JPH0682380B2 - 機械翻訳装置 - Google Patents

機械翻訳装置

Info

Publication number
JPH0682380B2
JPH0682380B2 JP62272639A JP27263987A JPH0682380B2 JP H0682380 B2 JPH0682380 B2 JP H0682380B2 JP 62272639 A JP62272639 A JP 62272639A JP 27263987 A JP27263987 A JP 27263987A JP H0682380 B2 JPH0682380 B2 JP H0682380B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
word
translation
idiom
preposition
translated
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Fee Related
Application number
JP62272639A
Other languages
English (en)
Other versions
JPH01113871A (ja
Inventor
いち子 佐田
等 鈴木
陽士 福持
秀造 釘宮
徳行 平井
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sharp Corp
Original Assignee
Sharp Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sharp Corp filed Critical Sharp Corp
Priority to JP62272639A priority Critical patent/JPH0682380B2/ja
Priority to GB8825288A priority patent/GB2211641A/en
Publication of JPH01113871A publication Critical patent/JPH01113871A/ja
Publication of JPH0682380B2 publication Critical patent/JPH0682380B2/ja
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/205Parsing
    • G06F40/211Syntactic parsing, e.g. based on context-free grammar [CFG] or unification grammars
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/30Semantic analysis
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/55Rule-based translation

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Description

【発明の詳細な説明】 <産業上の利用分野> この発明は、機械と人間が対話しながら正しい翻訳結果
を作りあげることができる機械翻訳装置に関する。
<従来の技術> 従来、対話型の機械翻訳装置としては次のようなものが
ある。この機械翻訳装置は、例えば「They consider hi
m a good teacher」という翻訳原文がキーボードから入
力されて翻訳処理が行なわれた後、第8図の上部に示す
ように、表示されている翻訳原文の「good」の部分にカ
ーソルを合わせると、この「good」およびその訳語「よ
い」が共に反転表示される。さらに、この状態で「goo
d」の単語訳表示を行うために単語訳表示キーを操作す
ると、第8図の下部に示すように、辞書に基づいて訳語
群のウィンドウが表示される。
<発明が解決しようとする問題点> しかしながら、上記従来の機械翻訳装置は、単語訳表示
を行う場合は訳語を表示したい単語とその訳語のみを表
示するようにしているので、表示された訳語からのみで
は、上記単語が、どのような前置詞語(前置詞や副詞的
小詞)と結びついてイディオムになっているのか究明し
にくく、構文解析結果が良く把握できないという問題が
ある。
そこで、この発明の目的は、単語訳表示を行う際に、表
示したい単語が前置詞語とイディオムを形成していると
解説されている場合は、上記単語とイディオムを形成し
ている前置詞語を上記イディオムの訳語と併せて表示す
ることにより、構文解析結果を正しく速やかに把握する
ことができる機械翻訳装置を提供することにある。
<問題点を解決するための手段> 入力された翻訳原文を辞書を用いて形態素に分割して訳
語等の情報を得る形態素解析部と、上記形態素列の構文
を解析する構文解析部と、得られた構文の構造を目標原
語の構文の構造に変換する変換部と、上記目標原語の構
文の構造に従って翻訳文を生成する翻訳文生成部を有す
る機械翻訳装置において、上記辞書には、単語と、その
単語の訳語と、上記単語と共起してイディオムを形成す
る前置詞語と、上記単語と前置詞語とに係る表層格パタ
ーンに基づく文法規則と、上記単語と前置詞語とで形成
されたイディオムの訳語が、互いに対応付けられて登録
されており、翻訳原文中の特定単語または上記特定単語
が形成するイディオムを、訳語と対応付けて表示するこ
とを指示する単語イディオム訳表示指示手段と、上記単
語イディオム訳表示指示手段からの指示があると、上記
辞書に基づいて上記形態素解析部によって上記特定単語
の訳語が選択されている場合には上記特定単語とその訳
語とを対応付けて表示する一方、上記形態素解析部によ
って上記特定単語が形成するイディオムの訳語が選択さ
れている場合には当該イディオムとその訳語とを対応付
けて表示する単語イディオム訳表示制御手段を備えたこ
とを特徴としている。
<作用> 翻訳原文が入力されると、形態素解析部によって辞書を
用いて形態素に分割して訳語等の情報が得られ、上記形
態素列の構文が構文解析部によって解析され、得られた
構文の構造が変換部によって目標原語の構文の構造に変
換され、上記目標原語の構文の構造に従って翻訳文生成
部によって翻訳文が生成されて出力される。
上記翻訳処理動作によって得られた翻訳文が翻訳原文と
共に表示されている際に、上記翻訳原文中の特定単語ま
たは上記特定単語が形成するイディオムをその訳語と対
応付けて表示することが単語イディオム訳表示指示手段
によって指示されると、上記形態素解析部によって上記
特定単語の訳語が選択されるに際して上記辞書の文法規
則に基づいて上記特定単語が形成するイディオムの訳語
が選択されている場合には、単語イディオム訳表示制御
手段によって当該イディオムとその訳語とが対応付けら
れて表示される。
一方、上記形態素解析部によって上記特定単語の訳語が
選択されている場合には、上記単語イディオム訳表示制
御手段によって上記特定単語とその訳語とが対応付けら
れて表示される。
したがって、単語イディオム表示を行う際に、指示され
た上記特定単語が前置詞語とイディオムを形成してると
解析されている場合には、上記前置詞語をも表示するこ
とができる。
<実施例> 以下、この発明を図示の実施例により詳細に説明する。
第1図はこの発明の機械翻訳装置における一実施例のブ
ロック図である。1はメインCPU(中央処理装置)、2
はメインメモリー、3はCRT(カソード・レイ・チュー
ブ)、4はキーボード、5は翻訳モジュール、6は翻訳
用の辞書,文法規則および木構造変換規則等を格納して
いるメモリーである。
上記翻訳モジュール5は、ソース言語が入力されると、
それを翻訳してターゲット言語を出力するものである。
すなわち、キーボード4から入力されたソース言語はメ
インCPU1の制御により翻訳モジュール5に送られる。翻
訳モジュール5はメモリー6に記憶されている辞書,文
法規則および木構造変換規則等を用いて、後に詳述する
ようにして入力されたソース言語をターゲット言語に翻
訳する。その結果は、メインメモリー2に一旦記憶され
ると共に、CRT3に表示される。
本実施例の翻訳モジュール5の具体的な構成を第2図に
示す。
以下、第1図,第2図を用いて翻訳処理動作を説明す
る。
まず、読み込まれた原文は辞書引き形態素解析部11によ
り、メモリー6の辞書を用いて、各形態素列(単語列)
に分割され、この各単語に対する品詞等の文法情報およ
び訳語が得られ、さらに、時制・人称・数等が数析され
る。そして、得られた各情報が辞書引きバッファに格納
される。構文解析部12では、メモリー6の辞書と文法規
則にしたがって、各単語間の係り受け関係を示す構造解
析木が決定される。
そうすると、変換部13では、メモリー6の木構造変換規
則を用いて、入力された翻訳原文に対する構文解析木の
構造が翻訳文に対する構文解析木の構造に変換される。
そして、翻訳文生成部14でターゲット言語における翻訳
文として適切な助詞や助動詞がつけられ、得られた翻訳
文は翻訳モジュール5から出力され、メインメモリー2
に格納されると共に、翻訳原文と共にCRT3に表示され
る。
その後、必要に応じて単語イディオム訳表示指示手段で
ある単語訳表示キーが操作されると、特定の単語、また
は単語と前置詞語とで形成されたイディオムが、訳語と
対応づけて表示される単語イディオム訳表示処理が行わ
れる。
第3図は、辞書引き形態素解析部11により辞書引きの結
果、得られた各情報を格納する辞書引きバッファの内容
の一部である。
第4図は、第3図の辞書引きバッファに入った「come」
という動詞に関して、メモリー6の辞書に記載されてい
る情報の一部である。この情報の一つである動詞「com
e」に係る表層格パターンに基づく文法規則は、以下の
ことを示している。すなわち、訳語No.1の「来る」とい
う訳語を出力するためには、最小単位の動詞句は、動詞
のみで構成されていなければならない。また、訳語No.2
の「遭遇する」という訳語を出力するためには、最小単
位の動詞句は、動詞,前置詞=on,および名詞で構成さ
れていなければならない。ここで、この場合の文法規則
は、訳語No.1で適用される「動詞句→動詞」よりも、訳
語No.2で適用される「動詞句→動詞+前置詞+名詞」の
方が優先されるものとする。
第5図は上記翻訳処理動作のフローチャートを示す。以
下、第3図,第4図,第5図に従って本実施例による翻
訳処理動作を具体的に説明する。
ステップS1で、翻訳原文が入力される。
ここで、翻訳原文として、 (1) He came here. あるいは、 (2) He came on a friend there. が入力されるものと仮定する。
ステップS2で、辞書引き形態素解析部11による辞書引き
処理が実行されて、品詞等の文法情報および訳語が得ら
れ、さらに、時制・人称・数等の解析が行われる。
ステップS3で、構文解析部12による構文解析が行われ、
構文解析木の構造が決定される。
ステップS4で、変換部13によるソース言語の構文解析木
の構造からターゲット言語の構文解析木の構造への変換
が行われる。
ステップS5、翻訳文生成部14による適切な翻訳文の生成
が行われる。
ステップS6で、上記ステップS5で生成された翻訳文が、
翻訳原文と共にCRT3に表示される。
このような翻訳処理動作において、第4図に示す辞書の
情報に従って翻訳が行なわれると、翻訳原文(1)が入
力された場合は、「動詞句→動詞」の文法規則が適用さ
れて、「彼は、ここに来た。」という翻訳文が得られ
る。
一方、翻訳原文(2)が入力された場合は、「動詞→動
詞+前置詞(on)+名詞」の文法規則が適用されて、
「彼は、そこで友人に遭遇した。」という出力文が得ら
れる。この場合は、辞書引き形態素解析部11による辞書
引きの結果、第3図に示すように、“前置詞”の情報が
辞書引きバッファに格納された翻訳原文(2)の「on」
と、第4図に示すように、辞書の動詞「come」の箇所に
記載されている情報のうち、文法規則が「動詞句→動詞
+前置詞+名詞」である情報の前置詞語「on」とが一致
した結果、当該文法規則が成立したためである。
ステップS7で、操作者によって単語訳表示キーが操作さ
れているか否かが判別される。その結果、操作されてい
ればS8に進み単語イディオム訳表示処理が行われ、そう
でなければステップS11に進む。
ステップS8,ステップS9およびステップS10で、翻訳原文
中の指示された一つの単語「come」と、「come」と共に
イディオムを形成している前置詞語「on」と、イディオ
ム「come on」の訳語群とが第6図に示すようにウィン
ドウ表示されてステップS7に戻る。その際に、上記指示
された一つの単語がイディオムを形成していない場合
は、指示された単語とその単語の訳語群のみがウィンド
ウに表示される。
ここで、第6図の訳語0「遭遇した」は、「come on」
が翻訳処理動作によって翻訳された結果現在CRT3に表示
されている訳語であり、辞書引き処理で選択された訳語
1「遭遇する」が翻訳原文の時制,態等に合致するよう
に語尾変化されたものである。
ステップS11で、次の文があるか否かが判別される。そ
の結果、次の文があればステップS1に戻り、そうでなけ
れば翻訳処理動作を終了する。
このように、本実施例において翻訳原文を翻訳する際
に、翻訳原文(2)のように、動詞「come」と前置詞
「on」とがイディオム関係にあると解析されている場
合、単語イディオム訳表示において、その動詞「come」
と前置詞語「on」とイディオムの訳語群とを表示するの
で、イディオムを形成している単語と前置詞語との関係
を明示することが可能となる。したがって、構文解析結
果が良く把握できるようになり、操作者の負担が軽減さ
れる。
また、誤ったイディオムに解析されている場合には、誤
ったイディオムを形成している単語と前置詞語とのイデ
ィオム関係を断つことが必要である。その場合、上述の
ように前置詞語が表示されていれば、単語と前置詞との
誤ったイディオムの関係を前編集支援機能を用いて簡単
に断つことができ、迅速に正しい翻訳処理を行うことが
できる。
上記実施例においては、イディオムを形成する動詞「co
me」と前置詞語「on」とが連鎖している場合を例に上げ
て説明している。しかしながら、この発明においては、
イディオムを形成する単語と前置詞語とは必ずしも連鎖
している必要はないのである。
例えば、上記前置詞語が副詞的小詞である場合には、
「動詞+副詞的小詞+名詞句」の語順を取ったり「動詞
+名詞句+副詞的小詞」の語順を取ったりする。後者の
語順の場合には、イディオムを形成する単語(動詞)と
前置詞語(副詞的小詞)とは離れた箇所に位置すること
になる。
また、上記前置詞語が前置詞である場合にも、次の例文
のように離れた箇所に位置する単語とイディオムを形成
する。
This is the same type as AAA. 「AAA」:単語 さらに、関係詞節等を有する原文の場合には、次の例文
のようにイディオムを形成する単語と前置詞語との語順
が入れ代わる。
AAA on which BBB depends. 「AAA」,「BBB」:単語 このように、表示対象のイディオムを構成する単語と前
置詞語とが離れた箇所に位置する場合や入れ代わって位
置する場合であっても、第4図に示すように、メモリー
6の辞書に、イディオムを形成する単語および前置詞語
と、この単語および前置詞語に係る表層パターンに基づ
く文法規則と、当該イディオムの訳語とを、互いに対応
付けて登録しておくことによって、イディオムとその訳
語とを容易に対応付けて表示できるのである。
上記実施例では、第6図に示すように、指示された単
語,前置詞語,イディオムの訳語群を表示するようにし
ているが、第7図に示すように、指示された翻訳原文中
の単語「come」と、「come」と共にイディオムを形成し
ている前置詞語「on」と、イディオム「come on」に対
応する訳語「遭遇した」とを反転表示するようにしても
よい。
<発明の効果> 以上より明らかなように、この発明は、辞書,形態素解
析部,構文解析部,変換部および翻訳文生成部を有する
機械翻訳装置に、単語イディオム訳表示指示手段と単語
イディオム訳表示制御手段を設けて、上記単語イディオ
ム訳表示指示手段によって特定単語またはその特定単語
が形成するイディオムを訳語と対応付けて表示すること
が指示されると、上記形態素解析部によって上記特定単
語が形成するイディオムの訳語が選択されている場合に
は、上記単語イディオム訳表示制御手段は当該イディオ
ムとその訳語とを対応付けて表示するので、訳語を表示
したい上記特定単語が前置詞語とイディオムを形成して
いると解析されている場合には、上記前置詞語をも表示
することができる。したがって、構文解析結果を正しく
速やかに把握することができる。
その際に、上記辞書には、単語と、その単語の訳語と、
上記単語と共起してイディオムを形成する前置詞語と、
上記単語と前置詞語とに係る表層格パターンに基づく文
法規則と、上記単語と前置詞語とで形成されたイディオ
ムの訳語を、互いに対応付けて登録しているので、上記
イディオムを形成する単語と前置詞語とが離れた箇所に
位置したり、入れ代わって位置したりしても、上記イデ
ィオムとその訳語とを容易に正しく対応付けて表示でき
る。
【図面の簡単な説明】
第1図はこの発明の機械翻訳装置の一実施例のブロック
図、第2図は上記実施例における翻訳モジュールの作用
構成図、第3図は辞書引きバッファの内容の一例を示す
図、第4図は辞書に記載された「come」に対する情報の
一例を示す図、第5図は上記実施例による翻訳処理のフ
ローチャート、第6図は単語イディオム訳表示処理によ
る表示例を示す図、第7図は第6図とは異なる表示例を
示す図、第8図は従来の単語訳表示処理による表示例を
示す図である。 1……メインCPU、2……メインメモリー、 3……CRT、4……キーボード、 5……翻訳モジュール、6……メモリー、 11……辞書引き形態素解析部、12……構文解析部、 13……変換部、14……翻訳文生成部、
───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (72)発明者 釘宮 秀造 大阪府大阪市阿倍野区長池町22番22号 シ ャープ株式会社内 (72)発明者 平井 徳行 大阪府大阪市阿倍野区長池町22番22号 シ ャープ株式会社内 (56)参考文献 特開 昭61−54565(JP,A) 特開 昭61−150068(JP,A)

Claims (1)

    【特許請求の範囲】
  1. 【請求項1】入力された翻訳原文を辞書を用いて形態素
    に分割して訳語等の情報を得る形態素解析部と、上記形
    態素列の構文を解析する構文解析部と、得られた構文の
    構造を目標言語の構文の構造に変換する変換部と、上記
    目標言語の構文の構造に従って翻訳文を生成する翻訳文
    生成部を有する機械翻訳装置において、 上記辞書には、単語と、その単語の訳語と、上記単語と
    共起してイディオムを形成する前置詞語と、上記単語と
    前置詞語とに係る表層格パターンに基づく文法規則と、
    上記単語と前置詞語とで形成されたイディオムの訳語
    が、互いに対応付けられて登録されており、 翻訳原文中の特定単語または上記特定単語が形成するイ
    ディオムを、訳語と対応付けて表示することを指示する
    単語イディオム訳表示指示手段と、 上記単語イディオム訳表示指示手段からの指示がある
    と、上記辞書に基づいて上記形態素解析部によって上記
    特定単語の訳語が選択されている場合には上記特定単語
    とその訳語とを対応付けて表示する一方、上記形態素解
    析部によって上記特定単語が形成するイディオムの訳語
    が選択されている場合には当該イディオムとその訳語と
    を対応付けて表示する単語イディオム訳表示制御手段を
    備えたことを特徴とする機械翻訳装置。
JP62272639A 1987-10-28 1987-10-28 機械翻訳装置 Expired - Fee Related JPH0682380B2 (ja)

Priority Applications (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP62272639A JPH0682380B2 (ja) 1987-10-28 1987-10-28 機械翻訳装置
GB8825288A GB2211641A (en) 1987-10-28 1988-10-28 Language translation machine

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP62272639A JPH0682380B2 (ja) 1987-10-28 1987-10-28 機械翻訳装置

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH01113871A JPH01113871A (ja) 1989-05-02
JPH0682380B2 true JPH0682380B2 (ja) 1994-10-19

Family

ID=17516725

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP62272639A Expired - Fee Related JPH0682380B2 (ja) 1987-10-28 1987-10-28 機械翻訳装置

Country Status (2)

Country Link
JP (1) JPH0682380B2 (ja)
GB (1) GB2211641A (ja)

Families Citing this family (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5303151A (en) * 1993-02-26 1994-04-12 Microsoft Corporation Method and system for translating documents using translation handles
JPH0756924A (ja) * 1993-06-30 1995-03-03 Ricoh Co Ltd 対訳装置
US7657421B2 (en) * 2006-06-28 2010-02-02 International Business Machines Corporation System and method for identifying and defining idioms

Family Cites Families (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS57201958A (en) * 1981-06-05 1982-12-10 Hitachi Ltd Device and method for interpretation between natural languages
JPS6089275A (ja) * 1983-10-21 1985-05-20 Hitachi Ltd 翻訳方式
JPS6118072A (ja) * 1984-07-04 1986-01-25 Hitachi Ltd 辞書デ−タの自動登録方式
JPH0658676B2 (ja) * 1984-08-24 1994-08-03 株式会社日立製作所 多品詞訳語の校正方法
JPH0664585B2 (ja) * 1984-12-25 1994-08-22 株式会社東芝 翻訳編集装置

Also Published As

Publication number Publication date
JPH01113871A (ja) 1989-05-02
GB2211641A (en) 1989-07-05
GB8825288D0 (en) 1988-11-30

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2654001B2 (ja) 機械翻訳方法
US5005127A (en) System including means to translate only selected portions of an input sentence and means to translate selected portions according to distinct rules
JPS6244877A (ja) 機械翻訳装置
JP2815714B2 (ja) 翻訳装置
JPH0344764A (ja) 機械翻訳装置
JPH0682380B2 (ja) 機械翻訳装置
JPH03222065A (ja) 機械翻訳装置
JPS6310265A (ja) 翻訳装置
JPH0410665B2 (ja)
JP2926745B2 (ja) 機械翻訳装置
JP3113257B2 (ja) 機械翻訳装置
JP3174664B2 (ja) 機械翻訳装置
JP2719453B2 (ja) 機械翻訳装置
JP3253311B2 (ja) 言語処理装置および言語処理方法
JPH0452761A (ja) 機械翻訳装置
JPH0332105B2 (ja)
JPH01113870A (ja) 機械翻訳装置
JPH03222066A (ja) 機械翻訳装置
JPH0310984B2 (ja)
JPH02281373A (ja) 機械翻訳装置におけるハイフン生成方法
JPH0719260B2 (ja) 機械翻訳装置におけるハイフン合成語処理方法
JPH01112368A (ja) 機械翻訳装置
JPH0734198B2 (ja) 翻訳装置
JPH0383161A (ja) 文書作成処理装置
JPS6349974A (ja) 機械翻訳文章入力装置

Legal Events

Date Code Title Description
LAPS Cancellation because of no payment of annual fees