範囲から排除するものではない。The translation environment of (definite article = “that”) is “the definite article is“ that ”in the input character strings B and C”. Will be instructed. It should be noted that the present invention is not limited to the above-described embodiments, and various modifications can be made based on the spirit of the present invention, and they are not excluded from the scope of the present invention.
【0039】[0039]
【発明の効果】以上詳細に説明したように、本発明によ
れば機械翻訳装置は、原文を入力するための入力手段
と、原文に指定された翻訳環境を取り出して翻訳環境バ
ッファに設定する翻訳環境設定手段と、前記翻訳環境バ
ッファに設定された翻訳環境を参照する翻訳環境参照手
段と、参照された翻訳環境に基づいて、翻訳辞書の単語
情報及び文法メモリの文法を参照して翻訳する翻訳手段
と、訳文を出力する出力手段を有する。As described in detail above, according to the present invention, the machine translation apparatus has an input means for inputting an original sentence and a translation for extracting a translation environment specified in the original sentence and setting it in a translation environment buffer. An environment setting unit, a translation environment reference unit that refers to the translation environment set in the translation environment buffer, and a translation that translates by referring to the word information of the translation dictionary and the grammar of the grammar memory based on the referenced translation environment. And means for outputting the translated text.
【0040】前記入力手段によって原文が入力される
と、翻訳環境設定手段は原文から翻訳環境を取り出して
翻訳環境バッファに設定する。翻訳手段は、翻訳環境参
照手段を介して翻訳環境バッファの翻訳環境を参照し、
翻訳辞書の単語情報及び文法メモリの文法を参照して、
前記翻訳環境に基づいて翻訳する。そして、訳文は出力
手段によって出力される。When the original sentence is input by the input means, the translation environment setting means extracts the translation environment from the original sentence and sets it in the translation environment buffer. The translation means refers to the translation environment in the translation environment buffer via the translation environment reference means,
Referring to the word information of the translation dictionary and the grammar of the grammar memory,
Translate based on the translation environment. Then, the translated text is output by the output means.
【0041】したがって、文法メモリに翻訳環境に対応
する複数の種類の文法を登録しておく必要がなく、文法
メモリの容量を小さくすることができる。また、複数の
翻訳環境を同時に設定することができるだけでなく、複
数の文書の構造に対して翻訳環境を設定することもでき
る。しかも、前記翻訳環境の設定の変更は自動的に行わ
れるため、オペレータの作業を簡素化することができ
る。Therefore, it is not necessary to register a plurality of types of grammars corresponding to the translation environment in the grammar memory, and the capacity of the grammar memory can be reduced. Further, not only a plurality of translation environments can be set at the same time, but also a translation environment can be set for a plurality of document structures. Moreover, since the setting of the translation environment is automatically changed, the work of the operator can be simplified.
【0042】本発明の他の実施例においては、翻訳環境
と共にその有効範囲が前記原文に指定される。前記翻訳
環境設定手段は、前記翻訳環境をその有効範囲と共に原
文から取り出して翻訳環境バッファに設定する。この場
合、前記有効範囲において対応する翻訳環境に基づいて
翻訳することができる。本発明の更に他の実施例におい
ては、前記入力手段は原文に指定された翻訳環境のほか
に翻訳環境を指定する手段を有する。この場合、翻訳環
境の設定を動的に変更することができ、音声、特殊文字
等によって翻訳環境を指定することができるため、身振
りや表情、イントネーション等の翻訳のために有用な情
報を容易に得ることができる。In another embodiment of the invention, the translation environment and its scope are specified in the source text. The translation environment setting means extracts the translation environment together with its effective range from the original sentence and sets it in the translation environment buffer. In this case, translation can be performed based on the corresponding translation environment in the effective range. In still another embodiment of the present invention, the input means has means for designating a translation environment in addition to the translation environment designated in the original text. In this case, the setting of the translation environment can be dynamically changed, and the translation environment can be specified by voice, special characters, etc., so that it is easy to provide useful information for translation such as gestures, facial expressions, and intonation. Obtainable.
【0043】本発明の更に他の実施例においては、前記
翻訳環境設定手段は前記翻訳手段の翻訳結果に基づいて
翻訳環境を設定する手段を有する。この場合、翻訳環境
の設定を動的に変更することができ、文法処理の途中で
翻訳環境を設定することができる。In still another embodiment of the present invention, the translation environment setting means has means for setting the translation environment based on the translation result of the translation means. In this case, the setting of the translation environment can be dynamically changed, and the translation environment can be set during the grammar process.
【図1】本発明の実施例を示す機械翻訳装置のブロック
図である。FIG. 1 is a block diagram of a machine translation device showing an embodiment of the present invention.
【図2】本発明の実施例における翻訳環境設定手段の動
作を示すフローチャートである。FIG. 2 is a flowchart showing an operation of a translation environment setting means in the embodiment of the present invention.
【図3】本発明の実施例における翻訳環境参照手段の動
作を示すフローチャートである。FIG. 3 is a flowchart showing an operation of a translation environment reference means in the embodiment of the present invention.
【図4】本発明の実施例における翻訳手段の動作を示す
フローチャートである。FIG. 4 is a flowchart showing the operation of the translation means in the embodiment of the present invention.
11 入力手段 12 翻訳環境設定手段 13 翻訳環境バッファ 14 翻訳環境参照手段 15 翻訳手段 16 出力手段 18 翻訳辞書 19 文法メモリ a 原文 b 訳文 11 input means 12 translation environment setting means 13 translation environment buffer 14 translation environment reference means 15 translation means 16 output means 18 translation dictionary 19 grammar memory a original sentence b translated sentence
Claims (4)
と、(b)原文に指定された翻訳環境を取り出して翻訳
環境バッファに設定する翻訳環境設定手段と、(c)前
記翻訳環境バッファに設定された翻訳環境を参照する翻
訳環境参照手段と、(d)参照された翻訳環境に基づい
て、翻訳辞書の単語情報及び文法メモリの文法を参照し
て翻訳する翻訳手段と、(e)訳文を出力する出力手段
を有することを特徴とする機械翻訳装置。1. An input means for inputting an original sentence, (b) a translation environment setting means for extracting a translation environment specified in the original sentence and setting it in a translation environment buffer, and (c) the translation environment buffer. Translation environment referencing means for referencing the translation environment set in, and (d) translation means for translating by referring to the word information of the translation dictionary and the grammar of the grammar memory based on the referenced translation environment, (e) A machine translation device having an output means for outputting a translated sentence.
をその有効範囲と共に原文から取り出して翻訳環境バッ
ファに設定する請求項1に記載の機械翻訳装置。2. The machine translation device according to claim 1, wherein the translation environment setting means extracts the translation environment together with its effective range from the original sentence and sets it in the translation environment buffer.
環境のほかに翻訳環境を指定する手段を有する請求項1
に記載の機械翻訳装置。3. The input means includes means for designating a translation environment in addition to the translation environment designated in the original sentence.
The machine translation device described in.
の翻訳結果に基づいて翻訳環境を設定する手段を有する
請求項1に記載の機械翻訳装置。4. The machine translation device according to claim 1, wherein the translation environment setting means has means for setting a translation environment based on a translation result of the translation means.
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP5111483A JPH06325082A (en) | 1993-05-13 | 1993-05-13 | Machine translation system |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP5111483A JPH06325082A (en) | 1993-05-13 | 1993-05-13 | Machine translation system |
Publications (1)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPH06325082A true JPH06325082A (en) | 1994-11-25 |
Family
ID=14562409
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP5111483A Pending JPH06325082A (en) | 1993-05-13 | 1993-05-13 | Machine translation system |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JPH06325082A (en) |
Cited By (2)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JP2013061827A (en) * | 2011-09-14 | 2013-04-04 | Zenrin Datacom Co Ltd | Translation system |
| CN113160622A (en) * | 2020-02-22 | 2021-07-23 | 李孝龙 | Multi-language intelligent learning machine |
-
1993
- 1993-05-13 JP JP5111483A patent/JPH06325082A/en active Pending
Cited By (2)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JP2013061827A (en) * | 2011-09-14 | 2013-04-04 | Zenrin Datacom Co Ltd | Translation system |
| CN113160622A (en) * | 2020-02-22 | 2021-07-23 | 李孝龙 | Multi-language intelligent learning machine |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| US5895446A (en) | Pattern-based translation method and system | |
| JP3272288B2 (en) | Machine translation device and machine translation method | |
| JPH06325082A (en) | Machine translation system | |
| JP2632806B2 (en) | Language analyzer | |
| JPH0225215B2 (en) | ||
| JP3258079B2 (en) | Compound word dictionary registration device | |
| JP3873305B2 (en) | Kana-kanji conversion device and kana-kanji conversion method | |
| JP2715419B2 (en) | Translation equipment | |
| JP3329476B2 (en) | Kana-Kanji conversion device | |
| JPH0561902A (en) | Mechanical translation system | |
| Ying et al. | A hybrid approach to Chinese-English machine translation | |
| JP5032453B2 (en) | Machine translation apparatus and machine translation program | |
| JP3267168B2 (en) | Natural language conversion system | |
| JPH09160920A (en) | Machine translation equipment | |
| JP2608384B2 (en) | Machine translation apparatus and method | |
| JP2752025B2 (en) | Machine translation equipment | |
| JP3233800B2 (en) | Machine translation equipment | |
| JP3055690B2 (en) | Japanese equivalent noun phrase translation system | |
| JPH05225232A (en) | Automatic text pre-editor | |
| JPH10105552A (en) | Machine translation system | |
| JP2001265766A (en) | Machine translation method, machine translation device, and recording medium | |
| JPH09212507A (en) | Character processing device and character string analysis method | |
| JPH07121537A (en) | Document processing apparatus and method | |
| JP2002197086A (en) | Natural language conversion system | |
| JPH06289890A (en) | Natural language processor |
Legal Events
| Date | Code | Title | Description |
|---|---|---|---|
| A02 | Decision of refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02 Effective date: 20020730 |