JPS62290976A - 翻訳支援装置 - Google Patents
翻訳支援装置Info
- Publication number
- JPS62290976A JPS62290976A JP61133649A JP13364986A JPS62290976A JP S62290976 A JPS62290976 A JP S62290976A JP 61133649 A JP61133649 A JP 61133649A JP 13364986 A JP13364986 A JP 13364986A JP S62290976 A JPS62290976 A JP S62290976A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translator
- ambiguity
- sentence
- input sentence
- translation
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。
め要約のデータは記録されません。
Description
【発明の詳細な説明】
3、発明の詳細な説明
〔産業上の利用分野〕
本発明はある言語で書かれた文を他の言語で書かれた文
に翻訳するのを支援する方式に関する。
に翻訳するのを支援する方式に関する。
最近機械翻訳システムが次々と実用化されるようになっ
てきたが、その翻訳率はまだまだ低く、有効に働いてい
ないというのが実情である。そのため機械翻訳に適した
規格化された日本語を開発しようという試みや、入力文
を予め翻訳しやすいようにNUしておこうとする試みな
どが行なわれている。しかし、入力文に制限を加えるこ
とは、翻訳者に大きな負担を与えることになる。かとい
って一般の入力文をすべて、翻訳者の力を借りずに正確
に翻訳するようなシステムを構築することは現在の新年
可能である。そこで翻訳者から必要最小限の情報を得な
がら、一般の入力文を正確に、しかも翻訳者の負担を最
小にするように、翻訳するシステムを開発する必要があ
った。尚、日本語の規格化については、上記「日本語の
規格化に関する基礎的研究(昭和58年度科学研究費補
助金一般研究(B)研究成果報告書」に詳しく記述され
ている。
てきたが、その翻訳率はまだまだ低く、有効に働いてい
ないというのが実情である。そのため機械翻訳に適した
規格化された日本語を開発しようという試みや、入力文
を予め翻訳しやすいようにNUしておこうとする試みな
どが行なわれている。しかし、入力文に制限を加えるこ
とは、翻訳者に大きな負担を与えることになる。かとい
って一般の入力文をすべて、翻訳者の力を借りずに正確
に翻訳するようなシステムを構築することは現在の新年
可能である。そこで翻訳者から必要最小限の情報を得な
がら、一般の入力文を正確に、しかも翻訳者の負担を最
小にするように、翻訳するシステムを開発する必要があ
った。尚、日本語の規格化については、上記「日本語の
規格化に関する基礎的研究(昭和58年度科学研究費補
助金一般研究(B)研究成果報告書」に詳しく記述され
ている。
本発明は以上のような事情を考慮してなされたものであ
り、その目的とするところは、入力文に関する情報の提
供をシステム支援的に促すことにより、翻訳者の負担が
なるべく少なく、かつ翻訳率の高い、翻訳支援システム
を提供することである。
り、その目的とするところは、入力文に関する情報の提
供をシステム支援的に促すことにより、翻訳者の負担が
なるべく少なく、かつ翻訳率の高い、翻訳支援システム
を提供することである。
本発明はある言語で書かれた文を別の言語で書かれた文
に翻訳するのを支援するシステムにおいて、入力文を解
析する手段と、解析上暖味な点、不明な点を認識し、曖
昧性、不明性の種類に応じて、翻訳者に情報の提供を求
める手段と、解析結果を別の言語で書かれた文に変換す
る手段とを具備することを特徴とするものである。
に翻訳するのを支援するシステムにおいて、入力文を解
析する手段と、解析上暖味な点、不明な点を認識し、曖
昧性、不明性の種類に応じて、翻訳者に情報の提供を求
める手段と、解析結果を別の言語で書かれた文に変換す
る手段とを具備することを特徴とするものである。
本発明によれば、日本人が機械翻訳システムを用いて日
本語文を英文に翻訳するなどの場合、入力文の構造や意
味は日本人には瞬時に認識可能であり、この認識情報を
用いることにより入力文の正確な解析を行なうことがで
き、生成される英文も手直しし易いものになるという性
質を利用して翻訳者の翻訳への若干の介入によって能率
よく翻訳することが可能となる。
本語文を英文に翻訳するなどの場合、入力文の構造や意
味は日本人には瞬時に認識可能であり、この認識情報を
用いることにより入力文の正確な解析を行なうことがで
き、生成される英文も手直しし易いものになるという性
質を利用して翻訳者の翻訳への若干の介入によって能率
よく翻訳することが可能となる。
以下5本発明の一実施例を第1図により説明する。
第1図において、1は処理装置、2はキーボード、3は
ディスプレイ、4は翻訳用辞書ファイル。
ディスプレイ、4は翻訳用辞書ファイル。
5は翻訳用文法ファイルを表わす。
キーボード2から日本語文が入力されると、システムは
入力文中の名詞句の並列情況を推定し、もし名詞句の並
列情況に曖昧性がある場合には、予想結果を第3図に示
すような形でディスプレイ装置3に表示し、翻訳者の確
認を求める。もし、システムの推定が間違っている場合
には、a訳者は第5図に示すような括弧の削除、挿入処
理を行ない正しい並列情況をシステムに教える。
入力文中の名詞句の並列情況を推定し、もし名詞句の並
列情況に曖昧性がある場合には、予想結果を第3図に示
すような形でディスプレイ装置3に表示し、翻訳者の確
認を求める。もし、システムの推定が間違っている場合
には、a訳者は第5図に示すような括弧の削除、挿入処
理を行ない正しい並列情況をシステムに教える。
次にシステムは、入力文中の各名詞の修飾部分と推定し
、もし名詞の修飾情況に曖昧性がある場合には、予想結
果を第4図に示すような形でディスプレイ装置3に表示
し翻訳者の確認を求める。
、もし名詞の修飾情況に曖昧性がある場合には、予想結
果を第4図に示すような形でディスプレイ装置3に表示
し翻訳者の確認を求める。
ここでもシステムの推定に誤りがある場合には、翻訳者
は第5図に示すような括弧の削除、挿入処理を行ない正
しい名詞修飾情況をシステムに教える。
は第5図に示すような括弧の削除、挿入処理を行ない正
しい名詞修飾情況をシステムに教える。
これまでの所で係り受けに関する曖昧性は殆ど解消され
るが、尚係り受けに関する曖昧性が残っている場合には
、システムは第6図に示すような問合せを翻訳者に対し
て発することによりこの曖昧性を解決する。尚この場合
、あらかじめあり得る答えをシステムの方で予想し表示
するようにしているので、翻訳者は正しい答えの番号を
指定するだけでよく殆ど労力を必要としない、第6図の
例は、接続助詞「が」が使われたために、「私は」の係
りが分岐する恐れがでてきたため、疑問副詞「どう」を
使った問合せを発することにより、「私は」の係りを明
確化しようとしたものであるが、それぞれのタイプの曖
昧性に対して、それぞれの質問の仕方が考えられている
。
るが、尚係り受けに関する曖昧性が残っている場合には
、システムは第6図に示すような問合せを翻訳者に対し
て発することによりこの曖昧性を解決する。尚この場合
、あらかじめあり得る答えをシステムの方で予想し表示
するようにしているので、翻訳者は正しい答えの番号を
指定するだけでよく殆ど労力を必要としない、第6図の
例は、接続助詞「が」が使われたために、「私は」の係
りが分岐する恐れがでてきたため、疑問副詞「どう」を
使った問合せを発することにより、「私は」の係りを明
確化しようとしたものであるが、それぞれのタイプの曖
昧性に対して、それぞれの質問の仕方が考えられている
。
係り受けに関する曖昧性が解消された後、副助詞の使用
、用言の連体形の使用等によって、格に関する曖昧性が
ある場合には、システムは第7図(A)に示すような問
合せを翻訳者に対して発することにより、この曖昧性を
解決する。この場合にも゛「知らない」の主語は何です
か?″。
、用言の連体形の使用等によって、格に関する曖昧性が
ある場合には、システムは第7図(A)に示すような問
合せを翻訳者に対して発することにより、この曖昧性を
解決する。この場合にも゛「知らない」の主語は何です
か?″。
′″「知らない」の目的語は何ですか?″など堅い感じ
の質問や選択枝を用いることは避け、助詞の言い換えな
どを用いた翻訳者に騨染み易い質問や選択枝を用いるよ
うにしている。またあり得る答えはシステムの側で列挙
しであるので1g訳者は正しい答えの番号を指定するだ
けでよく、殆ど労力を必要としない。
の質問や選択枝を用いることは避け、助詞の言い換えな
どを用いた翻訳者に騨染み易い質問や選択枝を用いるよ
うにしている。またあり得る答えはシステムの側で列挙
しであるので1g訳者は正しい答えの番号を指定するだ
けでよく、殆ど労力を必要としない。
最後に動詞の主格、目的格などの重要な格が省略されて
いて、英文生成に差し支えが生ずる場合には、システム
は第7図(B)に示すような問合せを翻訳者に対して発
する二とにより、この格を補うようにする。この場合に
もシステムは代表的な代名詞や前後の文脈からの候wa
語を列挙するようにしているので、翻訳者は番号を指定
するだけでよい。
いて、英文生成に差し支えが生ずる場合には、システム
は第7図(B)に示すような問合せを翻訳者に対して発
する二とにより、この格を補うようにする。この場合に
もシステムは代表的な代名詞や前後の文脈からの候wa
語を列挙するようにしているので、翻訳者は番号を指定
するだけでよい。
本実施例におけろ方式では、旧訳者は)1不諸だけを知
っていればよい。また日本語N析が正る1になされるの
で、生成された英文も構文的意味的に大きく間違えるこ
とがないので、英語を母国語とする人なら、原文を知ら
ないでも正確な英文に直すことができる。
っていればよい。また日本語N析が正る1になされるの
で、生成された英文も構文的意味的に大きく間違えるこ
とがないので、英語を母国語とする人なら、原文を知ら
ないでも正確な英文に直すことができる。
本発明による翻訳支援システムを用いれば、入力文に制
限を加えることなく、一般の入力文を他言語に訳出する
ことができる。翻訳者は原文を理解できさえすればよく
、翻訳支援システムに対する原文に関する構文的、意味
的情報の提供も、必要最小限にとどまり、それも全くシ
ステム支援的になされるので、殆ど労力を要しない。
限を加えることなく、一般の入力文を他言語に訳出する
ことができる。翻訳者は原文を理解できさえすればよく
、翻訳支援システムに対する原文に関する構文的、意味
的情報の提供も、必要最小限にとどまり、それも全くシ
ステム支援的になされるので、殆ど労力を要しない。
解析が正確になされるので、訳出された文も構文的、意
味的に重大な間違いを含まないので、訳出された言語を
母国語とする者ならば、原文を見ることなく、正確な訳
文に直すことができる。
味的に重大な間違いを含まないので、訳出された言語を
母国語とする者ならば、原文を見ることなく、正確な訳
文に直すことができる。
第1図は、翻訳支援装置の一例を示すブロック図、第2
図は翻訳の流れを示すフローチャート、第3図は並列構
造を括弧付けする仕方の説明図、第4図は名詞修飾構造
を括弧付けする仕方の説明図、第5図は括弧の付は替え
方の説明図、第6図と第7図はシステムの質問の仕方と
ユーザーの答え方を説明する図である。 1・・・処理装置4.2・・・キーボード、3・・・デ
ィスプレイ、4・・・翻訳用辞書ファイル、5・・・翻
訳用文法ファイル、6・・・日本文の入力、7・・・並
列した名詞句のシステムによる予想表示、8・・翻訳者
による並列した名詞句の指定、9・・名詞修飾部分のシ
ステムによる予想表示、10・・・翻訳者による名詞修
飾部分の指定、11・・翻訳者への係りに関する間合せ
、12・・・翻訳者・\の1aに関する間合せ、13・
・・英文生成。
図は翻訳の流れを示すフローチャート、第3図は並列構
造を括弧付けする仕方の説明図、第4図は名詞修飾構造
を括弧付けする仕方の説明図、第5図は括弧の付は替え
方の説明図、第6図と第7図はシステムの質問の仕方と
ユーザーの答え方を説明する図である。 1・・・処理装置4.2・・・キーボード、3・・・デ
ィスプレイ、4・・・翻訳用辞書ファイル、5・・・翻
訳用文法ファイル、6・・・日本文の入力、7・・・並
列した名詞句のシステムによる予想表示、8・・翻訳者
による並列した名詞句の指定、9・・名詞修飾部分のシ
ステムによる予想表示、10・・・翻訳者による名詞修
飾部分の指定、11・・翻訳者への係りに関する間合せ
、12・・・翻訳者・\の1aに関する間合せ、13・
・・英文生成。
Claims (1)
- 1、ある言語で書かれた文を別の言語で書かれた文に翻
訳するのを支援するシステムにおいて、入力文を解析す
る手段と、解析上曖味な点、不明な点を認識し、曖昧性
、不明性の種類に応じて、翻訳者の負担がなるべく少な
くなるように、翻訳者に情報の提供を求める手段と、解
析結果を別の言語で書かれた文に変換する手段とを具備
することを特徴とする翻訳支援装置。
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP61133649A JPS62290976A (ja) | 1986-06-11 | 1986-06-11 | 翻訳支援装置 |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP61133649A JPS62290976A (ja) | 1986-06-11 | 1986-06-11 | 翻訳支援装置 |
Publications (1)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPS62290976A true JPS62290976A (ja) | 1987-12-17 |
Family
ID=15109729
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP61133649A Pending JPS62290976A (ja) | 1986-06-11 | 1986-06-11 | 翻訳支援装置 |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JPS62290976A (ja) |
Cited By (2)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS63149765A (ja) * | 1986-12-15 | 1988-06-22 | Sanyo Electric Co Ltd | 機械翻訳処理方法 |
| US5029085A (en) * | 1989-05-18 | 1991-07-02 | Ricoh Company, Ltd. | Conversational-type natural language analysis apparatus |
-
1986
- 1986-06-11 JP JP61133649A patent/JPS62290976A/ja active Pending
Cited By (3)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS63149765A (ja) * | 1986-12-15 | 1988-06-22 | Sanyo Electric Co Ltd | 機械翻訳処理方法 |
| US5029085A (en) * | 1989-05-18 | 1991-07-02 | Ricoh Company, Ltd. | Conversational-type natural language analysis apparatus |
| DE4015905C2 (de) * | 1989-05-18 | 2003-04-30 | Ricoh Kk | Sprachanalyseeinrichtung, -verfahren und -programm |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| Vauquois et al. | Automated translation at grenoble university | |
| JPH06325080A (ja) | 自動言語間翻訳システム | |
| Lavie | Stat-XFER: A general search-based syntax-driven framework for machine translation | |
| Geer | Statistical machine translation gains respect | |
| Huang et al. | A computer-assisted translation and writing system | |
| JPS62290976A (ja) | 翻訳支援装置 | |
| Potapova et al. | A new software approach to automated translation (on the example of the logistics sublanguage) | |
| Ranta | Explainable machine translation with interlingual trees as certificates | |
| Hung | Reuse of free online MT engines to develop a meta-system of multilingual machine translation | |
| Winiwarter | WETCAT-Web-enabled translation using corpus-based acquisition of transfer rules | |
| JP2928246B2 (ja) | 翻訳支援装置 | |
| Boitet | A roadmap for MT: four «keys» to handle more languages, for all kinds of tasks, while making it possible to improve quality (on demand) | |
| Katz et al. | Answering English questions using foreign-language, semi-structured sources | |
| Boitet | Four technical and organizational keys to handle more languages and improve quality (on demand) in MT | |
| JP2742059B2 (ja) | 翻訳用辞書編集装置 | |
| JPS61260367A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JP5331964B2 (ja) | 翻訳支援装置、翻訳支援方法および翻訳支援プログラム | |
| JPS6180360A (ja) | 翻訳方式 | |
| JP3393494B2 (ja) | 利用者辞書作成支援装置 | |
| Ouafae et al. | Improved Written Arabic Word Parsing through Orthographic, Syntactic and Semantic constraints | |
| JPH11259474A (ja) | 機械翻訳装置及び機械翻訳方法 | |
| Batra et al. | Automatic translation system from Punjabi to English for simple sentences in legal domain | |
| JPH07141374A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| Overchenko et al. | Some peculiarities of machine translation | |
| JPH0668143A (ja) | 対訳辞書作成支援システム |