JPH0981570A - 翻訳装置及び訳文表示方法 - Google Patents

翻訳装置及び訳文表示方法

Info

Publication number
JPH0981570A
JPH0981570A JP7233869A JP23386995A JPH0981570A JP H0981570 A JPH0981570 A JP H0981570A JP 7233869 A JP7233869 A JP 7233869A JP 23386995 A JP23386995 A JP 23386995A JP H0981570 A JPH0981570 A JP H0981570A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
sentence
language
translated
translation
display
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP7233869A
Other languages
English (en)
Inventor
Miwako Shimazu
美和子 島津
Satoshi Kinoshita
聡 木下
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP7233869A priority Critical patent/JPH0981570A/ja
Publication of JPH0981570A publication Critical patent/JPH0981570A/ja
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Digital Computer Display Output (AREA)
  • Machine Translation (AREA)
  • User Interface Of Digital Computer (AREA)

Abstract

(57)【要約】 【課題】原文の内容を把握しながら、容易に訳文を参照
することを可能にする。 【解決手段】第一言語の文章、及び第一言語の文章中の
翻訳対象とする部分を特定するための指示を入力する入
力部101と、入力部101によって入力された第一言
語の文章を、指示された部分について翻訳して第二の言
語の文章を生成する翻訳部104と、入力部101によ
って入力された翻訳の対象となる第一言語の文章と、翻
訳部104によって生成された第二の言語の文章を表示
するものであって、表示された第一言語の文章中の翻訳
対象として指示された部分の近傍に、同部分について翻
訳部104によって生成された第二の言語の文章を表示
する表示部106とを具備する。

Description

【発明の詳細な説明】
【0001】
【発明の属する技術分野】本発明は、自然言語による文
章を他の言語の文章に翻訳する翻訳装置及び翻訳装置に
おける訳文表示方法に関する。
【0002】
【従来の技術】従来から多くの機械翻訳システムが開発
されているが、これらは英語のマニュアルなど第一言語
による大量の文章を、第二言語の例えば日本語に翻訳す
るといったように、主として全ての訳文を後に利用する
ためのものである。従って、機械翻訳システムには、完
成度の高い訳文を生成する翻訳が求められている。
【0003】ところで、情報化社会の進展により、ネッ
トワーク等を通じて入手できる様々な情報の中から必要
な情報を取捨選択する必要性が高まり、機械翻訳システ
ムもこのような目的で利用されるようになってきた。
【0004】すなわち、ネットワーク等を通じて得た大
量の第一言語による文章から、単に必要とする情報を容
易に選択できるように機械翻訳システムが使われるよう
になってきている。この場合、機械翻訳システムは、選
択的に大量の文章の中の一部を翻訳して、必要な情報で
ある否かを確認するために使用される。機械翻訳システ
ムによって得られた訳文は、必ずしも後で利用するわけ
ではなく、あくまでも第一言語による文章(原文)から
情報を得ることを目的としている。
【0005】もちろん、従来の機械翻訳システムを情報
入手の目的で利用することも可能であるが、用途が異な
るために求められる機能も異なっており、情報入手を目
的とした利用者にとって操作環境は最適なものではなか
った。
【0006】例えば、機械翻訳を行なう際の第一言語と
第二言語の文章の表示方法がその一例である。従来の文
章の表示方法には、主に以下の3つのものがある。第一
の方法は、表示画面を上下、あるいは左右に分割して、
各言語用のウィンドウを設け、文単位で順次訳出してい
くものである。この第一の方法では、両方のウィンドウ
を連動してスクロールさせる機能が追加されているもの
もある。第一の方法では、原文と訳文との対応関係が明
確であるが、文中の個々の要素を見比べる際には、表示
画面の上下、あるいは左右で視線の移動を必要とするも
のであり、利用者にかなりの負担を強いるものとなって
いる。また、第一の方法では、表示画面を大きく2つに
分割するため、画面に表示される原文の量(文数)が制
限され、翻訳している文章の文脈を把握しにくいという
問題がある。
【0007】第二の方法は、表示されている第一言語の
文章を、第二言語による訳出された文章に置き替えてい
くものである。第二の方法では、第二言語の文章に第一
言語の文章のレイアウトを利用できるという長所がある
が、翻訳が終わった第一言語の文が表示されないので、
それぞれどの訳文に対応するかが不明になってしまう。
従って、第二言語からだけでは得られない第一言語の情
報を得ることが困難になるという問題がある。例えば、
欧米語の通常冠詞は日本語では訳出されないが、原文と
置きかえられた訳文からは冠詞がついていたかは判断で
きないということがある。
【0008】第三の方法は、表示画面中に訳文編集用ウ
ィンドウを設け、指定した第一言語の文に対する翻訳結
果を、原文と訳文の対応とは無関係に順次表示するもの
である。この場合、第一言語での文の順序関係等といっ
た位置関係は保持されず、利用者が指定した順序で訳文
が保存される。従って、訳文編集ウィンドウ内に表示さ
れた訳文を参照して、第一言語の情報を得ることは困難
である。このように、何れの方法にしても、原文の内容
を理解する目的で機械翻訳システムを利用する利用者に
とっては、見やすい表示形態ではなかった。
【0009】
【発明が解決しようとする課題】このように従来の機械
翻訳システムでは、第一言語による原文と第二言語によ
る訳文とを、表示画面上で分離させて、または混合させ
て表示していた。このため、第一言語の文章に対して部
分的な翻訳を行なって、その文の意味を知り、第一言語
の文章から正確な情報を迅速に得ようとする利用者にと
っては、訳文に対応する原文を容易かつ正確に把握する
ことができず、視覚的に良好なものではなかった。
【0010】特に、対象とする文章が数十頁またはそれ
以上の長文にわたるなど大量にあると、文章の全てにつ
いて作業を行なう場合には、非常に多くの視線の移動を
伴うので眼精疲労等を招き、作業の能率を著しく低下さ
せるという欠点があった。
【0011】本発明は前記のような事情を考慮してなさ
れたもので、原文の内容を把握しながら、容易に訳文を
参照することが可能な翻訳装置及び訳文表示方法を提供
することを目的とする。
【0012】
【課題を解決するための手段】本発明は、第一言語の文
章、及び第一言語の文章中の翻訳対象とする部分を特定
するための指示を入力する入力手段と、前記入力手段に
よって入力された第一言語の文章を、指示された部分に
ついて翻訳して第二の言語の文章を生成する翻訳手段
と、前記入力手段によって入力された翻訳の対象となる
第一言語の文章と、前記翻訳手段によって生成された第
二の言語の文章を表示するものであって、表示された第
一言語の文章中の翻訳対象として指示された部分の近傍
に、同部分について前記翻訳手段によって生成された第
二の言語の文章を表示する表示手段とを具備したことを
特徴とする。
【0013】これにより、利用者が指定した第一言語の
文章(原文)の翻訳対象とする部分、例えば一文に対し
て得られた第二言語の文章(訳文)が、原文の表示を遮
ることのないように近傍に表示されるので、訳文を参照
して原文からの情報を取得でき、また原文と訳文の文章
を読む際の視線の移動が最小限となることから肉体的労
力が大幅に軽減され、母国語以外の文章から情報を得る
作業の効率が格段に向上される。
【0014】また、前記入力手段から入力された第一言
語の文章を、翻訳対象となり得る部分毎に、表示する際
の表示位置を示す情報を付加して記憶し、前記表示手段
は、第二の言語の文章を表示する位置を、前記入力手段
によって入力された指示と、同指示によって特定される
翻訳対象とする部分に対応する前記表示位置を示す情報
とに基づいて決定する。
【0015】これにより、第一言語に対して指定された
翻訳対象とする部分(例えば一文)毎に、その文の表示
位置との近傍に第二言語の文章(訳文)を表示する位置
が決定される。すなわち、翻訳対象とする部分の変更に
伴って、訳文の表示位置も連動して設定されるので、常
に原文と訳文とを読む際の視線の移動が最小限に止めら
れる。
【0016】
【発明の実施の形態】以下、図面を参照して本発明の実
施の形態について説明する。図1は本実施形態における
機械翻訳装置の構成を示すブロック図である。図1に示
すように、機械翻訳装置は、入力部101、システム制
御部102、編集部103、翻訳部104、翻訳辞書部
105、表示部106、及び文書記憶部107によって
構成されている。
【0017】入力部101は、キーボードやマウス、O
CR、磁気テープ装置、磁気フロッピーディスク装置な
どから構成される。入力部101は、翻訳処理の対象と
なる文章(例えば、日本語文、英文、中国語文)のデー
タを入力するのを始め、各種編集・修正等のイベントを
実行させるためのコマンドを入力するためのものであ
る。例えば、入力部101として設けられたキーボード
には、処理の終了を指示するための「終了キー」、翻訳
の実行を指示するための「翻訳キー」等が設けられてい
る。
【0018】システム制御部102は、本装置全体の制
御を司るものである。システム制御部102は、入力部
101からの文章データや、辞書データを各部に送った
り、入力部101から入力されたコマンドの指示に基づ
いて翻訳すべき文章(例えば一文単位)の選択、辞書の
選択などを行なうものである。
【0019】編集部103は、システム制御部102で
選択された第一言語の文章データ等に対する編集の他、
表示部106の表示画面に対する編集、すなわち入力部
101から入力された指示に応じた表示画面上でカーソ
ルの移動、原文あるいは訳文を表示させるための領域
(後述する原文表示領域206a、訳文表示領域206
b)の位置の設定等の制御を行なうものである。
【0020】翻訳部104は、システム制御部102で
選択された第一言語による文章データに対して、システ
ム制御部102で選択された翻訳辞書部105の辞書を
参照しながら翻訳処理を行なう。
【0021】翻訳辞書部105は、翻訳部104が翻訳
処理を行なう際に使用する各種辞書データを収容してい
る。翻訳辞書部105に含まれる辞書の内容については
後述する。
【0022】表示部106は、入力部101から入力さ
れた翻訳対象とする第一言語の文章(原文)や、翻訳部
104により訳出された第二言語の文章等を表示するも
のである。表示部106は、編集部103の制御によ
り、図2に示すように、表示画面206内に第一言語の
文章を表示するための原文表示領域206aや、特定の
文に対する訳文を表示するための訳文表示領域206b
が設定される。原文表示領域206aと訳文表示領域2
06bは、何れも、領域の大きさ、位置に関して自由に
変更が可能できるが、基本的には原文を可能な限り多く
表示できるように、表示画面206上に原文表示領域2
06aが大きく設けられ、訳文表示領域206bが必要
に応じて設定される。表示部106は、文字表示が可能
なものとして、通常CRTや液晶ディスプレイ等が使わ
れる。
【0023】文書記憶部107は、第一言語の文章デー
タと第二言語の文章データとをそれぞれ独立して記憶す
ると共に、第一言語データとその翻訳結果としての第二
言語のデータを対応付けて記憶することができる。
【0024】次に、翻訳辞書部105に含まれる辞書の
内容について説明する。翻訳辞書部105は、図1に示
すように、語尾等に変化のある単語・熟語をその原形に
変換するための語尾活用が記憶される活用変換辞書10
5a、第一言語の単語・熟語に対応する第二言語の訳語
がその品詞情報と共に記憶される単語・熟語辞書105
b、第一言語を解析するための文法が記憶された解析文
法辞書105c、第一言語から第二言語への変換文法が
記憶された変換文法辞書105d、変換された第二言語
の文の構造を決定する生成文法辞書105e、第二言語
の語尾等の語形を変化させて訳文を完成させる形態素生
成文法辞書105f等を収容したものである。
【0025】次に、本実施形態における機械翻訳装置の
動作について説明する。まず、入力部101から入力さ
れた文章に対する翻訳処理の流れを、第一言語の英語に
よる原文を、第二言語の日本語による訳文に翻訳する場
合を例にして、図3に示すフローチャートを参照しなが
ら説明する。
【0026】ここでは、具体例として、表示部106に
よって原文表示領域206a内に表示される、図4に示
すような第一言語としての英語の文章のうち、第4行目
(第2行目は空白行)からの「More generally, how ca
n ordinary people, who arenot professional program
mars, program computers?」という文に対する翻訳の
要求を受け、翻訳・表示する場合を例にして説明する。
【0027】まず、入力部101から英文による原文
(文章データ)が読み込まれる。システム制御部102
は、入力された第一言語の原文の文章データを、図5に
示すような形式で文書記憶部107に記憶させる(ステ
ップS1)。
【0028】すなわち、原文を1文毎に記憶させ、各文
に対して連続した文番号を付与する。また、各文につい
て、図4に示す原文表示領域206aにおいて表示した
際の表示位置を示す「開始行」、「開始カラム」、「終
了行」、「終了カラム」を示すデータが保存される。
【0029】なお、表示部106によって文章が表示さ
れる原文表示領域206aは、幅が半角80文字分、縦
が40行分確保されているものとする。また、表示画面
206上で文章を表示する領域を示す枠を表示するため
に左右それぞれ半角1文字分使用すると、1行の文字数
は78文字であるものとする。これは日本語を表示する
場合の39文字分に相当する。
【0030】システム制御部102によって原文(文章
データ)が保存されると、編集部103は、システム制
御部102を介して得られる文書記憶部107に記憶さ
れた文章データ、及び各文の表示位置を示すデータをも
とに、図4に示すように、表示部106によって原文を
表示させる。また、編集部103は、翻訳対象とする文
を指定するためのカーソルを第一文に移動させる(ステ
ップS2)。
【0031】以下、入力部101から入力されるイベン
トの実行を指示するコマンドに応じて処理を実行する
(ステップS3)。ステップS3において、処理の終了
または翻訳実行の要求以外のイベントが入力された場
合、ステップS9において入力された指示に応じたイベ
ントの処理を行なう。これには、例えばカーソルの移動
が含まれる。
【0032】カーソルの移動が指示されると、編集部1
03は、指示に応じて表示画面上のカーソルを移動させ
る。本実施形態では、表示画面上でカーソルが位置する
1文、例えばカーソルが先頭にある一文を、翻訳のイベ
ントが指示された際の翻訳対象とする。カーソルの移動
は、例えば原文を翻訳しようとする際に、現在のカーソ
ル位置の直後の文ではなく、その前や後にあるその他の
文を翻訳したいときなどに、対象とする文を指定するた
めに行なわれる。
【0033】カーソルの移動の指示が先頭行から40行
を越える場合、原文表示領域206aにおいて原文の表
示をスクロールさせ、順次、以降の文章を表示させる。
この後、再びステップS3に戻り、利用者からのイベン
ト入力の待ち状態となる。
【0034】また、入力部101のキーボードに設けら
れた「終了キー」が押され、処理の終了が指示される
と、システム制御部102は、処理を終了させる(ステ
ップS4)。
【0035】一方、「翻訳キー」が押された場合、シス
テム制御部102は、翻訳要求が出されたと見なし、以
下のステップS6〜8の処理を各部において実行させ
る。まず、システム制御部102は、編集部103によ
って制御されている現在のカーソル位置に応じて、文書
記憶部107に記憶された該当する文の文章データを翻
訳部104に出力する。また、システム制御部102
は、該当する文の表示画面206における表示位置を示
す、「開始行」「開始カラム」「終了行」「終了カラ
ム」のデータを文書記憶部107から読み出して編集部
103に出力する。
【0036】翻訳部104は、システム制御部102か
ら与えられた文章データについて、翻訳辞書部105の
各辞書を用いて翻訳する。ここでは、図4の第4行目に
ある文番号4の「More generally, how can ordinary p
eople, who are not professional programmars, progr
am computers?」という文の先頭にカーソルがあったも
のとする。
【0037】翻訳部104は、翻訳対象とする文の文章
データについて、翻訳辞書部105の辞書を用いて、形
態素解析、構文解析等を行なうことによって翻訳し、訳
文を生成する(ステップS6)。なお、翻訳に必要な形
態素解析、構文解析等の手法に関しては、既に様々なも
のが一般に用いられているので詳細な説明を省略する。
【0038】翻訳部104は、原文に対して、「より一
般的には、専門のプログラマーでない普通の人々はどの
ようなコンピュータにプログラミングするか。」という
訳文を生成したものとする。翻訳部104は、翻訳結果
を編集部103、及びシステム制御部102に出力す
る。システム制御部102は、訳文を文書記憶部107
に記憶させる。
【0039】一方、編集部103は、表示部106の表
示画面206において訳文を表示させるための訳文表示
領域206bを設定し、訳文表示領域206b内に訳文
を表示させる(ステップS7)。
【0040】すなわち、編集部103は、次のようにし
て訳文を表示するための訳文表示領域206bを設定す
る。まず、編集部103は、翻訳によって生成された訳
文が49文字であるので、1行39文字が表示されると
すると、訳文表示領域206bとして縦2行分必要なこ
とを計算より求める。
【0041】また、編集部103は、表示画面206に
おける訳文表示領域206bを設定すべき位置を求め
る。すなわち、編集部103は、システム制御部102
から与えられた翻訳対象となった文の表示位置を示す
「開始行」「開始カラム」「終了行」「終了カラム」を
もとに、原文表示領域206aに表示された翻訳対象と
なった原文の表示が隠れないように、原文の表示位置の
近傍に訳文表示領域206bの表示位置を設定する。
【0042】なお、ここでは「近傍」を次のように定義
する。翻訳対象となる原文の最終行の1行、2行、3
行、4行、または5行下、また、その原文が表示されて
いる開始行の1行、2行、3行、4行、または5行上、
もしくは、訳文表示領域206bの左上のカラムが原文
の最終行の最終カラムの1字右の位置、もしくは、訳文
表示領域206bの右下のカラムが原文の開始行の開始
カラムの1字左の位置を指すものとする。
【0043】表示部106は、表示画面206の編集部
103によって決定された位置に訳文表示領域206b
を設け、翻訳部104によって得られた訳文を表示す
る。図6は、表示画面206に設定された訳文表示領域
206b内で訳文が表示された状態を示している。図6
では、原文表示領域206a中の翻訳対象となった原文
の表示行の次の行(原文の最終行の1行下)に訳文表示
領域206bを設けて訳文を表示している。この例で
は、文番号4の原文の終了行は5行目なので、訳文表示
領域206bは、原文表示領域206aの6行目と7行
目に相当する位置に設けられる。また、訳文表示領域2
06bは、結果的に原文表示領域206aと完全にオー
バーラップしている。
【0044】なお、翻訳対象となった原文は、他の原文
の表示とは異なる属性(反転、編み掛け等)が施されて
明示的に表示されている。これにより、翻訳対象とする
原文を容易に判別することができる。
【0045】図7は、図6とは異なる位置に訳文表示領
域206bが設定された状態を示している。図7では、
原文の最終行の最終カラムの次のカラム、すなわち第5
行目の66カラムが、訳文表示領域206bの左上カラ
ムとなるように位置を決定している。図7の訳文表示領
域206bは、原文表示領域206aと一部だけがオー
バーラップしている。
【0046】また、図6、図7に示す例では、訳文表示
領域206bが原文表示領域206aとオーバーラップ
するため、翻訳対象となっていない原文の表示の一部が
隠されてしまう。そこで、図8に示すように、訳文表示
領域206bの位置、及び大きさに応じて、原文表示領
域206aにおける表示内容を変更し、全ての原文が訳
文表示領域206bと重ならないように表示することも
可能である。
【0047】この場合、編集部103は、訳文の長さに
応じて算出した訳文表示領域206bに必要な行数を、
現在、翻訳の対象としている文の後にくる文(この場
合、文番号5以降の文)の開始行と終了行に加え、その
開始行、終了行に応じて表示部106の原文表示領域2
06aに表示させる。
【0048】図8に示す例では、文番号5の原文は、最
初の文の表示位置が開始行「5」、終了行「6」であっ
たので、訳文表示領域206bの行数2をそれぞれを加
えることで、訳文表示領域206bを設定した際の表示
位置が、開始行「7」、開始カラム「68」、終了行
「8」、終了カラム「75」となる。従って、原文表示
領域206aの5行目66カラムから7行目67カラム
までは何も表示しないことになり、訳文表示領域206
bによって表示が隠れてしまう原文がなくなる。図8の
ように原文を表示することで、翻訳対象となっている文
を含めて、原文の前後の文脈を参照しやすくなる。
【0049】前述した図6、図7、図8に示すように、
訳文表示領域206bの表示形態は複数あるが、何れの
形態で訳文を表示するかは、例えば、予め翻訳対象とす
る文の「近傍」の定義をモードとして設定しておく、あ
るいは任意のタイミングで切り替えられるようにするこ
とができる。編集部103は、予め設定された「近傍」
の定義を示すモード、あるいは表示形態の変更の指示に
応じて、訳文表示領域206bの表示位置を決定する。
【0050】こうして、訳文の表示が完了すると、編集
部103は、カーソルを翻訳が終了した文の次の文の先
頭に移動させ(ステップS8)、ステップS3に戻る。
ここで、さらに翻訳要求の指示があった場合には、シス
テム制御部102は、各部を制御して、次の原文につい
て同様に翻訳を実行させる。その翻訳によって得られた
訳文は、前述したように翻訳対象としている原文の近傍
に訳文表示領域206bが設定され、その領域内に表示
される。
【0051】例えば、図6に示す原文表示領域206a
では「This problem…(中略)…isan unsolved one in
computer science.」の文が、訳文表示領域206b
により隠れた状態にあるが、この文の訳文を表示する際
には訳文表示領域206bが原文を隠さない位置に設定
されて訳文が表示される。
【0052】このようにして、原文表示領域206aに
表示された第一言語による原文から、任意に指定された
文について翻訳を行ない、その翻訳によって得られた訳
文を、指定された原文の表示を遮ることのないように訳
文表示領域206bを設けて表示する。従って、訳文に
対応する原文を容易かつ正確に把握することができるた
め、原文の文章からから正確な情報を迅速に得ることが
できる。
【0053】また、訳文表示領域206bの位置は、翻
訳対象となった文の近傍に設けられる。すなわち、表示
された第一言語による文章から翻訳対象とする文を指定
するのに応じて、その文の近傍に訳文表示領域206b
が設けられて訳文が表示されるので、たとえ、大量の文
章に対して原文と訳文とを比較する作業を行なう場合で
あっても、常に最低限の視線の移動ですむので、文章を
読む際の肉体的労力を大幅に軽減することができる。従
って、母国語以外の第一言語による文章から必要とする
情報を得る作業の効率を格段に向上させることが可能に
なる。
【0054】なお、本発明は、前述した実施形態に限定
されるものではなく、要旨を変更しない範囲で適宜変形
して実施することができる。例えば、図9に示すよう
に、文章中に含まれるセクション名を取り出し、各セク
ション名を翻訳して、目次として提示することにより、
利用者は必要とする情報が記載された部分を素早く探す
ことができる。類型として、新聞のように目次を作成す
ることが困難な場合は、前述した翻訳を行なう前に、予
め文章からキーワードやキーセンテンス、トピックセン
テンス等を抽出する、あるいは文章全体を要約するとい
ったことを行っておくことも考えられる。
【0055】また、ここでは訳文を表示する場合を説明
したが、訳文は必ずしも視覚的に表示しなくてもよく、
例えば音声合成を用いて出力することも可能である。さ
らにまた、訳文の翻訳の度合いも利用者の英語の能力・
レベル、あるいは情報を得ようとする文章の種類に応じ
て随時調整することができる。例えば、専門知識につい
ては、第二言語でも用語に詳しい利用者には名詞を訳出
しないなどの変更が可能である。
【0056】
【発明の効果】以上詳述したように本発明によれば、表
示画面中において利用者が指定した第一言語の文章(原
文)の翻訳対象とする部分、例えば一文に対して得られ
た第二言語の文章(訳文)が、原文の表示を遮ることの
ないように近傍に表示されるので、肉体的労力が大幅に
軽減され、かつ大量の母国語以外の第1言語による文章
から効率良く必要な情報を獲得することが可能になる。
【図面の簡単な説明】
【図1】本発明の実施形態における機械翻訳装置の構成
を示すブロック図。
【図2】本実施形態における表示画面の形態を説明する
ための図。
【図3】本実施形態の動作を説明するためのフローチャ
ート。
【図4】本実施形態の原文表示領域206aに第一言語
の文章が表示された状態を示す図。
【図5】図1中の文書記憶部107に記憶されるデータ
の内容を説明するため図。
【図6】本実施形態で用いられる表示画面のレイアウト
の一例を示す図。
【図7】本実施形態で用いられる表示画面のレイアウト
の一例を示す図。
【図8】本実施形態で用いられる表示画面のレイアウト
の一例を示す図。
【図9】本実施形態で用いられる表示画面のレイアウト
の一例を示す図。
【符号の説明】
101…入力部 102…システム制御部 103…編集部 104…翻訳部 105…翻訳辞書 105a…活用変化辞書 105b…単語・熟語辞書 105c…解析文法辞書 105d…変換文法辞書 105e…生成文法辞書 105f…形態素生成文法辞書 106…表示部 107…文書記憶部

Claims (3)

    【特許請求の範囲】
  1. 【請求項1】 第一言語の文章、及び第一言語の文章中
    の翻訳対象とする部分を特定するための指示を入力する
    入力手段と、 前記入力手段によって入力された第一言語の文章を、指
    示された部分について翻訳して第二の言語の文章を生成
    する翻訳手段と、 前記入力手段によって入力された第一言語の文章と、前
    記翻訳手段によって生成された第二の言語の文章を表示
    するものであって、表示された第一言語の文章中の翻訳
    対象として指示された部分の近傍に、同部分について前
    記翻訳手段によって生成された第二の言語の文章を表示
    する表示手段とを具備したことを特徴とする翻訳装置。
  2. 【請求項2】 前記入力手段から入力された第一言語の
    文章を、翻訳対象となり得る部分毎に、表示する際の表
    示位置を示す情報を付加して記憶し、 前記表示手段は、第二の言語の文章を表示する位置を、
    前記入力手段によって入力された指示と、同指示によっ
    て特定される翻訳対象とする部分に対応する前記表示位
    置を示す情報とに基づいて決定することを特徴とする請
    求項1記載の翻訳装置。
  3. 【請求項3】 第一言語の文章を翻訳して生成された第
    二言語の文章を表示する翻訳装置における訳文表示方法
    であって、 表示された第一言語の文章中で翻訳対象とする部分を特
    定する指示を入力し、 この入力された指示に応じた部分について前記第一言語
    の文章を翻訳して第二言語の文章を生成し、 この生成した第二言語の文章を、表示された第一言語の
    文章中の翻訳対象として指示された部分の近傍に表示す
    ることを特徴とする訳文表示方法。
JP7233869A 1995-09-12 1995-09-12 翻訳装置及び訳文表示方法 Pending JPH0981570A (ja)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP7233869A JPH0981570A (ja) 1995-09-12 1995-09-12 翻訳装置及び訳文表示方法

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP7233869A JPH0981570A (ja) 1995-09-12 1995-09-12 翻訳装置及び訳文表示方法

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH0981570A true JPH0981570A (ja) 1997-03-28

Family

ID=16961853

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP7233869A Pending JPH0981570A (ja) 1995-09-12 1995-09-12 翻訳装置及び訳文表示方法

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0981570A (ja)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2020022484A1 (ja) * 2018-07-27 2020-01-30 Wovn Technologies 株式会社 プログラム、方法、及び情報処理装置

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2020022484A1 (ja) * 2018-07-27 2020-01-30 Wovn Technologies 株式会社 プログラム、方法、及び情報処理装置

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5349368A (en) Machine translation method and apparatus
US6993473B2 (en) Productivity tool for language translators
KR910008456B1 (ko) 기계번역처리장치
JPH0981566A (ja) 翻訳装置及び翻訳方法
JPH0877155A (ja) 情報処理装置及び情報処理方法
JPH0510704B2 (ja)
EP0265280B1 (en) Machine translation system and method
JP3471854B2 (ja) 文字処理装置及びその方法
JP2681627B2 (ja) 文書作成編集装置
JPH0981570A (ja) 翻訳装置及び訳文表示方法
JP3029822B2 (ja) 文書処理装置、文書処理方法およびその方法をコンピュータに実行させるプログラムを記録したコンピュータ読み取り可能な記録媒体
JP4248549B2 (ja) 機械翻訳編集装置、機械翻訳編集プログラム及び機械翻訳編集方法
JPS61228566A (ja) 文書作成装置
JP2904487B2 (ja) 文書処理方法
JP3115616B2 (ja) 仮名漢字変換装置および方法
JPH04227570A (ja) 翻訳表示装置
JPH0844745A (ja) 機械翻訳装置
JPS61229161A (ja) 文書作成編集装置
JP2000242643A (ja) 英文作成支援装置及び方法並びに記憶媒体
JP2006012188A (ja) 文書処理方法及び装置
JPH06332899A (ja) 文書読上装置
JPH03142558A (ja) かな漢字変換装置
JPH0467227B2 (ja)
JPH0314069A (ja) 文書処理装置
JPH04323770A (ja) 機械翻訳装置