JPH0844748A - Machine translation system - Google Patents

Machine translation system

Info

Publication number
JPH0844748A
JPH0844748A JP6180052A JP18005294A JPH0844748A JP H0844748 A JPH0844748 A JP H0844748A JP 6180052 A JP6180052 A JP 6180052A JP 18005294 A JP18005294 A JP 18005294A JP H0844748 A JPH0844748 A JP H0844748A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
word
original
translation
cursor
sentence
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP6180052A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Shinichiro Kamei
眞一郎 亀井
Kazuhiko Hamada
和彦 浜田
Kenji Sato
研治 佐藤
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
NEC Corp
Original Assignee
NEC Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by NEC Corp filed Critical NEC Corp
Priority to JP6180052A priority Critical patent/JPH0844748A/en
Publication of JPH0844748A publication Critical patent/JPH0844748A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To reduce operation and the efficiency of equivalent specifying operation by providing a cursor-associative dictionary retrieval part which retrieves a dictionary for the word at the position in an original language to which a cursor moves. CONSTITUTION:An original sentence is inputted through a character input part, 1 and held in an original sentence holding part 3. The original sentence is displayed at a sentence display part 4. When the cursor moves on the original sentence as indicated from a cursor movement part 2, the cursor-associative dictionary retrieval part 10 actuates a morpheme analysis part 5 as to the part where the cursor moves. The morpheme analysis part 5 divides the part where the cursor moves into morphemes by using information in the dictionary part 6 to obtain equivalent candidates for the respective words. The morpheme division results of the original sentence are held as part of original sentence information in an original sentence holding part 3. The pairs of the respective words and equivalent candidates are held in an original word equivalent holding part 7. An equivalent selection part 8 displays the equivalent candidates for the respective words, which are held in the original word equivalent holding part 7, at the sentence display part 4.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は機械翻訳システムに関す
るものである。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation system.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来の機械翻訳システムにも、原文の各
単語に対してその訳語を指定する機能が備わっていた。
その方法には大別して二つの方式があった。一つは一旦
原文を翻訳した後の後編集の段階で訳語を変更する方法
である。もう一つは原文を翻訳する前の前編集の段階
で、各単語に対して訳語を指定する方法である。
2. Description of the Related Art A conventional machine translation system also has a function of designating a translated word for each word of an original sentence.
The methods were roughly classified into two methods. One is a method of changing the translated word in the post-editing stage after once translating the original sentence. The other is a method of designating a translated word for each word in the pre-editing stage before translating the original sentence.

【0003】前者の方法は後編集訳語変更方式と呼ぶこ
とができる。この方法の典型的な操作は以下の通りであ
る。
The former method can be called a post-edited translated word changing method. The typical operation of this method is as follows.

【0004】この方式の場合、すでに翻訳が実行されて
いるから、原文中の単語認定およびそれら各単語に対す
る対訳辞書検索は既に終わっている。訳文の中に修正し
たい訳語があれば、ユーザーはその訳語につながる元の
原文の単語に戻ってそれを指定する。システムは指定さ
れた原言語に対して、出力されている訳語とは異なる別
の訳語の一覧をユーザーに表示する。ユーザーはその訳
語候補の中から適切な訳語を選択する。システムは、元
の単語と指定された訳語を翻訳中核に送信し、翻訳中核
はその指示にしたがって再度翻訳を実行する。
In this method, since the translation has already been executed, the word recognition in the original sentence and the parallel translation dictionary search for each of these words have already been completed. If there is a target word to be corrected in the translated text, the user returns to the original word in the original text leading to the target word and specifies it. The system displays to the user a list of translations that are different from the translations that are being output for the specified source language. The user selects an appropriate translation from the translation candidates. The system sends the original word and the designated translation to the translation core, and the translation core executes the translation again according to the instruction.

【0005】後者の方法は前編集訳語指定方式と呼ぶこ
とができる。この方法の典型的な操作は以下の通りであ
る。
The latter method can be called a pre-edited translated word designation method. The typical operation of this method is as follows.

【0006】この方式の場合、まだ翻訳は実行されてい
ないから、日本語のように表記上、単語の切れ目が明示
されていないような言語の場合には、まだ原文中の単語
認定は行われておらず、原文中の各単語に対する対訳辞
書検索もまだ実行されていない。この場合、原文中の単
語の範囲をユーザ−自身の手によって明示的にシステム
に指示する必要がある。具体的にはその単語の始点と終
点を指示することでその単語を同定する。単語の始点終
点の指定という操作は一般の範囲指定操作と同様である
から、次にユーザーは、その範囲の単語に対して辞書検
索を行なうことも明示的にシステムに指示する必要があ
る。システムはユーザーから指定があった単語に対する
対訳を表示する。ユーザーはその訳語候補の中から適切
な単語を選択する。システムは元の単語と指定された訳
語を翻訳中核に送信し、翻訳中核はその指示にしたがっ
て再度翻訳を実行する。
[0006] In this method, since the translation has not been executed yet, in the case of a language such as Japanese in which a word break is not clearly indicated, word recognition in the original text is still performed. No bilingual dictionary search has been performed for each word in the original text. In this case, the range of words in the original text needs to be explicitly indicated to the system by the user himself. Specifically, the word is identified by designating the start point and the end point of the word. Since the operation of designating the start and end points of a word is the same as a general range designating operation, the user must also explicitly instruct the system to perform a dictionary search for words in that range. The system displays the translation for the word specified by the user. The user selects an appropriate word from the translation candidates. The system sends the original word and the designated translated word to the translation core, and the translation core executes the translation again according to the instruction.

【0007】[0007]

【発明が解決しようとする課題】従来からある訳語指定
の二つの方法は以下の点で操作効率が悪かった。
The two conventional methods for specifying a translated word have poor operation efficiency in the following points.

【0008】第1の後編集訳語変更方式では、元の単語
とそれが翻訳された結果の訳語との対応をとる操作が繁
雑であるという欠点があった。原文とその訳文を並べて
表示する方法には、対応する文を横に並べる方法、一文
ずつ原文、訳文の順に縦に並べる方法、などが実際に存
在しているが、いずれにせよ、日本語と英語のように文
内の単語の語順が大きく異なる言語対の場合には、原文
中のある単語が訳文中のどの単語に対応するのかはユー
ザーが目で見ただけでは即座には分からない。ましてユ
ーザーが意図していない訳語が出力されていて訳語変更
を必要とする場面では対応がとりにくい。そこで従来の
システムでは、原文中あるいは訳文中の単語をマウスカ
ーソルなどで指示すると、それに対応する訳文中あるい
は原文中の単語が反転されるなどしてユーザーに分かり
やすく表示される機能を有していた。しかしながら、こ
のような操作では、本来行ないたい訳語指定の前段階と
して原文中の単語と訳文中の訳語の対応をとる明示的な
操作が必要であり、その分、手順が繁雑で効率が悪かっ
た。
The first post-edited translated word changing method has a drawback in that the operation of associating the original word with the translated word resulting from the translation is complicated. There are actually methods to display the original sentence and its translated text side by side, such as horizontally arranging the corresponding sentences, vertically arranging the original sentence one sentence at a time, and vertically arranging the translated sentence in order. In the case of a language pair in which the word order in a sentence is significantly different, such as English, it is not immediately apparent to the user which word in the source sentence corresponds to which word in the translated sentence. Furthermore, it is difficult to deal with the situation where the translated word which the user does not intend is output and the translated word needs to be changed. Therefore, the conventional system has a function that, when a word in the original sentence or the translated sentence is designated with a mouse cursor or the like, the corresponding word in the translated sentence or the original sentence is highlighted so that the user can easily display it. It was However, in such an operation, an explicit operation for associating the word in the original sentence with the translated word in the translated sentence is required as a pre-step of specifying the translated word to be originally performed, and accordingly, the procedure is complicated and inefficient. .

【0009】第2の前編集訳語指定方式では、単語の先
頭と末尾とをユーザーが指示しなければならず、かつそ
の範囲指定操作の後、辞書検索を明示的に指示しなけれ
ばならないという繁雑さがある。ユーザーがすべき操作
の数が多いという点で操作効率が悪い。
In the second pre-edited translated word designating method, the user must designate the beginning and end of a word, and after the range designating operation, the dictionary search must be explicitly designated. There is The operation efficiency is poor in that the number of operations that the user has to do is large.

【0010】本発明は、訳語指定に際してユーザーのし
なければならない操作をなるべく少なくし、訳語指定操
作の効率を高める方式を提供することを目的とする。
An object of the present invention is to provide a method for reducing the number of operations that the user has to do in designating a translated word as much as possible and improving the efficiency of the translated word designating operation.

【0011】[0011]

【課題を解決するための手段】本発明は、入力された原
文を形態素解析する形態素解析部と、原文の形態素解析
および翻訳に用いる辞書部と、原文中の各単語とそれら
に対する訳語を保持する原単語訳語保持部と、各単語に
対する訳語候補の中から一つの訳語を選択する訳語選択
部と、各単語に対して指定された訳語を使って翻訳する
機械翻訳中核部と、を有する機械翻訳システムにおい
て、原言語中でカーソルが移動した箇所に存在する単語
に対して、辞書を検索するカーソル連動辞書検索部を有
することを特徴とする機械翻訳システムである。
The present invention holds a morphological analysis unit for morphologically analyzing an input original sentence, a dictionary unit used for morphological analysis and translation of the original sentence, and each word in the original sentence and a translated word for them. A machine translation having an original word translated word holding unit, a translated word selection unit that selects one translated word from translation candidate for each word, and a machine translation core unit that translates using a designated translated word for each word In the system, the machine translation system is characterized by having a cursor-linked dictionary search unit that searches a dictionary for a word existing at a position where the cursor has moved in the source language.

【0012】[0012]

【作用】本発明においてはユーザーの訳語指定は以下の
ような手順で行われる。
In the present invention, the translation word designation by the user is performed in the following procedure.

【0013】まずユーザーが、原文の前から後ろの方向
にカーソルを移動させると、それに従って、そのカーソ
ルが移動した部分に対してシステムが自動的に形態素解
析を起動し単語認定を行ない、その部分の各単語に対し
て対訳辞書検索を行なう。この機能がカーソル連動辞書
検索機能である。続いて、対訳表示手段が検索結果の対
訳を元の単語の近くに表示する。訳語選択手段によって
表示された対訳の中からユーザーは適切な訳語を一つ選
択する。続いて原単語訳語保持手段は、元の単語とそれ
に対して指定された訳語の対を翻訳中核部に送信する。
翻訳中核部は指定された訳語を使って原文を翻訳する。
First, when the user moves the cursor in the direction from the front to the back of the original sentence, the system automatically activates morphological analysis for the portion where the cursor has moved to perform word recognition, and the portion is moved. A bilingual dictionary search is performed for each word. This function is a cursor-linked dictionary search function. Then, the parallel translation display means displays the parallel translation of the search result near the original word. The user selects one appropriate translated word from the side-by-side translations displayed by the translated word selection means. Then, the original word translated word holding unit sends the original word and the translated word pair designated for the original word to the core of translation.
The translation core part translates the original sentence using the designated translation word.

【0014】上記の手順の中のカーソルの移動は各単語
に対する対訳の表示を指示する役目をもっているので、
通常の異なるカーソルの移動と区別する必要がある。こ
の区別をシステムに明示し、かつユーザーには通常のカ
ーソル移動と隔たりの少ない操作方法を実現するために
は、この対訳表示指示機能を持たせたカーソル移動を、
例えばコントロール・キーを押下しながら通常のカーソ
ル移動キーを押下するという操作に対応させる。
Since the movement of the cursor in the above procedure has the role of instructing the display of parallel translations for each word,
It should be distinguished from the usual different cursor movements. In order to make this distinction clear to the system and to realize an operation method that is less separated from the usual cursor movement for the user, the cursor movement with this parallel translation display instruction function is
For example, it corresponds to the operation of pressing the normal cursor movement key while pressing the control key.

【0015】また上記の操作手順の中で、形態素解析は
カーソル移動より前にあらかじめ実行されていてもよ
い。
In the above operation procedure, the morphological analysis may be executed in advance before the cursor is moved.

【0016】[0016]

【実施例】本発明の一実施例について図面を参照して説
明する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS An embodiment of the present invention will be described with reference to the drawings.

【0017】図1は本発明の一実施例を示すブロック図
である。図1において、1はキーボードなどの文字入力
部、2はキーボードあるいはマウスといったカーソル移
動指示部、3は入力された文の情報を保持する原文保持
部、4は保持されている文およびそれに付随する情報を
ユーザーに表示するためのディスプレイ装置のような文
表示部、5は入力された原文を形態素解析する形態素解
析部、6は原文の形態素解析および翻訳に用いる辞書
部、7は原文中の各単語に対して辞書検索をした結果得
られる訳語を保持する原単語訳語保持部、8は各単語に
対する訳語候補をユーザーに提示し、その中からユーザ
ーが一つの訳語を選択するための訳語選択部、9は各単
語に対して指定された訳語を使って翻訳する訳語指定翻
訳機能をもつ機械翻訳中核部である。これらの機能は従
来の機械翻訳システムに通常備わっている機能である。
FIG. 1 is a block diagram showing one embodiment of the present invention. In FIG. 1, 1 is a character input unit such as a keyboard, 2 is a cursor movement instruction unit such as a keyboard or a mouse, 3 is an original sentence holding unit that holds information of an input sentence, 4 is a held sentence and its accompanying A sentence display unit such as a display device for displaying information to the user, 5 a morphological analysis unit for morphological analysis of the input original sentence, 6 a dictionary unit used for morphological analysis and translation of the original sentence, and 7 for each in the original sentence An original word translated word holding unit that holds a translated word obtained as a result of a dictionary search for a word, 8 is a translated word selection unit that presents a translated word candidate for each word to the user, and the user selects one translated word from them , 9 is a machine translation core having a translation designated translation function for translating each word using a translation designated. These functions are the functions usually provided in the conventional machine translation system.

【0018】本発明の特徴となるのは、図1の中のカー
ソル連動辞書検索部10であり、このカーソル連動辞書
検索部10は、原言語中でカーソルが移動した箇所に存
在する単語に対して辞書を検索する機能を有している。
The feature of the present invention is the cursor interlocking dictionary search unit 10 in FIG. 1, and this cursor interlocking dictionary search unit 10 is for a word existing at the position where the cursor moves in the source language. It has the function of searching the dictionary.

【0019】次に、本発明の動作を具体例を用いて説明
する。
Next, the operation of the present invention will be described using a specific example.

【0020】本発明における訳語指定方法は、どのよう
な言語に対する機械翻訳システムに対しても適用可能で
あるが、以下では日本語を英語に翻訳する日英翻訳シス
テムの場合を例にとって説明する。
The method for specifying a translated word in the present invention can be applied to a machine translation system for any language, but a case of a Japanese-English translation system for translating Japanese into English will be described below as an example.

【0021】文字入力部1を通じて原文が入力され、原
文保持部3に保持される。原文は文表示部4に表示され
る。その状況で、カーソル移動部2からの指示により原
文の上をカーソルが移動すると、カーソル連動辞書検索
部10が、カーソルが移動した部分に関して形態素解析
部5に起動をかける。形態素解析部5は辞書部6の情報
を用いてカーソルが移動した部分を形態素に分割し、各
単語に対する訳語候補を得る。この場合のカーソル移動
は通常の単なるカーソルの位置変更とは意味が異なり、
カーソルが移動した位置の単語に対して訳語候補を得る
のが目的の操作であるから、この場合のカーソル移動の
具体的な操作は通常の操作とは異ならせる必要がある。
例えば、コントロール・キーのような特殊キーを押しな
がら通常のカーソル移動キーを押下する、という操作に
よって実現できる。
An original sentence is input through the character input unit 1 and held in the original sentence holding unit 3. The original sentence is displayed on the sentence display unit 4. In that situation, when the cursor moves over the original sentence according to an instruction from the cursor moving unit 2, the cursor-linked dictionary search unit 10 activates the morphological analysis unit 5 for the portion where the cursor moves. The morpheme analysis unit 5 uses the information of the dictionary unit 6 to divide the portion where the cursor has moved into morphemes, and obtains a translation word candidate for each word. The movement of the cursor in this case has a different meaning from the usual simple cursor position change,
Since the purpose of the operation is to obtain translation candidates for the word at the position where the cursor has moved, the specific operation for moving the cursor in this case must be different from the normal operation.
For example, it can be realized by an operation of pressing a normal cursor movement key while pressing a special key such as a control key.

【0022】原文の形態素分割結果は原文情報の一部と
して原文保持部3に保持される。各単語とそれに対する
訳語候補の対は原単語訳語保持部7に保持される。訳語
選択部8は、原単語訳語保持部7に保持されている各単
語に対する訳語候補を文表示部4に表示する。この際、
訳語候補は元の単語に隣接した位置に表示される。
The result of morpheme division of the original sentence is held in the original sentence holding unit 3 as a part of the original sentence information. A pair of each word and a translation word candidate for the word is stored in the original word translation storage unit 7. The translated word selection unit 8 displays translated word candidates for each word held in the original word translated word holding unit 7 on the sentence display unit 4. On this occasion,
The translation candidate is displayed at a position adjacent to the original word.

【0023】図2は、カーソル移動部2によりカーソル
移動が指示されてから、そのカーソル移動部分に含まれ
る単語の訳語が画面表示され、さらにその訳語を用いて
原文が翻訳された結果が表示されるまでの様子を例を使
って示した図である。各単語に対する訳語候補の表示の
仕方には何種類かが考えられる。図2では、最優先訳語
候補を元の単語と置き換えて表示しており、他の候補は
元の単語に隣接した箇所にプルダウンメニューとして表
示している。
In FIG. 2, after the cursor movement is instructed by the cursor moving unit 2, the translated word of the word included in the cursor moved portion is displayed on the screen, and the result of the translation of the original sentence using the translated word is displayed. It is the figure which showed the state until it used the example. There are several possible ways of displaying translated word candidates for each word. In FIG. 2, the highest-priority translated word candidate is displayed by replacing it with the original word, and the other candidates are displayed as a pull-down menu at a position adjacent to the original word.

【0024】図2においては、原文の各単語が最優先訳
語に置き換えられて表示されているが、この段階ではま
だその表示されている訳語がこの原文の場合の適切な訳
語であるかどうかは保証されていないので、ユーザーは
訳語候補の中から適切なものを選択する。すると選択さ
れたものが新たな最優先候補となり、元の単語と置き換
わる。図2(c)では「アメリカ」に対して「the
United States」が最優先候補として表示
されているが、ユーザーが「the U.S.」を選択
した場合、図2(d)のように置き換わって表示され
る。また図2(d)では「大学」の訳語として「col
lege」が最優先候補として表示されているが、ユー
ザーが「university」を選択した場合、図2
(e)のように置き換わって表示される。
In FIG. 2, each word in the original sentence is displayed by being replaced with the highest-priority translated word. At this stage, it is still not clear whether the displayed translated word is an appropriate translated word in the case of this original sentence. Since it is not guaranteed, the user selects an appropriate candidate from the translation candidates. Then, the selected one becomes a new top priority candidate and replaces the original word. In Fig. 2 (c), "the" vs. "the"
Although “United States” is displayed as the highest priority candidate, when the user selects “the US”, it is replaced and displayed as shown in FIG. In addition, in FIG. 2D, "col" is translated as "col".
2 is displayed as the highest priority candidate, but when the user selects “university”, FIG.
It is replaced and displayed as in (e).

【0025】原文の各単語に対してユーザーが指定した
訳語の対は、原単語訳語保持部7に保持される。その対
は機械翻訳中核部9に送信される。図2(e)が機械翻
訳中核部9にデータが送られる直前の状態を示し、図2
(f)が機械翻訳中核部9から返ってきた翻訳結果を示
している。機械翻訳中核部9は、指定された訳語を用い
て原文を翻訳する機能を持っているので、ユーザーの指
定通りの訳語を用いた翻訳結果が出力される。
The translated word pair designated by the user for each word of the original sentence is held in the original word translated word holding unit 7. The pair is transmitted to the machine translation core 9. 2 (e) shows a state immediately before data is sent to the machine translation core 9, and FIG.
(F) shows the translation result returned from the machine translation core 9. Since the machine translation core unit 9 has a function of translating the original sentence using the designated translation word, the translation result using the translation word as designated by the user is output.

【0026】なお各単語に対する訳語候補の表示方法に
関しては、図3(a)のように、最優先訳語候補以外の
訳語候補は、表示の指示がない限り表示しなくてもよ
い。また、図3(b)のように、元の単語を訳語に置き
換えることをせずに全訳語候補を元の単語の隣接箇所に
表示してもよい。
Regarding the method of displaying the translation word candidates for each word, as shown in FIG. 3A, translation word candidates other than the highest priority translation word candidate need not be displayed unless there is an instruction to display them. Further, as shown in FIG. 3B, all the translated word candidates may be displayed at a position adjacent to the original word without replacing the original word with the translated word.

【0027】上述したのは、カーソル移動をきっかけと
してカーソル連動辞書検索部10がカーソルが移動した
箇所に形態素解析を起動する場合を説明したが、入力文
に既に形態素解析がかけられておりあらかじめ単語の認
定が済んでいてもよい。その場合には、原文の単語の切
れ目がすでに原文保持部3に保持されているので、カー
ソル移動部2によりカーソルの移動が指示されたとき、
カーソル連動辞書検索部10は直接単語の辞書を検索し
に行く。それ以後の動作は上述の場合と全く同様であ
る。
In the above description, the case where the cursor interlocking dictionary search unit 10 activates the morphological analysis at the position where the cursor is moved by the movement of the cursor has been described. May be certified. In that case, since the break of the word of the original sentence is already held in the original sentence holding unit 3, when the cursor moving unit 2 instructs the movement of the cursor,
The cursor-linked dictionary search unit 10 directly searches for a word dictionary. The operation thereafter is exactly the same as the above case.

【0028】また、上述したのは、キーボードのような
文字入力部1から原文が入力された場合であるが、原文
は前もって他のファイルに蓄えられていても良い。図4
は図1に原文ファイル読み込み部11を付加した図であ
る。あらかじめ作ってあった原文ファイルを原文ファイ
ル読み込み部11を使って原文保持部3に取り込み、そ
れ以後、上述したようなカーソル操作によって原文の各
単語に対して訳語を指定してもよい。この方法は、原文
の文章作成という過程と、それを翻訳するための各単語
に対する訳語の指定という過程が分離しているので、作
業中の思考が混乱することが少なく作業効率が高い。
Further, although the above is the case where the original sentence is input from the character input unit 1 such as the keyboard, the original sentence may be stored in another file in advance. FIG.
2 is a diagram in which an original text file reading unit 11 is added to FIG. It is also possible to import the original text file created in advance into the original text holding section 3 using the original text file reading section 11, and thereafter specify the translated word for each word of the original text by the cursor operation as described above. In this method, since the process of creating the original sentence and the process of specifying the translated word for each word for translating the sentence are separated, the thinking during the work is not confused and the work efficiency is high.

【0029】[0029]

【発明の効果】本発明によれば、「発明が解決しようと
する課題」の項の中で述べた「後編集訳語変更方式」と
は異なり、あらかじめ一旦翻訳をしておく必要がないの
で、この方法に比べて訳語を指定して翻訳するまでの手
順が少なくなる。
According to the present invention, unlike the "post-editing translated word changing method" described in the section "Problems to be solved by the invention", it is not necessary to translate once. Compared with this method, the procedure to specify a translated word and translate it is reduced.

【0030】また、同じく「発明が解決しようとする課
題」の項の中で述べた「翻訳前訳語指定方式」とは異な
り、ユーザーが単語の始点終点を明示的に指示しなくて
よいので、この方法に比べて訳語を指定する手順が少な
くなる。また明示的に辞書検索を指示しなくてもよいの
でさらに手順が簡素化される。
Further, unlike the "pretranslation word designation method" described in the section "Problems to be solved by the invention", the user does not need to explicitly indicate the start and end points of a word. Compared to this method, the procedure for specifying the translated word is reduced. Moreover, since it is not necessary to explicitly instruct the dictionary search, the procedure is further simplified.

【0031】本発明によれば、カーソル移動により自動
的にその位置にある単語の訳語表示が行なわれるので、
本来行ないたい作業である訳語選択を、思考の中断なく
行なうことができる。
According to the present invention, since the translated word of the word at the position is automatically displayed by moving the cursor,
You can perform translation word selection, which is the task you originally want to do, without interrupting your thinking.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の一実施例を示すブロック図である。FIG. 1 is a block diagram showing one embodiment of the present invention.

【図2】カーソル移動が指示されてからカーソル移動部
分に含まれる単語の訳語が画面表示され、さらに文が翻
訳されるまでの様子を例を使って示した図である。
FIG. 2 is a diagram showing an example of a state in which a translated word of a word included in a cursor moving portion is displayed on a screen after a cursor movement is instructed and a sentence is further translated.

【図3】各単語に対する訳語候補の表示方法のバリエー
ションの例を示した図である。
FIG. 3 is a diagram showing an example of variations of a display method of translation word candidates for each word.

【図4】本発明の別の一実施例を示す図であって、原文
ファイルから原文を読み込んで訳語指定を行なう方法を
説明するための、原文ファイル読み込み手段を含んだブ
ロック図である。
FIG. 4 is a diagram showing another embodiment of the present invention and is a block diagram including an original text file reading means for explaining a method of reading an original text from an original text file and designating a translated word.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 文字入力部 2 カーソル移動指示部 3 原文保持部 4 文表示部 5 形態素解析部 6 辞書部 7 原単語訳語保持部 8 訳語選択部 9 機械翻訳中核部 10 カーソル連動辞書検索部 11 原文ファイル読み込み部 1 Character input section 2 Cursor movement instruction section 3 Original sentence storage section 4 Sentence display section 5 Morphological analysis section 6 Dictionary section 7 Original word translated word storage section 8 Translated word selection section 9 Machine translation core section 10 Cursor-linked dictionary search section 11 Original text file reading section

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】入力された原文を形態素解析する形態素解
析部と、 原文の形態素解析および翻訳に用いる辞書部と、 原文中の各単語とそれらに対する訳語を保持する原単語
訳語保持部と、 各単語に対する訳語候補の中から一つの訳語を選択する
訳語選択部と、 各単語に対して指定された訳語を使って翻訳する機械翻
訳中核部と、を有する機械翻訳システムにおいて、 原言語中でカーソルが移動した箇所に存在する単語に対
して、辞書を検索するカーソル連動辞書検索部を有する
ことを特徴とする機械翻訳システム。
1. A morphological analysis unit for morphologically analyzing an input original sentence, a dictionary unit used for morphological analysis and translation of the original sentence, an original word translated word holding unit for holding each word in the original sentence and a translated word for each word, In a machine translation system that has a translation word selection unit that selects one translation word from translation word candidates for a word and a machine translation core unit that translates using a translation word specified for each word, a cursor in the source language A machine translation system characterized by having a cursor-linked dictionary search unit that searches a dictionary for a word existing at a position to which is moved.
JP6180052A 1994-08-01 1994-08-01 Machine translation system Pending JPH0844748A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP6180052A JPH0844748A (en) 1994-08-01 1994-08-01 Machine translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP6180052A JPH0844748A (en) 1994-08-01 1994-08-01 Machine translation system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH0844748A true JPH0844748A (en) 1996-02-16

Family

ID=16076654

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP6180052A Pending JPH0844748A (en) 1994-08-01 1994-08-01 Machine translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0844748A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US6047299A (en) * 1996-03-27 2000-04-04 Hitachi Business International, Ltd. Document composition supporting method and system, and electronic dictionary for terminology
CN1641635B (en) 2004-01-09 2010-05-05 英业达股份有限公司 Computer executable word/phrase matching and querying system and method thereof

Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH04311262A (en) * 1991-04-10 1992-11-04 Fujitsu Ltd Dictionary information displaying system
JPH0668136A (en) * 1992-08-18 1994-03-11 Brother Ind Ltd Machine translation system

Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH04311262A (en) * 1991-04-10 1992-11-04 Fujitsu Ltd Dictionary information displaying system
JPH0668136A (en) * 1992-08-18 1994-03-11 Brother Ind Ltd Machine translation system

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US6047299A (en) * 1996-03-27 2000-04-04 Hitachi Business International, Ltd. Document composition supporting method and system, and electronic dictionary for terminology
CN1641635B (en) 2004-01-09 2010-05-05 英业达股份有限公司 Computer executable word/phrase matching and querying system and method thereof

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5349368A (en) Machine translation method and apparatus
US5091876A (en) Machine translation system
EP0189665B1 (en) Machine translation system
KR900008769B1 (en) Machine Translation System
JPH0411906B2 (en)
JPH08161339A (en) Character string conversion device
EP0265280B1 (en) Machine translation system and method
JPH0844748A (en) Machine translation system
JPS6118074A (en) Pre-editing system
JP2838984B2 (en) General-purpose reference device
JP3881405B2 (en) Machine translation system
JPH05282360A (en) Multilingual input device
JP3673104B2 (en) Information display device
JPS62203268A (en) Mechanical translation system
JP2786211B2 (en) Post-editing device in machine translation equipment
JPS63271657A (en) Machine translation system
JPH04227570A (en) Translation display device
JPS62203275A (en) Mechanical translation system
JPH07182348A (en) Translation device
JPH01251275A (en) Chance translating system
JPH04349572A (en) Machine translating system
JPS63311479A (en) Machine translation device
JPS6249564A (en) Mechanical translation system
JPH0773185A (en) Machine translation device and method
JPH0589167A (en) English-Japanese machine translation device