JPS6310264A - 中国語から日本語への翻訳方式 - Google Patents

中国語から日本語への翻訳方式

Info

Publication number
JPS6310264A
JPS6310264A JP61155520A JP15552086A JPS6310264A JP S6310264 A JPS6310264 A JP S6310264A JP 61155520 A JP61155520 A JP 61155520A JP 15552086 A JP15552086 A JP 15552086A JP S6310264 A JPS6310264 A JP S6310264A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
chinese
japanese
sentence
translated
database file
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP61155520A
Other languages
English (en)
Inventor
Tadao Takahashi
忠雄 高橋
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
NEC Corp
Original Assignee
NEC Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by NEC Corp filed Critical NEC Corp
Priority to JP61155520A priority Critical patent/JPS6310264A/ja
Priority to CN 87104551 priority patent/CN1008779B/zh
Publication of JPS6310264A publication Critical patent/JPS6310264A/ja
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。

Description

【発明の詳細な説明】 〔産業上の利用分野〕 本発明は、データベースファイルを使用して、中国語文
から日本語文への翻訳の高速化を計る翻訳方式に関する
〔従来の技術〕
従来は中国語の原文を入力するたび毎に日本語へ翻訳し
ていた。
〔発明が解決しようとする問題点〕
上述した従来の中国語から日本語への翻訳は、中国語を
入力するたび毎に翻訳し、又翻訳された日本語を一度し
か使用しないで全てすてられるという欠点がある。
〔間通点を解決するための手段〕
本発明は従来技術にデータベースファイルを追加し、中
国語から日本語へ翻訳するたび毎にデータベースファイ
ルにファイルし、一度翻訳された中国語の文はデータベ
ー・スフアイルから直ちに日本語へ翻訳された文を出力
することを特徴としている。
【実施例〕
次に本発明について図面を参照して説明する第1図を参
照すると本発明の方式に従った一実施例は、発音記号、
声調と中国語単語および中国語文を表示するディスプレ
イ(CRT)1、発音記号、声調とディスプレイ(CR
T)1に表示された中国語単語を選択する番号を入力す
るためのキーボード(KB)2、および情報処理システ
ムで翻訳された日本語文を出力する漢字ラインプリンタ
(KLP)3を何する日本語処理端末4と、発音記号と
声調とで比較する比較手段7、この比較手段7で比較さ
れた結果でデータベースファイル6に存在する中国語原
文があるかどうかを検出する中国語原文検出手段8、日
本語単語並べ換え手段11、助詞付加手段12、書き言
葉から話し言葉への変換手段13、およびデータベース
ファイル6への書込手段14とを有する情報処理システ
ム5と、発音記号、声調の順に中国語原文と一度翻訳さ
れた日本語文をファイルするデータベースファイル6と
ワークファイル9と、文法ファイル10から構成されて
いる。
第1表はデータベースファイル6にファイルする中国語
原文と日本語に翻訳された文の対応部分を示す。
第  1  表 次に本発明のデータベースファイルを使用して具体的に
中国語文から日本語文への翻訳方式%式% という中国語文をKB2から WEI4ΔLE4ΔZHU4ΔDA4ΔJIAIΔJA
I△5HEN lΔTI3ΔJIANG4ΔKANGI
、 GAIIIΔBEII△。
と入力すると、入力された発音記号と声調に一致するも
のがデータベースファイル6に存在するかどうかを発音
記号と声調とで比較手段7で比較する。この比較手段7
での比較終了データベースファイル6に中国語文が存在
するかどうかを中国語原文検出子・段8で検出する。中
国語祝大家身体健康、千杯。′と表示し、翻訳された日
本語文をKLP3に“皆さんの健康を祝して乾杯。′と
表示する。
一致しない場合は以下の方式で中国語を日本語に変換す
る。以下の第2表は、データベースファイル6のうち中
国語の発音記号と声調と単語文字パターンおよびこの中
国語の単語文字パターンに相当する日本語の単語文字パ
ターンおよびその品詞の組を情報格納する部分を示して
いる。
第2表 〈品詞の略号〉 名=名詞、副=副詞1代名;代名詞 自動=自動詞、形動=形容動詞、他動=他動詞、接=接
続詞 次に本発明の辞書ファイルを使用して具体的に中国語文
から日本語文への翻訳方式の一例を説明する。
康 、千 杯。
という中国語文を翻訳する場合には、キーボー)’ (
KB)2から発音記号と声調記号とが単語単位に入力さ
れる。ここで声調記号の入力方法を説明する。声調には
次の4種類あるが声調記号そのものをキーボード(KB
)2から入力できないので数字に変換して入力する。例
えば、−=1./=2.V=3.\=4である。
まずrWEI4ΔLE4.Jがキーボード(KB)2か
ら入力されると、辞書ファイル6の発音記号と声調記号
の内容とが比較手段9で比較され、一致されたものが取
り出される。この辞書ファイル8の構造の例は以下の表
に示されるrfEI4ΔLE4.Jと一致するものは中
国語単語の“刀了”と日本語単語“のために”と品詞の
“接続詞”とであり、中国語単語の“男子”はディスプ
レイ(CRT)1に表示され、日本語単語と品詞の“の
ために(接)”はワークファイル7にファイルされる。
ディスプレイ(CRT)1に表示される中国語単語は同
一発音記号で同一声調記号のものが複数ある場合、複数
分表示され、キーボード(KB)2にて選択される。
例えばr WEI4ΔLE4.Jの場合、ディスプレイ
(CRT)1の表示は“1.刀了”と表示され、キーボ
ード(KB)2から“1″を入力すれば“男子”が選択
される。
以後第2表に示すように人力される。
*2表 以上の入力動作を完了すればディスプレイ(CRT)i
上に“刀了祝大家身体健康、千杯。′と表示され、ワー
クファイル7に“のために(接)祝す(他動)皆さん(
代名)体(名)健康(名・自動)乾杯(名・自動)”と
ファイルされている。
ワークファー(ルアにファイルされた単語単位で直訳さ
れた日本語が日本語文法ファイルの文法の使用により並
べ換え手段10で並べ換えられると:“皆さん体 健康
のために祝す、乾杯。′となりこの文に文法ファイルの
規則に従って文法ファイルのテーブル(図示せず)にあ
る助詞が助詞付加手段11で追加されると:“皆さんの
体の健康のために祝す、乾杯。”となる。しかし、この
文は書き言葉であり、話し言葉に変換するのに文法ファ
イルを使用して変換手段12で変換すると:“皆さんの
健康を祝し。
乾杯。′となり、この文が漢字プリンタ(KLP)3に
表示されるとともに、書込手段14によりデータベース
ファイル6にこの文が格納される。このようにして、中
国語文章が情報処理システムの使用により日本語文章に
翻訳できるなお日本語文法ファイルを使用して日本語の
正規化法は日本情報処理学会から昭和80年10月に発
行された刊行物「情報処理VOL、26Nα10」を参
照されたい。
また、辞書ファイル作成に当ってはス日嘴典(吉林人民
大版社出版)の辞典と明解国語辞典(三省堂出版)の辞
典とを参考にしているが、辞書ファイルの語数は5万5
千語余り必要とする。
〔発明の効果〕
以上説明したように本発明はデータベースファイルを使
用することにより、一度翻訳された中国語文は直ちに日
本語文に翻訳され、翻訳の高速化を計る効果がある。
又、以前翻訳されていない日本語文も翻訳され、全て蓄
積されていくため、再度日本語文に翻訳することを避け
る効果もある。
【図面の簡単な説明】
図は本発明の一実施例を示す。 図において、 1・・・CRT。 2・・・K″B 3・・・KLP 4・・・日本語処理端末 5・・・情報処理システム 6・・・データベースファイル 7・・・比較手段 8・・・中国語原文比較手段 ?二′。

Claims (1)

    【特許請求の範囲】
  1. 中国語の発音記号と声調とを入力するためのキーボード
    手段と、前記中国語の発音記号と声調の一対および中国
    語に相当する日本単語の文字パターンの組、ならびに前
    記中国語の発音記号と声調との一対の順に中国語原文お
    よび一度翻訳された日本語文の組を格納するデータベー
    スファイル手段と、前記キーボード手段からの発音記号
    と声調および前記データベースファイル手段からの発音
    記号と声調とを比較するための比較手段と、この比較手
    段での比較結果に応答して前記データベースファイル手
    段に中国語原文が存在するか否かを検出する検出手段と
    、この検出手段で検出された中国語原文に応答して翻訳
    された日本語文を前記データベースファイル手段から出
    力し表示する手段と、前記検出手段で中国語原文の存在
    しないことを検出したとき、前記データベースファイル
    手段から前記日本単語の文字パターンを読み出し日本語
    文法に従って日本単語を並べ換える並べ換え手段と、こ
    の並べ換え手段で並べ換えられた単語群に日本語の助詞
    を付加する助詞付加手段とを含むことを特徴とする中国
    語から日本語への翻訳方式。
JP61155520A 1986-07-01 1986-07-01 中国語から日本語への翻訳方式 Pending JPS6310264A (ja)

Priority Applications (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61155520A JPS6310264A (ja) 1986-07-01 1986-07-01 中国語から日本語への翻訳方式
CN 87104551 CN1008779B (zh) 1986-07-01 1987-07-01 日文和中文之间的翻译系统

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61155520A JPS6310264A (ja) 1986-07-01 1986-07-01 中国語から日本語への翻訳方式

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPS6310264A true JPS6310264A (ja) 1988-01-16

Family

ID=15607859

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP61155520A Pending JPS6310264A (ja) 1986-07-01 1986-07-01 中国語から日本語への翻訳方式

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS6310264A (ja)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH03119473A (ja) * 1989-10-03 1991-05-21 Nec Corp 中国語から日本語への機械翻訳方式

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH03119473A (ja) * 1989-10-03 1991-05-21 Nec Corp 中国語から日本語への機械翻訳方式

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Shaalan et al. Challenges in Arabic natural language processing
Macdonald et al. The writer's workbench: Computer aids for text analysis
WO1998018085A1 (en) Methods and apparatus for translating between languages
Singh et al. Importance and challenges of social media text
JPS5892063A (ja) イデイオム処理方式
JPS6310264A (ja) 中国語から日本語への翻訳方式
Keyser Adverbial positions in English
Manghat et al. Normalization of code-switched text for speech synthesis.
KR102604758B1 (ko) 사용자 정보를 이용한 맞춤법 검사 시스템 및 방법
JPH0552543B2 (ja)
JPS63153669A (ja) 日本語文から中国語文への翻訳方式
Deksne et al. Towards the Development of Language Analysis Tools for the Written Latgalian Language
Tshikota et al. Transcending The Meinhof-Lepsius’ System: A Theoretical Analysis of Challenges of the Word Division in Tshivenḓa Literary Texts
JPS62130458A (ja) かな漢字変換処理方式
JPS60193074A (ja) 日本語解析装置
Dei Detecting reported speech as a token classification task: an application to Classical Latin?
Utka Towards the Development of Language Analysis Tools for the Written Latgalian
Nojoumian Towards the development of an automatic diacritizer for the Persian orthography based on the Xerox finite state transducer
JP3118880B2 (ja) 日本語文章処理装置
JPH11161651A (ja) 発音記号生成装置
Garvin et al. 10. The Participle in Modern Hebrew—A Study in Automatic Ambiguity Resolution
JPS63115264A (ja) 文書処理装置
JPS6352264A (ja) 中国語翻訳システム
JPS60122429A (ja) 単音節音声入力方式
Benmassoud et al. Journal of Research and Innovations in Language