JPH0728820A - Machine translation device - Google Patents

Machine translation device

Info

Publication number
JPH0728820A
JPH0728820A JP5167693A JP16769393A JPH0728820A JP H0728820 A JPH0728820 A JP H0728820A JP 5167693 A JP5167693 A JP 5167693A JP 16769393 A JP16769393 A JP 16769393A JP H0728820 A JPH0728820 A JP H0728820A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
unit
language
dictionary
word
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP5167693A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Seiko Yoshiyama
盛子 吉山
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Brother Industries Ltd
Original Assignee
Brother Industries Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Brother Industries Ltd filed Critical Brother Industries Ltd
Priority to JP5167693A priority Critical patent/JPH0728820A/en
Publication of JPH0728820A publication Critical patent/JPH0728820A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

(57)【要約】 【目的】 機械翻訳装置にて、慣用的に間違いやすい表
記で書かれた入力文に対しても対応することが可能であ
り、後編集の際のユーザの負担を軽減する。 【構成】 入力された日本文が機械翻訳に適した形に前
編集された後、翻訳部において辞書部を参照して英文に
翻訳され、翻訳結果である英文が後編集部において編集
され、日本文及び英文が表示部に表示される。このと
き、慣用的によく用いられるが、正書法では誤っている
とされる単語が日本文に含まれていて正しく翻訳されな
い文がある場合、再翻訳キーを操作すると、日本語の見
出し語の読みをも格納した辞書部から同じ読みで、且つ
同じ品詞の見出し語を検索し(S12)、その見出し語
の意味情報等の条件が合った場合(S14・YES)、
その見出し語の対訳を当てて翻訳する(S15)。
(57) [Summary] [Purpose] A machine translation device can handle input sentences that are conventionally written in an error-prone notation, reducing the burden on the user during post-editing. . [Structure] The input Japanese sentence is pre-edited into a form suitable for machine translation, then translated into English by referring to the dictionary section in the translation section, and the translated English sentence is edited in the post-editing section. Sentences and English sentences are displayed on the display unit. At this time, if there is a sentence that is not translated correctly because the Japanese sentence contains a word that is commonly used but is incorrect in the orthography, operating the retranslation key causes the reading of the Japanese headword. If a headword having the same reading and the same part-of-speech is searched from the dictionary unit that also stores (S12) and the conditions such as the semantic information of the headword are satisfied (S14, YES),
The translation of the entry word is applied (S15).

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は機械翻訳装置に関するも
のである。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation device.

【0002】[0002]

【従来の技術】近年、コンピュータを利用して入力文を
自動的に翻訳する機械翻訳システムが注目されている。
こうした機械翻訳装置は、基本的には入力した入力文と
しての日本文を形態素解析、構文解析するなどして語句
等の所定の処理単位に分割し、その処理単位毎に複数の
翻訳辞書を検索して、対応する英訳語などを見い出し、
それを所定の訳文生成規則に従って結合するなどして、
出力文としての英文を得るように構成されている。
2. Description of the Related Art In recent years, a machine translation system that automatically translates an input sentence using a computer has been receiving attention.
Such a machine translation device basically divides a Japanese sentence as an input sentence into predetermined processing units such as words and phrases by performing morphological analysis and syntactic analysis, and searches a plurality of translation dictionaries for each processing unit. And found the corresponding English translation,
By combining them according to a predetermined translation generation rule,
It is configured to obtain an English sentence as an output sentence.

【0003】従来の機械翻訳装置においては、表記のゆ
れによるものは、見出し語の異表記として登録して、そ
の異表記でも辞書が検索されるように構成されていた。
例えば、「コンピューター」を「コンピュータ」と書い
てあっても、“computer”が引けるように、見出し語に
は「コンピューター」で登録し、異表記として「コンピ
ュータ」が入れられていた。
In a conventional machine translation device, a variation due to a notation is registered as a different notation of a headword, and the dictionary is searched even with the different notation.
For example, even if "computer" is written as "computer", the entry word is registered as "computer" and "computer" is entered as a different notation so that "computer" can be drawn.

【0004】また、従来の機械翻訳システムにおいて
は、「早い」と「速い」とを区別をして、「早い」には
“early” を当てるとともに、「速い」には“fast”を
当てていた。従って、「スピードが速い。」は “The s
peed is fast.” と訳されていた。
Further, in the conventional machine translation system, "early" is applied to "fast" and "fast" is applied to "fast" by distinguishing "fast" from "fast". It was Therefore, "The speed is fast."
peed is fast. ”

【0005】[0005]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、前述し
た機械翻訳システムにおいては、複数の表記が存在し、
かつ、慣用的にはそれらのどれもが正しい場合にはその
うちの一つの表記に決めて翻訳していたが、表記のゆれ
が誤用の域に入りそうなものは、その異表記を認めず、
従来の枠内で処理をしていた。このため、例えば、「ス
ピードが早い。」と入力すると、“The speed is earl
y.” と出力されるなど明らかに誤った訳が出力された
り、あるいは未登録語として翻訳されないまま出力され
るので、正確に翻訳することができなかった。
However, in the machine translation system described above, there are a plurality of notations,
And, conventionally, when all of them were correct, I decided to translate one of them, but if the fluctuation of the notation is likely to be in the area of misuse, I will not accept the different notation,
It was processed within the conventional frame. Therefore, for example, if you enter "The speed is fast."
It was not possible to correctly translate it because it would output an incorrect translation such as "y." or it would be output without being translated as an unregistered word.

【0006】これを訂正するためには、ユーザが、不適
切だと判断した“early” を後編集にて“fast”と書き
換えるか、あるいは日本文を「速い」と訂正した後、再
翻訳をする必要があり、その処理は面倒であった。
In order to correct this, the user may rewrite "early", which is judged to be inappropriate, as "fast" by post-editing, or correct the Japanese sentence as "fast" and re-translate it. It had to be done and the process was tedious.

【0007】本発明は、上述した問題点を解決するため
になされたものであり、慣用的によく用いられ、正書法
では誤っているとされる単語が入力文に含まれている場
合でも、極めて容易に正しく翻訳することができる機械
翻訳装置を提供することを目的としている。
The present invention has been made in order to solve the above-mentioned problems, and it is extremely common even if a word which is commonly used and is wrong in orthography is included in an input sentence. It is an object of the present invention to provide a machine translation device that can easily and correctly translate.

【0008】[0008]

【課題を解決するための手段】この目的を達成するため
に、本発明の機械翻訳装置は、入力された第1言語を機
械翻訳に適した形に編集する前編集部と、第1言語の見
出し語に対応した品詞および第2言語の訳語などを格納
した辞書部と、その辞書部を利用して第1言語を第2言
語に翻訳する翻訳部と、翻訳結果である第2言語を編集
する後編集部と、第1言語及び第2言語を表示する表示
部とを備える機械翻訳装置であって、前記辞書部に設け
られ、第1言語の各見出し語の読みを格納する読み格納
領域と、前記翻訳部にて翻訳された翻訳文の再翻訳を指
令する再翻訳指令手段と、その再翻訳指令手段の指令に
基づいて、辞書部から同じ読みで、且つ同じ品詞の見出
し語を検索し、その見出し語の意味情報等の条件が合っ
た場合、その見出し語の対訳を当てて翻訳する再翻訳手
段とを備えている。
To achieve this object, a machine translation apparatus of the present invention comprises a pre-editing unit for editing an input first language into a form suitable for machine translation, and a first language A dictionary unit that stores a part of speech corresponding to a headword and a translated word of the second language, a translation unit that uses the dictionary unit to translate the first language into the second language, and a second language that is a translation result is edited. A machine translation device comprising a post-editing unit for displaying and a display unit for displaying a first language and a second language, the reading storage area being provided in the dictionary unit and storing the reading of each headword of the first language. And a retranslation command means for instructing retranslation of the translated text translated by the translation part, and a headword having the same reading and the same part of speech is searched from the dictionary part based on the command of the retranslation command means. If the conditions such as the meaning information of the entry word are met, the finding By applying a translation of the word and a re-translation means for translating.

【0009】[0009]

【作用】上記の構成を有する本発明の機械翻訳装置にお
いては、入力された第1言語が機械翻訳に適した形に前
編集された後、翻訳部において辞書部を参照して第2言
語に翻訳され、翻訳結果である第2言語が後編集部にお
いて編集され、第1言語及び第2言語が表示部に表示さ
れる。
In the machine translation apparatus of the present invention having the above configuration, the input first language is preedited into a form suitable for machine translation, and then the translation unit refers to the dictionary unit to convert it into the second language. The translated second language is translated in the post-editing section, and the first and second languages are displayed on the display section.

【0010】このとき、慣用的によく用いられるが、正
書法では誤っているとされる単語が入力文に含まれてい
て正しく翻訳されない文がある場合、再翻訳指令手段を
操作し、その再翻訳指令に基づいて、再翻訳手段は、第
1言語の見出し語の読みをも格納した辞書部から同じ読
みで、且つ同じ品詞の見出し語を検索し、その見出し語
の意味情報等の条件が合った場合、その見出し語の対訳
を当てて翻訳し、表記が異なるために正しく翻訳されな
い文も、正しく翻訳することができる。
At this time, if there is a sentence which is commonly used but is incorrect in the orthography and is not correctly translated, the retranslation command means is operated to perform the retranslation. Based on the command, the retranslation means searches for a headword having the same reading and the same part-of-speech from the dictionary unit that also stores the reading of the headword in the first language, and conditions such as the semantic information of the headword meet. In this case, the translation of the headword is applied, and a sentence that is not translated correctly due to a different notation can also be translated correctly.

【0011】[0011]

【実施例】以下、本発明を具体化した一実施例を図面を
参照して説明する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS An embodiment of the present invention will be described below with reference to the drawings.

【0012】ここでは、第1言語を日本語、第2言語を
英語とした場合の実施例について説明する。
An embodiment in which the first language is Japanese and the second language is English will be described here.

【0013】図1は、本発明に関する機械翻訳装置のハ
ードウェア構成を機能的に示すブロック図である。この
機械翻訳装置10は、CPU等で構成されたデータ処理
部12と、キーボード等から成る入力部14と、CRT
等から成る表示部16と、走査型プリンタ等から成る印
刷部18とから構成されている。
FIG. 1 is a block diagram functionally showing a hardware configuration of a machine translation device according to the present invention. The machine translation device 10 includes a data processing unit 12 including a CPU, an input unit 14 including a keyboard, and a CRT.
And the like, and a printing unit 18 such as a scanning printer.

【0014】データ処理部12内には、入力部14から
入力された入力文を必要に応じて適切な形に編集する前
編集部20と、前編集部20より入力文を受けて第2言
語に翻訳する翻訳部24と、ハードディスクまたは光デ
ィスクなどに格納された辞書部26と、翻訳部24にて
得られた翻訳結果文を編集する後編集部28とが、ソフ
トウエア的に実現されて内蔵されている。
In the data processing unit 12, a pre-editing unit 20 for editing the input sentence input from the input unit 14 into an appropriate form as necessary, and a second language receiving the input sentence from the pre-editing unit 20 A translation unit 24 for translating to, a dictionary unit 26 stored in a hard disk or an optical disk, and a post-editing unit 28 for editing the translation result sentence obtained by the translation unit 24 are realized by software and built-in. Has been done.

【0015】辞書部26は、形態素解析時、構文解析時
や構文生成時に使用する解析用辞書と、構文変換時など
に使用する変換用辞書とから構成されている。
The dictionary unit 26 is composed of an analysis dictionary used during morphological analysis, syntax analysis and syntax generation, and a conversion dictionary used during syntax conversion.

【0016】また、翻訳部24内には、解析用辞書を参
照しながら形態素解析し、単語毎に分割してそれぞれの
単語に単語情報等を付加する形態素解析部30と、同様
に解析用辞書を参照しながら単語を句へとまとめあげ、
係り受け解析等の構文解析を行う構文解析部32と、そ
の構文解析の結果に基づいて日本語を英語の構造へ変換
し、変換用辞書を検索して各単語を訳語に置き換える構
文変換部34と、解析用辞書を検索し、訳語生成規則に
基づいて英語として正しい構文に生成する構文生成部3
6と、語形の変化などの形態素生成を行う形態素生成部
38とが設けられている。
In the translation unit 24, a morpheme analysis unit 30 that performs morphological analysis while referring to the analysis dictionary, divides each word, and adds word information and the like to each word, similarly to the analysis dictionary. While grouping words into phrases,
A syntax analysis unit 32 that performs syntax analysis such as dependency analysis, and a syntax conversion unit 34 that converts Japanese into an English structure based on the result of the syntax analysis, searches a conversion dictionary, and replaces each word with a translated word. And a syntax generation unit 3 that searches the analysis dictionary and generates a correct syntax as English based on the translation generation rule.
6 and a morpheme generation unit 38 for generating a morpheme such as a change in word form.

【0017】次に、このように構成された機械翻訳装置
10における翻訳処理について図2を参照しながら説明
する。
Next, the translation process in the machine translation device 10 thus configured will be described with reference to FIG.

【0018】まず、入力文である日本文、例えば、「コ
ンピュータのスピードが早い。」が入力部14の文字キ
ーを操作して入力され、翻訳キーが操作されると(S
1)、その日本文は前編集部20で必要に応じて適切な
形に編集された後、翻訳部24へ送られる(S2)。翻
訳部24に送られた日本文は、図3に示すように、形態
素解析部30にて解析用辞書を参照しながら形態素解析
され、単語単位に分割されてそれぞれの単語に単語情報
等が付加される(S3)。なお、図3における記号/は
分割位置を示している。
First, when a Japanese sentence which is an input sentence, for example, "Computer speed is fast" is input by operating the character keys of the input unit 14, and the translation key is operated (S
1), the Japanese sentence is edited by the pre-editing unit 20 into an appropriate form as needed, and then sent to the translation unit 24 (S2). As shown in FIG. 3, the Japanese sentence sent to the translation unit 24 is morphologically analyzed by the morphological analysis unit 30 while referring to the analysis dictionary, divided into word units, and word information or the like is added to each word. (S3). The symbol / in FIG. 3 indicates the division position.

【0019】続いて、図4に示すように、構文解析部3
2において、解析用辞書を参照しながら単語を句へとま
とめあげ、係り受け解析等の構文解析が行われる(S
4)。次いで、構文変換部34にて、図5のように、構
文解析の結果に基づいて日本語を英語の構造へ変換した
後、変換用辞書を検索して各日本語の単語を英語の訳語
に置き換える(S5)。つまり、ここで日本語の各々の
格要素に対して英語の格要素を対応づけ、適切な英語の
構造に変形する。
Then, as shown in FIG.
In 2, the words are collected into phrases while referring to the analysis dictionary, and syntax analysis such as dependency analysis is performed (S
4). Then, in the syntax conversion unit 34, as shown in FIG. 5, after converting Japanese into an English structure based on the result of the syntax analysis, the conversion dictionary is searched to convert each Japanese word into an English translation. Replace (S5). That is, here, each case element of Japanese is associated with an English case element, and transformed into an appropriate English structure.

【0020】なお、「コンピュータ」は「コンピュータ
ー」という見出し語の辞書の異表記として登録されてい
るので、「コンピュータ」と入力文に書かれていると、
変換用辞書の検索の際に「コンピューター」として検索
され、“computer”に置換される。
Since "computer" is registered as a different expression in the dictionary of the heading "computer", if "computer" is written in the input sentence,
When searching the conversion dictionary, it is searched as "computer" and is replaced with "computer".

【0021】そして、構文変換部34において英語の構
造に変換された文は、構文生成部36に引き渡される。
まず、ここでも同様にそれぞれの単語あるいは単語のま
とまり(句)に対して解析用辞書を検索し、訳語生成規
則に基づいて英語として正しい構文に生成する(S
6)。続いて、形態素生成部38において語形の変化な
どの形態素生成を行い、英訳文“The speed of the com
puter is early.” が生成される(S7)。このように
して生成された英訳文は後編集部28で自由に編集され
(S8)、表示部16に表示されたり、あるいは印刷部
18によって出力される(S9)。
The sentence converted into the English structure by the syntax conversion unit 34 is delivered to the syntax generation unit 36.
First, in this case as well, an analysis dictionary is similarly searched for each word or group of words (phrase), and a correct syntax is generated as English based on the translated word generation rule (S
6). Subsequently, the morpheme generating unit 38 performs morpheme generation such as word form change, and the English translation "The speed of the com
puter is early. "is generated (S7). The English translation thus generated is freely edited by the post-editing unit 28 (S8) and displayed on the display unit 16 or output by the printing unit 18. (S9).

【0022】次に、このようにして機械翻訳装置10に
て、入力文「コンピュータのスピードが早い。」が、
“The speed of the computer is early.” と翻訳され
た場合の再翻訳の制御について、図7を参照しながら詳
細に説明する。
Next, in the machine translation device 10, the input sentence "Computer speed is high."
The control of retranslation when translated as "The speed of the computer is early." Will be described in detail with reference to FIG.

【0023】図6は変換用辞書の内部構造の一部を示す
概略図であり、日本語見出し「早い」には対訳として
“early” が登録されており、「速い」には“fast”が
登録されている。また、図7は再翻訳の構文変換処理を
示すフローチャートである。
FIG. 6 is a schematic diagram showing a part of the internal structure of the conversion dictionary. "Early" is registered as a parallel translation in the Japanese heading "fast" and "fast" is registered in "fast". It is registered. FIG. 7 is a flowchart showing the retranslation syntax conversion process.

【0024】“The speed of the computer is earl
y.” と出力された結果を見て、ユーザが適切な翻訳で
はないと判断して、入力部14の図示しない再翻訳キー
を操作して再翻訳の処理を指示すると、前述した翻訳処
理と同じようにして、形態素解析処理(S3と同様の処
理)及び構文解析処理(S4と同様の処理)が行われ
る。そして、構文変換処理が実行される。
[The speed of the computer is earl
If the user determines that the translation is not appropriate and operates the retranslation key (not shown) of the input unit 14 to instruct the retranslation process, the translation process described above is performed. In the same manner, the morphological analysis process (the same process as S3) and the syntax analysis process (the same process as S4) are performed, and the syntax conversion process is executed.

【0025】まず、前記構文解析の結果に基づいて入力
文の日本語の構造を英語の構造へ変換する(S11)。
続いて、図6に示す変換用辞書を検索して、それら各々
の日本語の単語について、同じ読みで、且つ同一品詞で
ある日本語の単語を探す(S12)。そして、1つ目の
日本語の単語について、同一品詞で同じ読みの単語が検
索され(S13・YES)、更に意味情報などの条件が
合う場合は(S14・YES)、その単語を候補とし
て、変換用辞書に基づいて日本語の単語を英語の訳語に
置き換える(S15)。一方、同一品詞で同じ読みの日
本語の単語が検索されないか(S13・NO)、あるい
は意味情報などの条件に合わない場合には(S14・N
O)、前回の翻訳時の単語を候補として、各日本語の単
語を英語の訳語に置き換える(S16)。
First, the Japanese structure of the input sentence is converted into an English structure based on the result of the syntactic analysis (S11).
Subsequently, the conversion dictionary shown in FIG. 6 is searched to find a Japanese word having the same reading and the same part of speech for each of the Japanese words (S12). Then, for the first Japanese word, a word having the same part of speech and the same reading is searched (S13, YES), and if conditions such as semantic information are satisfied (S14, YES), the word is set as a candidate. A Japanese word is replaced with an English translation based on the conversion dictionary (S15). On the other hand, if Japanese words with the same part-of-speech and the same pronunciation are not searched (S13, NO), or if conditions such as semantic information are not met (S14, N).
O), each word in Japanese is replaced with an English translation by using the word from the previous translation as a candidate (S16).

【0026】次いで、1つの単語について置換が終了す
ると、全ての日本語の単語について置換が終了したか否
かを判断する(S17)。この場合、まだ全ての単語に
ついて置換が終了していないので(S17・NO)、前
記S13に移行し、次の日本語の単語に対する検索結果
の判断を行い、その後、前述の各処理(S14〜S1
4)を行って、全ての日本語の単語を英語の訳語に置換
するまで前述の各処理を繰り返す。
Next, when the replacement is completed for one word, it is determined whether the replacement is completed for all Japanese words (S17). In this case, since the replacement has not been completed for all the words (S17, NO), the process shifts to S13, the search result for the next Japanese word is determined, and thereafter, the above-mentioned processes (S14-) are performed. S1
4) is performed and the above-mentioned processes are repeated until all Japanese words are replaced with English translations.

【0027】そして、前述した翻訳処理と同様に、構文
生成部36にて、各々の単語あるいは単語のまとまり
(句)に対して解析用辞書を検索し、訳語生成規則に基
づいて英語として正しい構文に生成する構文生成処理
(S6と同様の処理)を行う。続いて、形態素生成部3
8にて語形の変化などの形態素生成処理(S7と同様の
処理)を行い、図8に示すように、再翻訳結果として、
英訳文“The speed of thecomputer is fast.”が生成
され、出力される。
Then, in the same way as the above-mentioned translation processing, the syntax generation unit 36 searches the analysis dictionary for each word or group of words (phrase), and constructs the correct English syntax based on the translated word generation rules. The syntax generation process (process similar to S6) is generated. Subsequently, the morpheme generation unit 3
A morpheme generation process (process similar to S7) such as a change in word form is performed in 8, and as a retranslation result, as shown in FIG.
The English translation "The speed of the computer is fast." Is generated and output.

【0028】このように構成することにより、本機械翻
訳装置10は、辞書部26の変換用辞書に日本語の見出
し語の読みのデータを格納しておき、ユーザから再翻訳
の指示があった場合は、構文変換処理時に、同じ品詞の
日本語の単語の中から、その単語と同じ読みを持つ単語
を検索して意味情報などの条件が合えば、その単語を訳
語候補として再翻訳することで、慣用的に間違いやすい
表記で書かれた入力文に対しても対応することが可能で
あり、後編集の際のユーザの負担を軽減することができ
る。
With this configuration, the machine translation apparatus 10 stores the Japanese headword reading data in the conversion dictionary of the dictionary unit 26, and the user issues a retranslation instruction. In this case, during the syntactic conversion process, you can search for a word that has the same reading as the Japanese word with the same part of speech, and if the conditions such as semantic information are met, re-translate that word as a translation candidate. Thus, it is possible to deal with an input sentence that is conventionally written in a notable mistake, and it is possible to reduce the burden on the user during post-editing.

【0029】なお、前記実施例においては、再翻訳時に
品詞を限定しなかったが、影響の度合によっては品詞を
限定するようにしてもよい。
Although the part of speech is not limited at the time of retranslation in the above embodiment, the part of speech may be limited depending on the degree of influence.

【0030】[0030]

【発明の効果】以上詳述したように、本発明の機械翻訳
装置によれば、辞書に第1言語の見出し語の読みのデー
タを格納し、ユーザから再翻訳の指示があった場合は同
じ品詞の単語の中から、その単語と同じ読みを持つ単語
を検索して意味情報などの条件が合えばその単語を候補
として再翻訳することにより、慣用的に間違いやすい表
記で書かれた入力文に対しても対応することが可能であ
り、後編集の際のユーザの負担を軽減することができ
る。
As described above in detail, according to the machine translation apparatus of the present invention, the dictionary stores the reading data of the headword of the first language, and it is the same when the user issues a retranslation instruction. An input sentence that is conventionally written in an error-prone notation by searching for a word that has the same reading as the part-of-speech word and retranslating that word as a candidate if the conditions such as semantic information meet Can be dealt with, and the burden on the user at the time of post-editing can be reduced.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本実施例が適用された機械翻訳装置の構成を示
すブロック図である。
FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of a machine translation device to which this embodiment is applied.

【図2】本実施例の翻訳処理制御を示すフローチャート
である。
FIG. 2 is a flowchart showing translation processing control of this embodiment.

【図3】本実施例の形態素生成過程の概略説明図であ
る。
FIG. 3 is a schematic explanatory diagram of a morpheme generation process of the present embodiment.

【図4】本実施例の構文解析過程の概略説明図である。FIG. 4 is a schematic explanatory diagram of a syntax analysis process of the present embodiment.

【図5】本実施例の構文変換過程の概略説明図である。FIG. 5 is a schematic explanatory diagram of a syntax conversion process of the present embodiment.

【図6】本実施例の変換用辞書の内部構造の一部を示す
図である。
FIG. 6 is a diagram showing a part of the internal structure of the conversion dictionary of the present embodiment.

【図7】本実施例の再翻訳処理制御を示すフローチャー
トである。
FIG. 7 is a flowchart showing retranslation processing control of this embodiment.

【図8】本実施例の後編集画面を示す図である。FIG. 8 is a diagram showing a post-editing screen of the present embodiment.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

10 機械翻訳装置 12 データ処理部 14 入力部 16 表示部 18 印刷部 20 前編集部 24 翻訳部 26 辞書 28 後編集部 10 machine translation device 12 data processing unit 14 input unit 16 display unit 18 printing unit 20 pre-editing unit 24 translation unit 26 dictionary 28 post-editing unit

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 入力された第1言語を機械翻訳に適した
形に編集する前編集部と、第1言語の見出し語に対応し
た品詞および第2言語の訳語などを格納した辞書部と、
前記辞書部を利用して第1言語を第2言語に翻訳する翻
訳部と、翻訳結果である第2言語を編集する後編集部
と、第1言語及び第2言語を表示する表示部とを備える
機械翻訳装置において、 前記辞書部に設けられ、前記第1言語の各見出し語の読
みを格納する読み格納領域と、 前記翻訳部にて翻訳された翻訳文の再翻訳を指令する再
翻訳指令手段と、 その再翻訳指令手段の指令に基づいて、前記辞書部から
同じ読みで、且つ同じ品詞の見出し語を検索し、その見
出し語の意味情報等の条件が合った場合、その見出し語
の対訳を当てて翻訳する再翻訳手段とを備えたことを特
徴とする機械翻訳装置。
1. A pre-editing unit that edits an input first language into a form suitable for machine translation, and a dictionary unit that stores a part of speech corresponding to a headword in the first language, a translated word in the second language, and the like.
A translation unit that translates the first language into a second language using the dictionary unit, a post-editing unit that edits the second language that is the translation result, and a display unit that displays the first language and the second language. A machine translation apparatus comprising: a reading storage area provided in the dictionary section for storing readings of respective headwords of the first language; and a retranslation instruction for instructing retranslation of a translated sentence translated by the translation section. Means and the retranslation command means, based on the command of the retranslation command means, search for a headword having the same reading and the same part of speech from the dictionary part, and if the conditions such as the meaning information of the headword meet, A machine translation device, comprising: a retranslation unit that translates by applying bilingual translation.
JP5167693A 1993-07-07 1993-07-07 Machine translation device Pending JPH0728820A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5167693A JPH0728820A (en) 1993-07-07 1993-07-07 Machine translation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5167693A JPH0728820A (en) 1993-07-07 1993-07-07 Machine translation device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH0728820A true JPH0728820A (en) 1995-01-31

Family

ID=15854486

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP5167693A Pending JPH0728820A (en) 1993-07-07 1993-07-07 Machine translation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0728820A (en)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP3377290B2 (en) Machine translation device with idiom processing function
KR900009120B1 (en) Machine Translation Device
JPS62203273A (en) Mechanical translation system
JPH05314166A (en) Electronic dictionary and dictionary search device
JPH0442705B2 (en)
JP2815714B2 (en) Translation equipment
JP2003006191A (en) Foreign language document creation support device, foreign language document creation support method, and program recording medium
JPH0728820A (en) Machine translation device
JP2806352B2 (en) Dictionary maintenance equipment for machine translation
JP2786211B2 (en) Post-editing device in machine translation equipment
JPH05314172A (en) Machine translation device
JP3233800B2 (en) Machine translation equipment
JP2726416B2 (en) Translation apparatus and translation method
JPH10134055A (en) Sentence creation support device and medium storing sentence creation support program
JPH0550778B2 (en)
JPH05225232A (en) Automatic text pre-editor
JPH0778166A (en) Translation method and machine translation device
JPH0736892A (en) Machine translation device
JPS6244876A (en) Machine translator
JPH0444981B2 (en)
JPH06180713A (en) Machine translating device
JPH07249044A (en) Machine translation device
JPH0785052A (en) Translation processor
JPH0635964A (en) Machine translation device
JPH07262194A (en) Machine translation device