JPH04167063A - 機械翻訳方法及び機械翻訳装置 - Google Patents

機械翻訳方法及び機械翻訳装置

Info

Publication number
JPH04167063A
JPH04167063A JP2292181A JP29218190A JPH04167063A JP H04167063 A JPH04167063 A JP H04167063A JP 2292181 A JP2292181 A JP 2292181A JP 29218190 A JP29218190 A JP 29218190A JP H04167063 A JPH04167063 A JP H04167063A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
translated
word
phrase
unit
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP2292181A
Other languages
English (en)
Other versions
JP3034295B2 (ja
Inventor
Hiroyasu Nogami
野上 宏康
Akira Kumano
明 熊野
Etsuo Ito
悦雄 伊藤
Masaie Amano
天野 真家
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP2292181A priority Critical patent/JP3034295B2/ja
Publication of JPH04167063A publication Critical patent/JPH04167063A/ja
Application granted granted Critical
Publication of JP3034295B2 publication Critical patent/JP3034295B2/ja
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Lifetime legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。

Description

【発明の詳細な説明】 [発明の目的] (産業上の利用分野) この発明は、自動翻訳を実行する機械翻訳装置に関する
(従来の技術) コンピュータを利用して入力原文を自動的に翻訳する機
械翻訳装置では一般に、基本的には入力原文を形態素解
析や構文解析などして語・句などの文法的役割を決定し
、その結果に基づいて翻訳辞書により訳語・句を見出だ
し、これを所定の訳文規則に従って結合することにより
訳文を得るように構成されている。
このような機械翻訳処理の中で重要な技術は、原単語・
句に対して複数の訳語・句が存在する場合に、それらの
中から最もユーザに適した訳語・句を選択する訳語・句
選択の技術である。
ところが従来の機械翻訳装置では、複数の訳語・句候補
からユーザに適した訳語・句を選択するために、以下の
ような処理を行っていた。
例えば、原文rspeak  EnglishJのrE
nglishJの訳語候補としては、「英国人」、「英
語」などがある。しかしながら、「5peakJの訳語
は「話す」であり、この単語「話す」は、目的語として
言語名を要求する。
そこで、この知識をコンピュータに格納しておき、翻訳
時に参照することにより、rEnglishJの訳語と
しては、「英語」を選択するという処理を行っていた。
このような方法を用いる際の問題点は、計算機に格納し
なければならない知識が膨大過ぎて、人力する手間が膨
大なものとなり、またそれを記憶するためにも膨大なメ
モリが必要になるという点である。
さらに、次のような問題点もあった。例えば、[use
  5creensJの[5creenJの訳語候補と
しては、「画面」、「スクリーン」などがある。ここで
、これらの訳語の使い分けは、ユーザの文書で、どちら
を用いるかということに依存している。したがって、不
特定多数のユーザの好みに関わるような知識を前もって
システムに格納しておくことは、一般に不可能である。
そこで、従来の機械翻訳装置では、この問題点を解決す
る目的で、このような複数の訳語・句が存在する場合に
は、ユーザにその候補を列挙、提示し、ユーザ自身に訳
語・句を選択させる方式をとっていた。
ところが、この方式にも次のような問題点があった。つ
まり、ユーザが各単語ごとに訳語選択の処理を行なわな
ければならず、この訳語選択の回数は1万回を超えるこ
ともあり、ユーザにとって非常に大きな負担を課するこ
とになっていた。
(発明が解決しようとする課題) 以上のように従来の機械翻訳装置では、次のような問題
点があった。訳語・句選択の情報には、一般的な知識と
、文書またはユーザに依存した知識とがあるが、一般的
な知識は、入力の手間と、入力された知識を格納するた
めのメモリが共に膨大なものとなり、現実的にはそのす
べてを入力して記憶することは不可能である。また不特
定多数のユーザに依存した知識を前もって入力しておく
ことも、そのユーザの知識分野や技術分野を一定のもの
に特定ができないために、一般に不可能である。
そこで、ユーザ自身に訳語・句の選択を行わせる方式を
とることにすると、訳語・句選択の操作は各単語・句ご
とに行うものであるために、操作回数が1万回を超える
ような場合も起こり、選択操作のために膨大な時間がか
かる問題点があった。
この発明は、このような従来の問題点に鑑みてなされた
もので、訳語・句の学習機能を備えさせることにより、
従来、ユーザが単語・句ごとに行なっていた選択操作を
必要とせず、ユーザの負担が大幅に軽減でき、能率良く
翻訳処理できる機械翻訳装置を提供することを目的とす
る。
[発明の構成] (課題を解決するための手段) この発明の機械翻訳装置は、少なくとも文字キー、編集
キーおよびカーソルキーを有する入力部と、 翻訳対象となる原文を記憶する原文記憶部と、翻訳処理
に使用する知識情報を収容した翻訳辞書部と、 前記翻訳対象となる原文の内容と関連のある内容の既存
の目的言語文書を入力して格納する関連文書格納部と、 前記関連文書格納部に格納された前記目的言語文書中に
、任意の単語・句が存在するがどうかを検索する検索部
と、 前記翻訳辞書部の内容を用いて前記原文の翻訳処理を実
行すると共に、前記原文の単語・句に対して複数の訳語
・句が存在する場合に、これらの各訳語・句が前記関連
文書格納部に格納された既存の目的言語文書中に存在す
るかどうかを前記検索部によって判定し、存在している
訳語・句を前記原文の単語・句の訳語として優先して訳
出する翻訳部と、 前記翻訳処理部による翻訳の結果、得られた訳文を記憶
する訳文記憶部と、 前記原文と訳文を表示する表示部と、 前記各部を制御すると共に前記編集キーまたはカーソル
キーの操作に応じて前記表示部で表示された原文または
訳文の編集処理および前記表示部の表示面でのカーソル
の制御を行うための翻訳編集部とを備えたものである。
(作用) この発明の機械翻訳装置では、翻訳辞書部に翻訳処理に
使用する知識情報を収容しておく。また関連文書格納部
に翻訳対象となる原文の内容と関連のある内容の既存の
目的言語文書を入力して格納しておく。
そして、翻訳に当たっては、翻訳部において、翻訳辞書
部の内容を用いて原文の翻訳処理を実行すると共に、原
文の単語・句に対して複数の訳語・句が存在する場合に
、これらの各訳語・句が前記関連文書格納部に格納され
た既存の目的言語文書中に存在するかどうかを検索部に
よ、て判定し、該当する訳語・句が見出だされる場合に
は当該単語・句を原語・句の訳語として優先して訳出す
る。
そして、この翻訳の結果、得られた訳文を訳文記憶部に
記憶していき、また表示部に原文と訳文を表示する。そ
して、必要に応じて、翻訳編集部により、編集キーまた
はカーソルキーの操作に応じて前記表示部で表示された
原文または訳文の編集処理を行うようにする。
こうして、複数の訳語・句が存在するような原語・句に
対してもユーザの意図する分野で用いられている訳語・
句に絞って自動的に訳出し、能率的に自動翻訳を行う。
(実施例) 以下、この発明の実施例を図に基づいて詳説する。
第1図はこの発明の一実施例としての英日機械翻訳装置
を示している。この機械翻訳装置は、キーボードからな
る入力部1と、原文としてキー人力された英文を記憶す
る原文記憶部2と、人力英文に対する訳文としての日本
語文を記憶する訳文記憶部3と、この装置全体の制御を
行なう編集制御部4と、翻訳処理を実行する翻訳部5と
、翻訳処理に利用する知識情報を収容した翻訳辞書部6
と、原文や訳文などの表示を制御する表示制御部7と、
原文や訳文などの表示を行なう表示部8と、原文や訳文
などを清書してハードコピーとして出力するための印刷
部9とを備えている。
さらに、この発明の特徴として、フロッピーディスクや
ハードディスクなどの外部記憶装置あるいは内部のRA
Mなどで構成され、翻訳対象となる原文の内容と関連の
ある内容の既存の目的言語文書を入力して格納する関連
文書格納部10と、この関連文書格納部10に格納され
ている関連文書の中に用いられている各種の単語・句を
検索する検索部11とを備えている。
翻訳辞書部6には、活用・変化辞書6a1単語・熟語辞
書6b、解析文法6c、変換文法6d。
生成文法6 e s形態素生成文法6fなどの知識が含
まれている。
第2図は、入力部1のキー配列を示すものであり、人力
部1は英文人力用の文字キーに加えて、次のような各種
キーをも備えている。
翻訳指示キー:100 編集キー:  101〜106 機能キー:  110〜117 カーソルキー:130〜133 その他のキー 上記の編集キー101〜107のうち、挿入キー101
は、その操作によりカーソル位置の前に文字を挿入する
ためのものであり、削除キー102は、その操作により
カーソルが指示している範囲の文字列を削除するための
ものであり、また移勤キー103は、その操作によりカ
ーソルが指示している範囲を移動するためのものである
。さらに、取消しキー104は、その操作により上記の
挿入キー101、削除キー102、移動キー103など
の効果を無効にするためのものである。
さらに、係り受はキー105は、その操作により、補助
情報を用いて、カーソルが指示している語句の他の係り
受は候補を表示させるためのものである。
また、機能キー110〜117のうち、訳語表示キー1
10は、その操作により訳文中の語に対してその訳語を
表示させるためのものであり、辞書表示キー111は、
その操作により原文中の語に対して辞書を表示させるた
めのものであり、辞書登録キー112は、その操作によ
り新語・熟語の登録を行うためのものである。さらに、
辞書削除キー113は、その操作により辞書登録されて
いる新語・熟語の削除を行なうためのもである。
さらに、部分訳キー114は、その操作により翻訳が失
敗したときにその部分訳を表示させるためのものである
また、カーソルキーは、カーソルをそれぞれ各方向に移
動させるカーソル移動キー130、カーソルが移動する
単位を切換える単位切換えキー131、各表示領域間に
カーソルを移動させるための領域間移動キー132、カ
ーソルのサイズを文字単位に縮小または語単位に拡大す
るための拡大縮小キー133などで構成されている。
第3図は、表示部8の画面のレイアウトを示している。
入力原文は画面左側の原文表示領域81に表示される。
翻訳処理の結果得られた訳文は画面右側の訳文表示領域
82に、その原文と対応する位置に表示される。また画
面上部には、編集領域83が設けられていて、各種編集
に必要な情報を表示するために用いられる。
次に、上記の構成の機械翻訳装置の動作について説明す
る。
第4図は、編集制御部4による対話翻訳処理の流れを示
すフローチャートであり、対話翻訳処理では、原文の入
力と対応する訳文の編集作業をオペレータが適宜に行な
う。
ステップ81〜S5において、人力部1がら何らかのキ
ー人力があるか、あるいは翻訳部5がら翻訳完了信号を
受けているかを監視しており、何らかのキー人力があっ
た場合に、それに対応する処理を行なう。
例えば、オペレータが機能キー110〜117のいずれ
かを操作した場合、ステップs5によりこれを検知し、
ステップ512でその機能キーに対応した処理を行なう
。またオペレータが編集キー101〜106のいずれか
を操作した場合、ステップS4によりこれを検知し、ス
テップs11でその編集キーに対応した処理を行なう。
さらにオペレータがカーソルキー130〜133のいず
れか、あるいはその他の制御キーを操作した場合、ステ
ップ81〜S5を介してステップ813でキー操作に対
応したカーソルの移動のための処理やその他のキー操作
に対応した処理を行なう。
そしてオペレータが、第2図に示す文字キーを操作して
原文を入力すると、ステップs3で各文字キーが検知さ
れた後、対応する文字コードが順次、原文記憶部2に格
納されていく(ステップS8)。また、この人力原文は
、表示制御部7を介して表示部8の原文表示領域81に
表示される(ステップS9)。
なお、原文人力の途中で訂正、挿入、削除などの入力編
集が必要な場合には、カーソルキーにより所望の編集箇
所へカーソルを移動した後、挿入キー101、削除キー
102などの編集キーを用いてそれらの操作を行なう。
オペレータが任意の時点、例えば、1文の入力が終了し
た時点で翻訳指示キー100を押すと、ステップS2で
このキーが検知され、編集制御部4は翻訳部5に対して
原文記憶部2内の原文を供給し、翻訳処理の開始を指示
する(ステップ510)。
第5図は、翻訳部5における翻訳処理の流れを示すフロ
ーチャートであり、翻訳部5は編集制御部4から翻訳処
理の開始信号を受けると、このフローチャートに従って
翻訳処理を実行する。
ステップ551の形態素解析では、入力原文に対して翻
訳辞書部6の活用・変化辞書6aを用いて語尾などに変
化がある単語を、その基本形に変換する。
ステップS52の辞書検索では、人力原文を構成する単
語ごとに単語・熟語辞書6bを検索し、その品詞や訳語
・句などの情報を求める。
ステップ953の解析制御では、訳文の候補を次の構文
解析ステップS54に送る処理を行なう。
ステップS54の構文解析では、解析文法6Cに従って
訳文候補の構文を解析し、英語の構造を生成する。ここ
で、解析に失敗した場合には、解析制御ステップ353
に戻る。
ステップS55の構造変換では、変換文法6dに従って
英語の構造を日本語の構造に変換する。
ここで、棄却された場合には、構文解析ステップS54
に戻る。
ステップS56の構文生成では、生成文法6eに従って
日本語の構造から日本語の語順を決定し、単語列に変換
する。
ステップS57の形態素生成では、形態素生成文法6f
に従って単語の語形などを変化させて翻訳文を完成させ
る。
なお、これらの一連の処理の各々を開始した時点で、翻
訳部5はその開始信号を編集制御部4に出力し、また翻
訳完了時点でも翻訳完了信号を編集制御部4に出力する
再び第4図において、編集制御部4はステップS1で上
記の翻訳完了信号を検知すると、ステップS7に進み、
翻訳部5から得られた訳文候補および補助情報を表示制
御部7に送り、訳文を表示させる(ステップS7)。
表示制御部7は、この訳文候補を表示部8の訳文表示領
域82内において原文表示領域81内の人力原文と左右
対応する位置に表示させると共に、補助情報がある場合
には、その訳語を高輝度または反転表示することにより
オペレータがその旨識別できるように表示させる。
この状態から、編集キー101〜107のいずれかの操
作があると、編集制御部4はステップS4でこれを検知
し、この時、カーソルで指示されている語または句に対
して各キーに対応した編集処理を行なう(ステップ51
1)。
例えば、挿入キー101の操作により、カーソル位置の
前に文字を挿入することができ、削除キー102の操作
により、カーソルが指示している範囲の文字列を削除す
ることができ、移動キー103の操作により、カーソル
が指示している範囲を移動することができる。さらに取
消しキー104の操作により、上記の挿入キー101、
削除キー1 (L2、移動キー103などの効果を無効
にすることができる。さらに、係り受はキー105の操
作により、補助情報を用いて、カーソルが指示している
語句の他の係り受は候補を表示させることができる。
また、機能キー110〜117の操作により、次のよう
な機能を実現することができる。訳語表示キー110の
操作により、訳文中の語に対してその訳語を表示できる
。辞書表示キー111の操作により、原文中の語に対し
て辞書を表示できる。
辞書登録キー112の操作により、新語・熟語の登録が
できる。辞書削除キー113の操作により、辞書登録さ
れている新語・熟語の削除を行なうことができる。さら
に、部分訳キー114の操作により、翻訳が失敗したと
きにその部分訳を表示させることができる。
したがって、オペレータは原文の入力と、その訳文の編
集処理とを適宜行ないながら、対話的に訳文を得ること
ができる。しかしながら、これらの一連の操作では複数
の訳語・句が存在する単語・句に対していずれの訳語・
句を選択するかをオペレータが逐一、選択操作しなけれ
ばならないために、翻訳が長くなるとその選択操作回数
も膨大なものとなって煩わしいものとなる。
そこで、この実施例では、第6図に示すフローチャート
に従って、オペレータがあらかじめ原文の専門分野や技
術分野に関連のある内容の既存の目的言語文書を関連文
書格納部10に登録しておき(ステップ561)、この
関連文書格納部10に格納されている関連文書中から検
索部11において訳語・句の検索を行ない、該当する訳
語・句を見出だす時には、その訳語・句を優先して訳出
するようにしながら自動翻訳を行なっていくのである(
ステップ562)。
以下、この処理動作について、さらに詳しく説明する。
英語の原文書として第7図に示すようなコンピュータマ
ニュアルを翻訳する場合、この文書に関連のある既存の
目的言語文書としての日本語文書として、第8図に示す
ようなコンピュータマニュアルを用いる。この日本語文
書はフロッピーディスクやハードディスクに保存されて
おり、これをこの機械翻訳装置の関連文書格納部10に
通常のコピー手段によりコピーして格納しておく。
以下、この関連文書格納部10の関連文書を検索部11
によって検索しながら訳語・句候補を決定する処理動作
は、第9図に示すフローチャート ・に従う。
例えば、第7図に示す英文中に現れるrtermina
lJの単語には、第10図に示すような複数の訳語候補
が存在する(ステップ591)。
これらの訳語候補のうち、「端末装置」、「端末」、「
ターミナル」はコンピュータ技術に関連する単語である
という情報は、後述する第ルベルの知識として、あらか
じめ翻訳辞書部6の単語・熟語辞書6bの中に各単語ご
とに付加しである。またrdisplayJに対しても
、複数の訳語が存在するが、同様の情報が付加しである
そこで、ユーザが、この機械翻訳装置を使用する場合に
は、コンピュータ関係の文書の翻訳である旨をあらかじ
め指示しておくことにより、第ルベルの知識を用いて、
第11図に示すように訳語候補がコンピュータ関係の単
語に絞り込まれる(ステップ893)。
次に、このようにして絞り込まれた各訳語候補に対して
、各候補が第6図のステップS61で人力した既存の目
的言語文書中に出現するかどうかを、ステップ394〜
5910において検索し、出現していた訳語候補は訳語
出現リストに登録する。いまの場合、第10図に示した
訳語候補のうち、第8図の既存の関連文書の中に出現す
るものは、「端末」であり、この候補が訳語出現リスト
に登録されることになる。
この後、ステップ5911では、訳語出現リストに訳語
が登録されているかどうか判定し、該当する訳語がない
ならば、後述する第2レベルの知識で訳語を決定する(
ステップ5912)。しかしながら、ステップ5911
で訳語リストに登録された訳語候補が存在するならば、
ステップ5913.5914により、rtermina
lJの訳語として、「端末」を優先して訳出することに
なる。
同様にして、英語のrdfsplayJに関しても、コ
ンピュータ関係ということで、第11図に示すように第
2レベルの辞書を用いて訳語候補を「表示」、「表示装
置」、「デイスプレィJに絞り込み、続いて、ステップ
594〜5914の手順に従って、最終的に「デイスプ
レィ」を訳語として優先して訳出する。
なお、ここで辞書の第ルベルの知識として、第9図のフ
ローチャートではコンピュータ関係の用語であるという
知識を用いたが、この知識としては、他に次のようなも
のがある。例えば、[takeJの訳語としては、目的
語が[taxiJや[busJのような乗り物の場合に
は「乗る」と訳し、目的語がrbathJの場合には「
入る」と訳すようなルールも含む。つまり、このレベル
の知識は、ユーザの文書、ユーザの好みに依存しない一
般的な知識を意味している。
また、第9図のステップ593〜8913で複数の訳語
候補が既存の目的言語文書中に出現し、そのために訳語
候補を1つに絞り込めない場合もあるが、このような場
合に第2レベルの知識により訳語の優先を行なう(ステ
ップ5915)。この第2レベルの知識は一般的なもの
ではなく、システムの好みに関わる知識であり、例えば
、[terminalJの訳語として「端末装置」、「
端末J、「ターミナルJの順で優先させる知識である。
したがって、関連文書格納部1oに格納された既存の目
的言語文書中に「端末装置」、「端末」が混在して出現
しているような場合、「端末装置」を優先させて訳出し
、オペレータの操作により次候補の「端末」を選択処理
するようにする。
こうして得られた最終的な翻訳結果は第12図に示すよ
うなものとなり、rterminalJに対しては「端
末」を、[displaVJに対しては「デイスプレィ
Jを訳語として優先させて訳出していることが分かる。
なお、この発明は上記の実施例に限定されることはなく
、検索部11による検索方式として、登録された既存の
関連文書全体を検索するのではなく、関連文書格納部1
0において、登録時に前もって出現単語のリストを作成
しておき、このリストをハツシュやバイナリ−サーチの
手段で検索する一般的な方式とすることもできる。また
、検索時のマツチングも、形態変化を吸収した形で行な
う一般的な方式を採用することができ、その場合には、
例えば、文書中の「表示している」、[表示したjl 
「表示されるjなどをすべて訳語候補の「表示する」と
マツチするものとして扱うようにする。
さらに、上記の実施例では英日機械翻訳について説明し
たが、どの言語からどの言語に翻訳するかは特に限定さ
れることはない。また、上記の技術的な原理は機械翻訳
装置に限らず、ワードプロセッサにおいても利用するこ
とができ、現在作成しようとしている文書の内容に関連
した内容の既存の文書を格納しておき、新たに作成する
文書について、既存の文書中の用語情報をかな漢字変換
候補の決定の際に参照するようにすることができる。
[発明の効果] 以上のようにこの発明によれば、翻訳使用している原文
書の内容と関連する内容の既存の目的言語文書をあらか
じめ格納しておき、複数の訳語・句が存在する場合には
、この目的言語文書を検索して複数の訳語・句の内のい
ずれかに該当する訳語・句が存在するかどうか判定し、
該当する訳語・句が見出だされる場合にはその語・句を
優先して訳語・句とするようにしているため、原文の内
容に即した適切な語・句を用いた翻訳ができるようにな
る。
【図面の簡単な説明】
第1図はこの発明の一実施例のブロック図、第2図は上
記実施例における人力部の平面図、第3図は上記実施例
の表示部の正面図、第4図は上記実施例の編集制御部の
動作を示すフローチャート、第5図は上記実施例の翻訳
部の動作を示すフローチャート、第6図は上記実施例の
翻訳部における関連文書格納処理動作を示すフローチャ
ート、第7図は上記実施例で翻訳を実行する原文として
の英語文例を示す説明図、第8図は上記実施例で翻訳を
実行する際に前もって格納しておく目的言語の関連文書
例を示す説明図、第9図は上記実施例の詳しい翻訳処理
動作を示すフローチャート、第10図は上記実施例にお
ける複数の訳語候補を例示する説明図、第11図は上記
実施例における辞書の第ルベルの知識により絞り込まれ
た訳語候補を例示する説明図、第12図は上記実施例に
よる翻訳結果を示す説明図である。 1・・・人力部      2・・・原文記憶部3・・
・訳文記憶部    4・・・編集制御部5・・・翻訳
部      6・・・翻訳辞書部7・・・表示制御部
    8・・・表示部9・・・印刷部     10
・・・関連文書格納部11・・・検索部

Claims (1)

  1. 【特許請求の範囲】 少なくとも文字キー、編集キーおよびカーソルキーを有
    する入力部と、 翻訳対象となる原文を記憶する原文記憶部と、翻訳処理
    に使用する知識情報を収容した翻訳辞書部と、 前記翻訳対象となる原文の内容と関連のある内容の既存
    の目的言語文書を入力して格納する関連文書格納部と、 前記関連文書格納部に格納された前記目的言語文書中に
    、任意の単語・句が存在するかどうかを検索する検索部
    と、 前記翻訳辞書部の内容を用いて前記原文の翻訳処理を実
    行すると共に、前記原文の単語・句に対して複数の訳語
    ・句が存在する場合に、これらの各訳語・句が前記関連
    文書格納部に格納された既存の目的言語文書中に存在す
    るかどうかを前記検索部によって判定し、存在している
    訳語・句を前記原文の単語・句の訳語として優先して訳
    出する翻訳部と、 前記翻訳処理部による翻訳の結果、得られた訳文を記憶
    する訳文記憶部と、 前記原文と訳文を表示する表示部と、 前記各部を制御すると共に前記編集キーまたはカーソル
    キーの操作に応じて前記表示部で表示された原文または
    訳文の編集処理および前記表示部の表示面でのカーソル
    の制御を行うための翻訳編集部とを備えて成る機械翻訳
    装置。
JP2292181A 1990-10-31 1990-10-31 機械翻訳方法及び機械翻訳装置 Expired - Lifetime JP3034295B2 (ja)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2292181A JP3034295B2 (ja) 1990-10-31 1990-10-31 機械翻訳方法及び機械翻訳装置

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2292181A JP3034295B2 (ja) 1990-10-31 1990-10-31 機械翻訳方法及び機械翻訳装置

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH04167063A true JPH04167063A (ja) 1992-06-15
JP3034295B2 JP3034295B2 (ja) 2000-04-17

Family

ID=17778614

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2292181A Expired - Lifetime JP3034295B2 (ja) 1990-10-31 1990-10-31 機械翻訳方法及び機械翻訳装置

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP3034295B2 (ja)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2007122383A (ja) * 2005-10-27 2007-05-17 Toshiba Corp 機械翻訳装置、機械翻訳方法および機械翻訳プログラム
US7475005B2 (en) 2003-03-17 2009-01-06 International Business Machines Corporation Translation system, dictionary updating server, translation method, and program and recording medium for use therein

Families Citing this family (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP4058057B2 (ja) 2005-04-26 2008-03-05 株式会社東芝 日中機械翻訳装置、日中機械翻訳方法および日中機械翻訳プログラム

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US7475005B2 (en) 2003-03-17 2009-01-06 International Business Machines Corporation Translation system, dictionary updating server, translation method, and program and recording medium for use therein
JP2007122383A (ja) * 2005-10-27 2007-05-17 Toshiba Corp 機械翻訳装置、機械翻訳方法および機械翻訳プログラム
US8060359B2 (en) 2005-10-27 2011-11-15 Kabushiki Kaisha Toshiba Apparatus, method and computer program product for optimum translation based on semantic relation between words

Also Published As

Publication number Publication date
JP3034295B2 (ja) 2000-04-17

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2654001B2 (ja) 機械翻訳方法
EP0370774B1 (en) Machine translation system
KR900008769B1 (ko) 기계번역시스템
KR900009120B1 (ko) 기계번역장치
JPH08101836A (ja) 機械翻訳の学習方法
JPH0442705B2 (ja)
JPH04167063A (ja) 機械翻訳方法及び機械翻訳装置
JPS6320569A (ja) 機械翻訳装置
JP2726416B2 (ja) 翻訳装置及び翻訳方法
JPH087749B2 (ja) 機械翻訳装置
JPS62203266A (ja) 機械翻訳システム
JPS63236165A (ja) 機械翻訳システム
JPH0773185A (ja) 機械翻訳装置及び方法
JPS63271657A (ja) 機械翻訳システム
JPS6320570A (ja) 機械翻訳システム
JPS62271061A (ja) 機械翻訳システム
JPH0550778B2 (ja)
JPH04167175A (ja) 機械翻訳装置
JPH01282677A (ja) 翻訳処理方法
JPS63236166A (ja) 機械翻訳システム
JPS6244872A (ja) 機械翻訳装置
JPH02140872A (ja) 機械翻訳システム
JPH0212458A (ja) 機械翻訳システム
JPS63276174A (ja) 機械翻訳システム
JPH0258163A (ja) 機械翻訳システム

Legal Events

Date Code Title Description
FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20080218

Year of fee payment: 8

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090218

Year of fee payment: 9

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100218

Year of fee payment: 10

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100218

Year of fee payment: 10

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110218

Year of fee payment: 11

EXPY Cancellation because of completion of term
FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110218

Year of fee payment: 11