JPH01231164A - 日本語文章処理方式 - Google Patents
日本語文章処理方式Info
- Publication number
- JPH01231164A JPH01231164A JP63057841A JP5784188A JPH01231164A JP H01231164 A JPH01231164 A JP H01231164A JP 63057841 A JP63057841 A JP 63057841A JP 5784188 A JP5784188 A JP 5784188A JP H01231164 A JPH01231164 A JP H01231164A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- redundant
- expressions
- japanese
- elaboration
- correct
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Granted
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
- Document Processing Apparatus (AREA)
Abstract
(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。
め要約のデータは記録されません。
Description
【発明の詳細な説明】
〔1既要〕
冗長な表現を指摘し、それを適切な表現に自動修正する
日本語文の推敲方式に関し。
日本語文の推敲方式に関し。
文書中に無駄な定型表現や冗長な表現を指摘すると共に
それらを適切な表現に自動修正することができるように
することを目的とし。
それらを適切な表現に自動修正することができるように
することを目的とし。
推敲処理システムを用いて日本語文の冗長な表現を指摘
し、それを適切な表現に自動修正する日本語文章処理方
式において2冗長な表現を見出し語としてそれが冗長で
ある旨の文法情報およびその正しい用語を格納した日本
語辞書と1日本語辞書を検索して入力文を形態素に解析
すると共に冗長である形態素について1日本語辞書から
冗長である旨の文法情報およびその正しい用語を取り込
む形態素解析部と、形態素解析部の処理結果に基づいて
、冗長な表現を指摘すると共に正しい用語を用いて入力
文を修正する冗長表現チエツク部とを設けるように構成
する。
し、それを適切な表現に自動修正する日本語文章処理方
式において2冗長な表現を見出し語としてそれが冗長で
ある旨の文法情報およびその正しい用語を格納した日本
語辞書と1日本語辞書を検索して入力文を形態素に解析
すると共に冗長である形態素について1日本語辞書から
冗長である旨の文法情報およびその正しい用語を取り込
む形態素解析部と、形態素解析部の処理結果に基づいて
、冗長な表現を指摘すると共に正しい用語を用いて入力
文を修正する冗長表現チエツク部とを設けるように構成
する。
本発明は1日本語文章処理方式、特に冗長な表現を指摘
し、それを適切な表現に自動修正する日本語文の推敲方
式に関する。
し、それを適切な表現に自動修正する日本語文の推敲方
式に関する。
日本語で文章を作成する機会は非常に多いが。
適切な文章を作成することは難しい、そのために。
推敲支援システムが開発されている。推敲支援システム
は1日本語辞書9日本語文法辞書、推敲知識などから構
成されており1作成された文章を推敲して誤字などを自
動的に修正するものである。
は1日本語辞書9日本語文法辞書、推敲知識などから構
成されており1作成された文章を推敲して誤字などを自
動的に修正するものである。
以下に推敲支援システムによる不適明文の自動修正の例
を示す。
を示す。
例 −自動修正
・誤字 除々に −徐々に
・不適切用語 裏日本 −日本海側
・句読点 昨日見た。B!!’画 −昨日見た映
画 ・括弧対応 この本(9月発売〕を読んだ・文体
昨日休みましたので、遅れた−+・+ 111
14 遅れました ・重複 馬から落馬した ・足なし文 私は、この論文は正しい・ようにの否
定 彼のように仕事しない・長文字列 まことにあ
りがとうございました ・曖昧 損傷等があれば ・文語 好むと好まざるとにかかわらず→ 好
まない ・二重否定 間に合わないわけではない −間に合
う ・誤用 効果が見れる −効果が見られる ・長文 彼は・・・・・・し、・・・・・・し
、・・・・・・した→ 彼は・・・・・・した。そして ・連用中止 東京へ行き、調査する −東京へ行っ
てから調査する ・連語 機械1訳する → 機械で翻訳する ・未登録語 ■油田を見学した ・省略 ATLASで翻訳する・呼応
明日見た映画 ・共起 翻訳率が大きくなる −高くなる 〔発明が解決しようとする課題〕 日本語の文章を作成する際、無駄な定型表現や冗長な表
現を用いることにより1文章の意味が不明確になったり
、読みにくい文章になってしまうことがある。
画 ・括弧対応 この本(9月発売〕を読んだ・文体
昨日休みましたので、遅れた−+・+ 111
14 遅れました ・重複 馬から落馬した ・足なし文 私は、この論文は正しい・ようにの否
定 彼のように仕事しない・長文字列 まことにあ
りがとうございました ・曖昧 損傷等があれば ・文語 好むと好まざるとにかかわらず→ 好
まない ・二重否定 間に合わないわけではない −間に合
う ・誤用 効果が見れる −効果が見られる ・長文 彼は・・・・・・し、・・・・・・し
、・・・・・・した→ 彼は・・・・・・した。そして ・連用中止 東京へ行き、調査する −東京へ行っ
てから調査する ・連語 機械1訳する → 機械で翻訳する ・未登録語 ■油田を見学した ・省略 ATLASで翻訳する・呼応
明日見た映画 ・共起 翻訳率が大きくなる −高くなる 〔発明が解決しようとする課題〕 日本語の文章を作成する際、無駄な定型表現や冗長な表
現を用いることにより1文章の意味が不明確になったり
、読みにくい文章になってしまうことがある。
考えながら文章を作成している時や自分で作成した文章
を読み直す時などでは、注意していても。
を読み直す時などでは、注意していても。
文章中から無駄な定型表現や冗長な表現を取り除くこと
は困難である。
は困難である。
特に、「〜については」、「〜というものは」。
「〜することができる」などの表現は、使い易いため、
必要がないのに付けてしまいがちであるが。
必要がないのに付けてしまいがちであるが。
分かり易く、明快な日本語文章を作成するためには、こ
のような表現は排除しなければならない。
のような表現は排除しなければならない。
従来の推敲支援システムでは、上記のような無駄な定型
表現や冗長な表現を指摘することができないという問題
があった。
表現や冗長な表現を指摘することができないという問題
があった。
本発明は2日本語文書中の無駄な定型表現や冗長な表現
を指摘すると共にそれらを適切な表現に自動修正するこ
とのできる日本語文章処理方式を提供することを目的と
する。
を指摘すると共にそれらを適切な表現に自動修正するこ
とのできる日本語文章処理方式を提供することを目的と
する。
上記目的を達成するために3本発明の日本語文章処理方
式は、推敲処理システムを用いて日本語文の冗長な表現
を指摘し、それを適切な表現に自動修正する日本語文章
処理方式において、冗長な表現を見出し語としてそれが
冗長である旨の文法情報およびその正しい用語を格納し
た日本語辞書と1日本語辞書を検索して入力文を形態素
に解析すると共に冗長である形態素について1日本語辞
書から冗長である旨の文法情報およびその正しい用語を
取り込む形態素解析部と、形態素解析部の処理結果に基
づいて、冗長な表現を指摘すると共に正しい用語を用い
て入力文を修正する冗長表現チエツク部とを設けるよう
に構成する。
式は、推敲処理システムを用いて日本語文の冗長な表現
を指摘し、それを適切な表現に自動修正する日本語文章
処理方式において、冗長な表現を見出し語としてそれが
冗長である旨の文法情報およびその正しい用語を格納し
た日本語辞書と1日本語辞書を検索して入力文を形態素
に解析すると共に冗長である形態素について1日本語辞
書から冗長である旨の文法情報およびその正しい用語を
取り込む形態素解析部と、形態素解析部の処理結果に基
づいて、冗長な表現を指摘すると共に正しい用語を用い
て入力文を修正する冗長表現チエツク部とを設けるよう
に構成する。
第1図は1本発明の原理説明図である。
第1図において、1は日本語辞書、2は形態素解析部、
3は冗長表現チエツク部である。
3は冗長表現チエツク部である。
日本語辞書1には、意味属性2文法属性などの属性情報
のほかに、冗長な表現を見出し語としてそれが冗長であ
る旨の文法情報およびその正しい用語が格納されている
。
のほかに、冗長な表現を見出し語としてそれが冗長であ
る旨の文法情報およびその正しい用語が格納されている
。
形態素解析部2は1日本語辞書lを検索して入力文を形
態素に解析すると共に冗長である形態素について2日本
語辞書1からそれが冗長である旨の文法情報およびその
正しい用語を取り込む。
態素に解析すると共に冗長である形態素について2日本
語辞書1からそれが冗長である旨の文法情報およびその
正しい用語を取り込む。
冗長表現チエツク部3は、形態素解析部2の処理結果に
基づいて、冗長な表現を指摘すると共に正しい用語を用
いて入力文を修正する。
基づいて、冗長な表現を指摘すると共に正しい用語を用
いて入力文を修正する。
(作用〕
具体例を用いて3本発明の詳細な説明する。
いま、「シかしながら、新規追加分については。
手引書を改版するようにした場合、省略することができ
ます、」という文が入力されたものとする。
ます、」という文が入力されたものとする。
入力文は、形態素解析部2において1日本語辞書1を検
索することにより、形態素に解析される。
索することにより、形態素に解析される。
すなわち、「シかしながら」 「新規」 「追加」「分
」 「については」 「手引書」 「を」 「改版」「
するようにした」 「場合」 「省略」 「することが
できます」というように解析される。各形態素「しかし
ながら」、「新規」、「追加」、「分」。
」 「については」 「手引書」 「を」 「改版」「
するようにした」 「場合」 「省略」 「することが
できます」というように解析される。各形態素「しかし
ながら」、「新規」、「追加」、「分」。
「については」、「手引書」、「を」、「改版J。
「するようにした」、「場合」、「省略」および「する
ことができます」には2日本語辞書lに格納されている
意味属性2文法属性などの属性情報が持たされる。
ことができます」には2日本語辞書lに格納されている
意味属性2文法属性などの属性情報が持たされる。
特に、「シかしながら」、「については」。
「するようにした」および「することができます」とい
う形態素は5日本語辞書1に冗長である旨の文法情報が
格納されているので、これらの形態素には、冗長である
旨の文法情報および正しい用語も持たされる。
う形態素は5日本語辞書1に冗長である旨の文法情報が
格納されているので、これらの形態素には、冗長である
旨の文法情報および正しい用語も持たされる。
以下にその模様を示す。
(形態素) (文法情報、正しい用語)(しかしな
がら)=(冗長、しかし) (については)=(冗長、は) (するようにした)=(冗長、する) (することができます)=(冗長、できます)次いで、
冗長表現チエツク部3において、冗長な形態素が指摘さ
れると共に正しい用語を用いて入力文が修正され、その
結果がメンセージ出力される。すなわち。
がら)=(冗長、しかし) (については)=(冗長、は) (するようにした)=(冗長、する) (することができます)=(冗長、できます)次いで、
冗長表現チエツク部3において、冗長な形態素が指摘さ
れると共に正しい用語を用いて入力文が修正され、その
結果がメンセージ出力される。すなわち。
冗長表現:しかしながら−しかし
冗長表現:については→は
冗長表現:するようにしたーする
冗長表現:することができます→できます修正文
互が互、新規追加分−桃−1手引書を改版1ゑ場合。
省略ズJUJニー。
のようにメツセージ出力される。
第2図は1本発明の1実施例構成図である。
第2図において、21は入出力装置、22は入力ファイ
ル、23は推敲制御部、23aは機能選択部、23bは
推敲側?11i能、23Cは修正制御機能、24は推敲
処理部、24aは推敲エンジン。
ル、23は推敲制御部、23aは機能選択部、23bは
推敲側?11i能、23Cは修正制御機能、24は推敲
処理部、24aは推敲エンジン。
24bは形態素解析部、24Cは構文解析部、24dは
冗長表現チエツク部、25は日本語辞書。
冗長表現チエツク部、25は日本語辞書。
26は日本語文法辞書、27は出力ファイル、28は推
敲結果処理部である。
敲結果処理部である。
入出力装置21は、推敲を行うべき日本語文章を入力し
、推敲結果を取り出す装置である。−捨型装置や対話型
装置、あるいは、その双方から構成されてもよい。
、推敲結果を取り出す装置である。−捨型装置や対話型
装置、あるいは、その双方から構成されてもよい。
入力ファイル22には、推敲を行うべき日本語文章が格
納されている。
納されている。
推敲制御部23は推敲あるいは修正に関するコマンドの
解析と対応する処理部の制御を行い3機能選択部23a
、推敲制御機能23bおよび修正制御機能23Cを含む
。
解析と対応する処理部の制御を行い3機能選択部23a
、推敲制御機能23bおよび修正制御機能23Cを含む
。
機能選択部23aは、入出力装置21からの指示に従っ
て、推敲か修正かという機能を選択する。
て、推敲か修正かという機能を選択する。
推敲制御機能23bは、推敲制御コマンドに従って、推
敲処理部24を起動する。
敲処理部24を起動する。
修正制御機能23Cは、修正制御コマンドに従って、推
敲結果処理部28を起動する。
敲結果処理部28を起動する。
推敲処理部24は、推敲エンジン24a、形態素解析部
24b、構文解析部24cおよび冗長表現チエツク部2
4dからなる。
24b、構文解析部24cおよび冗長表現チエツク部2
4dからなる。
推敲エンジン24aは、形態素解析部24b。
構文解析部24cおよび冗長表現チエツク部24dを制
御する。
御する。
形態素解析部24bは1日本語辞書25を検索して、入
力文を形態素に解析する。また8冗長な形態素には1日
本語辞書25に格納されている冗長である旨の文法情報
および正しい用語を持たせる。
力文を形態素に解析する。また8冗長な形態素には1日
本語辞書25に格納されている冗長である旨の文法情報
および正しい用語を持たせる。
構文解析部24cは、形態素解析部24bにおいて解析
された形態素によって得られた情報を基に1日本語文法
辞書26を検索して入力文の構造を求める。
された形態素によって得られた情報を基に1日本語文法
辞書26を検索して入力文の構造を求める。
冗長表現チエツク部24dは、構文解析部24Cの処理
結果に基づいて、冗長な表現を指摘すると共に正しい用
語を用いて入力文を修正する。
結果に基づいて、冗長な表現を指摘すると共に正しい用
語を用いて入力文を修正する。
日本語辞書25は1日本語の単語表記とそれが有する意
味属性1文法属性などの属性情報が格納されている0本
実施例の場合には、特に冗長な表記を見出し語としてそ
れが冗長である旨の文法情報およびその正しい用語が格
納されている。
味属性1文法属性などの属性情報が格納されている0本
実施例の場合には、特に冗長な表記を見出し語としてそ
れが冗長である旨の文法情報およびその正しい用語が格
納されている。
日本語文法辞書26には8日本語の文法、すなわち構文
上の規則が格納されている。
上の規則が格納されている。
出力ファイル27には、推敲処理部24において推敲さ
れた入力文の推敲結果が出力される。
れた入力文の推敲結果が出力される。
推敲結果処理部28は、修正制御機能23cからの指示
により、出力ファイル27に格納されている推敲結果デ
ータを基にして入力文を修正し。
により、出力ファイル27に格納されている推敲結果デ
ータを基にして入力文を修正し。
その結果を推敲制御部23を通して、入出力装置21へ
出力する。
出力する。
以下1本実施例の動作を説明する。
対話型推敲の場合、入出力装置21はキーボードおよび
デイスプレィからなり、推敲すべき日本語文はキーボー
ドから1文づつ入力し、推敲結果はデイスプレィ画面上
に表示される。また、−括推敲の場合には、入出力装置
21はキーボードおよびプリンタからなり、推敲すべき
日本語文は文章として入力ファイル22に格納しておき
、推敲結果はプリンタにより印刷される。
デイスプレィからなり、推敲すべき日本語文はキーボー
ドから1文づつ入力し、推敲結果はデイスプレィ画面上
に表示される。また、−括推敲の場合には、入出力装置
21はキーボードおよびプリンタからなり、推敲すべき
日本語文は文章として入力ファイル22に格納しておき
、推敲結果はプリンタにより印刷される。
対話型推敲および一括推敲のいずれの場合でも。
推敲すべき文を入力した後、入出力装置21から推敲制
御部23の機能選択部23aに指示を与えて、まず、推
敲側j21I機能23bを起動する。
御部23の機能選択部23aに指示を与えて、まず、推
敲側j21I機能23bを起動する。
推敲制御機能23bは、入力文データを推敲処理部24
の推敲エンジン24aに転送する。
の推敲エンジン24aに転送する。
推敲エンジン24aは、形態素解析部24bを起動する
と共に入力文データを転送する。
と共に入力文データを転送する。
形態素解析部24bは2日本語辞書25を検索して入力
文を形態素に解析する。この時、解析された形態素が冗
長な表現である場合には、その形態素には冗長である旨
の文法情報および正しい用語が持たされる。
文を形態素に解析する。この時、解析された形態素が冗
長な表現である場合には、その形態素には冗長である旨
の文法情報および正しい用語が持たされる。
形態素解析が終了すると、推敲エンジン24aは、構文
解析部24Cを起動する。
解析部24Cを起動する。
構文解析部24Cは、形態素解析部24bにより解析さ
れた形態素を基にして日本語文法辞書26を検索するこ
とにより、入力文の構造を求める。
れた形態素を基にして日本語文法辞書26を検索するこ
とにより、入力文の構造を求める。
構文解析が終了すると、推敲エンジン24aは。
冗長表現チエツク部24dを起動する。
冗長表現チエツク部24dは、冗長な表現を指摘すると
共に正しい用語を用いて入力文を修正する。その結果の
データは、出力ファイル27に出力される。また、入出
力装置21へも出力される。
共に正しい用語を用いて入力文を修正する。その結果の
データは、出力ファイル27に出力される。また、入出
力装置21へも出力される。
次いで、入出力装置21から推敲制御部23の機能選択
部23aを介して修正制御機能23Cを起動する。
部23aを介して修正制御機能23Cを起動する。
修正制御機能23cは、推敲結果処理部28を起動して
、出力ファイル27に格納されている推敲結果データを
修正する0例えば、入力文中に冗長な表現があれば、そ
れを正しい用語を用いて修正する。
、出力ファイル27に格納されている推敲結果データを
修正する0例えば、入力文中に冗長な表現があれば、そ
れを正しい用語を用いて修正する。
推敲結果処理部28の処理結果は、推敲制御部23を通
して入出力装置21へ出力される。
して入出力装置21へ出力される。
第3図は、推敲エンジンの処理フロー図である。
第3図を用いて、推敲エンジンの動作をより詳細に説明
する。
する。
■推敲対象となる日本語文を取り込む。
■形態素解析部を起動する。
■形態素解析部は1日本語辞書を検索して入力文を形態
素に解析する。
素に解析する。
■形態素の中に冗長な表現があるかどうかを判断する。
YESならば次の■の処理を実行し、NOならば終了す
る。
る。
■冗長な表現である形態素に1日本語辞書から冗長であ
る旨の文法情報およびその正しい用語を持たせる。
る旨の文法情報およびその正しい用語を持たせる。
■冗長表現チエツク部を起動する。
■冗長表現チエツク部は、形態素解析部の処理結果に基
づいて、冗長な表現を指摘する。
づいて、冗長な表現を指摘する。
■冗長表現チエツク部は2次いで、正しい用語を用いて
入力文を修正する。
入力文を修正する。
■冗長である旨のメツセージおよび修正文を出力する。
ここで、冗長表現チエツクの例を説明する。
いま、「〜、変更の通知をすることが必要です。
しかしながら、新規追加分については9手引書を改版す
るようにした場合、省略することができます、改版を行
う場合については、以下の点に注意を払う必要がありま
す、」という文が入力されたものとする。
るようにした場合、省略することができます、改版を行
う場合については、以下の点に注意を払う必要がありま
す、」という文が入力されたものとする。
この入力文を形態素に解析すると、「〜」 「変更」
「の」 「通知」 「を」 「することが必要です」「
シかしながら」 「新規追加分」 「については」 「
手引書」 「を」 「改版」 「するようにした」 「
場合」 「省略」 「することができます」「改版を行
う」 「場合」 「については」 「以下」「の」 「
点」 「に」 「注意を払う」 「必要があります」の
ようになる。
「の」 「通知」 「を」 「することが必要です」「
シかしながら」 「新規追加分」 「については」 「
手引書」 「を」 「改版」 「するようにした」 「
場合」 「省略」 「することができます」「改版を行
う」 「場合」 「については」 「以下」「の」 「
点」 「に」 「注意を払う」 「必要があります」の
ようになる。
一方1日本語辞書には1次のように冗長な表現が格納さ
れている。
れている。
(見出し) (文法情報、正しい用語)(すること
が必要です)=(冗長、する必要があります) (しかしながら)−(冗長、しかし) (については)=(冗長、は) (するようにした)−(冗長、する) (することができます)=(冗長、できます)(改版を
行う)=(冗長、改版する) (注意を払う)=(冗長、注意する) したがって、冗長な表現である形態素には、冗長である
旨の情報およびその正しい用語が持たされる。
が必要です)=(冗長、する必要があります) (しかしながら)−(冗長、しかし) (については)=(冗長、は) (するようにした)−(冗長、する) (することができます)=(冗長、できます)(改版を
行う)=(冗長、改版する) (注意を払う)=(冗長、注意する) したがって、冗長な表現である形態素には、冗長である
旨の情報およびその正しい用語が持たされる。
次に、形態素解析の結果に基づいて、冗長な表現のI旨
摘が行われる。その例を以下に示す。
摘が行われる。その例を以下に示す。
0OOI
SOO2:変更の通知をすることが必要です。
7文字目ロ冗長表現:することが必要です−する必要が
あります 5OO3:Lかしながら、新規追加分については。
あります 5OO3:Lかしながら、新規追加分については。
手引書を改版するようにした場合、省
略することができます。
1文字目口冗長表現:しかしながら−しかし13文字目
口冗長表現:については−は25文字目口冗長表現:す
るようにしたーする377文字目ロ冗長現:することが
できます−できます 3004:改版を行う場合については、以下の点に注意
を払う必要があります。
口冗長表現:については−は25文字目口冗長表現:す
るようにしたーする377文字目ロ冗長現:することが
できます−できます 3004:改版を行う場合については、以下の点に注意
を払う必要があります。
1文字目ロ冗長表現:改版を行う一改版する8文字目口
冗長表現:については−は 199文字目ロ冗長現:注意を払う一注意する以上に示
したように、冗長表現および正しい用語がデイスプレィ
上に表示される。
冗長表現:については−は 199文字目ロ冗長現:注意を払う一注意する以上に示
したように、冗長表現および正しい用語がデイスプレィ
上に表示される。
チエツク結果を自動修正する場合には、デイスプレィ上
に表示されている口の位置にカーソルを合わせて口を■
に変更すればよい。
に表示されている口の位置にカーソルを合わせて口を■
に変更すればよい。
また1手動により自分の好みの表現に修正する場合には
、“−”の先にカーソルを移動させ、修正したい文字列
をシステムが出力したものの上に上書きし、ロマークを
閣に変更する。
、“−”の先にカーソルを移動させ、修正したい文字列
をシステムが出力したものの上に上書きし、ロマークを
閣に変更する。
以下に、修正された結果の文を示す。
「〜、変更の通知をするパ・ があ ます。旦友−レー
、新規追加分見5手引書を改版工A場合、省略できます
。m−場合基、以下の点に」」L〔擾−必要があります
、」(下線は修正個所を表している。) 〔発明の効果〕 本発明によれば1日本語文章の中に無駄な定型表現や冗
長な表現が存在する場合、それを指摘できるようになる
と共に適切な表現に自動修正することができるようにな
る。
、新規追加分見5手引書を改版工A場合、省略できます
。m−場合基、以下の点に」」L〔擾−必要があります
、」(下線は修正個所を表している。) 〔発明の効果〕 本発明によれば1日本語文章の中に無駄な定型表現や冗
長な表現が存在する場合、それを指摘できるようになる
と共に適切な表現に自動修正することができるようにな
る。
第1図は本発明の原理説明図、第2図は本発明の1実施
例構成図、第3図は推敲エンジンの処理フロー図である
。 第1図において l:日本語辞書 2:形態素解析部 3:冗長表現チエツク部 本発明の原理説明図 第1図 推敲エンジンの処理フロー図 第3図
例構成図、第3図は推敲エンジンの処理フロー図である
。 第1図において l:日本語辞書 2:形態素解析部 3:冗長表現チエツク部 本発明の原理説明図 第1図 推敲エンジンの処理フロー図 第3図
Claims (1)
- 【特許請求の範囲】 推敲処理システムを用いて日本語文の冗長な表現を指摘
し、それを適切な表現に自動修正する日本語文章処理方
式において、 冗長な表現を見出し語としてそれが冗長である旨の文法
情報およびその正しい用語を格納した日本語辞書(1)
と、 日本語辞書(1)を検索して入力文を形態素に解析する
と共に冗長である形態素について、日本語辞書(1)か
ら冗長である旨の文法情報およびその正しい用語を取り
込む形態素解析部(2)と、形態素解析部(2)の処理
結果に基づいて、冗長な表現を指摘すると共に正しい用
語を用いて入力文を修正する冗長表現チェック部(3)
とを設けたことを特徴とする日本語文章処理方式。
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP63057841A JPH0746359B2 (ja) | 1988-03-11 | 1988-03-11 | 日本語文章処理方式 |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP63057841A JPH0746359B2 (ja) | 1988-03-11 | 1988-03-11 | 日本語文章処理方式 |
Publications (2)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPH01231164A true JPH01231164A (ja) | 1989-09-14 |
| JPH0746359B2 JPH0746359B2 (ja) | 1995-05-17 |
Family
ID=13067196
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP63057841A Expired - Fee Related JPH0746359B2 (ja) | 1988-03-11 | 1988-03-11 | 日本語文章処理方式 |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JPH0746359B2 (ja) |
Cited By (2)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JP2011145844A (ja) * | 2010-01-14 | 2011-07-28 | Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> | 述部機能表現正規化方法、その装置及びプログラム |
| JP2013543154A (ja) * | 2010-05-27 | 2013-11-28 | アリババ・グループ・ホールディング・リミテッド | 商品情報の乱雑さの解析 |
-
1988
- 1988-03-11 JP JP63057841A patent/JPH0746359B2/ja not_active Expired - Fee Related
Cited By (2)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JP2011145844A (ja) * | 2010-01-14 | 2011-07-28 | Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> | 述部機能表現正規化方法、その装置及びプログラム |
| JP2013543154A (ja) * | 2010-05-27 | 2013-11-28 | アリババ・グループ・ホールディング・リミテッド | 商品情報の乱雑さの解析 |
Also Published As
| Publication number | Publication date |
|---|---|
| JPH0746359B2 (ja) | 1995-05-17 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| Hajič | Complex corpus annotation: The Prague dependency treebank | |
| RU2136038C1 (ru) | Компьютерная система и способ подготовки текста на исходном языке и перевода на иностранные языки | |
| Vasconcellos et al. | SPANAM and ENGSPAN: machine translation at the Pan American Health Organization | |
| US5878385A (en) | Method and apparatus for universal parsing of language | |
| US20030158723A1 (en) | Syntactic information tagging support system and method | |
| Simov et al. | Design and implementation of the Bulgarian HPSG-based treebank | |
| KR900009120B1 (ko) | 기계번역장치 | |
| Souter et al. | Corpus-based computational linguistics | |
| Ljubešić et al. | CLASSLA-Stanza: the next step for linguistic processing of South Slavic languages | |
| Ranta | Multilingual text generation for abstract wikipedia in grammatical framework: prospects and challenges | |
| Wehrli et al. | The fips multilingual parser | |
| Simov et al. | Practical annotation scheme for an HPSG treebank of Bulgarian | |
| Karanikolas et al. | Structuring a multimedia tri-dialectal dictionary | |
| Simov et al. | A Language Resources Infrastructure for Bulgarian. | |
| Dukes et al. | LAMP: a multimodal web platform for collaborative linguistic analysis | |
| JPH01231164A (ja) | 日本語文章処理方式 | |
| Bauer | Progress with a corpus of New Zealand English and some early results | |
| Rosén et al. | The enrichment of lexical resources through incremental parsebanking | |
| JPS60193074A (ja) | 日本語解析装置 | |
| Ojeda | Discontinuity and phrase structure grammar | |
| JPH01231166A (ja) | 日本語文章処理方式 | |
| JPH01207868A (ja) | 日本語文章処理方式 | |
| JPH01231167A (ja) | 日本語文章処理方式 | |
| JP3233800B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
| Simov et al. | Creation of a tagged corpus for less-processed languages with CLaRK System |
Legal Events
| Date | Code | Title | Description |
|---|---|---|---|
| LAPS | Cancellation because of no payment of annual fees |