JPH09106399A - Machine translation device and machine translation method - Google Patents

Machine translation device and machine translation method

Info

Publication number
JPH09106399A
JPH09106399A JP8205628A JP20562896A JPH09106399A JP H09106399 A JPH09106399 A JP H09106399A JP 8205628 A JP8205628 A JP 8205628A JP 20562896 A JP20562896 A JP 20562896A JP H09106399 A JPH09106399 A JP H09106399A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
sentence
division
original sentence
translated
original
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP8205628A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Junzo Ikuta
淳三 生田
Masako Yoshimura
雅子 吉村
Shigeko Akiyama
薫子 秋山
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Panasonic Holdings Corp
Original Assignee
Matsushita Electric Industrial Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Matsushita Electric Industrial Co Ltd filed Critical Matsushita Electric Industrial Co Ltd
Priority to JP8205628A priority Critical patent/JPH09106399A/en
Publication of JPH09106399A publication Critical patent/JPH09106399A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

(57)【要約】 【課題】 可読性に優れた理解しやすい翻訳結果を出力
する機械翻訳装置を提供することを目的とする。 【解決手段】 本発明の機械翻訳装置は、原文の入力及
び各種指示を行う入力手段1と、入力手段1により入力
された原文を記憶する原文記憶手段2と、原文を所定の
分割規則により分割する句分割手段4と、句分割手段4
により分割された単位毎に原文を訳文に翻訳する翻訳手
段5と、互いに対応する原文と訳文とを対にして対応文
記憶手段8に格納する対応文作成手段7と、原文と単語
列の順に対応して配列された訳文とを並列にして表示す
る表示手段11とを備えた構成としたことにより、原文
と訳文との対比が設定された単位毎に一目瞭然となり、
理解しやすい翻訳結果を得ることができる。
(57) Abstract: An object of the present invention is to provide a machine translation device that outputs a translation result that is excellent in readability and is easy to understand. A machine translation apparatus of the present invention divides an original sentence by a predetermined division rule, an input unit 1 for inputting an original sentence and various instructions, an original sentence storage unit 2 for storing the original sentence input by the input unit 1, and an original sentence. Phrase dividing means 4 and phrase dividing means 4
A translation unit 5 that translates an original sentence into a translated sentence for each unit divided by, a corresponding sentence creating unit 7 that stores a corresponding original sentence and a translated sentence in a corresponding sentence storage unit 8, and an original sentence and a word string in this order. By providing the display means 11 for displaying the translated texts arranged in a corresponding manner in parallel, the comparison between the original text and the translated text becomes clear for each set unit,
You can get translation results that are easy to understand.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】本発明は、一言語の原文を他
の言語の訳文に翻訳する機械翻訳装置及び機械翻訳方法
に関するものである。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation device and a machine translation method for translating an original sentence in one language into a translated sentence in another language.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来の翻訳においては、翻訳を専業とす
るユーザが機械翻訳装置を用いて他国語の情報を自国語
の情報に翻訳することが主であった。しかし、最近では
パーソナルコンピュータ及び通信装置の普及、インター
ネットの発達などにより、翻訳を専業としない一般ユー
ザが翻訳を必要とする機会が増加してきている。
2. Description of the Related Art In conventional translation, a user who specializes in translation mainly translates information in other languages into information in his own language using a machine translation device. However, recently, due to the spread of personal computers and communication devices and the development of the Internet, general users who do not specialize in translation have more opportunities to need translation.

【0003】また、一般ユーザは、その時々に自分が読
みたい情報をその場で理解したいことが多く、必然的に
機械翻訳装置を利用することとなる。
Further, a general user often wants to understand the information he / she wants to read on the spot, and inevitably uses the machine translation device.

【0004】[0004]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、以上の
ような従来の機械翻訳装置では、全ての文を完全に翻訳
することは不可能であり、機械翻訳装置が出力する訳文
には誤りを含むことも多い。また、訳文に誤りを含む場
合は、ユーザが原文を読み直して理解することとなり、
訳文を読んだ後に原文を読み直す作業は、特に、原文と
訳文の語順が大きく入れ替わってしまう英語と日本語の
間ではユーザにとって多くの時間と労力とを要する。
However, in the conventional machine translation device as described above, it is impossible to completely translate all sentences, and the translated sentence output by the machine translation device contains an error. There are also many. Also, if the translated text contains an error, the user will have to re-read the original text to understand it.
The task of re-reading the original sentence after reading the translated sentence requires a lot of time and effort for the user, especially between English and Japanese in which the word order of the original sentence and the translated sentence is largely changed.

【0005】例えば、「The newest information on de
vice drivers and how to get installationmanual fro
m the author are explained in this section.」を従
来の翻訳装置で翻訳すると、「著者からインストレーシ
ョンマニュアルを得ることは、このセクションで説明さ
れたデバイスドライバーと、やり方に関する最も新しい
情報」となる。
For example, "The newest information on de
vice drivers and how to get installationmanual fro
If you translate "m the author are explained in this section." with a conventional translation device, "getting the installation manual from the author is the most up-to-date information about device drivers and how to do this section."

【0006】この例では、正しく翻訳されてないことも
あり、ユーザが訳文を読むだけで文の意味を理解するこ
とは困難である。また、この場合、原文と訳文の語順が
入れ替わっているために、原文と訳文を見比べることも
手間がかかり、結局、原文を再び読み直すことになって
しまうという課題を有していた。
In this example, since it may not be translated correctly, it is difficult for the user to understand the meaning of the sentence just by reading the translated sentence. Further, in this case, since the word order of the original sentence and the translated sentence is exchanged, it takes time and effort to compare the original sentence and the translated sentence, and in the end, there is a problem that the original sentence is read again.

【0007】本発明は以上の課題を解決し、可読性に優
れた理解しやすい翻訳結果を出力する機械翻訳装置及び
機械翻訳方法を提供することを目的とする。
An object of the present invention is to solve the above problems and provide a machine translation apparatus and a machine translation method that output a translation result that is excellent in readability and is easy to understand.

【0008】[0008]

【課題を解決するための手段】この課題を解決するため
に本発明は、原文の入力及び各種指示を行う入力手段
と、入力手段により入力された原文を記憶する記憶手段
と、原文を所定の分割規則により分割する分割手段と、
分割手段により分割された単位毎に原文を訳文に翻訳す
る翻訳手段と、互いに対応する原文と訳文とを対にして
格納手段に格納する対応文作成手段と、原文と単語列の
順に対応して配列された訳文とを並列にして表示する表
示手段とを備えた構成としたものである。
In order to solve this problem, the present invention provides an input means for inputting an original sentence and various instructions, a storage means for storing the original sentence input by the input means, and a predetermined original sentence. Dividing means for dividing according to the dividing rule,
A translation means for translating an original sentence into a translated sentence for each unit divided by the dividing means, a corresponding sentence creating means for storing a corresponding original sentence and a translated sentence in a storage means as a pair, and an original sentence and a word string in order. A display means for displaying the arranged translated texts in parallel is provided.

【0009】この発明によれば、可読性に優れた理解し
やすい翻訳結果を出力する機械翻訳装置及び機械翻訳方
法を提供することができる。
According to the present invention, it is possible to provide a machine translation device and a machine translation method that output a translation result that is excellent in readability and that is easy to understand.

【0010】[0010]

【発明の実施の形態】本発明の請求項1に記載の発明
は、原文の入力及び各種指示を行う入力手段と、前記入
力手段により入力された原文を記憶する記憶手段と、原
文を所定の分割規則により分割する分割手段と、前記分
割手段により分割された単位毎に原文を訳文に翻訳する
翻訳手段と、前記互いに対応する原文と訳文とを対にし
て前記格納手段に格納する対応文作成手段と、前記原文
と前記単語列の順に対応して配列された訳文とを並列に
して表示する表示手段とを備えた構成としたものであ
り、原文を設定された単位毎に分割して翻訳するので、
原文と訳文との対比が設定された単位毎に一目瞭然とな
り、理解しやすい翻訳結果を得ることができるという作
用を有する。
BEST MODE FOR CARRYING OUT THE INVENTION The invention according to claim 1 of the present invention is an input means for inputting an original sentence and various instructions, a storage means for storing the original sentence input by the input means, and a predetermined original sentence. Splitting means for splitting by a splitting rule, translation means for translating an original sentence into a translated sentence for each unit divided by the dividing means, and corresponding sentence creation for storing the corresponding original sentence and translated sentence in the storage means as a pair And a display unit for displaying the original sentence and the translated sentences arranged in correspondence with the word strings in parallel, the original sentence being divided into set units and translated. Because
The comparison between the original sentence and the translated sentence becomes clear for each set unit, and the translation result can be easily obtained.

【0011】本発明の請求項2に記載の発明は、請求項
1において、前記対応文作成手段は、分割処理後の原文
及び訳文の分割位置に所定の記号を挿入する構成とした
ものであり、原文を設定された単位毎に分割して翻訳
し、分割位置に所定の記号を挿入するので、原文と訳文
との対比が設定された単位毎に一目瞭然となり、理解し
やすい翻訳結果を得ることができるという作用を有す
る。
According to a second aspect of the present invention, in the first aspect, the corresponding sentence creating means is configured to insert a predetermined symbol at a division position of the original sentence and the translated sentence after the division process. , The original sentence is divided into the set units and translated, and a predetermined symbol is inserted at the dividing position, so that the comparison between the original sentence and the translated sentence can be seen at a glance for each set unit, and an easily understandable translation result can be obtained. It has the effect that

【0012】本発明の請求項3に記載の発明は、請求項
1において、前記対応文作成手段は、前記分割手段によ
り分割された前記対応する原文及び訳文とが互いに並列
して表示されるように前記記憶手段に格納する構成とし
たものであり、原文を設定された単位毎に分割して翻訳
し、分割位置に所定の記号を挿入するので、原文と訳文
との対比が設定された単位毎に一目瞭然となり、理解し
やすい翻訳結果を得ることができるという作用を有す
る。
According to a third aspect of the present invention, in the first aspect, the corresponding sentence creating means displays the corresponding original sentence and translated sentence divided by the dividing means in parallel with each other. Is stored in the storage means, and the original sentence is divided into the set units and translated, and a predetermined symbol is inserted at the dividing position. Therefore, the unit in which the contrast between the original sentence and the translated sentence is set. This has the effect of making it easy to understand and to obtain a translation result that is easy to understand.

【0013】本発明の請求項4に記載の発明は、請求項
1において、前記入力手段からの指示により、前記分割
手段による分割のための複数の分割規則を有し、その分
割規則の中から1つを選んで設定する規則設定手段を有
する構成としたものであり、原文を設定された単位毎に
分割して翻訳するので、原文と訳文との対比が設定され
た単位毎に一目瞭然となり、理解しやすい翻訳結果を得
ることができるという作用を有する。
According to a fourth aspect of the present invention, in the first aspect, there is provided a plurality of division rules for division by the division means according to an instruction from the input means, and the division rule is selected from among the division rules. It is configured to have a rule setting means for selecting and setting one, and since the original sentence is divided and translated for each set unit, the comparison between the original sentence and the translated sentence becomes obvious at each set unit, It has an effect that a translation result that is easy to understand can be obtained.

【0014】本発明の請求項5に記載の発明は、請求項
2において、前記分割手段が挿入する記号が各分割規則
において異なる構成としたものであり、原文を設定され
た単位毎に分割して翻訳し、分割位置に所定の記号を挿
入するので、原文と訳文との対比が設定された単位毎に
一目瞭然となり、理解しやすい翻訳結果を得ることがで
きるという作用を有する。
According to a fifth aspect of the present invention, in the second aspect, the symbols inserted by the dividing means are different in each division rule, and the original text is divided into set units. By translating and inserting a predetermined symbol at the division position, the comparison between the original sentence and the translated sentence becomes obvious at every set unit, and it is possible to obtain an easily understandable translation result.

【0015】本発明の請求項6に記載の発明は、請求項
4において、前記入力手段からの指示により、前記規則
設定手段は、前記翻訳手段により複数回の翻訳処理を行
う際に、各翻訳処理毎に前記分割手段の分割処理のため
の分割規則をそれぞれ設定する構成としたものであり、
原文を設定された単位毎に分割して翻訳するので、原文
と訳文との対比が設定された単位毎に一目瞭然となり、
理解しやすい翻訳結果を得ることができるという作用を
有する。
According to a sixth aspect of the present invention, in the fourth aspect, according to an instruction from the input means, the rule setting means performs each translation when the translation means performs a plurality of translation processes. It is configured such that a division rule for the division processing of the division means is set for each processing,
Since the original sentence is divided and translated for each set unit, the comparison between the original sentence and the translated sentence becomes clear for each set unit,
It has an effect that a translation result that is easy to understand can be obtained.

【0016】本発明の請求項7に記載の発明は、入力さ
れた原文を所定の分割規則により複数の単語列に分割す
る第1のステップと、その分割された単語列毎に原文を
訳文に翻訳する第2のステップと、前記原文と前記単語
列の順に対応して配列された訳文とを並列にして表示す
る第3のステップとを有する構成としたものであり、原
文を設定された単位毎に分割して翻訳するので、原文と
訳文との対比が設定された単位毎に一目瞭然となり、理
解しやすい翻訳結果を得ることができるという作用を有
する。
In the invention according to claim 7 of the present invention, the first step of dividing the input original sentence into a plurality of word strings by a predetermined division rule, and the original sentence as a translated sentence for each of the divided word strings. It is configured to have a second step of translating and a third step of displaying the original sentence and the translated sentence arranged corresponding to the order of the word string in parallel, and the original sentence is set as a unit. Since it is divided and translated for each unit, the comparison between the original sentence and the translated sentence becomes clear for each set unit, and it is possible to obtain an easily understandable translation result.

【0017】本発明の請求項8に記載の発明は、請求項
7において、前記第1のステップの分割規則が句毎に分
割する規則である構成としたものであり、原文を句毎に
分割して翻訳するので、原文と訳文との対比が一目瞭然
となり、理解しやすい翻訳結果を得ることができるとい
う作用を有する。
According to an eighth aspect of the present invention, in the seventh aspect, the division rule of the first step is a rule for dividing the original sentence into phrases, and the original sentence is divided into phrases. Since this is translated, the comparison between the original sentence and the translated sentence becomes clear, and it is possible to obtain an easily understandable translation result.

【0018】本発明の請求項9に記載の発明は、請求項
7において、前記第1のステップの分割規則が節毎に分
割する規則である構成としたものであり、原文を節毎に
分割して翻訳するので、原文と訳文との対比が一目瞭然
となり、理解しやすい翻訳結果を得ることができるとい
う作用を有する。
According to a ninth aspect of the present invention, in the seventh aspect, the division rule of the first step is a rule for dividing each clause, and the original sentence is divided for each clause. Since this is translated, the comparison between the original sentence and the translated sentence becomes clear, and it is possible to obtain an easily understandable translation result.

【0019】本発明の請求項10に記載の発明は、請求
項7において、前記第3のステップにおいて、分割後の
原文及び訳文の分割位置に所定の記号を挿入して表示す
る構成としたものであり、原文を設定された単位毎に分
割して翻訳し、分割位置に所定の記号を挿入するので、
原文と訳文との対比が設定された単位毎に一目瞭然とな
り、理解しやすい翻訳結果を得ることができるという作
用を有する。
According to a tenth aspect of the present invention, in the seventh aspect, in the third step, a predetermined symbol is inserted and displayed at the division position of the original sentence and the translated sentence after the division. And, the original sentence is divided into the set units and translated, and a predetermined symbol is inserted at the dividing position.
The comparison between the original sentence and the translated sentence becomes clear for each set unit, and the translation result can be easily obtained.

【0020】本発明の請求項11に記載の発明は、請求
項7において、前記第3のステップにおいて、分割され
た原文の各単語列と対応する訳文とを互いに上下並列す
るように表示する構成としたものであり、原文を設定さ
れた単位毎に分割して翻訳するので、原文と訳文との対
比が設定された単位毎に一目瞭然となり、理解しやすい
翻訳結果を得ることができるという作用を有する。
According to an eleventh aspect of the present invention, in the seventh aspect, in the third step, each word string of the divided original sentence and the corresponding translated sentence are displayed so as to be vertically parallel to each other. Since the original sentence is divided and translated for each set unit, the comparison between the original sentence and the translated sentence becomes clear for each set unit, and it is possible to obtain an easy-to-understand translation result. Have.

【0021】本発明の請求項12に記載の発明は、請求
項7において、前記第1のステップにおいて、分割のた
めの複数の分割規則の中の選択された規則により分割を
行う構成としたものであり、原文を設定された単位毎に
分割して翻訳するので、原文と訳文との対比が設定され
た単位毎に一目瞭然となり、理解しやすい翻訳結果を得
ることができるという作用を有する。
According to a twelfth aspect of the present invention, in the seventh aspect, in the first step, the division is performed according to a rule selected from a plurality of division rules for the division. Since the original sentence is divided and translated for each set unit, the comparison between the original sentence and the translated sentence becomes clear for each set unit, and a translation result that is easy to understand can be obtained.

【0022】本発明の請求項13に記載の発明は、請求
項10において、前記第3のステップにおいて、挿入す
る記号が各分割規則において異なる構成としたものであ
り、原文を設定された単位毎に分割して翻訳し、分割位
置に所定の記号を挿入するので、原文と訳文との対比が
設定された単位毎に一目瞭然となり、理解しやすい翻訳
結果を得ることができるという作用を有する。
According to a thirteenth aspect of the present invention, in the tenth aspect, the symbols to be inserted in the third step are different in each division rule, and the original sentence is set for each set unit. Since it is divided into and translated, and a predetermined symbol is inserted at the dividing position, the comparison between the original sentence and the translated sentence becomes clear at every set unit, and an easily understandable translation result can be obtained.

【0023】本発明の請求項14に記載の発明は、請求
項7において、前記第1のステップにおいて、原文を分
割した後に再度分割する構成としたものであり、原文を
設定された単位毎に分割して翻訳するので、原文と訳文
との対比が設定された単位毎に一目瞭然となり、理解し
やすい翻訳結果を得ることができるという作用を有す
る。
According to a fourteenth aspect of the present invention, in the seventh aspect, in the first step, the original sentence is divided and then divided again, and the original sentence is divided into set units. Since the translation is divided and translated, the comparison between the original sentence and the translated sentence becomes clear at every set unit, and it is possible to obtain a translation result that is easy to understand.

【0024】本発明の請求項15に記載の発明は、入力
された原文を所定の分割規則により複数の単語列に分割
する第1のステップと、その分割された単語列毎に原文
を訳文に翻訳する第2のステップと、前記原文と前記単
語列の順に対応して配列された訳文とを並列にして表示
する第3のステップとを具現化するプログラムを格納す
る構成としたものであり、原文を設定された単位毎に分
割して翻訳するので、原文と訳文との対比が設定された
単位毎に一目瞭然となり、理解しやすい翻訳結果を得る
ことができるという作用を有する。
According to a fifteenth aspect of the present invention, the first step of dividing the input original sentence into a plurality of word strings according to a predetermined division rule, and the original sentence into a translated sentence for each of the divided word strings. A program for embodying a second step of translating and a third step of displaying the original sentence and a translated sentence arranged in correspondence with the order of the word strings in parallel is stored. Since the original sentence is divided and translated for each set unit, the comparison between the original sentence and the translated sentence becomes clear for each set unit, and an easily understandable translation result can be obtained.

【0025】以下、本発明の実施の形態について図1〜
図10を参照しながら説明する。 (実施の形態)図1は本発明の一実施の形態による機械
翻訳装置の機能ブロック図である。本実施の形態では原
言語を英語、翻訳語を日本語とする英日機械翻訳装置を
例として説明する。
Hereinafter, an embodiment of the present invention will be described with reference to FIGS.
This will be described with reference to FIG. (Embodiment) FIG. 1 is a functional block diagram of a machine translation apparatus according to an embodiment of the present invention. In this embodiment, an English-Japanese machine translation device in which the source language is English and the translation language is Japanese will be described as an example.

【0026】図1において、1は原文の入力及び各種の
指示等を行う入力手段、2は入力手段1から入力された
原文テキストを記憶する原文記憶手段、3は入力手段1
からの指示により原文の分割規則を設定する分割規則設
定手段、4は原文記憶手段2に記憶された原文テキスト
を分割規則設定手段3により設定された分割規則に従っ
て、内蔵する構文分析手段(図示せず)の構文情報を基
に分割する句分割手段である。
In FIG. 1, reference numeral 1 is an input means for inputting an original sentence and various instructions, 2 is an original sentence storage means for storing the original sentence text input from the input means 1, and 3 is an input means 1.
The division rule setting means 4 for setting the division rule of the original sentence in accordance with the instruction from the built-in syntax analysis means (not shown) according to the division rule set by the division rule setting means 3 for the original text stored in the original sentence storage means 2. It is a phrase dividing means for dividing based on the syntactic information of (1).

【0027】5は句分割手段4により分割された原文を
内蔵する単語辞書等に従って分割単位にて翻訳する翻訳
手段、6は分割単位に含まれる単語数をカウントする単
語数カウント手段、7は分割された原文と訳文とを互い
に対応付ける対応文作成手段、8は対応文作成手段7に
より作成された対応文内の分割位置に区切り記号挿入手
段9により区切り記号を挿入し、かつ文字フォント変更
手段10により文字フォントを変更してテキスト情報と
して格納する対応文記憶手段である。
Reference numeral 5 is a translation means for translating the original sentence divided by the phrase division means 4 in division units according to a word dictionary having a built-in word dictionary, 6 is a word number counting means for counting the number of words included in the division units, and 7 is division. The corresponding sentence creating means for associating the original sentence and the translated sentence with each other, 8 inserts the delimiter symbol by the delimiter inserting means 9 at the dividing position in the corresponding sentence created by the corresponding sentence creating means 7, and the character font changing means 10 Is a corresponding sentence storage means for changing the character font and storing it as text information.

【0028】11は対応文記憶手段8に格納された対応
文を表示する表示手段、12は表示手段の表示画面上に
入力手段1によるカーソル等の指示により指示された位
置を検出する指示位置検出手段である。13は各手段の
動作を制御するための制御手段である。
Reference numeral 11 is a display means for displaying the corresponding sentence stored in the corresponding sentence storage means 8, and 12 is a designated position detecting means for detecting a position designated by a cursor or the like by the input means 1 on the display screen of the display means. It is a means. Reference numeral 13 is a control means for controlling the operation of each means.

【0029】ここで、分割規則設定手段3は、以下の4
種の分割規則が設定されるようになている。
Here, the division rule setting means 3 uses the following 4
Seed division rules are set.

【0030】 規則(A): 「主語、動詞、目的語毎に分割する。」 規則(B): 「節の単位で分割する。」 規則(C): 「名詞句及び動詞句に分割する。」 規則(D): 「ユーザの指示により自由に分割す
る。」 図2は本発明の一実施の形態による機械翻訳装置のハー
ドウエアの構成を示すブロック図である。図2におい
て、キーボード20は入力手段1を実現し、RAM21
は原文記憶手段2及び対応文記憶手段8を実現し、ディ
スプレイ23は表示手段11を実現し、CPU24は制
御手段13を実現している。
Rule (A): “Dividing into subject, verb, and object.” Rule (B): “Dividing into clause units.” Rule (C): “Dividing into noun phrase and verb phrase. Rule (D): “Freely divide by user's instruction.” FIG. 2 is a block diagram showing a hardware configuration of a machine translation apparatus according to an embodiment of the present invention. In FIG. 2, the keyboard 20 realizes the input means 1, and the RAM 21
Realizes the original sentence storage means 2 and the corresponding sentence storage means 8, the display 23 realizes the display means 11, and the CPU 24 realizes the control means 13.

【0031】また、ROM22には分割規則設定手段
3、句分割手段4、翻訳手段5、単語数カウント手段
6、対応文作成手段7、対応文記憶手段8、区切り記号
挿入手段9、文字フォント変更手段10、表示手段1
1、指示位置検出手段12の各処理のための制御プログ
ラム及び分割規則及び単語辞書が格納されている。
Further, in the ROM 22, the division rule setting means 3, the phrase division means 4, the translation means 5, the word number counting means 6, the corresponding sentence creating means 7, the corresponding sentence storing means 8, the delimiter inserting means 9, and the character font change. Means 10, display means 1
1. The control program, the division rule, and the word dictionary for each processing of the pointed position detecting means 12 are stored.

【0032】以上のように構成された本実施の形態の機
械翻訳装置について、以下その動作を図1に加え、図3
の本発明の一実施の形態による機械翻訳装置の動作を示
すフローチャートを用いて説明する。
Regarding the machine translation apparatus of the present embodiment configured as described above, its operation will be described below with reference to FIG.
The operation of the machine translation apparatus according to the embodiment of the present invention will be described with reference to the flowchart.

【0033】予め、ユーザは、原文の内容、原文の難易
度等から適当な分割規則を入力手段1により選択し分割
規則設定手段3に設定させる。この設定は、原文の入力
処理の後であってもよい。
In advance, the user selects an appropriate division rule from the input sentence 1 based on the content of the original sentence, the degree of difficulty of the original sentence, etc., and causes the division rule setting unit 3 to set it. This setting may be performed after the input process of the original text.

【0034】図1、図3において、先ず、(ステップ
1)にて、入力手段1を介して翻訳対象である原文が入
力される。この入力は、入力手段がフロッピーディスク
等の記憶媒体からのロード機能を有しているものであっ
てもよい。(ステップ2)では、入力手段1から入力さ
れた原文が、一旦、原文記憶手段2にテキストの状態に
て記憶される。更に、(ステップ3)にて、原文は表示
手段11の表示画面上に表示される。
In FIGS. 1 and 3, first, in (step 1), an original sentence to be translated is input via the input means 1. For this input, the input means may have a function of loading from a storage medium such as a floppy disk. In (step 2), the original text input from the input means 1 is temporarily stored in the original text storage means 2 in a text state. Further, in (step 3), the original text is displayed on the display screen of the display means 11.

【0035】次に、(ステップ4)にて、ユーザから翻
訳指示が入力手段1を介して行われるとその原文は翻訳
手段5に送られる。(ステップ5)では、句分割手段4
は、ユーザからの分割規則の設定がなされたか否かを判
断し、設定がなされていなければユーザの設定を待つ。
Next, in (step 4), when the user gives a translation instruction through the input means 1, the original sentence is sent to the translation means 5. In (step 5), phrase division means 4
Judges whether or not the division rule has been set by the user, and if the division rule has not been set, waits for the user's setting.

【0036】次に、(ステップ6)にて、句分割手段4
は、原文を分割規則設定手段3により設定された規則に
従って分割する。
Next, in (step 6), the phrase dividing means 4
Divides the original sentence according to the rule set by the division rule setting means 3.

【0037】そして、(ステップ7)では、翻訳手段5
により原文の文章を分割単位毎に翻訳する。(ステップ
8)では、翻訳手段5は、未翻訳の分割単位(句単位)
の有無を検出し、あれば該当原文句を翻訳する。
Then, in (step 7), the translation means 5
Translates the original sentence for each division unit. In (step 8), the translation unit 5 uses the untranslated division unit (phrase unit).
The presence or absence of is detected, and if there is, the corresponding original phrase is translated.

【0038】更に、(ステップ9)では、対応文作成手
段7は、区切り記号挿入手段9により原文の分割位置及
び訳文間に区切り記号を挿入する。(ステップ10)で
は、対応文作成手段7は、分割された原文とその訳文と
を互いに対応させ、対応文記憶手段8に格納する。(ス
テップ11)では、対応文記憶手段8に格納された互い
に対応する原文及び訳文を表示する。
Further, in (step 9), the corresponding sentence creating means 7 inserts a delimiter symbol between the division position and the translated sentence of the original sentence by the delimiter symbol inserting means 9. In (step 10), the corresponding sentence creating means 7 associates the divided original sentence and its translated sentence with each other and stores them in the corresponding sentence storing means 8. In (step 11), the corresponding original sentence and translated sentence stored in the corresponding sentence storage means 8 are displayed.

【0039】更に、ユーザからの分割指示である分割規
則の設定があれば、(ステップ6)に戻り、対応文記憶
手段8の分割された原文について再度分割がなされ、
(ステップ7)〜(ステップ11)の処理を繰り返す。
Further, if there is a setting of a division rule which is a division instruction from the user, the process returns to (step 6) and the divided original sentence of the corresponding sentence storage means 8 is divided again.
The processes of (step 7) to (step 11) are repeated.

【0040】(ステップ12)にて、ユーザからの再分
割指示がなければ、最終翻訳結果を表示して句分割翻訳
を終了する。
In step 12, if there is no re-division instruction from the user, the final translation result is displayed and the phrase division translation is completed.

【0041】以下、具体的例を基に、再度、図3のフロ
ーチャートを参照しながら本実施の形態における句単位
翻訳処理について詳細に説明する。
The phrase-based translation processing in this embodiment will be described in detail below with reference to the flowchart of FIG. 3 again based on a specific example.

【0042】入力手段1により下記の原文が入力され
(ステップ1)、原文記憶手段2に格納され表示手段1
1に表示される(ステップ2)〜(ステップ3)。
The following original text is input by the input means 1 (step 1), stored in the original text storage means 2 and displayed on the display means 1.
1 is displayed (step 2) to (step 3).

【0043】ここで、第1の例として、原文は次のもの
とする。 I must thank the boy who found my wallet. また、分割規則設定手段3には、規則(A):「主語、
動詞、目的語毎に分割する。」がユーザの選択により設
定されたものとする。
Here, as a first example, the original text is as follows. I must thank the boy who found my wallet. Further, the division rule setting means 3 has a rule (A): "subject,
Divide by verb and object. Is set by the user's selection.

【0044】次に、入力手段1を介して原文記憶手段2
に記憶されている原文に対しユーザから翻訳要求の指示
があると(ステップ4)、句分割手段4が動作し原文の
句分割処理を行う(ステップ6)。上記句分割の結果、
原文は下記の3つの句に分けられる。
Next, the original sentence storage means 2 is input through the input means 1.
When the user issues a translation request for the original sentence stored in (step 4), the phrase dividing means 4 operates to perform the phrase dividing process of the original sentence (step 6). As a result of the above phrase division,
The original text is divided into the following three phrases.

【0045】 I must thank the boy who found my wallet ここで、原文の句の構成が明確になるように文の構造を
木(ツリー)構造で表現したものを、図4の本発明の一
実施の形態による機械翻訳装置で処理した原文の句の構
成図に示す。
I must thank the boy who found my wallet Here, the structure of the sentence is expressed by a tree structure so that the structure of the phrase of the original sentence becomes clear. It is shown in the block diagram of the original phrase processed by the machine translation device according to the form.

【0046】句分割手段4は、上記規則(A)に従って
原文を分割し、翻訳対象となる句が存在している間、翻
訳手段5は句の翻訳処理を行う(ステップ7)。
The phrase dividing unit 4 divides the original sentence according to the above rule (A), and while the phrase to be translated is present, the translation unit 5 performs the translation process of the phrase (step 7).

【0047】各々の句に対して翻訳処理を行うと、翻訳
結果は以下のようになる。 I →私 must thank →感謝しなければならない the boy who found my wallet →私の財布を見つけた少年 全ての翻訳対象の句に対して翻訳手段5の翻訳処理が終
了すると、対応文作成手段7は、区切り記号挿入手段9
を動作させ、原文中に句の区切りに区切り記号{/}を
挿入して、以下のような訳文を生成する(ステップ
9)。
When the translation process is performed for each phrase, the translation result is as follows. I → I must thank → I must thank the boy who found my wallet → The boy who found my wallet → When the translation process of the translation means 5 is completed for all the phrases to be translated, the corresponding sentence creation means 7 , Delimiter insertion means 9
Is operated to insert a delimiter {/} into the phrase delimiter in the original sentence to generate the following translated sentence (step 9).

【0048】私/感謝しなければならない/私の財布を
見つけた少年 同時に、区切り記号挿入手段9は、原文に対しても句分
割された位置に区切り記号を挿入することにより、以下
の文が生成される。
I / Thank you / Boy who found my wallet At the same time, the delimiter insertion means 9 inserts the delimiter at the position where the original sentence is also phrase-divided so that the following sentence is obtained. Is generated.

【0049】I / must thank / the boy who found m
y wallet. 次に、(ステップ10)にて、対応文作成手段7は、区
切り文字の挿入された原文と訳文を対にして対応文記憶
手段8に格納する。
I / must thank / the boy who found m
y wallet. Next, in (step 10), the corresponding sentence creating means 7 stores the original sentence and the translated sentence in which the delimiter is inserted in the corresponding sentence storing means 8 as a pair.

【0050】更に、(ステップ11)にて、対応文記憶
手段8に格納された原文と訳文を表示手段11に表示す
る。このときの翻訳処理前後の表示画面の推移を、図5
の本発明の一実施の形態による機械翻訳装置の表示画面
を示す図に表わす。
Further, in (step 11), the original sentence and the translated sentence stored in the corresponding sentence storage means 8 are displayed on the display means 11. The transition of the display screen before and after the translation process at this time is shown in FIG.
Is shown in a diagram showing a display screen of the machine translation device according to the embodiment of the present invention.

【0051】第2の例として、上記第1の例の原文を句
分割の規則(B):「節の単位で分割する。」を用いて
句分割を行う。図4の木構造を参照して、この分割処理
により、原文は主節と関係代名詞節との2つの句に分割
され、翻訳処理の結果、以下のような原文と訳文を得る
ことができ、これらが以下のように表示手段11に表示
される。
As a second example, the original sentence of the first example is phrase-divided using the phrase-division rule (B): "divide by clause unit." With reference to the tree structure of FIG. 4, by this division processing, the original sentence is divided into two phrases, a main clause and a relative pronoun clause, and as a result of the translation processing, the following original sentence and translated sentence can be obtained. These are displayed on the display means 11 as follows.

【0052】 I must thank the boy / who found my wallet. 私は少年に感謝しなければならない/私の財布を見つけ
た 第3の例として、句分割手段4の詳細分割処理(再分割
処理)について説明する。
I must thank the boy / who found my wallet. I must thank the boy / I found my wallet. As a third example, about the detailed division processing (re-division processing) of the phrase division means 4. explain.

【0053】先ず、原文 [The boy who found my walle
t is a high school student.] に対して、規則
(A):「主語、動詞、目的語毎に分割する。」を用い
て句分割を行うように設定する。
First, the original text [The boy who found my walle
t is a high school student.] is set to perform phrase division using rule (A): “divided by subject, verb, object”.

【0054】ユーザから翻訳要求がなされた場合、句分
割手段4が動作し、句分割の所定の規則に基づいて句分
割を行った結果、原文は以下の3つの句に分割される。
When a translation request is made by the user, the phrase dividing means 4 operates to perform phrase division based on a predetermined rule for phrase division. As a result, the original sentence is divided into the following three phrases.

【0055】ここで、原文の句の構成が明確になるよう
に文の構造を木構造で表現したものを、図6の本発明の
一実施の形態による機械翻訳装置で処理した原文の句の
構成図に示す。
Here, the phrase of the original sentence processed by the machine translation device according to the embodiment of the present invention shown in FIG. 6 is expressed as a tree structure so that the structure of the phrase of the original sentence becomes clear. It is shown in the block diagram.

【0056】 the boy who found my wallet is a high school student 次に、翻訳手段5が動作して各分割された句を翻訳し、
以下のような翻訳文が生成される。
The boy who found my wallet is a high school student Next, the translation means 5 operates to translate each divided phrase,
The following translation is generated.

【0057】 the boy who found my wallet → 私の財布を見つけた少年 is → です a high school student → 高校生 そして、区切り記号挿入手段9により区切り記号{/}
が両文に挿入され、表示手段11には以下のように表示
される。
The boy who found my wallet → the boy who found my wallet is → a high school student → high school student And the delimiter inserted by the delimiter insertion means 9 {/}
Is inserted in both sentences and displayed on the display means 11 as follows.

【0058】 The boy who found my wallet/is /a high school st
udent. 私の財布を見つけた少年/です/高校生 このとき、表示手段11は、対応する原文及び訳文との
文字の背景において、網掛け、ハッチング等により、隣
接する対の原文及び訳文との相対関係が明確になるよう
に、一つペアおきに同じ強調表示方法をとることもでき
る。
The boy who found my wallet / is / a high school st
udent. Boy / my high school student who found my wallet. At this time, the display means 11 is relative to the original text and the translated text of an adjacent pair by the hatching, etc. in the background of the characters of the corresponding original text and the translated text. The same highlighting method can be used for every other pair to clarify the relationship.

【0059】ここで、単語数カウント手段6は各句内の
単語数をカウントし、ユーザが予め入力手段1より設定
した単語数以上の単語数からなる句を検出するものであ
る。
Here, the word number counting means 6 counts the number of words in each phrase and detects a phrase having a number of words equal to or more than the number of words preset by the user through the input means 1.

【0060】そこで、ユーザが、分割規則設定手段3に
より規則(C):「名詞句及び動詞句に分割する。」を
設定し、更に単語数カウント手段6に単語数「6」と設
定して詳細分割処理の指示を行った場合について説明す
る。この例では、主語の部分が「the」、「boy」、「wh
o」、「found」、「my」、「wallet」と、6つの単語か
ら形成されていることを単語数カウント手段6が検出
し、この句が分割対象句となり、句分割手段4は規則
(C)に従って句分割を行う。
Therefore, the user sets the rule (C): "split into noun phrases and verb phrases" by the split rule setting means 3, and further sets the word number counting means 6 to the word number "6". A case where an instruction for detailed division processing is given will be described. In this example, the subject part is "the", "boy", "wh"
The word number counting means 6 detects that it is formed from six words, such as "o", "found", "my", and "wallet", and this phrase becomes the division target phrase, and the phrase division means 4 uses the rule ( Perform phrase division according to C).

【0061】この分割処理モードはいつでも設定するこ
とができ、長い原文句を必要なときに詳細に分割するこ
とが可能である。
This division processing mode can be set at any time, and long original texts can be divided in detail when needed.

【0062】以上のことから、上記原文は以下のように
5つの句に分割される。 the boy who found my wallet is a high school student 即ち、図6の木構造を参照すると、本原文について主語
に該当する部分を更に細かい句で分けると、名詞句と関
係代名詞節とに分かれ、更に、関係代名詞節は、名詞句
と動詞句とに分かれる。
From the above, the original sentence is divided into five phrases as follows. That is, referring to the tree structure in Fig. 6, if the part corresponding to the subject in this original sentence is divided into smaller phrases, it is divided into a noun phrase and a relative pronoun clause. The relative pronoun clause is divided into a noun phrase and a verb phrase.

【0063】各々の句に対して翻訳手段5により翻訳処
理を行うと、翻訳結果は以下のようになる。
When the translation processing is performed on each phrase by the translation means 5, the translation result is as follows.

【0064】 the boy →少年 who found →その人は見つけた my wallet →私の財布 is →です a high school student →高校生 次に、区切り記号挿入手段9が、訳文の各々の句の翻訳
結果に区切り記号{/}を挿入することにより、以下の
訳文が生成される。
The boy → boy who found → my wallet → my wallet is → is a high school student → high school student Next, the delimiter insertion means 9 divides the translation result of each phrase of the translated sentence. The following translation is generated by inserting the symbol {/}.

【0065】少年/その人は見つけた/私の財布/です/
高校生 原文に対しても句分割手段4が句分割された位置に区切
り記号を挿入することにより、以下の原文が生成され
る。
The boy / that person found / my wallet /
For the high school original text, the following original text is generated by the phrase dividing means 4 inserting a delimiter at the position where the phrase is divided.

【0066】The boy / who found / my wallet / i
s / a high school student. 以上のように、加工生成された原文と訳文は、対応文作
成手段7により互いに対応して対応文記憶手段8に格納
され、表示手段11を介してユーザに示される。
The boy / who found / my wallet / i
s / a high school student. As described above, the processed and generated original sentence and translated sentence are stored in the corresponding sentence storage unit 8 in correspondence with each other by the corresponding sentence creating unit 7 and are shown to the user via the display unit 11. .

【0067】このときの詳分割処理モードによる表示画
面の推移を、図7の本発明の一実施の形態による機械翻
訳装置の表示画面を示す図に表わす。
The transition of the display screen in the detailed division processing mode at this time is shown in the diagram of the display screen of the machine translation apparatus according to the embodiment of the present invention in FIG.

【0068】尚、区切り記号は、以下のように、第1回
目の分割による区切り記号には{/}を、2回目の分割
には{|}を用いることも可能である。
As the delimiter, it is possible to use {/} as the delimiter for the first division and {|} for the second division as follows.

【0069】 The boy | who found | my wallet / is / high sc
hool student. 少年|その人は見つけた|私の財布/です/高校生 この区切り文字の違いにより、The boy who found my w
allet が1つの大きな句であったことが容易にわかる。
また、分割規則毎に互いに異なる区切り記号を設定する
ことも可能である。
The boy | who found | my wallet / is / high sc
hool student. The boy who found it | My wallet / is / high school student The boy who found my w
It's easy to see that allet was one big phrase.
It is also possible to set different delimiters for each division rule.

【0070】第4の例として、規則(A)、(B)、
(C)による連続分割処理について説明する。
As a fourth example, rules (A), (B),
The continuous division processing by (C) will be described.

【0071】この処理は、例えば、第1回目の分割は規
則(A)により、第2回目の分割は規則(B)により、
更に、第3回目の分割には規則(C)により分割すると
ユーザが設定すると、ユーザの指示により自動的に分割
処理がなされる。即ち、ユーザが分割処理を指示する度
に上記所定の規則に従って分割がなされる。
This processing is performed, for example, by the rule (A) for the first division and the rule (B) for the second division.
Further, when the user sets that the third division is performed according to the rule (C), the division process is automatically performed according to the user's instruction. That is, each time the user instructs the division process, the division is performed according to the predetermined rule.

【0072】原文 [I must thank the boy who found m
y wallet.] に対して連続分割の推移を以下に示す。
[I must thank the boy who found m
The transition of continuous partitioning for y wallet.] is shown below.

【0073】先ず、原文に対してユーザからの翻訳指示
があると翻訳手段5が句分割手段4を動作させ、規則
(A)に従って、原文は以下のように句分割され、各々
の句を翻訳手段5が翻訳し、区切り記号挿入手段9が区
切り文字を挿入し、以下の翻訳結果が表示される。
First, when there is a translation instruction from the user to the original sentence, the translation means 5 operates the phrase dividing means 4, and according to the rule (A), the original sentence is divided into phrases as follows, and each phrase is translated. The means 5 translates, the delimiter insertion means 9 inserts a delimiter, and the following translation result is displayed.

【0074】 I must thank the boy / who found my wallet. 私は少年に感謝する/その人は私の財布を見つけた この翻訳結果に対して、ユーザが更に翻訳指示を行う
と、規則(B)による句分割が行われ、以下のような翻
訳結果が得られる。
I must thank the boy / who found my wallet. I thank the boy / who found my wallet. When the user gave further translation instructions to this translation result, rule (B) The phrase is divided by and the following translation result is obtained.

【0075】 I must thank / the boy / who found / my wallet. 私は感謝する/少年/その人は見つけた/私の財布 この翻訳結果に対して、ユーザが更に翻訳指示を行う
と、規則(C)による分割が行われ、以下のような翻訳
結果が得られる。
I must thank / the boy / who found / my wallet. I appreciate / boy / the person found / my wallet If the user gives further translation instructions to this translation result, the rule ( The division according to C) is performed, and the following translation result is obtained.

【0076】 I|must thank / the boy / who found / my walle
t. 私|感謝する/少年/その人は見つけた/私の財布 このように、ユーザが指示する度に句を細かく分割し翻
訳を行う。
I | must thank / the boy / who found / my walle
t. Me | Thank / Boy / The person found / My wallet In this way, each time the user directs, the phrase is subdivided and translated.

【0077】このときの翻訳処理前後の表示画面の推移
を、図8の本発明の一実施の形態による機械翻訳装置の
表示画面を示す図に表わす。
The transition of the display screen before and after the translation processing at this time is shown in the diagram showing the display screen of the machine translation apparatus according to the embodiment of the present invention in FIG.

【0078】更に、対応文記憶手段8には、表示手段1
1の画面上における各単語毎の位置座標情報、原文と訳
文との互いに対応する区切り記号の位置座標情報が格納
されているため、原文に付与された区切り記号と、対応
する訳文に付与された区切り記号との位置座標を参照し
て互いの上下位置を対応させて、以下のように表示する
ことも可能である。
Further, the corresponding sentence storage means 8 has the display means 1
Since the position coordinate information of each word on the screen of 1 and the position coordinate information of the delimiter symbols corresponding to the original sentence and the translated sentence are stored, the delimiter symbol given to the original sentence and the corresponding translated sentence are given. It is also possible to display as follows by referring to the position coordinates with the delimiter and making the upper and lower positions correspond to each other.

【0079】 I / must thank / the boy / who found / my wall
et. 私/ 感謝する /少年 / 見つけた /私の財布 この時、両文の表示については、原文の間隔は変化無
く、訳文の区切り記号を原文の区切り記号の位置に合わ
せて配置表示されている。
I / must thank / the boy / who found / my wall
et. I / Thank you / Boy / Found / My wallet At this time, regarding the display of both sentences, there is no change in the spacing of the original text, and the delimiter of the translated sentence is arranged and displayed according to the position of the delimiter of the original sentence. There is.

【0080】ただし、原文と訳文との区切り記号{/}
の位置を一致させるために、 who found →その人は見つけた という訳文を、 who found →見つけた に変更している。
However, the delimiter between the original sentence and the translated sentence {/}
In order to match the positions of, the translation of who found → found, was changed to who found → found.

【0081】もし、上記のように訳文の変更を行わない
と、 I / must thank / the boy / who found / my wall
et. 私/ 感謝する /少年 / その人は見つけた/私
の財布 となり、原文と訳文の区切り記号の上下位置は、その全
てを揃えて表示することはできない。
If the translation is not changed as described above, I / must thank / the boy / who found / my wall
et. I / Thanks / Boy / The person found / It became my wallet, and the upper and lower positions of the delimiter between the original text and the translated text cannot all be displayed together.

【0082】このように、対応する原文と訳文との字数
に大きな差があり、上記のような区切り記号を揃えて表
示できないときには、文字フォント変更手段10により
文字フォント変更処理を行い、訳文側の文字のフォント
のポイント数を下げて表示する。
As described above, when there is a large difference in the number of characters between the corresponding original sentence and the translated sentence, and the above delimiters cannot be aligned and displayed, the character font changing means 10 performs the character font changing process to Lower the number of points in the font of the character to display.

【0083】この文字フォント変更処理について、図9
の本発明の一実施の形態による機械翻訳装置の文字フォ
ント変更処理の動作を示すフローチャートに沿って説明
すると、(ステップ21)では、原文句の長さLを算出
し、(ステップ22)では対応する訳文句の長さSを算
出し、(ステップ23)では原文句と対応する訳文句と
において、「L<S」の関係を有するものを検出する。
FIG. 9 shows the character font changing process.
The operation of the character font changing process of the machine translation apparatus according to the embodiment of the present invention will be described with reference to the flowchart. In (Step 21), the length L of the original phrase is calculated, and in (Step 22), the corresponding length is calculated. The length S of the translated phrase is calculated, and in step 23, the original phrase and the corresponding translated phrase having the relationship of “L <S” are detected.

【0084】更に、(ステップ24)では、上記関係を
有する原文句と訳文句とのうち、訳文句の文字フォント
を、その訳文句の長さがL以下になるようにフォントの
ポイント数を減らし、(ステップ25)にて、対応文記
憶手段8に前の訳文に対して書き換え格納されて、かつ
(ステップ26)にて表示手段11に表示される。この
ときの翻訳処理前後の表示画面の推移を、図10の本発
明の一実施の形態による機械翻訳装置の表示画面を示す
図に表わす。
Further, in (step 24), the character font of the translated phrase of the original phrase and the translated phrase having the above relationship is reduced in the number of font points so that the length of the translated phrase becomes L or less. , (Step 25), the previous translated sentence is rewritten and stored in the corresponding sentence storage means 8, and displayed on the display means 11 in (step 26). The transition of the display screen before and after the translation process at this time is shown in the diagram of the display screen of the machine translation apparatus according to the embodiment of the present invention in FIG.

【0085】また、(ステップ23)にて、上記関係を
有する原文句及び訳文句の対がない場合には、そのまま
(ステップ26)にて表示される。
Further, if there is no pair of the original phrase and the translated phrase having the above relation in (step 23), they are displayed as they are (step 26).

【0086】また、原文が表示画面上にて2行に渡って
表示される場合は、各単語の座標位置が対応文記憶手段
8に格納されているために、以下に示すように原文の行
毎に訳文をその下側に付加することが可能である。
When the original sentence is displayed on two lines on the display screen, since the coordinate position of each word is stored in the corresponding sentence storage means 8, the line of the original sentence is as shown below. It is possible to add a translated sentence to the lower side of each.

【0087】 I / must thank / the boy / who found 私 / 感謝する /少年 / その人は見つけた / my wallet. / 私の財布 更に、第5の例として、対応文記憶手段8には、表示画
面上の各単語と区切り記号との位置座標、その位置座標
に対応する英単語、英単語に対応する訳語が対応文記憶
手段8に格納されているために、規則(D)をユーザが
選択したとすると、未だ翻訳処理がされていない原文又
は既に翻訳処理が終了した原文に対して、入力手段1か
らのカーソル等の指示により表示手段11に表示された
原文の分割位置を指示することにより、句分割手段4が
作動して自由に細かな分割を行う。
I / must thank / the boy / who found me / thank you / boy / the person found / my wallet./my wallet Further, as a fifth example, the corresponding sentence storage means 8 displays Since the position coordinates of each word on the screen and the delimiter, the English word corresponding to the position coordinates, and the translated word corresponding to the English word are stored in the corresponding sentence storage means 8, the user selects the rule (D). Then, for the original sentence that has not been translated yet or the translated sentence that has already been translated, the division position of the original sentence displayed on the display unit 11 is instructed by an instruction from the input unit 1 such as a cursor. The phrase dividing means 4 operates to freely perform fine division.

【0088】更には、常時、ペン等により表示画面上の
原文と訳文との対のどちらか一方を指示することにより
対応する原文及び訳文を反転表示、ハッチング、網掛け
等により強調表示することもできる。
Furthermore, by always indicating either the original sentence or the translated sentence on the display screen with a pen or the like, the corresponding original sentence and the translated sentence can be highlighted by hatching, hatching, shading or the like. it can.

【0089】尚、本実施の形態にて達成される翻訳方法
は、フロッピーディスク,CD−ROM,光磁気ディス
ク,光ディスク(DVD),ハードディスク等々の記憶
媒体に格納されるプログラムをパーソナルコンピュータ
に装着又は格納し、動作させることにより実現すること
が可能である。
The translation method achieved in this embodiment is such that a program stored in a storage medium such as a floppy disk, a CD-ROM, a magneto-optical disk, an optical disk (DVD), a hard disk, or the like is installed in a personal computer or It can be realized by storing and operating.

【0090】[0090]

【発明の効果】以上のように本発明によれば、原文の入
力及び各種指示を行う入力手段と、入力手段により入力
された原文を記憶する記憶手段と、原文を所定の分割規
則により分割する分割手段と、分割手段により分割され
た単位毎に原文を訳文に翻訳する翻訳手段と、互いに対
応する原文と訳文とを対にして格納手段に格納する対応
文作成手段と、原文と単語列の順に対応して配列された
訳文とを並列にして表示する表示手段とを備えた構成と
した。このため、原文を設定された単位毎に分割して翻
訳するので、原文と訳文との対比が設定された単位毎に
一目瞭然となり、理解しやすい翻訳結果を得ることがで
きる。
As described above, according to the present invention, the input means for inputting the original sentence and various instructions, the storing means for storing the original sentence input by the input means, and the original sentence are divided according to a predetermined division rule. A dividing unit; a translation unit that translates an original sentence into a translated sentence for each unit divided by the dividing unit; a corresponding sentence creating unit that stores a corresponding original sentence and a translated sentence in a pair in a storage unit; and an original sentence and a word string. A display means for displaying in parallel the translated texts arranged in correspondence with each other is provided. For this reason, since the original sentence is divided and translated for each set unit, the comparison between the original sentence and the translated sentence becomes clear for each set unit, and a translation result that is easy to understand can be obtained.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】本発明の一実施の形態による機械翻訳装置の機
能ブロック図
FIG. 1 is a functional block diagram of a machine translation device according to an embodiment of the present invention.

【図2】本発明の一実施の形態による機械翻訳装置のハ
ードウエアの構成を示すブロック図
FIG. 2 is a block diagram showing a hardware configuration of a machine translation device according to an embodiment of the present invention.

【図3】本発明の一実施の形態による機械翻訳装置の動
作を示すフローチャート
FIG. 3 is a flowchart showing the operation of the machine translation device according to the embodiment of the present invention.

【図4】本発明の一実施の形態による機械翻訳装置で処
理した原文の句の構成図
FIG. 4 is a configuration diagram of original sentence phrases processed by the machine translation device according to the embodiment of the present invention.

【図5】本発明の一実施の形態による機械翻訳装置の表
示画面を示す図
FIG. 5 is a diagram showing a display screen of a machine translation device according to an embodiment of the present invention.

【図6】本発明の一実施の形態による機械翻訳装置で処
理した原文の句の構成図
FIG. 6 is a configuration diagram of original sentence phrases processed by the machine translation device according to the embodiment of the present invention.

【図7】本発明の一実施の形態による機械翻訳装置の表
示画面を示す図
FIG. 7 is a diagram showing a display screen of a machine translation device according to an embodiment of the present invention.

【図8】本発明の一実施の形態による機械翻訳装置の表
示画面を示す図
FIG. 8 is a diagram showing a display screen of the machine translation device according to the embodiment of the present invention.

【図9】本発明の一実施の形態による機械翻訳装置の文
字フォント変更処理の動作を示すフローチャート
FIG. 9 is a flowchart showing an operation of a character font changing process of the machine translation device according to the embodiment of the present invention.

【図10】本発明の一実施の形態による機械翻訳装置の
表示画面を示す図
FIG. 10 is a diagram showing a display screen of a machine translation device according to an embodiment of the present invention.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 入力手段 2 原文記憶手段 3 分割規則設定手段 4 句分割手段 5 翻訳手段 6 単語数カウント手段 7 対応文作成手段 8 対応文記憶手段 9 区切り記号挿入手段 10 文字フォント変更手段 11 表示手段 12 指示位置検出手段 13 制御手段 20 キーボード 21 RAM 22 ROM 23 ディスプレイ 24 CPU 1 input means 2 original sentence storage means 3 division rule setting means 4 phrase dividing means 5 translation means 6 word count counting means 7 corresponding sentence creating means 8 corresponding sentence storing means 9 delimiter insertion means 10 character font changing means 11 display means 12 indicated position Detecting means 13 Control means 20 Keyboard 21 RAM 22 ROM 23 Display 24 CPU

Claims (15)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】原文の入力及び各種指示を行う入力手段
と、前記入力手段により入力された原文を記憶する記憶
手段と、原文を所定の分割規則により分割する分割手段
と、前記分割手段により分割された単位毎に原文を訳文
に翻訳する翻訳手段と、前記互いに対応する原文と訳文
とを対にして前記格納手段に格納する対応文作成手段
と、前記原文と前記単語列の順に対応して配列された訳
文とを並列にして表示する表示手段とを備えたことを特
徴とする機械翻訳装置。
1. An input unit for inputting an original sentence and various instructions, a storage unit for storing the original sentence input by the input unit, a dividing unit for dividing the original sentence according to a predetermined dividing rule, and a dividing unit for dividing the original sentence. A translation unit that translates the original sentence into a translated sentence for each unit, a corresponding sentence creation unit that stores the corresponding original sentence and translated sentence in the storage unit in a pair, and the corresponding correspondence in the order of the original sentence and the word string. A machine translation apparatus comprising: a display unit that displays the arranged translated texts in parallel.
【請求項2】前記対応文作成手段は、分割処理後の原文
及び訳文の分割位置に所定の記号を挿入することを特徴
とする請求項1記載の機械翻訳装置。
2. The machine translation device according to claim 1, wherein the corresponding sentence creating means inserts a predetermined symbol at a dividing position of the original sentence and the translated sentence after the dividing process.
【請求項3】前記対応文作成手段は、前記分割手段によ
り分割された前記対応する原文及び訳文とが互いに並列
して表示されるように前記記憶手段に格納することを特
徴とする請求項1記載の機械翻訳装置。
3. The corresponding sentence creating means stores in the storage means such that the corresponding original sentence and translated sentence divided by the dividing means are displayed in parallel with each other. The machine translation device described.
【請求項4】前記入力手段からの指示により、前記分割
手段による分割のための複数の分割規則を有し、その分
割規則の中から1つを選んで設定する規則設定手段を有
することを特徴とする請求項1記載の機械翻訳装置。
4. A plurality of division rules for division by the division means according to an instruction from the input means, and a rule setting means for selecting and setting one of the division rules. The machine translation device according to claim 1.
【請求項5】前記分割手段が挿入する記号が各分割規則
において異なることを特徴とする請求項2記載の機械翻
訳装置。
5. The machine translation device according to claim 2, wherein the symbols inserted by the dividing means are different in each division rule.
【請求項6】前記入力手段からの指示により、前記規則
設定手段は、前記翻訳手段により複数回の翻訳処理を行
う際に、各翻訳処理毎に前記分割手段の分割処理のため
の分割規則をそれぞれ設定することを特徴とする請求項
4記載の機械翻訳装置。
6. The rule setting means, in response to an instruction from the input means, sets a division rule for the division processing of the division means for each translation processing when the translation processing is performed a plurality of times by the translation means. The machine translation device according to claim 4, wherein the machine translation device is set respectively.
【請求項7】入力された原文を所定の分割規則により複
数の単語列に分割する第1のステップと、その分割され
た単語列毎に原文を訳文に翻訳する第2のステップと、
前記原文と前記単語列の順に対応して配列された訳文と
を並列にして表示する第3のステップとを備えたことを
特徴とする機械翻訳方法。
7. A first step of dividing an input original sentence into a plurality of word strings according to a predetermined division rule, and a second step of translating the original sentence into a translated sentence for each of the divided word strings.
A third step of displaying the original sentence and the translated sentence arranged in correspondence with the order of the word string in parallel, the machine translation method.
【請求項8】前記第1のステップの分割規則が句毎に分
割する規則であることを特徴とする請求項7記載の機械
翻訳方法。
8. The machine translation method according to claim 7, wherein the division rule in the first step is a rule for dividing each phrase.
【請求項9】前記第1のステップの分割規則が節毎に分
割する規則であることを特徴とする請求項7記載の機械
翻訳方法。
9. The machine translation method according to claim 7, wherein the division rule in the first step is a rule for dividing each clause.
【請求項10】前記第3のステップにおいて、分割後の
原文及び訳文の分割位置に所定の記号を挿入して表示す
ることを特徴とする請求項7記載の機械翻訳方法。
10. The machine translation method according to claim 7, wherein in the third step, a predetermined symbol is inserted and displayed at the division position of the original sentence and the translated sentence after the division.
【請求項11】前記第3のステップにおいて、分割され
た原文の各単語列と対応する訳文とを互いに上下並列す
るように表示することを特徴とする請求項7記載の機械
翻訳方法。
11. The machine translation method according to claim 7, wherein in the third step, each word string of the divided original sentence and the corresponding translated sentence are displayed so as to be vertically parallel to each other.
【請求項12】前記第1のステップにおいて、分割のた
めの複数の分割規則の中の選択された規則により分割を
行うことを特徴とする請求項7記載の機械翻訳方法。
12. The machine translation method according to claim 7, wherein in the first step, the division is performed according to a rule selected from a plurality of division rules for division.
【請求項13】前記第3のステップにおいて、挿入する
記号が各分割規則において異なることを特徴とする請求
項10記載の機械翻訳方法。
13. The machine translation method according to claim 10, wherein in the third step, the symbols to be inserted are different in each division rule.
【請求項14】前記第1のステップにおいて、原文を分
割した後に再度分割することを特徴とする請求項7記載
の機械翻訳方法。
14. The machine translation method according to claim 7, wherein in the first step, the original sentence is divided and then divided again.
【請求項15】入力された原文を所定の分割規則により
複数の単語列に分割する第1のステップと、その分割さ
れた単語列毎に原文を訳文に翻訳する第2のステップ
と、前記原文と前記単語列の順に対応して配列された訳
文とを並列にして表示する第3のステップとを具現化す
るプログラムを格納することを特徴とする記憶媒体。
15. A first step of dividing an input original sentence into a plurality of word strings according to a predetermined division rule, a second step of translating the original sentence into a translated sentence for each of the divided word strings, and the original sentence. A storage medium storing a program that embodies a third step of displaying in parallel the translated texts arranged corresponding to the order of the word strings.
JP8205628A 1995-08-08 1996-08-05 Machine translation device and machine translation method Pending JPH09106399A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP8205628A JPH09106399A (en) 1995-08-08 1996-08-05 Machine translation device and machine translation method

Applications Claiming Priority (3)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP23315695 1995-08-08
JP7-233156 1995-08-08
JP8205628A JPH09106399A (en) 1995-08-08 1996-08-05 Machine translation device and machine translation method

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH09106399A true JPH09106399A (en) 1997-04-22

Family

ID=26515166

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP8205628A Pending JPH09106399A (en) 1995-08-08 1996-08-05 Machine translation device and machine translation method

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH09106399A (en)

Cited By (8)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR100413784B1 (en) * 1997-04-29 2004-02-14 삼성전자주식회사 Device for translating english-korean having clause unit separator and method for the same
KR100420474B1 (en) * 2000-12-27 2004-03-02 한국전자통신연구원 Apparatus and method of long sentence translation using partial sentence frame
JP2006109959A (en) * 2004-10-13 2006-04-27 Hitachi Medical Corp Image diagnosis supporting apparatus
US7191393B1 (en) 1998-09-25 2007-03-13 International Business Machines Corporation Interface for providing different-language versions of markup-language resources
JP2011182125A (en) * 2010-02-26 2011-09-15 Sharp Corp Conference system, information processor, conference supporting method, information processing method, and computer program
JP2017167805A (en) * 2016-03-16 2017-09-21 株式会社東芝 Display support apparatus, method and program
JP2019191838A (en) * 2018-04-23 2019-10-31 株式会社アソシエ Document generation apparatus
JP2020057401A (en) * 2016-03-16 2020-04-09 株式会社東芝 Display support apparatus, method and program

Cited By (9)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR100413784B1 (en) * 1997-04-29 2004-02-14 삼성전자주식회사 Device for translating english-korean having clause unit separator and method for the same
US7191393B1 (en) 1998-09-25 2007-03-13 International Business Machines Corporation Interface for providing different-language versions of markup-language resources
KR100420474B1 (en) * 2000-12-27 2004-03-02 한국전자통신연구원 Apparatus and method of long sentence translation using partial sentence frame
JP2006109959A (en) * 2004-10-13 2006-04-27 Hitachi Medical Corp Image diagnosis supporting apparatus
JP2011182125A (en) * 2010-02-26 2011-09-15 Sharp Corp Conference system, information processor, conference supporting method, information processing method, and computer program
US8504375B2 (en) 2010-02-26 2013-08-06 Sharp Kabushiki Kaisha Conference system, information processor, conference supporting method and information processing method
JP2017167805A (en) * 2016-03-16 2017-09-21 株式会社東芝 Display support apparatus, method and program
JP2020057401A (en) * 2016-03-16 2020-04-09 株式会社東芝 Display support apparatus, method and program
JP2019191838A (en) * 2018-04-23 2019-10-31 株式会社アソシエ Document generation apparatus

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US7085707B2 (en) Foreign language teaching tool
US5200893A (en) Computer aided text generation method and system
EP1482414A1 (en) TRANSLATING METHOD&amp;comma; TRANSLATED SENTENCE OUTPUTTING METHOD&amp;comma; RECORDING MEDIUM&amp;comma; PROGRAM&amp;comma; AND COMPUTER DEVICE
JP2003223437A (en) Method of displaying candidate for correct word, method of checking spelling, computer device, and program
JPH02297188A (en) Document preparation supporting device
JPS62287336A (en) Electronic dictionary
US6651039B1 (en) Mechanical translation apparatus and method
JPH09106399A (en) Machine translation device and machine translation method
JPH05120324A (en) Language processing system
JPS60254367A (en) Sentence analyzer
JP2785692B2 (en) Dictionary search and display device
JP2928246B2 (en) Translation support device
JPS6050573A (en) electronic grammar learning machine
JP2905209B2 (en) Document shaping apparatus and method
JPH09185629A (en) Machine translation method
JP3253311B2 (en) Language processing apparatus and language processing method
JP3389313B2 (en) Machine translation equipment
JPH11184854A (en) Electronic dictionary
JPH05101094A (en) Dictionary retrieval control method
JPH03129568A (en) Document processor
JPH05342253A (en) Dictionary construction support device and dictionary construction support method
JPH11175528A (en) Electronic dictionary
JPWO2008123081A1 (en) Character data processing method, computer program, and character data processing system
JPH1185751A (en) Translation device and medium storing translation device control program
JPH0612449A (en) Machine translation device and method thereof