JPH1185753A - 誤訳のない多言語翻訳方法 - Google Patents
誤訳のない多言語翻訳方法Info
- Publication number
- JPH1185753A JPH1185753A JP9287551A JP28755197A JPH1185753A JP H1185753 A JPH1185753 A JP H1185753A JP 9287551 A JP9287551 A JP 9287551A JP 28755197 A JP28755197 A JP 28755197A JP H1185753 A JPH1185753 A JP H1185753A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- document
- sentence
- grammar
- translated
- language
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
- 238000000034 method Methods 0.000 title description 12
- 230000014509 gene expression Effects 0.000 abstract description 3
- 238000006243 chemical reaction Methods 0.000 description 6
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 4
- 230000001915 proofreading effect Effects 0.000 description 4
- 230000021615 conjugation Effects 0.000 description 1
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
- Document Processing Apparatus (AREA)
Abstract
(57)【要約】
【目的】 誤りの無い翻訳と、複数の言語への翻訳を容
易に行う。 【構成】 自然な表現を用いず、あらかじめ定義した単
語と文法と定型文を用いて文章を作成し、文意を損なわ
ずに中間言語に変換する。その中間言語から、目的の言
語に翻訳することで、誤りの無い翻訳を行う。また、一
つの文意を損なわない中間言語を用いた文書から、複数
の言語へ翻訳することにより、複数の言語への翻訳を容
易にする。
易に行う。 【構成】 自然な表現を用いず、あらかじめ定義した単
語と文法と定型文を用いて文章を作成し、文意を損なわ
ずに中間言語に変換する。その中間言語から、目的の言
語に翻訳することで、誤りの無い翻訳を行う。また、一
つの文意を損なわない中間言語を用いた文書から、複数
の言語へ翻訳することにより、複数の言語への翻訳を容
易にする。
Description
【発明の属する技術分野】この発明は、コンピュータに
よる言語翻訳方法に関する。
よる言語翻訳方法に関する。
【従来の技術】従来の翻訳方法は、原文の単語と文法を
解析し、目的の他言語の文法に則った単語と文法に変換
する方法であった。また従来は、複数の言語で文書を公
開する場合は、あらかじめそれぞれの言語に翻訳した文
書を用意し、読む側が選択していた。また従来は、複数
の言語圏の人がコンピュータネットワーク上で主に文章
で会話をする場合は、当事者が有する言語能力の範囲に
限って会話をしていた。
解析し、目的の他言語の文法に則った単語と文法に変換
する方法であった。また従来は、複数の言語で文書を公
開する場合は、あらかじめそれぞれの言語に翻訳した文
書を用意し、読む側が選択していた。また従来は、複数
の言語圏の人がコンピュータネットワーク上で主に文章
で会話をする場合は、当事者が有する言語能力の範囲に
限って会話をしていた。
【発明が解決しようとする課題】しかしながら、以上の
従来技術によれば、文章を解析する段階や、文法を変換
する段階の処理が複雑なため、正しく処理されずに元の
文章とは意味の異なる文章に翻訳され、誤訳となる場合
があった。誤訳の発見及び校正は、その言語に関する十
分な知識を必要とする。また、誤訳の見落としによって
文意が変わってしまったり、校正に手間がかかる問題が
あった。また、基本的に一度に翻訳される言語は一つで
あり、複数の言語に翻訳するには言語の数だけの手間を
要した。もし、誤訳が無いという保証があれば、校正作
業を省略でき、他言語の知識も不要となり、大幅な効率
の向上が可能である。また従来は、一つの文書を国際的
なネットワーク上等で複数の言語で公開したい場合、そ
れぞれの言語に翻訳した文書を用意する必要があった。
また、用意する言語の数が増えると作業工数が増えるた
め、多くの言語での文書の公開は困難であった。たとえ
ば、現在特許庁が公開しているインターネット上のホー
ムページは、日本語版と英語版がそれぞれ用意されてい
る。また従来は、国際的なネットワーク上で複数の言語
圏の人がコンピュータを用いて主に文章で会話を行う場
合、当事者の知識のある言語の範囲で会話をする必要が
あった。また、当事者の言語能力に依存しており、受信
した他言語を理解できない場合や、誤った他言語を送信
して誤解を生じるなどの問題があった。たとえば、海外
の人との会話は英語に統一して会話することが多いが、
英語の能力に乏しい者には難しい作業であった。そこで
本発明では、誤訳がなく、同時に多くの言語に翻訳可能
な翻訳方法と、一つの文書から複数の言語に意味を変え
ることなく翻訳して表示または印刷するソフトウエア
と、同時に複数の言語を翻訳しながら文章での会話を可
能とするソフトウエアを提供することを課題とする。
従来技術によれば、文章を解析する段階や、文法を変換
する段階の処理が複雑なため、正しく処理されずに元の
文章とは意味の異なる文章に翻訳され、誤訳となる場合
があった。誤訳の発見及び校正は、その言語に関する十
分な知識を必要とする。また、誤訳の見落としによって
文意が変わってしまったり、校正に手間がかかる問題が
あった。また、基本的に一度に翻訳される言語は一つで
あり、複数の言語に翻訳するには言語の数だけの手間を
要した。もし、誤訳が無いという保証があれば、校正作
業を省略でき、他言語の知識も不要となり、大幅な効率
の向上が可能である。また従来は、一つの文書を国際的
なネットワーク上等で複数の言語で公開したい場合、そ
れぞれの言語に翻訳した文書を用意する必要があった。
また、用意する言語の数が増えると作業工数が増えるた
め、多くの言語での文書の公開は困難であった。たとえ
ば、現在特許庁が公開しているインターネット上のホー
ムページは、日本語版と英語版がそれぞれ用意されてい
る。また従来は、国際的なネットワーク上で複数の言語
圏の人がコンピュータを用いて主に文章で会話を行う場
合、当事者の知識のある言語の範囲で会話をする必要が
あった。また、当事者の言語能力に依存しており、受信
した他言語を理解できない場合や、誤った他言語を送信
して誤解を生じるなどの問題があった。たとえば、海外
の人との会話は英語に統一して会話することが多いが、
英語の能力に乏しい者には難しい作業であった。そこで
本発明では、誤訳がなく、同時に多くの言語に翻訳可能
な翻訳方法と、一つの文書から複数の言語に意味を変え
ることなく翻訳して表示または印刷するソフトウエア
と、同時に複数の言語を翻訳しながら文章での会話を可
能とするソフトウエアを提供することを課題とする。
【課題を解決するための手段】以上の課題を解決するた
めに、請求項1の発明は、自由な表現を用いず、あらか
じめ定義した単語と文法と定型文の組み合わせを用いて
作成した文書を、文意を保証した中間言語文書に変換
し、文意を保証した中間言語文書から選択した言語へ翻
訳する方法である。また、請求項2の発明は、文意を保
証した中間言語文書が記憶された記憶媒体もしくはネッ
トワーク上からデータを読み出し、選択した言語に翻訳
して表示または印刷するソフトウエアである。また、請
求項3の発明は、あらかじめ定義した単語と文法と定型
文の組み合わせを用いて文書を入力し、文意を保証した
中間言語文書に変換し、ネットワークに接続した複数の
コンピュータに文意を保証した中間言語文書を送信し、
同時にネットワークに接続した複数のコンピュータから
受信した文意を保証した中間言語文書を、選択した言語
に翻訳して表示するソフトウエアである。
めに、請求項1の発明は、自由な表現を用いず、あらか
じめ定義した単語と文法と定型文の組み合わせを用いて
作成した文書を、文意を保証した中間言語文書に変換
し、文意を保証した中間言語文書から選択した言語へ翻
訳する方法である。また、請求項2の発明は、文意を保
証した中間言語文書が記憶された記憶媒体もしくはネッ
トワーク上からデータを読み出し、選択した言語に翻訳
して表示または印刷するソフトウエアである。また、請
求項3の発明は、あらかじめ定義した単語と文法と定型
文の組み合わせを用いて文書を入力し、文意を保証した
中間言語文書に変換し、ネットワークに接続した複数の
コンピュータに文意を保証した中間言語文書を送信し、
同時にネットワークに接続した複数のコンピュータから
受信した文意を保証した中間言語文書を、選択した言語
に翻訳して表示するソフトウエアである。
【発明の実施の形態】この発明の請求項1の実施形態
を、図1に示す。翻訳したい文書を、自由な表現を用い
ず、あらかじめ定義した単語と文法と定型文の組み合わ
せを用いて作成または書き直すことにより、文章を解析
する段階や、文法を変換する段階での処理を単純化す
る。あらかじめ定義した単語と文法と定型文とは、図2
に示される表の様に、使用頻度の高い単語と、基本的な
文法と、基本的な定型文を定義し、それぞれに特定の英
数字を有する番号を割り当て、記憶装置に変換表として
記憶したものである。そして、あらかじめ定義した単語
と文法と定型文の組み合わせを用いて作成した文章を、
記憶装置中のあらかじめ定義した単語と文法と定型文の
変換表を用いて、適合する単語もしくは文法もしくは定
型文に分解し、それぞれを対応する番号の羅列に変換す
る。この番号の羅列は、元の文章と同じ意味をもつ中間
的な言語であり、これを、「文意を保証した中間言語文
書」と定義する。そして、文意を保証した中間言語文書
から、記憶装置中のあらかじめ定義した単語と文法と定
型文の変換表を用いて目的の言語の単語と文法と定型文
に変換する。そして、必要があれば、動詞の活用形の変
換等、その言語に固有の処理を付加して文章を完成させ
る。この結果、基本的に誤訳のない文書が生成される。
また、複数の言語に変換することにより、一つの文意を
保証した中間言語文書から、複数の言語の文書を生成す
ることが可能である。この発明の請求項2の一実施形態
を図3に示す。文意を保証した中間言語文書が記憶され
た記憶媒体から、データを読み込み、選択した任意の言
語に翻訳して表示または印刷する。図3に示すように、
ネットワークサーバ上に、文意を保証した中間言語文書
を公開すれば、同時に多くの端末から、選択した言語に
翻訳した文書を表示または印刷することが可能となる。
文書を公開する技術および文書をネットワーク上から転
送する技術は既存の技術がそのまま利用可能である。請
求項2のソフトウエアは、あらかじめ翻訳する言語を選
択し、サーバから転送した文意を保証した中間言語文書
もしくは記憶装置中の文意を保証した中間言語文書を、
請求項1の手順に従って選択した言語に翻訳し、表示ま
たは印刷する。この発明の請求項3の一実施形態を図4
に示す。請求項3のソフトウエアは、あらかじめ定義し
た単語と文法と定型文を入力するソフトウエアと、ネッ
トワークに接続した複数のコンピュータから受信した文
意を保証した中間言語文書を、選択した言語で表示する
ソフトウエアを有する。あらかじめ定義した単語と文法
と定型文を入力するソフトウエアは、単語と文法と定型
文を選択して入力する方法と、文章を入力して、あらか
じめ定義した単語と文法と定型文を用いて表現されてい
る場合のみ入力完了となる入力方法を提供する。そし
て、図4に示すように、入力した文章を、文意を保証し
た中間言語文書に変換し、ネットワークに接続した複数
のコンピュータに送信する。また、ネットワークに接続
した複数のコンピュータから受信した文意を保証した中
間言語文書を、選択した言語で表示するソフトウエア
は、あらかじめ翻訳する言語を選択し、ネットワークに
接続した複数のコンピュータから受信した文意を保証し
た中間言語文書を、請求項1の手順に従って選択した言
語に翻訳し、画面上に表示する。 「他の実施形態」上記の実施形態は、文章をキーボード
から入力する手段であるが、音声によって文章を入力す
るものでも良い。また、翻訳された文章は画面上に表示
するだけでなく、音声として出力するものでも良い。
を、図1に示す。翻訳したい文書を、自由な表現を用い
ず、あらかじめ定義した単語と文法と定型文の組み合わ
せを用いて作成または書き直すことにより、文章を解析
する段階や、文法を変換する段階での処理を単純化す
る。あらかじめ定義した単語と文法と定型文とは、図2
に示される表の様に、使用頻度の高い単語と、基本的な
文法と、基本的な定型文を定義し、それぞれに特定の英
数字を有する番号を割り当て、記憶装置に変換表として
記憶したものである。そして、あらかじめ定義した単語
と文法と定型文の組み合わせを用いて作成した文章を、
記憶装置中のあらかじめ定義した単語と文法と定型文の
変換表を用いて、適合する単語もしくは文法もしくは定
型文に分解し、それぞれを対応する番号の羅列に変換す
る。この番号の羅列は、元の文章と同じ意味をもつ中間
的な言語であり、これを、「文意を保証した中間言語文
書」と定義する。そして、文意を保証した中間言語文書
から、記憶装置中のあらかじめ定義した単語と文法と定
型文の変換表を用いて目的の言語の単語と文法と定型文
に変換する。そして、必要があれば、動詞の活用形の変
換等、その言語に固有の処理を付加して文章を完成させ
る。この結果、基本的に誤訳のない文書が生成される。
また、複数の言語に変換することにより、一つの文意を
保証した中間言語文書から、複数の言語の文書を生成す
ることが可能である。この発明の請求項2の一実施形態
を図3に示す。文意を保証した中間言語文書が記憶され
た記憶媒体から、データを読み込み、選択した任意の言
語に翻訳して表示または印刷する。図3に示すように、
ネットワークサーバ上に、文意を保証した中間言語文書
を公開すれば、同時に多くの端末から、選択した言語に
翻訳した文書を表示または印刷することが可能となる。
文書を公開する技術および文書をネットワーク上から転
送する技術は既存の技術がそのまま利用可能である。請
求項2のソフトウエアは、あらかじめ翻訳する言語を選
択し、サーバから転送した文意を保証した中間言語文書
もしくは記憶装置中の文意を保証した中間言語文書を、
請求項1の手順に従って選択した言語に翻訳し、表示ま
たは印刷する。この発明の請求項3の一実施形態を図4
に示す。請求項3のソフトウエアは、あらかじめ定義し
た単語と文法と定型文を入力するソフトウエアと、ネッ
トワークに接続した複数のコンピュータから受信した文
意を保証した中間言語文書を、選択した言語で表示する
ソフトウエアを有する。あらかじめ定義した単語と文法
と定型文を入力するソフトウエアは、単語と文法と定型
文を選択して入力する方法と、文章を入力して、あらか
じめ定義した単語と文法と定型文を用いて表現されてい
る場合のみ入力完了となる入力方法を提供する。そし
て、図4に示すように、入力した文章を、文意を保証し
た中間言語文書に変換し、ネットワークに接続した複数
のコンピュータに送信する。また、ネットワークに接続
した複数のコンピュータから受信した文意を保証した中
間言語文書を、選択した言語で表示するソフトウエア
は、あらかじめ翻訳する言語を選択し、ネットワークに
接続した複数のコンピュータから受信した文意を保証し
た中間言語文書を、請求項1の手順に従って選択した言
語に翻訳し、画面上に表示する。 「他の実施形態」上記の実施形態は、文章をキーボード
から入力する手段であるが、音声によって文章を入力す
るものでも良い。また、翻訳された文章は画面上に表示
するだけでなく、音声として出力するものでも良い。
【発明の効果】以上説明したように、この発明によれ
ば、文書の意味を変えることなく翻訳を行うことが可能
になる。既存の文書をこの翻訳方法で翻訳する場合は、
既存の文書をあらかじめ定義した単語と文法と定型文を
用いて書き直さなければならないが、この作業は目的の
言語の知識を必要としないため、従来の他言語での校正
作業から比較すると、必要とされる言語能力もしくは作
業工数が減少する。しかも基本的に誤訳が生じることは
ない。また、この発明によれば、一つの文意を保証した
中間言語文書を、その文書を読む者が、選択した言語に
翻訳して表示または印刷することが可能になる。これに
よって、文書を作成する者は、あらかじめ定義した単語
と文法と定型文を用いて文書を作成するだけで済み、従
来複数の言語に翻訳して文書を提供していた場合より
も、記憶装置の資源が節約でき、作業工数も減少する。
また、この発明によれば、ネットワーク上で接続した複
数の人が、接続相手および自分自身の言語能力に依存せ
ず、選択した言語の文章で会話が可能となる。また、あ
らかじめ定義した単語と文法と定型文の変換表を拡張す
ことにより、より自然に近い文章の翻訳が可能となる。
また、新たに選択可能な言語が増えた場合、それ以前に
作成された文意を保証した中間言語文書も新たな言語に
翻訳可能である。
ば、文書の意味を変えることなく翻訳を行うことが可能
になる。既存の文書をこの翻訳方法で翻訳する場合は、
既存の文書をあらかじめ定義した単語と文法と定型文を
用いて書き直さなければならないが、この作業は目的の
言語の知識を必要としないため、従来の他言語での校正
作業から比較すると、必要とされる言語能力もしくは作
業工数が減少する。しかも基本的に誤訳が生じることは
ない。また、この発明によれば、一つの文意を保証した
中間言語文書を、その文書を読む者が、選択した言語に
翻訳して表示または印刷することが可能になる。これに
よって、文書を作成する者は、あらかじめ定義した単語
と文法と定型文を用いて文書を作成するだけで済み、従
来複数の言語に翻訳して文書を提供していた場合より
も、記憶装置の資源が節約でき、作業工数も減少する。
また、この発明によれば、ネットワーク上で接続した複
数の人が、接続相手および自分自身の言語能力に依存せ
ず、選択した言語の文章で会話が可能となる。また、あ
らかじめ定義した単語と文法と定型文の変換表を拡張す
ことにより、より自然に近い文章の翻訳が可能となる。
また、新たに選択可能な言語が増えた場合、それ以前に
作成された文意を保証した中間言語文書も新たな言語に
翻訳可能である。
【図1】この発明の実施形態を示す図である。
【図2】あらかじめ定義した単語と文法と定型文の変換
表の例である。
表の例である。
【図3】ネットワーク上の文意を保証した中間言語文書
を、多数の国からそれぞれの言語で表示している状態を
示す図である。
を、多数の国からそれぞれの言語で表示している状態を
示す図である。
【4】ネットワーク上で、同時に複数の言語を入出力に
用いて文章で会話をしている状態を示す図である。
用いて文章で会話をしている状態を示す図である。
【図5】従来技術とこの発明を比較する図である。
Claims (3)
- 【請求項1】あらかじめ定義した単語と文法と定型文の
組み合わせを用いて作成した文書を、文意を保証した中
間言語文書に変換し、文意を保証した中間言語文書から
選択した言語へ翻訳する方法。 - 【請求項2】記憶媒体もしくはネットワーク上のサーバ
から読み込んだ、あらかじめ定義した単語と文法と定型
文の組み合わせを用いて表現した文意を保証した中間言
語文書を、選択した言語に翻訳して表示または印刷する
ソフトウエア。 - 【請求項3】あらかじめ定義した単語と文法と定型文の
組み合わせを用いて文書を作成し、文意を保証した中間
言語文書に変換し、ネットワークに接続した複数のコン
ピュータに文意を保証した中間言語文書を送信し、同時
にネットワークに接続した複数のコンピュータから受信
した文意を保証した中間言語文書を選択した言語に翻訳
して表示するソフトウエア。
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP9287551A JPH1185753A (ja) | 1997-09-11 | 1997-09-11 | 誤訳のない多言語翻訳方法 |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP9287551A JPH1185753A (ja) | 1997-09-11 | 1997-09-11 | 誤訳のない多言語翻訳方法 |
Publications (1)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPH1185753A true JPH1185753A (ja) | 1999-03-30 |
Family
ID=17718814
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP9287551A Pending JPH1185753A (ja) | 1997-09-11 | 1997-09-11 | 誤訳のない多言語翻訳方法 |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JPH1185753A (ja) |
Cited By (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| WO2001055901A1 (fr) * | 2000-01-25 | 2001-08-02 | Joyport Incorporated | Systeme de traduction automatique, serveur et client de ce systeme |
-
1997
- 1997-09-11 JP JP9287551A patent/JPH1185753A/ja active Pending
Cited By (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| WO2001055901A1 (fr) * | 2000-01-25 | 2001-08-02 | Joyport Incorporated | Systeme de traduction automatique, serveur et client de ce systeme |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| US6161082A (en) | Network based language translation system | |
| EP0932871B1 (en) | Methods and apparatus for translating between languages | |
| US20020169592A1 (en) | Open environment for real-time multilingual communication | |
| JPS63223962A (ja) | 翻訳装置 | |
| US20050010392A1 (en) | Traditional Chinese / simplified Chinese character translator | |
| US20050027547A1 (en) | Chinese / Pin Yin / english dictionary | |
| CN117291196A (zh) | 语音翻译的方法、装置、电子设备和介质 | |
| CN102075448A (zh) | 实现及时通信界面的方法 | |
| JPH05266069A (ja) | 中国語と日本語との間の双方向機械翻訳方式 | |
| Goh et al. | Code-switching in computer-mediated communication by Gen Z Japanese Americans | |
| Pulipaka et al. | Machine translation of English videos to Indian regional languages using open innovation | |
| Mustafa et al. | Translation techniques used in translating a smartphone user manual | |
| McEnery et al. | Corpus Resources and Minority Language Engineering. | |
| JPH1185753A (ja) | 誤訳のない多言語翻訳方法 | |
| Priya et al. | Cross-Language Connect: A Chat App for Smooth Multilingual Communication | |
| WO2001055901A1 (fr) | Systeme de traduction automatique, serveur et client de ce systeme | |
| Nuutila | Rough Machine Translation in the Communication Process | |
| JP2000339315A (ja) | 文字対話支援方法及び装置並びに文字対話支援プログラムを記録した記録媒体及び文字対話支援データを記録した記録媒体 | |
| Koriche | Language and Business Two Meeting Roads: The Case of Business E-mails as a New Emerging Discourse | |
| Farrugia | TTS pre-processing issues for mixed language support | |
| Hussein | Machine Translation and Linguistic Changes: How Automated Translation Affects English Usage | |
| Omoregbe et al. | Translation Challenges: The Case of Edo | |
| Vorontsova | Forming and translating English neologisms in the software engineering field | |
| Alhaj et al. | Exploring Stylistic Problems in Translating the Style of the Quranic Emphasis on the Meaning of At-Tawkid Al-Manawi to English | |
| Wahibullah | Students Perception On The Use Of Google Translate In Translating English-Indonesian Text At English Departement IAIN Kediri |