JPH035875A - 正表記・異表記対応電子化辞書 - Google Patents
正表記・異表記対応電子化辞書Info
- Publication number
- JPH035875A JPH035875A JP1140036A JP14003689A JPH035875A JP H035875 A JPH035875 A JP H035875A JP 1140036 A JP1140036 A JP 1140036A JP 14003689 A JP14003689 A JP 14003689A JP H035875 A JPH035875 A JP H035875A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- notation
- regular
- link information
- different
- description
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
- 230000000694 effects Effects 0.000 description 2
- 238000012423 maintenance Methods 0.000 description 2
- 238000000034 method Methods 0.000 description 2
- 238000003058 natural language processing Methods 0.000 description 2
- 235000016496 Panda oleosa Nutrition 0.000 description 1
- 240000000220 Panda oleosa Species 0.000 description 1
- 230000002457 bidirectional effect Effects 0.000 description 1
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 1
- 230000014509 gene expression Effects 0.000 description 1
- 230000003068 static effect Effects 0.000 description 1
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
- Document Processing Apparatus (AREA)
Abstract
(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。
め要約のデータは記録されません。
Description
【発明の詳細な説明】
(Ia要〕
自然言語処理用の電子化辞書において、正表記および異
表記がある見出し語について正表記リンク情報および異
表記リンク情報を設定して両者の関係をデータ構造上で
関連づけるようにしている。
表記がある見出し語について正表記リンク情報および異
表記リンク情報を設定して両者の関係をデータ構造上で
関連づけるようにしている。
本発明ば、正表記と異表記とを対応づける正表記・異表
記対応電子化辞書に関するものである。
記対応電子化辞書に関するものである。
1つの単語の表記は1通りであるとは限られず、「ゆれ
」が存在する0例えば日本語のように、ひらがな、カタ
カナ、漢字などの多種類の文字で表記される言語は、こ
の「ゆれ」は特に多い。従って、文の解析時に「ゆれ」
に柔軟に対処でき、生成時に一般に「標準的」とされる
正表記を選択できるだけの情報を提供することが要望さ
れている。
」が存在する0例えば日本語のように、ひらがな、カタ
カナ、漢字などの多種類の文字で表記される言語は、こ
の「ゆれ」は特に多い。従って、文の解析時に「ゆれ」
に柔軟に対処でき、生成時に一般に「標準的」とされる
正表記を選択できるだけの情報を提供することが要望さ
れている。
〔従来の技術と発明が解決しようとする課題〕近年、自
然言語処理技術の発達に伴い、多くの種類の応用ソフト
ウェアが開発されている。ここで、ソフトウェアの中心
は、データを処理するプログラムと、データの基礎であ
る辞書つまり電子化辞書とである。ソフトウェアが対象
とする自然言語の範囲が拡大するに伴い、辞書の情報量
として大きなものが必要となる。ところが大規模になれ
ばなるほど、#書全体の譬を向上させることが困難にな
り、かつ変更・拡張に伴うメンテナンスが困難となる。
然言語処理技術の発達に伴い、多くの種類の応用ソフト
ウェアが開発されている。ここで、ソフトウェアの中心
は、データを処理するプログラムと、データの基礎であ
る辞書つまり電子化辞書とである。ソフトウェアが対象
とする自然言語の範囲が拡大するに伴い、辞書の情報量
として大きなものが必要となる。ところが大規模になれ
ばなるほど、#書全体の譬を向上させることが困難にな
り、かつ変更・拡張に伴うメンテナンスが困難となる。
目標の質・量を満足するためには、辞書の記述量を拡大
せざるを得ない、これに対して、メンテナンスを容易に
するためには、情報を整理しなければならないという問
題があった。
せざるを得ない、これに対して、メンテナンスを容易に
するためには、情報を整理しなければならないという問
題があった。
例えば、表層上の語形の大きく異なる「クラブ」という
正表記と、「倶楽部」という異表記は、そのもつ意味は
全く同じでなく、「クラブ」の意味の方が大きい概念が
多い(例えば「ゴルフの道具」)、このため、従来は、
両者を全く別の見出し語として辞書中に収め、情報も別
々に記述を行っていた。
正表記と、「倶楽部」という異表記は、そのもつ意味は
全く同じでなく、「クラブ」の意味の方が大きい概念が
多い(例えば「ゴルフの道具」)、このため、従来は、
両者を全く別の見出し語として辞書中に収め、情報も別
々に記述を行っていた。
本発明は、見出し語番号に対応づけて正表記リンク情報
および異表記リンク情報を予め登録し、これらによって
正表記および異表記を双方向に関連づけを持たせて互い
に参照し、文解析時に表記の「ゆれ」に柔軟に対処、文
生成時に一般に「標準的」とされる正表記の選択、静置
記述量の削減、および内容の更新・拡張の容易化を可能
にすることを目的としている。
および異表記リンク情報を予め登録し、これらによって
正表記および異表記を双方向に関連づけを持たせて互い
に参照し、文解析時に表記の「ゆれ」に柔軟に対処、文
生成時に一般に「標準的」とされる正表記の選択、静置
記述量の削減、および内容の更新・拡張の容易化を可能
にすることを目的としている。
第1図を参照して課題を解決する手段を説明する。
第1図において、電子化辞書1ば、見出し語番号2に対
応づけて見出し語(正表記、異表記など)3、正表記リ
ンク情報6、および異表記リンク情報7をなどを予め登
録した辞書である。
応づけて見出し語(正表記、異表記など)3、正表記リ
ンク情報6、および異表記リンク情報7をなどを予め登
録した辞書である。
本発明は、第1図に示すように、見出し語番号2に対応
づけて見出し語(正表記、異表記など)3、正表記リン
ク情報6、および異表記リンク情報7などを電子化辞書
1に予め登録し、これら正表記リンク情報6あるいは異
表記リンク情報7として格納されている見出し語番号に
よって同一言語内で該当正表記あるいは異表記を参照し
得るようにしている。
づけて見出し語(正表記、異表記など)3、正表記リン
ク情報6、および異表記リンク情報7などを電子化辞書
1に予め登録し、これら正表記リンク情報6あるいは異
表記リンク情報7として格納されている見出し語番号に
よって同一言語内で該当正表記あるいは異表記を参照し
得るようにしている。
従って、見出し語番号2に対応づけて正表記リンク情報
6、および異表記リンク情報7を予め登録することによ
り、同一言語内で正表記と異表記の双方向の直接の参照
が可能となる。また、正表記および異表記が共通に持つ
辞書記述を異表記などで省略することにより、電子化辞
書1の容量を削減することが可能となると共に、内容の
更新・拡張を容易に行うことが可能となる。
6、および異表記リンク情報7を予め登録することによ
り、同一言語内で正表記と異表記の双方向の直接の参照
が可能となる。また、正表記および異表記が共通に持つ
辞書記述を異表記などで省略することにより、電子化辞
書1の容量を削減することが可能となると共に、内容の
更新・拡張を容易に行うことが可能となる。
次に、第1図および第2図を用いて本発明の1実施例の
構成および動作を順次詳細に説明する。
構成および動作を順次詳細に説明する。
第1図において、電子化辞書lは、見出し語番号2に対
応づけて見出し語(正表記、異表記など)3、文法情報
4、概念側情報5、正表記リンク情報6、異表記リンク
情t[!7などを予め登録する辞書である。
応づけて見出し語(正表記、異表記など)3、文法情報
4、概念側情報5、正表記リンク情報6、異表記リンク
情t[!7などを予め登録する辞書である。
見出し語番号2は、見出し語3の各々に重複することな
く付与した番号である。
く付与した番号である。
見出し語3ば、日本語、英語などの単語、熟語句、文な
どを文字(漢字、カナ、アフファベント、数字など)に
よって表現したものである。
どを文字(漢字、カナ、アフファベント、数字など)に
よって表現したものである。
文法情報4は、見出し語3の日本語などの文中における
振る舞いを、品詞、その他のコードで表現したものであ
る。
振る舞いを、品詞、その他のコードで表現したものであ
る。
概念側情報5ば、見出し語3について、概念の区別を明
確に把握するために必要な情報を記述したものである0
例えば見出し語「クラブ」について、「団体」という概
念、「ゴルフの道具」という概念、「トランプのマーク
」という概念を把握するための記述である。
確に把握するために必要な情報を記述したものである0
例えば見出し語「クラブ」について、「団体」という概
念、「ゴルフの道具」という概念、「トランプのマーク
」という概念を把握するための記述である。
正表記リンク情報6は、見出し語3が異表記であり、こ
れに対応する正表記が同−辞書内に存在する場合、その
正表記の見出し語番号を記述するものである。
れに対応する正表記が同−辞書内に存在する場合、その
正表記の見出し語番号を記述するものである。
異表記リンク情報7ば、見出し語3が正表記であり、こ
れに対応する異表記が同−辞書内に存在する場合、その
異表記の見出し語番号を記述するものである。この異表
記リンク情報7には、複数個の異表記の見出し語番号を
記述することが可能である。
れに対応する異表記が同−辞書内に存在する場合、その
異表記の見出し語番号を記述するものである。この異表
記リンク情報7には、複数個の異表記の見出し語番号を
記述することが可能である。
ここで、正表記と異表記とは、それぞれの正表記すンク
情l1i6および異表記リンク情報7に記述された見出
し語番号によって双方向にリンク関係が保持されている
。また、文法情fla4や概念側情報5について、正表
記と異表記とが共通に持つ情報については、正表記と異
なる情報のみ異表記の見出し語に記述し、それ以外の情
報の記述を省略する。これにより、異表記の見出し語の
辞書情報の記迷最を大幅に減少させ、電子化辞書1の全
体の記ttを削減し、コンパクトにすることができる。
情l1i6および異表記リンク情報7に記述された見出
し語番号によって双方向にリンク関係が保持されている
。また、文法情fla4や概念側情報5について、正表
記と異表記とが共通に持つ情報については、正表記と異
なる情報のみ異表記の見出し語に記述し、それ以外の情
報の記述を省略する。これにより、異表記の見出し語の
辞書情報の記迷最を大幅に減少させ、電子化辞書1の全
体の記ttを削減し、コンパクトにすることができる。
省略した辞書情報は、正表記リンク情報6を辿って参照
する。
する。
次に、第1図構成の動作を具体的に説明する。
fl) 見出し語番号JO120の見出し語「倶楽部
」について第1図電子化辞書1を参照すると、異表記リ
ンク情報7が“0° (零)であって、当該見出し語が
異表記であることが判明し、更に正表記すンク情!11
Gとして見出し語番号“J0020”を取り出す。この
見出し語番号“JOO20”・を参照すると、見出し語
「クラブ」という正表記を得る。この「クラブ」という
正表記には、概念側情報5から、異表記として、「団体
」、「ゴルフの道具」、「トランプのマーク」という概
念があることが判明する。このうち、「団体」が見出し
語「倶楽部」に該当すると判明する。
」について第1図電子化辞書1を参照すると、異表記リ
ンク情報7が“0° (零)であって、当該見出し語が
異表記であることが判明し、更に正表記すンク情!11
Gとして見出し語番号“J0020”を取り出す。この
見出し語番号“JOO20”・を参照すると、見出し語
「クラブ」という正表記を得る。この「クラブ」という
正表記には、概念側情報5から、異表記として、「団体
」、「ゴルフの道具」、「トランプのマーク」という概
念があることが判明する。このうち、「団体」が見出し
語「倶楽部」に該当すると判明する。
(2)一方、見出し語番号JOO20の見出し語「クラ
ブ」について、第1図電子化辞書1を参照すると、正表
記リンク情報6が“0” (零)であって、当該見出し
語が正表記であることが判明する。この正表記の見出し
語「クラブ」には、概念側情報5を参照して3つの概念
があり、そのうちの1つの概念「団体」には、見出し語
番号Jot20に異表記があることが判明する。この見
出し語番号JO120には、異表記の見出し語「倶楽部
」があることが判明する。
ブ」について、第1図電子化辞書1を参照すると、正表
記リンク情報6が“0” (零)であって、当該見出し
語が正表記であることが判明する。この正表記の見出し
語「クラブ」には、概念側情報5を参照して3つの概念
があり、そのうちの1つの概念「団体」には、見出し語
番号Jot20に異表記があることが判明する。この見
出し語番号JO120には、異表記の見出し語「倶楽部
」があることが判明する。
以上のように、見出し語の正表記リンク情報6あるいは
異表記リンク情報7を辿って正表記の見出し語あるいは
異表記の見出し語を直接に双方向に参照することが可能
となる。
異表記リンク情報7を辿って正表記の見出し語あるいは
異表記の見出し語を直接に双方向に参照することが可能
となる。
第2図は、本発明に係わる電子化辞書のデータ構造例を
示す。図中に記載したように、第1図の見出し語番号2
、見出し語3、文法情r44、概念側情報5、正表記リ
ンク情報6、および異表記リンク情報7などを図示のよ
うに1つのレコードに予め登録するようにしている。こ
れらレコードを多数、連続して一次元的にメモリ上に展
開し、第1図電子化辞書1を構成するようにしている。
示す。図中に記載したように、第1図の見出し語番号2
、見出し語3、文法情r44、概念側情報5、正表記リ
ンク情報6、および異表記リンク情報7などを図示のよ
うに1つのレコードに予め登録するようにしている。こ
れらレコードを多数、連続して一次元的にメモリ上に展
開し、第1図電子化辞書1を構成するようにしている。
ここで、各項目は、先頭にデータ長、これに続く領域に
実際のデータを登録するようにしている。
実際のデータを登録するようにしている。
以上説明したように、本発明によれば、見出し語番号2
に対応づけて正表記リンク情報6、および異表記リンク
情報7を予め登録する構成を採用しているため、同一言
語内で正表記と異表記との関連づけを持たせて双方向の
参照を直接に行うことができる。また、正表記の見出し
語3および異表記の見出し語3が共通に持つ辞書記述を
異表記で省略して電子化辞書工の容量を削減することが
できると共に、内容の更新・拡張に際して1箇所で行え
ばよく、保守・管理を容易に行うことができる。
に対応づけて正表記リンク情報6、および異表記リンク
情報7を予め登録する構成を採用しているため、同一言
語内で正表記と異表記との関連づけを持たせて双方向の
参照を直接に行うことができる。また、正表記の見出し
語3および異表記の見出し語3が共通に持つ辞書記述を
異表記で省略して電子化辞書工の容量を削減することが
できると共に、内容の更新・拡張に際して1箇所で行え
ばよく、保守・管理を容易に行うことができる。
第1図は本発明の1実施例構成図、第2図は本発明の電
子化辞書のデータ構造例を示す。 図中、1は電子化辞書、2は見出し語番号、3は見出し
語、4は文法情報、5は概念側情報、6は正表記リンク
情報、7は異表記リンク情報を表す。
子化辞書のデータ構造例を示す。 図中、1は電子化辞書、2は見出し語番号、3は見出し
語、4は文法情報、5は概念側情報、6は正表記リンク
情報、7は異表記リンク情報を表す。
Claims (1)
- 【特許請求の範囲】 正表記と異表記とを対応づける電子化辞書において、 見出し語番号(2)に対応づけて見出し語(正表記、異
表記など)(3)、正表記リンク情報(6)、および異
表記リンク情報(7)を予め登録し、 これら正表記リンク情報(6)あるいは異表記リンク情
報(7)として格納されている見出し語番号によって同
一言語内で該当正表記あるいは異表記を参照し得るよう
に構成したことを特徴とする正表記・異表記対応電子化
辞書。
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP1140036A JPH035875A (ja) | 1989-06-01 | 1989-06-01 | 正表記・異表記対応電子化辞書 |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP1140036A JPH035875A (ja) | 1989-06-01 | 1989-06-01 | 正表記・異表記対応電子化辞書 |
Publications (1)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPH035875A true JPH035875A (ja) | 1991-01-11 |
Family
ID=15259469
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP1140036A Pending JPH035875A (ja) | 1989-06-01 | 1989-06-01 | 正表記・異表記対応電子化辞書 |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JPH035875A (ja) |
Citations (2)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS59197923A (ja) * | 1983-04-26 | 1984-11-09 | Toshiba Corp | 文書作成装置 |
| JPS63261458A (ja) * | 1987-04-17 | 1988-10-28 | Matsushita Electric Ind Co Ltd | かな漢字変換装置 |
-
1989
- 1989-06-01 JP JP1140036A patent/JPH035875A/ja active Pending
Patent Citations (2)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS59197923A (ja) * | 1983-04-26 | 1984-11-09 | Toshiba Corp | 文書作成装置 |
| JPS63261458A (ja) * | 1987-04-17 | 1988-10-28 | Matsushita Electric Ind Co Ltd | かな漢字変換装置 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| Nagata | Robo-Sensei's NLP-based error detection and feedback generation | |
| US6061675A (en) | Methods and apparatus for classifying terminology utilizing a knowledge catalog | |
| US4641264A (en) | Method for automatic translation between natural languages | |
| US5895446A (en) | Pattern-based translation method and system | |
| FI113096B (fi) | Integroitu tekstintuotto- ja käännösjärjestelmä | |
| US5384702A (en) | Method for self-correction of grammar in machine translation | |
| US5084817A (en) | System for translating a language having polite expressions | |
| KR20040086775A (ko) | 단어 분석 시스템 및 방법 | |
| JPS58192173A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| USRE35464E (en) | Apparatus and method for translating sentences containing punctuation marks | |
| Reifler | The first conference on mechanical translation | |
| JPH035875A (ja) | 正表記・異表記対応電子化辞書 | |
| Garside | The large-scale production of syntactically analysed corpora | |
| Voutilainen | Engcg tagger, version 2 | |
| JPS6210763A (ja) | 仮名漢字変換処理装置 | |
| Adriaens | SECC: Using text structure information to improve checker quality and coverage | |
| JPH0157829B2 (ja) | ||
| JPS59103136A (ja) | カナ漢字変換処理装置 | |
| JPH04313158A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPS6126172A (ja) | カナ漢字変換方式 | |
| Lee et al. | Korean-English machine translation based on idiom recognition | |
| JPS61208164A (ja) | 日本語文章校正装置の表示方式 | |
| JPH01114976A (ja) | 文書処理装置の辞書構造 | |
| JP3386520B2 (ja) | 仮名漢字変換装置および方法 | |
| JPH06290168A (ja) | 仮名漢字変換装置 |