TR200301781T2 - İçerik dönüştürme metodu ve aygıtı. - Google Patents
İçerik dönüştürme metodu ve aygıtı.Info
- Publication number
- TR200301781T2 TR200301781T2 TR2003/01781T TR200301781T TR200301781T2 TR 200301781 T2 TR200301781 T2 TR 200301781T2 TR 2003/01781 T TR2003/01781 T TR 2003/01781T TR 200301781 T TR200301781 T TR 200301781T TR 200301781 T2 TR200301781 T2 TR 200301781T2
- Authority
- TR
- Turkey
- Prior art keywords
- language
- words
- chapters
- conversion method
- translation
- Prior art date
Links
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/20—Natural language analysis
- G06F40/279—Recognition of textual entities
- G06F40/289—Phrasal analysis, e.g. finite state techniques or chunking
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/42—Data-driven translation
- G06F40/44—Statistical methods, e.g. probability models
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/42—Data-driven translation
- G06F40/45—Example-based machine translation; Alignment
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/55—Rule-based translation
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Probability & Statistics with Applications (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Dökümanlarin bir dilden bir baska dile otomatik olarak tercüme edilmesine yönelik bir metot ve bir aygit. Söz konusu metot, ayni ya da benzer fikirleri temsil eden ve iki farkli dilde yazilmis iki dokümanin karsilastirilmasi ve birbirlerinin çevirisi olan birinci dildeki kelimelerle ikinci dildeki kelimeler arasinda iliski kuran bir veri-tapinin yaratilmasini kapsar. Söz konusu metot, bir dokümanin bir dilden bir baska dile tercüme edilmesini de kapsayabilir. Söz konusu metot, birinci dilde yazilmis olan dokümanin kelime ya da bölümlere ayristirilmasini, birinci dilde seçilen kelime ya da bölümlere karsilik gelen ikinci dil kelimeleri ya da bölümlerinin tespit edilmesini ve birinci dildeki kelimeler ya da bölümler kombinasyonuna karsilik gelen ikinci dil kelimelerinin ya da bölümlerinin bulunmasini kapsar.
Applications Claiming Priority (3)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| US27610701P | 2001-03-16 | 2001-03-16 | |
| US29947201P | 2001-06-21 | 2001-06-21 | |
| US10/024,473 US20030083860A1 (en) | 2001-03-16 | 2001-12-21 | Content conversion method and apparatus |
Publications (1)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| TR200301781T2 true TR200301781T2 (tr) | 2005-05-23 |
Family
ID=27362323
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| TR2003/01781T TR200301781T2 (tr) | 2001-03-16 | 2001-12-27 | İçerik dönüştürme metodu ve aygıtı. |
Country Status (10)
| Country | Link |
|---|---|
| US (1) | US20030083860A1 (tr) |
| EP (1) | EP1370975A4 (tr) |
| JP (1) | JP2004535617A (tr) |
| KR (1) | KR20040004558A (tr) |
| CN (1) | CN1505786A (tr) |
| CA (1) | CA2441122A1 (tr) |
| EA (1) | EA005268B1 (tr) |
| IL (1) | IL157950A0 (tr) |
| TR (1) | TR200301781T2 (tr) |
| WO (1) | WO2002075586A1 (tr) |
Families Citing this family (19)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| US20040012618A1 (en) * | 2002-07-18 | 2004-01-22 | Finney Randolph L. | Legal document generating system |
| US7085707B2 (en) * | 2002-04-25 | 2006-08-01 | International Business Machines Corporation | Foreign language teaching tool |
| EP1535260A1 (en) * | 2002-07-09 | 2005-06-01 | Vocab AB | Learning system and method |
| US8155951B2 (en) * | 2003-06-12 | 2012-04-10 | Patrick William Jamieson | Process for constructing a semantic knowledge base using a document corpus |
| US20050055630A1 (en) * | 2003-09-04 | 2005-03-10 | Philip Scanlan | Seamless translation system |
| US20050198212A1 (en) * | 2003-12-16 | 2005-09-08 | Alex Zilberfayn | Interactive forms processing system and method |
| US7945437B2 (en) * | 2005-02-03 | 2011-05-17 | Shopping.Com | Systems and methods for using automated translation and other statistical methods to convert a classifier in one language to another language |
| JP4100637B2 (ja) | 2005-12-08 | 2008-06-11 | インターナショナル・ビジネス・マシーンズ・コーポレーション | 翻訳のための装置、方法、プログラム及び翻訳支援サービス提供方法 |
| US8798988B1 (en) * | 2006-10-24 | 2014-08-05 | Google Inc. | Identifying related terms in different languages |
| US20090061794A1 (en) * | 2007-08-28 | 2009-03-05 | Motorola, Inc. | Hinge assemblies for electronic devices |
| US20100204977A1 (en) * | 2009-02-09 | 2010-08-12 | Inventec Corporation | Real-time translation system that automatically distinguishes multiple languages and the method thereof |
| WO2011029474A1 (en) * | 2009-09-09 | 2011-03-17 | Universität Bremen | Document comparison |
| US8805869B2 (en) * | 2011-06-28 | 2014-08-12 | International Business Machines Corporation | Systems and methods for cross-lingual audio search |
| RU2579888C2 (ru) | 2014-01-15 | 2016-04-10 | ООО "Аби ИнфоПоиск" | Универсальное представление текста с возможностью поддержки различных форматов документов и текстовая подсистема |
| CN104794110B (zh) * | 2014-01-20 | 2018-11-23 | 腾讯科技(深圳)有限公司 | 机器翻译方法及装置 |
| RU2666277C1 (ru) * | 2017-09-06 | 2018-09-06 | Общество с ограниченной ответственностью "Аби Продакшн" | Сегментация текста |
| JP6885318B2 (ja) * | 2017-12-15 | 2021-06-16 | 京セラドキュメントソリューションズ株式会社 | 画像処理装置 |
| JP7247460B2 (ja) * | 2018-03-13 | 2023-03-29 | 富士通株式会社 | 対応関係生成プログラム、対応関係生成装置、対応関係生成方法、及び翻訳プログラム |
| US12554944B2 (en) | 2023-09-06 | 2026-02-17 | 7299362 Canada Inc. (O/A Alexa Translations) | System and method for rule-based language translation |
Family Cites Families (33)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS62163173A (ja) * | 1986-01-14 | 1987-07-18 | Toshiba Corp | 機械翻訳方法 |
| US4839853A (en) * | 1988-09-15 | 1989-06-13 | Bell Communications Research, Inc. | Computer information retrieval using latent semantic structure |
| NL8900587A (nl) * | 1989-03-10 | 1990-10-01 | Bso Buro Voor Systeemontwikkel | Werkwijze voor het bepalen van de semantische verwantheid van lexicale componenten in een tekst. |
| JPH02301869A (ja) * | 1989-05-17 | 1990-12-13 | Hitachi Ltd | 自然言語処理システム保守支援方式 |
| US5146406A (en) * | 1989-08-16 | 1992-09-08 | International Business Machines Corporation | Computer method for identifying predicate-argument structures in natural language text |
| EP0494573A1 (en) * | 1991-01-08 | 1992-07-15 | International Business Machines Corporation | Method for automatically disambiguating the synonymic links in a dictionary for a natural language processing system |
| US5477451A (en) * | 1991-07-25 | 1995-12-19 | International Business Machines Corp. | Method and system for natural language translation |
| US5278980A (en) * | 1991-08-16 | 1994-01-11 | Xerox Corporation | Iterative technique for phrase query formation and an information retrieval system employing same |
| US5377103A (en) * | 1992-05-15 | 1994-12-27 | International Business Machines Corporation | Constrained natural language interface for a computer that employs a browse function |
| US5369575A (en) * | 1992-05-15 | 1994-11-29 | International Business Machines Corporation | Constrained natural language interface for a computer system |
| US5365433A (en) * | 1992-07-24 | 1994-11-15 | Steinberg Geoffrey D | System for automatically programming a functional database |
| US5608622A (en) * | 1992-09-11 | 1997-03-04 | Lucent Technologies Inc. | System for analyzing translations |
| US5630121A (en) * | 1993-02-02 | 1997-05-13 | International Business Machines Corporation | Archiving and retrieving multimedia objects using structured indexes |
| GB2279164A (en) * | 1993-06-18 | 1994-12-21 | Canon Res Ct Europe Ltd | Processing a bilingual database. |
| JP3408291B2 (ja) * | 1993-09-20 | 2003-05-19 | 株式会社東芝 | 辞書作成支援装置 |
| US5659765A (en) * | 1994-03-15 | 1997-08-19 | Toppan Printing Co., Ltd. | Machine translation system |
| DE4425133C2 (de) * | 1994-07-15 | 1997-03-13 | Neumag Gmbh | Aufspulmaschine |
| US5799268A (en) * | 1994-09-28 | 1998-08-25 | Apple Computer, Inc. | Method for extracting knowledge from online documentation and creating a glossary, index, help database or the like |
| WO1996041281A1 (en) * | 1995-06-07 | 1996-12-19 | International Language Engineering Corporation | Machine assisted translation tools |
| JPH09128396A (ja) * | 1995-11-06 | 1997-05-16 | Hitachi Ltd | 対訳辞書作成方法 |
| US5913215A (en) * | 1996-04-09 | 1999-06-15 | Seymour I. Rubinstein | Browse by prompted keyword phrases with an improved method for obtaining an initial document set |
| US6085162A (en) * | 1996-10-18 | 2000-07-04 | Gedanken Corporation | Translation system and method in which words are translated by a specialized dictionary and then a general dictionary |
| US5991710A (en) * | 1997-05-20 | 1999-11-23 | International Business Machines Corporation | Statistical translation system with features based on phrases or groups of words |
| US5933822A (en) * | 1997-07-22 | 1999-08-03 | Microsoft Corporation | Apparatus and methods for an information retrieval system that employs natural language processing of search results to improve overall precision |
| US6078878A (en) * | 1997-07-31 | 2000-06-20 | Microsoft Corporation | Bootstrapping sense characterizations of occurrences of polysemous words |
| JP3114703B2 (ja) * | 1998-07-02 | 2000-12-04 | 富士ゼロックス株式会社 | 対訳文検索装置 |
| US6285978B1 (en) * | 1998-09-24 | 2001-09-04 | International Business Machines Corporation | System and method for estimating accuracy of an automatic natural language translation |
| US6181775B1 (en) * | 1998-11-25 | 2001-01-30 | Westell Technologies, Inc. | Dual test mode network interface unit for remote testing of transmission line and customer equipment |
| US6535842B1 (en) * | 1998-12-10 | 2003-03-18 | Global Information Research And Technologies, Llc | Automatic bilingual translation memory system |
| US6393389B1 (en) * | 1999-09-23 | 2002-05-21 | Xerox Corporation | Using ranked translation choices to obtain sequences indicating meaning of multi-token expressions |
| US6330530B1 (en) * | 1999-10-18 | 2001-12-11 | Sony Corporation | Method and system for transforming a source language linguistic structure into a target language linguistic structure based on example linguistic feature structures |
| US6473729B1 (en) * | 1999-12-20 | 2002-10-29 | Xerox Corporation | Word phrase translation using a phrase index |
| US7962326B2 (en) * | 2000-04-20 | 2011-06-14 | Invention Machine Corporation | Semantic answering system and method |
-
2001
- 2001-12-21 US US10/024,473 patent/US20030083860A1/en not_active Abandoned
- 2001-12-27 CN CNA018231616A patent/CN1505786A/zh active Pending
- 2001-12-27 EP EP01991545A patent/EP1370975A4/en not_active Withdrawn
- 2001-12-27 TR TR2003/01781T patent/TR200301781T2/tr unknown
- 2001-12-27 CA CA002441122A patent/CA2441122A1/en not_active Abandoned
- 2001-12-27 EA EA200301188A patent/EA005268B1/ru not_active IP Right Cessation
- 2001-12-27 KR KR10-2003-7012097A patent/KR20040004558A/ko not_active Ceased
- 2001-12-27 WO PCT/US2001/050323 patent/WO2002075586A1/en not_active Ceased
- 2001-12-27 JP JP2002574522A patent/JP2004535617A/ja active Pending
- 2001-12-27 IL IL15795001A patent/IL157950A0/xx unknown
Also Published As
| Publication number | Publication date |
|---|---|
| US20030083860A1 (en) | 2003-05-01 |
| EP1370975A4 (en) | 2006-05-10 |
| KR20040004558A (ko) | 2004-01-13 |
| CN1505786A (zh) | 2004-06-16 |
| JP2004535617A (ja) | 2004-11-25 |
| EA200301188A1 (ru) | 2004-04-29 |
| WO2002075586A1 (en) | 2002-09-26 |
| EP1370975A1 (en) | 2003-12-17 |
| EA005268B1 (ru) | 2004-12-30 |
| IL157950A0 (en) | 2004-03-28 |
| CA2441122A1 (en) | 2002-09-26 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| TR200301781T2 (tr) | İçerik dönüştürme metodu ve aygıtı. | |
| Bošković | Be careful where you float your quantifiers | |
| ATE303633T1 (de) | Übersetzungssystem und multifunktioneller computer, insbesondere für die bearbeitung von texten und die übersetzung auf papier | |
| MY150179A (en) | DESIGN OF APPLICATION PROGRAMMING INTERFACES (APIs) | |
| WO2006121849A3 (en) | E-services translation utilizing machine translation and translation memory | |
| ATE298111T1 (de) | Maschinenunterstützte übersetzungswerkzeuge | |
| DE69803043D1 (de) | Übersetzungssystem | |
| EA200400855A1 (ru) | Система и способ создания многоязычной базы данных | |
| Wiland | Overt evidence from left-branch extraction in Polish for punctuated paths | |
| Wolfe et al. | Optional ergativity and information structure in Beria | |
| Borin | Parallel corpora, parallel worlds: Selected papers from a symposium on parallel and comparable corpora at Uppsala University, Sweden, 22-23 April, 1999 | |
| Comrie | On the origin of the Basic Variety | |
| Lyutikova et al. | Elucidating nominal structure in articleless languages: A case study of Tatar | |
| Hicks | A dual-structure analysis of morphosyntactic doubling in code switching | |
| Martinovic | Information structure of copular sentences in Wolof | |
| Moran | Hebrew in early Irish glossaries | |
| SE9601812D0 (sv) | Improvements in, or Relating to, Speech-To-Speech Conversion | |
| Bousquette | Is das der Hammer das du den Traktor gebrochen hast mit? Preposition stranding in Wisconsin Heritage German | |
| Sytailo | APPROACHES TO RENDERING DIALECTAL FEATURES IN TRANSLATION | |
| Wasike et al. | Advancements in natural language understanding-driven machine translation: Focus on English and the low resource dialectal Lusoga | |
| Watabe | The NOOJ approach of automatic language processing as a tool for systematization od Rromani grammar in both description and formal teaching | |
| UA23847A (uk) | Спосіб побудови словhика для перекладу з іhоземhої мови | |
| Song et al. | Entity Translation and Alignment in the ACE-07 ET Task. | |
| TW200717270A (en) | Method and system of editing communication sheets | |
| JP2000311170A5 (tr) |