JPH03102568A - 日本語から中国語への機械翻訳方式 - Google Patents
日本語から中国語への機械翻訳方式Info
- Publication number
- JPH03102568A JPH03102568A JP1242909A JP24290989A JPH03102568A JP H03102568 A JPH03102568 A JP H03102568A JP 1242909 A JP1242909 A JP 1242909A JP 24290989 A JP24290989 A JP 24290989A JP H03102568 A JPH03102568 A JP H03102568A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- chinese
- japanese
- speech
- sentence
- grammar
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Granted
Links
- 238000000034 method Methods 0.000 claims description 11
- 239000003607 modifier Substances 0.000 claims description 8
- 240000000220 Panda oleosa Species 0.000 claims description 5
- 235000016496 Panda oleosa Nutrition 0.000 claims description 5
- 238000006243 chemical reaction Methods 0.000 abstract description 13
- 238000010276 construction Methods 0.000 description 8
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 7
- 230000008707 rearrangement Effects 0.000 description 3
- 150000001875 compounds Chemical class 0.000 description 2
- 230000010365 information processing Effects 0.000 description 2
- 239000002245 particle Substances 0.000 description 2
- 241000736839 Chara Species 0.000 description 1
- 238000005516 engineering process Methods 0.000 description 1
- 235000015170 shellfish Nutrition 0.000 description 1
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。
め要約のデータは記録されません。
Description
【発明の詳細な説明】
〔産業上の利用分野〕
本発明は日本語から中国語への機械翻訳方式に関する。
従来、異言語間の機械翻訳方式としては、情報処理学会
出版の「情報処理J 19B5年VOL26No10
で紹介されているように、英語と日本語との間の機械翻
訳方式は知られているが、日本語から中国語への機械翻
訳方式はなかった。
出版の「情報処理J 19B5年VOL26No10
で紹介されているように、英語と日本語との間の機械翻
訳方式は知られているが、日本語から中国語への機械翻
訳方式はなかった。
上述したように、従来は日本語から中国語への機械翻訳
はできなかったため、専ら人による翻訳に頼るしかない
という問題点がある。
はできなかったため、専ら人による翻訳に頼るしかない
という問題点がある。
本発明の日本語から中国語への機{llN.翻訳方式は
、日本語文を“′ひらがな″,カタカナ又はローマ字て
入力し、かな漢字混り文に変換する口木語入力手段と、 前記かな漢字混り文から連語修飾語を削除する訳語選択
学習手段と、 前記連語修飾語が削除されたかな漢字混り文に対し品詞
を付与する日本語品詞付与手段と、前記品詞が付与され
たかな漢字混り文に対し中国語文法により品詞の並び変
えを行う品詞並び変え手段と、 前記品詞が並び変えられたかな漢字混り文を中国語文に
翻訳する日本語から中国語への翻訳手段と、 前記中国語文の構文解析を行って、又はIH用構文であ
るときにはそのまま出力する中国語文法調査手段と、 該中国語文法調査手段の出カを中国語文法により変換す
る中国語文法への変換手段と、該変換出力をコード変換
して中国語文を出刀する中国語出力手段とを有すること
を特徴とする。
、日本語文を“′ひらがな″,カタカナ又はローマ字て
入力し、かな漢字混り文に変換する口木語入力手段と、 前記かな漢字混り文から連語修飾語を削除する訳語選択
学習手段と、 前記連語修飾語が削除されたかな漢字混り文に対し品詞
を付与する日本語品詞付与手段と、前記品詞が付与され
たかな漢字混り文に対し中国語文法により品詞の並び変
えを行う品詞並び変え手段と、 前記品詞が並び変えられたかな漢字混り文を中国語文に
翻訳する日本語から中国語への翻訳手段と、 前記中国語文の構文解析を行って、又はIH用構文であ
るときにはそのまま出力する中国語文法調査手段と、 該中国語文法調査手段の出カを中国語文法により変換す
る中国語文法への変換手段と、該変換出力をコード変換
して中国語文を出刀する中国語出力手段とを有すること
を特徴とする。
〔実施例〕
次に本発明について図面を参照して説明する。
第1図は本発明の一実力危例の機械翻訳方式をフロチャ
ートで示したものであり、口木語入力千段l,訳語選択
学習千段2,日木語品詞付与千段3,品詞並べ変え手段
4,口木語から中国語への翻訳手段5,中国語文法調査
手段6,中国語文法への変換手段7および中国語出カ千
段8から或る。
ートで示したものであり、口木語入力千段l,訳語選択
学習千段2,日木語品詞付与千段3,品詞並べ変え手段
4,口木語から中国語への翻訳手段5,中国語文法調査
手段6,中国語文法への変換手段7および中国語出カ千
段8から或る。
第4図から第6図は日本語文字パターンファイル(以後
JPFと記する)の一例、第7図はアルファベット/数
字/記号文字パターンファイル(以後ANSCPFと記
する)の一例、第8図は日本語用語ファイル〔以後J
H C Fと記する)の一例、第9図は中国語文字パタ
ーンファイル(以後CCPFと記する)の一例、第10
図から第13図は中国語知識データベースファイル(以
後CKDBFと記する)の一例を図示したものである。
JPFと記する)の一例、第7図はアルファベット/数
字/記号文字パターンファイル(以後ANSCPFと記
する)の一例、第8図は日本語用語ファイル〔以後J
H C Fと記する)の一例、第9図は中国語文字パタ
ーンファイル(以後CCPFと記する)の一例、第10
図から第13図は中国語知識データベースファイル(以
後CKDBFと記する)の一例を図示したものである。
第1図において、日本語入力手段lには日本語ワードプ
ロセッザを使用し、訳語選択学習手段は日本電気(株)
出願による訳語選択学習方式(出願番号6].−077
639)を採用して連語修飾語を削除する。
ロセッザを使用し、訳語選択学習手段は日本電気(株)
出願による訳語選択学習方式(出願番号6].−077
639)を採用して連語修飾語を削除する。
日木語品詞付与手段3は、連語が削除された日本語文に
対して各語毎に日本語辞書ファイルを参照して品詞を付
与する。日本語辞書ファイルは三省堂出版の国語辞典(
第三版)を参考にしたものである。
対して各語毎に日本語辞書ファイルを参照して品詞を付
与する。日本語辞書ファイルは三省堂出版の国語辞典(
第三版)を参考にしたものである。
品詞並べ変え千段4は、自己が記憶している中国文法に
より、品詞付与された日本語文に対して品詞並べ変えを
行い、日本語から中国語への翻訳手段5は、これに対し
てC K D B Fを参照して中国語文への翻訳を行
う。
より、品詞付与された日本語文に対して品詞並べ変えを
行い、日本語から中国語への翻訳手段5は、これに対し
てC K D B Fを参照して中国語文への翻訳を行
う。
中国語文法調査千段6は、翻訳された中国語文につき文
法により構文解析する。また慣JTJ All文を記憶
しており、解析不可の中国語文に備える。中−5 ?語文法への変換手段7は、構文解析された中国語文を
文法変換し、又は慣用構文を出力する。中国語出力千段
8は日本語ワードプロセッザを使用しており、CCPF
とANSCPFとを参照して中国語漢字(中国主吾簡体
波字)を出力する。
法により構文解析する。また慣JTJ All文を記憶
しており、解析不可の中国語文に備える。中−5 ?語文法への変換手段7は、構文解析された中国語文を
文法変換し、又は慣用構文を出力する。中国語出力千段
8は日本語ワードプロセッザを使用しており、CCPF
とANSCPFとを参照して中国語漢字(中国主吾簡体
波字)を出力する。
次に具体的に機械翻訳例を説明する。
日本語入力手段1の日本語キーボードから゛ひらがな”
で、 ゛′わたしはしやんばいからぺきんまでひこうきにのっ
た。″′ と入力すると、JPFとANSCPFを使用して日本語
入力千段1によって以下のように日本語文字コードに変
換される。
で、 ゛′わたしはしやんばいからぺきんまでひこうきにのっ
た。″′ と入力すると、JPFとANSCPFを使用して日本語
入力千段1によって以下のように日本語文字コードに変
換される。
わ= J n 44 J mtt rた→Jn+sJm
+a,L/→Jn.+zJm+,は→JnzaJm2s
+ し→Jn+2Jm,■,や→Jn3eJrn3e
+ん→Jnt6Jm+6+は→Jn26Jm2+zい→
Jn2Jm2,か→JnaJms,ら→JI1soJm
39+ぺ→J n 7 oJ m t O Iき→J
n 7 J m r gん→JntsJm<6+ ま→
Jnz一〇一 ? m 3+ 1で→Jn6oJmeo+ひ→J n
27 J m 27 1こ→Jn lo J m to
,う→JrzJm3, き→JntJmxに→Jn
2■Jm2z+の→JnzsJm2■,つ→J n +
a Jm 28 1た→Jn+aJm+a+ →An
34A m 3 1 この“ひらがな゜′の文をJHCFを使用して日本語漢
字に変換すると、以下のようになる。
+a,L/→Jn.+zJm+,は→JnzaJm2s
+ し→Jn+2Jm,■,や→Jn3eJrn3e
+ん→Jnt6Jm+6+は→Jn26Jm2+zい→
Jn2Jm2,か→JnaJms,ら→JI1soJm
39+ぺ→J n 7 oJ m t O Iき→J
n 7 J m r gん→JntsJm<6+ ま→
Jnz一〇一 ? m 3+ 1で→Jn6oJmeo+ひ→J n
27 J m 27 1こ→Jn lo J m to
,う→JrzJm3, き→JntJmxに→Jn
2■Jm2z+の→JnzsJm2■,つ→J n +
a Jm 28 1た→Jn+aJm+a+ →An
34A m 3 1 この“ひらがな゜′の文をJHCFを使用して日本語漢
字に変換すると、以下のようになる。
Jn++Jmi4Jn+6Jm+aJnt■Jrn+2
(わたし)−+Kn<aKm+3(私), J n2s
Jm2e (は)→焦変換,JnuJmuJn3eJm
36Jni6Jm4eJn2sJm2aJn2Jm2(
Lやんはい)→Kn3Kms+Kn3zKm32(上海
),J n6JmaJ n3oJm3p(から)→無変
換,JnyoJm+oJntJmtJn4eJmu (
ぺきん) →K n 4 K m 4K n s K
m 5(北京)r Jn31Jm31JnsoJmeo
(まで)→無変換,Jn2■Jm2tJ’n+oJr
n+oJ nxJm3JnrJmy(ひこうき) −+
K n12Kmt■K n +sKm+aKn+sKm
+,(飛行機),J’n22Jm2■(に)→旭変換,
Jn2sJm2sJnuJmuJn+sJm+s(のっ
た)″K n 3gKmg9J n ls J m+a
J n reJm+e(乗った), An3+Arr
z4(。)→無変換結局、〔私は上海から北京まで飛行
機に乗った。〕 となる。次に日本語には連用修飾語が必須であるが、中
国語は必ずしも必要としないため、日本語文法上で付与
されている連用修飾語(中国語一連用修tslL%=状
悟)を訳語選択学習手段2によって連用修飾語を削除す
ると、 “私 上海 から 北京 まで 飛行機 乗った。″゜
となり(第2図参照)、この各単語毎に日本語辞書ファ
イルを使用して、日本語品詞付与手段3によって品詞を
{=J与すると、 私 上海 から 北京 まで 飛行機 乗った。
(わたし)−+Kn<aKm+3(私), J n2s
Jm2e (は)→焦変換,JnuJmuJn3eJm
36Jni6Jm4eJn2sJm2aJn2Jm2(
Lやんはい)→Kn3Kms+Kn3zKm32(上海
),J n6JmaJ n3oJm3p(から)→無変
換,JnyoJm+oJntJmtJn4eJmu (
ぺきん) →K n 4 K m 4K n s K
m 5(北京)r Jn31Jm31JnsoJmeo
(まで)→無変換,Jn2■Jm2tJ’n+oJr
n+oJ nxJm3JnrJmy(ひこうき) −+
K n12Kmt■K n +sKm+aKn+sKm
+,(飛行機),J’n22Jm2■(に)→旭変換,
Jn2sJm2sJnuJmuJn+sJm+s(のっ
た)″K n 3gKmg9J n ls J m+a
J n reJm+e(乗った), An3+Arr
z4(。)→無変換結局、〔私は上海から北京まで飛行
機に乗った。〕 となる。次に日本語には連用修飾語が必須であるが、中
国語は必ずしも必要としないため、日本語文法上で付与
されている連用修飾語(中国語一連用修tslL%=状
悟)を訳語選択学習手段2によって連用修飾語を削除す
ると、 “私 上海 から 北京 まで 飛行機 乗った。″゜
となり(第2図参照)、この各単語毎に日本語辞書ファ
イルを使用して、日本語品詞付与手段3によって品詞を
{=J与すると、 私 上海 から 北京 まで 飛行機 乗った。
名詞名詞 格助詞 名詞 副助詞 名詞 動詞となり
、次に品詞並べ変え手段4によって、中国語文法の品詞
並びに合せる。
、次に品詞並べ変え手段4によって、中国語文法の品詞
並びに合せる。
日本語と中国語の品詞の並びの差異は第14図のようで
ある。
ある。
第14図に示した規則に従って並べ変えをすると、
私 から 上海 まで 北京 飛行機 乗った。
名詞 格助詞名詞 副助詞 名詞 名詞 動詞となり
、次にCKDBFを使用しながら、この日本語文を中国
語へ翻訳する翻訳手段5によって翻訳すると以下のよう
になる。
、次にCKDBFを使用しながら、この日本語文を中国
語へ翻訳する翻訳手段5によって翻訳すると以下のよう
になる。
KnuKm43(私) →C n 3e C m3s
(我),JneJmaJn3eJm3e (から) →
C n 5 cm s (Jyk) +Kn3+Km
3+Kn32Kmu (上海) ″Cn2oCm2oC
nnCmu (上海) r J n3+ J m3+
J nso J mso(まで) →Cn7Cmy (
到)r Kn+4Km+aKn+sKm+5(北京)
→Cn 20m20n+50m+5(北京),Kn+2
Km+2Kn+eKm:+aKn+oKm+o (飛行
機) →CnvCmeCn+2Cmu (X机),Kn
3,Km3oJn+eJm+aJn+eJm+e (乗
った)→Cn2aCm2aCnzeCmu (坐了),
An3tAm34(。)→無変換(Ana<Arn3t
=.)すなわち “我状上海到北京1机坐了。
(我),JneJmaJn3eJm3e (から) →
C n 5 cm s (Jyk) +Kn3+Km
3+Kn32Kmu (上海) ″Cn2oCm2oC
nnCmu (上海) r J n3+ J m3+
J nso J mso(まで) →Cn7Cmy (
到)r Kn+4Km+aKn+sKm+5(北京)
→Cn 20m20n+50m+5(北京),Kn+2
Km+2Kn+eKm:+aKn+oKm+o (飛行
機) →CnvCmeCn+2Cmu (X机),Kn
3,Km3oJn+eJm+aJn+eJm+e (乗
った)→Cn2aCm2aCnzeCmu (坐了),
An3tAm34(。)→無変換(Ana<Arn3t
=.)すなわち “我状上海到北京1机坐了。
一9一
となり、この中国語文を中国語文法調査手段6によって
構文を解析する。
構文を解析する。
ここで、中国語文法を参照にした構文の主な形態を第1
5図に示す。
5図に示す。
第l5図に示した基本構文を中国語の文法構造に大別す
ると三種類から或り立っている(単純構文,複合〔埋め
込み形〕構文,複合〔結合形〕構文)。
ると三種類から或り立っている(単純構文,複合〔埋め
込み形〕構文,複合〔結合形〕構文)。
上述の文法構造(三種類)で解析できるものは90%程
度だと云われ、慣用構文等は解析できないため、中国語
文法調査手段6に記憶させる必要がある。慣用構文の例
としては、例えば、′“下雨,下雪,下霧,制貝,打雷
,起霧゜′等の自然現象を表わす構文がある。
度だと云われ、慣用構文等は解析できないため、中国語
文法調査手段6に記憶させる必要がある。慣用構文の例
としては、例えば、′“下雨,下雪,下霧,制貝,打雷
,起霧゜′等の自然現象を表わす構文がある。
さて、本実施例の文を解析すると、第3図のようになり
、次に中国語と日本語の文法の差異点は述語(寞悟)と
動詞(■逼)との関係である。この関係を第16図に示
す。
、次に中国語と日本語の文法の差異点は述語(寞悟)と
動詞(■逼)との関係である。この関係を第16図に示
す。
第1図の中国語文法への変換手段7は第16図に示した
規則に従って変換すると、 =10− ゜′我ハ上海到北京坐了1机。
規則に従って変換すると、 =10− ゜′我ハ上海到北京坐了1机。
となるので、文法変換後、次にCCPFとANSCPF
を使用して、中国語出力千段8によって中国語文を出力
する。
を使用して、中国語出力千段8によって中国語文を出力
する。
例えは、
Cn3aCrn+s (我),CnsCm5(八),C
n2oCm2oCn.Cm++ (上海),CnyCm
+ (到),C n 2 C m 2 C n l 5
C m + s (北京)r CnzaCm2sC
n 2.C m 29 (坐了),Cn9Cm9Cn+
2Cm+2()机),A.n34Amx+ (。)この
中国語文字コードを中国語文字で出力すると、 ′゛我八上海到北京坐了−℃机。
n2oCm2oCn.Cm++ (上海),CnyCm
+ (到),C n 2 C m 2 C n l 5
C m + s (北京)r CnzaCm2sC
n 2.C m 29 (坐了),Cn9Cm9Cn+
2Cm+2()机),A.n34Amx+ (。)この
中国語文字コードを中国語文字で出力すると、 ′゛我八上海到北京坐了−℃机。
となり、日本語の゛ひらがな″で日本語文を入力すると
自動的に中国語文への機械翻訳ができることになる。
自動的に中国語文への機械翻訳ができることになる。
本発明は、以上に説明したような構威、特に中国語文法
調査手段に慣用構文を記憶する構戊としたため、日木語
から中国語への機械翻訳ができる効果がある。
調査手段に慣用構文を記憶する構戊としたため、日木語
から中国語への機械翻訳ができる効果がある。
第1図は本発明のフローチャーl・、第2図は訳語選択
学習例を示す図、第3図は中国語文の構文解析例を示す
図、第4図から第6図は日本語文字パターンファイル(
JPF=Japanese Pattern File
)を示す図、第7図は7ルファベッl−/数字/記月文
字パターンファイル( ANSCPF =A.Ipha
bet/Number/Symbolic Chara
cter Pat.tern File)を示す図、第
8図は日本語用語ファイル( JHCF=Ja.pan
ese Ha.ncllerCharacter Fi
le)の用語例を示す図、第9図は中国語文字パターン
ファイル(CCPF=Chinese Charact
erPattern File)を示す図、第10図か
ら第13図は中国語知識データベースファイル( CK
DBF =ChineseKnowladge Dat
a Base File)の内容を示す図、第14図は
日本語と中国語の品詞の並びの差異を示す図、第15図
は中国語文の構文例を示す図、第16図は中国詔と日木
語における述語と動詞の関係を示す図である。 ■・・・・日本語入力手段、2・・・・・訳語選択学習
手段、3・・・・・・日本語品詞付与手段、4・・・・
・・品詞並べ変え手段、5・・・・・日本語から中国語
への翻訳手段、6・・・・・・中国語文法調査手段、7
・・ ・中国語文法への変換手段、8・・・・中国語出
力手段。
学習例を示す図、第3図は中国語文の構文解析例を示す
図、第4図から第6図は日本語文字パターンファイル(
JPF=Japanese Pattern File
)を示す図、第7図は7ルファベッl−/数字/記月文
字パターンファイル( ANSCPF =A.Ipha
bet/Number/Symbolic Chara
cter Pat.tern File)を示す図、第
8図は日本語用語ファイル( JHCF=Ja.pan
ese Ha.ncllerCharacter Fi
le)の用語例を示す図、第9図は中国語文字パターン
ファイル(CCPF=Chinese Charact
erPattern File)を示す図、第10図か
ら第13図は中国語知識データベースファイル( CK
DBF =ChineseKnowladge Dat
a Base File)の内容を示す図、第14図は
日本語と中国語の品詞の並びの差異を示す図、第15図
は中国語文の構文例を示す図、第16図は中国詔と日木
語における述語と動詞の関係を示す図である。 ■・・・・日本語入力手段、2・・・・・訳語選択学習
手段、3・・・・・・日本語品詞付与手段、4・・・・
・・品詞並べ変え手段、5・・・・・日本語から中国語
への翻訳手段、6・・・・・・中国語文法調査手段、7
・・ ・中国語文法への変換手段、8・・・・中国語出
力手段。
Claims (1)
- 【特許請求の範囲】 日本語文を“ひらがな”、カタカナ又はローマ字で入力
し、かな漢字混り文に変換する日本語入力手段と、 前記かな漢字混り文から連語修飾語を削除する訳語選択
学習手段と、 前記連語修飾語が削除されたかな漢字混り文に対し品詞
を付与する日本語品詞付与手段と、前記品詞が付与され
たかな漢字混り文に対し中国語文法により品詞の並び変
えを行う品詞並び変え手段と、 前記品詞が並び変えられたかな漢字混り文を中国語文に
翻訳する日本語から中国語への翻訳手段と、 前記中国語文の構文解析を行って、又は慣用構文である
ときにはそのまま出力する中国語文法調査手段と、 該中国語文法調査手段の出力を中国語文法により変換す
る中国語文法への変換手段と、 該変換出力をコード変換して中国語文を出力する中国語
出力手段とを有することを特徴とする日本語から中国語
への機械翻訳方式。
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP1242909A JP2827321B2 (ja) | 1989-09-18 | 1989-09-18 | 日本語から中国語への機械翻訳方式 |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP1242909A JP2827321B2 (ja) | 1989-09-18 | 1989-09-18 | 日本語から中国語への機械翻訳方式 |
Publications (2)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPH03102568A true JPH03102568A (ja) | 1991-04-26 |
| JP2827321B2 JP2827321B2 (ja) | 1998-11-25 |
Family
ID=17096018
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP1242909A Expired - Fee Related JP2827321B2 (ja) | 1989-09-18 | 1989-09-18 | 日本語から中国語への機械翻訳方式 |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JP2827321B2 (ja) |
Cited By (2)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPH05266069A (ja) * | 1992-03-23 | 1993-10-15 | Nec Corp | 中国語と日本語との間の双方向機械翻訳方式 |
| US6289302B1 (en) | 1998-10-26 | 2001-09-11 | Matsushita Electric Industrial Co., Ltd. | Chinese generation apparatus for machine translation to convert a dependency structure of a Chinese sentence into a Chinese sentence |
Families Citing this family (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| WO2012079257A1 (zh) * | 2010-12-17 | 2012-06-21 | 北京交通大学 | 机器翻译装置和方法 |
Citations (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS63153669A (ja) * | 1986-08-25 | 1988-06-27 | Nec Corp | 日本語文から中国語文への翻訳方式 |
-
1989
- 1989-09-18 JP JP1242909A patent/JP2827321B2/ja not_active Expired - Fee Related
Patent Citations (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS63153669A (ja) * | 1986-08-25 | 1988-06-27 | Nec Corp | 日本語文から中国語文への翻訳方式 |
Cited By (2)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPH05266069A (ja) * | 1992-03-23 | 1993-10-15 | Nec Corp | 中国語と日本語との間の双方向機械翻訳方式 |
| US6289302B1 (en) | 1998-10-26 | 2001-09-11 | Matsushita Electric Industrial Co., Ltd. | Chinese generation apparatus for machine translation to convert a dependency structure of a Chinese sentence into a Chinese sentence |
Also Published As
| Publication number | Publication date |
|---|---|
| JP2827321B2 (ja) | 1998-11-25 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| Byrd | Word Formation in Natural Language Processing Systems. | |
| Syropoulos et al. | Digital typography using LATEX | |
| Newell | Bracketing paradoxes resolved | |
| JPH05266069A (ja) | 中国語と日本語との間の双方向機械翻訳方式 | |
| JPH03102568A (ja) | 日本語から中国語への機械翻訳方式 | |
| JPS6170663A (ja) | 住所翻訳装置 | |
| Lee | Recursion problems in concatenation: a case of Korean morphology | |
| Aouad et al. | Phoenician Corpus in the Eshmun Project: Managing the Corpus | |
| Smith | DM and Minimalism | |
| Sarma et al. | Analysis Of Inflectional Behaviour In Indian Languages Using Features Extraction Techniques | |
| Fenna | Phonetic reduction of names | |
| Beesley et al. | Computer analysis of Aymara morphology: A two-level, finite-state approach | |
| Cohen | Text-oriented structure commands for structure editors | |
| Beccari | Language management and patterns for line breaking | |
| Sokolova | STYLUS–outline of functions and features | |
| Utka | Towards the Development of Language Analysis Tools for the Written Latgalian | |
| Yona | A finite-state based morphological analyzer for Hebrew | |
| JPS6128159A (ja) | 複合語の学習機能を持つかな漢字変換装置 | |
| Sethna | Miška vs. Mausu: Secondary Inter-lingual Term Formation in the Slovenian and Japanese Languages | |
| Goering | The Feanorian Alphabet, Part 1; Quenya Verb Structure by JRR Tolkien | |
| Majewicz | Categorizing the Japanese lexicon. A Proposal with a background | |
| JPH03225462A (ja) | ローマ字漢字変換装置 | |
| JPH02105256A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPS61114366A (ja) | 日本語テキストデ−タの校正処理方式 | |
| Friedman et al. | Analysis in Transformational Grammar. |
Legal Events
| Date | Code | Title | Description |
|---|---|---|---|
| LAPS | Cancellation because of no payment of annual fees |