JPH03218566A - Machine translation device - Google Patents
Machine translation deviceInfo
- Publication number
- JPH03218566A JPH03218566A JP2014320A JP1432090A JPH03218566A JP H03218566 A JPH03218566 A JP H03218566A JP 2014320 A JP2014320 A JP 2014320A JP 1432090 A JP1432090 A JP 1432090A JP H03218566 A JPH03218566 A JP H03218566A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- word
- translation
- translated
- sentence
- dictionary
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。(57) [Summary] This bulletin contains application data before electronic filing, so abstract data is not recorded.
Description
【発明の詳細な説明】 産業上の利用分野 本発明は、前編集機能を備えた機械翻訳装置に関する。[Detailed description of the invention] Industrial applications The present invention relates to a machine translation device equipped with a pre-editing function.
従来の技術
近年、言語処理に関する機器の発展には目覚ましいもの
があり、その一つとして、機械翻訳装置がある。2. Description of the Related Art In recent years, there has been remarkable progress in devices related to language processing, one of which is machine translation devices.
ここに、翻訳対象文を原文のまま翻訳しようとすると、
解析に失敗したり、成功しても訳語が妥当でない場合が
ある。これらを防ぐため、オペレータはスペルチェック
等の前編集を行うが、前編集の機能としては次のような
手段・方式としたものがある。例えば、原文の語(又は
、語句)の文法機能を指定するようにしたものとして、
特開昭62−203270号公報や特開昭62−203
271号公報等に示されるものがある。また、ユーザ辞
書登録方式は特開昭62−219165号公報に示され
ている。これによれば、特定の訳語が欲しい場合に原言
語の語とその語の素性、共起パターン、訳語などの情報
をユーザ辞書に登録して、その辞書の使用を翻訳実行前
に指定することができる。Here, if you try to translate the translation target sentence as it is in the original text,
Sometimes parsing fails, and even if it succeeds, the translation may not be valid. In order to prevent these problems, the operator performs pre-editing such as spell checking, but the pre-editing function includes the following means and methods. For example, if the grammatical function of a word (or phrase) in the original text is specified,
JP-A-62-203270 and JP-A-62-203
There are those shown in Publication No. 271 and the like. Further, a user dictionary registration method is disclosed in Japanese Patent Laid-Open No. 62-219165. According to this, when you want a specific translated word, you can register the word in the source language and information such as the word's origin, co-occurrence pattern, and translated word in a user dictionary, and then specify the use of that dictionary before executing the translation. I can do it.
発明が解決しようとする課題
しかし、文法機能の指定は、主に原言語の文構造を決定
するために用いられ、複数の訳語から妥当な訳語を選ぶ
ためには十分でないことがある。Problems to be Solved by the Invention However, the specification of grammatical functions is mainly used to determine the sentence structure of the source language, and may not be sufficient to select an appropriate translation from multiple translations.
また、ユーザ辞書登録方式にあっても、原言語の語が多
義であり、文脈によって意味が変るような語については
、この方法でも対処できない。Furthermore, even with the user dictionary registration method, this method cannot deal with words that have multiple meanings in the source language and whose meanings change depending on the context.
例えば、英語から日本語への翻訳において、次の例文中
の”right” は文脈により訳語が変る可能性が
ある。For example, when translating from English to Japanese, the translation of "right" in the following example sentence may change depending on the context.
例文 He was on the right s
ide.彼が、正しいサイドにいた。Example sentence: He was on the right
ide. He was on the right side.
彼が、右側にいた。He was on the right.
即ち、IIrig},tI1 の訳としては、「正し
い」と「右」との2つが考えられ、何れかに特定できず
、全体として的確な訳文を得られないことがある。That is, there are two possible translations for ``Correct'' and ``Right'' for ``Correct'' and ``Right'', and it may not be possible to specify either of them, and it may not be possible to obtain an accurate translation as a whole.
課題を解決するための手段
翻訳対象文に対して前編集を行う前編集機能を持つ機械
翻訳装置において、前記前編集中に前記翻訳対象文中の
語を指定する手段を設け、指定された語を辞書引きして
辞書の内容を表示させる手段を設け、表示内容中から訳
語を選択する手段と表示内容以外の任意の訳語を新たに
指定入力する手段とを設けた。Means for Solving the Problem In a machine translation device having a pre-editing function for pre-editing a sentence to be translated, a means for specifying a word in the sentence to be translated is provided during the pre-editing, and the specified word is A means for looking up the dictionary and displaying the contents of the dictionary is provided, a means for selecting a translated word from the displayed contents, and a means for newly specifying and inputting an arbitrary translated word other than the displayed contents.
さらには、任意の訳語が新たに指定入力された時、指定
されたこの訳語及びその訳語に対応する原言語の語句に
関する情報を用いて翻訳対象文の解析を行う構文解析部
を設けた。Furthermore, when a new arbitrary translated word is specified and input, a syntactic analysis unit is provided that analyzes the sentence to be translated using information about the specified translated word and the words and phrases in the source language corresponding to the translated word.
作用
翻訳実行前の前編集段階で、多義の語について妥当な訳
語を選択指定し、又は、新規な訳語として入力指定され
て翻訳に供されるため、翻訳対象文についてより的確な
訳文を得ることが可能となる。At the pre-editing stage before execution of functional translation, a valid translation of a word with multiple meanings is selected and specified, or a new translation is input and specified for translation, making it possible to obtain a more accurate translation of the sentence to be translated. becomes possible.
特に、任意の訳語が新たに指定入力された時には、ある
語に対しては、一時的に、指定されたこの訳語による特
別な訳を付与して翻訳させることができ、同一語であっ
ても文脈によって意味の異なる場合にも、より的確な訳
を得ることができる。In particular, when an arbitrary translation word is newly specified and input, a special translation can be temporarily assigned to that word using this specified translation word and the word can be translated, even if the words are the same. Even when the meaning differs depending on the context, a more accurate translation can be obtained.
実施例 本発明の一実施例を図面に基づいて説明する。Example An embodiment of the present invention will be described based on the drawings.
第2図は、本発明が適用される機械翻訳装置の構成を示
すブロック図であり、キーボード等による入力部1と、
プリンタ等の印刷部2と、CRT等の表示部3と、翻訳
部4と、記憶部5とを制御部6に接続してなる。FIG. 2 is a block diagram showing the configuration of a machine translation device to which the present invention is applied.
A printing section 2 such as a printer, a display section 3 such as a CRT, a translation section 4, and a storage section 5 are connected to a control section 6.
第3図は、このような装置による英日機械翻訳システム
の場合の処理の概要をフローチャート的に示すアルゴリ
ズム図である。英文による入カテキスト(翻訳対象文)
から日本文による出力テキスト(訳文)を得るまでに、
前編集部7、形態素解析部8、構文解析部9、英語構造
同定部10、変換部11、構文生成部12、形態素生成
部13の処理を順に受ける。これらの処理において、語
形、活用形、品詞、訳語などの情報を記憶した辞書14
が、屈折語形ファイル15、情報ファイル1 16、
情報ファイル2 17、情報ファイル3 18、情報フ
ァイル4 19などの形で適宜使用される。また、文
法規則20も、解析ルール1 21、解析ルール2 2
2などの形で使用される。FIG. 3 is an algorithm diagram showing an outline of processing in the case of an English-Japanese machine translation system using such a device in a flowchart. Input text in English (sentence to be translated)
To obtain the output text (translation) in Japanese from
The pre-editing section 7, the morphological analysis section 8, the syntax analysis section 9, the English structure identification section 10, the conversion section 11, the syntax generation section 12, and the morpheme generation section 13 are processed in this order. In these processes, a dictionary 14 that stores information such as word forms, inflections, parts of speech, translations, etc.
However, inflectional word form file 15, information file 1 16,
It is used in the form of information file 2 17, information file 3 18, information file 4 19, etc. as appropriate. Also, the grammar rules 20 are parsing rules 1 21, 2 2
It is used in the form of 2.
各部の処理の概要を説明すると、まず、入力された英文
は前編集部7でスペルチェックを行い、綴りの誤りや、
辞書未登録語の検出が行われる。To give an overview of the processing in each section, first, the input English text is spell-checked in the pre-editing section 7, and spelling errors and
Words not registered in the dictionary are detected.
また、構文解析の際に利用できるように英文中の語の品
詞を指定したり、句や節の範囲を設定することもできる
。前編集後には、翻訳の開始として、まず、形態素解析
部8で一つ一つの単語として認定し、特別な文字列(例
えば、Mr.Smith)は句としてまとめられる。つ
いで、構文解析部9で入力英文の構造が解析される。即
ち、文末から始めて右から左に、辞書記述内容と文法規
則を適用することにより文構造を決定していく。例えば
、「動詞』+「副詞」は「動詞句Jと解析される。You can also specify the part of speech of words in English sentences and set the range of phrases and clauses so that they can be used during syntax analysis. After pre-editing, to begin translation, the morphological analysis unit 8 first recognizes each word as a single word, and special character strings (for example, Mr. Smith) are grouped together as phrases. Next, the structure of the input English sentence is analyzed by the syntactic analysis unit 9. That is, the sentence structure is determined by applying dictionary descriptions and grammatical rules from right to left, starting from the end of the sentence. For example, "verb" + "adverb" is analyzed as "verb phrase J.
英語構造同定部10では、係り受け関係等を明らかにす
るために動詞ノードを親とする木構造が作られる。この
木構造は変換部11で日本語の言い回しを表しやすい中
間構造に変換される。さらに、構文変換部l2で文節単
位で日本語を生成した後、形態素生成部13で助詞の並
びを決定したり、用言の活用形を整える。The English structure identification unit 10 creates a tree structure with verb nodes as parents in order to clarify dependency relationships and the like. This tree structure is converted by the conversion unit 11 into an intermediate structure that easily represents Japanese phrases. Furthermore, after the syntactic converter 12 generates Japanese phrases in units of clauses, the morpheme generator 13 determines the arrangement of particles and arranges the conjugations of predicates.
しかして、本実施例は前編集部7による処理に特徴を持
つ。まず、前編集において、訳語指定が可能とされてい
る。前編集時にオペレータが訳語指定モードを選択する
と、表示部3の画面上のカーソルを、スペースなどを区
切り文字として任意の語に動作させることができる。ま
た、先頭の語位置と終りの語位置とを指定することによ
り、句を指定することもできる。第1図中に選択判断a
「訳語指定モード?」、選択判断b「訳語指定?」で示
す処理が、英文中の語を指定する手段となる。Therefore, this embodiment is characterized by the processing by the pre-editing section 7. First, in pre-editing, it is possible to specify a translation. When the operator selects the translated word specification mode during pre-editing, the cursor on the screen of the display unit 3 can be moved to any word using a space or the like as a delimiter. Furthermore, a phrase can be specified by specifying the first word position and the last word position. Selection judgment a in Figure 1
The process indicated by "translation specification mode?" and selection decision b "translation specification?" is a means for specifying a word in an English sentence.
語が指定されると、その語をシステム辞書14中の屈折
語形ファイル15 (例えば第4図に例示する)を検索
し、一致する語形があったらその語形と辞書記述内容で
ある原形、品詞、訳語、訳語の品詞、活用型を表示部3
の画面に表示させる。第1図中に処理C「辞書検索」,
処理e[辞書内容表示」で示す処理が辞書内容表示手段
に相当する。When a word is specified, the word is searched for in the inflected word form file 15 (for example, shown in Fig. 4) in the system dictionary 14, and if a matching word form is found, the word form and the dictionary description contents such as the original form, part of speech, Display part 3 for the translated word, part of speech of the translated word, and conjugation type.
display on the screen. In Figure 1, Process C “Dictionary Search”,
The process indicated by process e [Dictionary content display] corresponds to the dictionary content display means.
オペレータは表示された訳語の中に、妥当な語があれば
その訳語にカーソルを移動し、その訳語の選択が可能と
されている。第1図中に選択判断f「訳語選択?」で示
す処理が訳語選択手段に相当する。訳語が選択されると
、その訳語とともに訳語の品詞、活用型、その訳語に対
応する英語の品詞下位分類など、後の処理に必要な情報
がとられ、一時記憶領域に記憶される(処理g)。If the operator finds a valid word among the displayed translations, he or she can move the cursor to that translation and select that translation. The process indicated by the selection judgment f "translation word selection?" in FIG. 1 corresponds to the translation word selection means. When a translated word is selected, information necessary for later processing, such as the translated word's part of speech, conjugation type, and English part-of-speech subclassification corresponding to the translated word, is taken and stored in a temporary storage area (processing g ).
一方、表示された訳語中に妥当な訳語がない場合、任意
の訳語を新たにオペレータが指定入力することが可能と
されている。第1図中の処理h「訳語等人力」に示す処
理が訳語指定手段に相当する。この指定入力に際して、
同時に、英語の品詞下位分類、訳語の品詞と活用型をお
のおの表示画面に表示されている一覧(例えば、第5図
は英語品詞の表示例、第6図は日本語品詞の活用型の表
示例を示す)から選択可能とされている。これらの情報
も、後処理に用いるため、一時記憶領域に記憶される(
処理i)。On the other hand, if there is no valid translation among the displayed translations, the operator is allowed to input a new arbitrary translation. The process indicated by process h "translation, etc. manually" in FIG. 1 corresponds to the translation specifying means. When inputting this specification,
At the same time, a list of subclassifications of English parts of speech, parts of speech and conjugations of the translated word are displayed on the display screen (for example, Figure 5 is an example of displaying English parts of speech, and Figure 6 is an example of displaying conjugations of Japanese parts of speech). ). This information is also stored in a temporary storage area for use in post-processing (
Processing i).
これは、オペレータが指定した翻訳対象文中の語が、辞
書14中に登録されていない場合も、処理hに従い、訳
語、訳語の品詞、活用型、英語の品詞など必要な情報を
入力し、処理1に従い、時記憶領域に記憶させることも
できる。必要な場合には、ユーザ辞書にこれらの情報を
登録し、以後も同じ情報を使うことができる。Even if the word in the sentence to be translated specified by the operator is not registered in the dictionary 14, the necessary information such as the translated word, part of speech of the translated word, conjugation type, and English part of speech is inputted and processed according to process h. 1, it can also be stored in the time storage area. If necessary, this information can be registered in the user dictionary and the same information can be used from now on.
このようにして、訳語や必要な文法情報をオペレータが
一時的に指定した語には、情報を指定したことを示す標
識等を立て(処理j)、その語の翻訳対象文中における
位置を示す情報とともに形態素解析部8に送る。In this way, for words for which the operator has temporarily designated a translation word or necessary grammatical information, a sign indicating that information has been designated is erected (process j), and information indicating the position of the word in the sentence to be translated is added. It is also sent to the morphological analysis unit 8.
前編集を終り、翻訳処理開始の指示がオペレータにより
なされると、前編集を経た英文は、形態素解析部8に送
られる。形態素解析部8では一語一語を切り出し翻訳を
行う。この際、第7図に示すように、前編集部7から訳
語指定の標識が送られた語については、システム辞書1
4やユーザ辞書を参照せず、一時記憶領域を参照して、
記憶されている語とその語の文中における位置情報を照
合した上で、その語についての情報をとり、次の処理以
降で用いる。When the pre-editing is finished and the operator gives an instruction to start translation processing, the pre-edited English sentence is sent to the morphological analysis unit 8. The morphological analysis unit 8 cuts out each word and performs translation. At this time, as shown in FIG. 7, the system dictionary 1
4 or the user dictionary, refer to the temporary storage area,
After comparing the stored word with the position information of the word in the sentence, information about the word is obtained and used in the next processing and subsequent processing.
具体例を説明する。A specific example will be explained.
具体例I
See that you take the rig
ht train.この英文を翻訳すると、次のような
複数の訳文が得られる可能性がある。Specific example I See that you take the rig
httrain. When this English sentence is translated, it is possible to obtain multiple translations such as the following.
l.あなたが、右側の列車に乗るように注意しなさい。l. Make sure you get on the train on the right.
2.あなたが、正しい列車に乗るように注意しなさい。2. Make sure you get on the right train.
3.・・・・・・
翻訳実行前の前編集部7において、オペレータは訳語指
定機能を選択し(選択判断a)、表示画面上のカーソル
を移動し、例えば第8図に示すように翻訳対象文中のI
I righ tI+ を指定する(処理b)。 r
ight″′ が選択されると、屈折語形ファイル15
が検索され(処理C)、II righ tI+ が
辞書に登録されているので(判断d及び第4図を参照)
、”right” の記述内容である品詞、訳語、訳
語の品詞、活用型をとり第9図のように表示する(処理
e)。ここに、例文1についての訳語中の「正しい」を
妥当な訳語であるとしてオペレータが選択すると(選択
判断f)、[正しい』の品詞、活用型、11 righ
t l+ の品詞が一時記憶領域に記憶される。ま
た、”right” の文章中の位置情報も共に記憶さ
れる(処理g)。オペレータが訳語指定処理を終ると、
”right” には訳語等の指定を行ったことを示す
標識が付される(処理J)。3. ...... In the pre-editing section 7 before executing the translation, the operator selects the target word specification function (selection judgment a), moves the cursor on the display screen, and selects the translation target sentence, for example, as shown in Fig. 8. I of
I right tI+ is specified (process b). r
When "ight"' is selected, the inflectional word form file 15
is searched (processing C), and II right I+ is registered in the dictionary (see judgment d and Figure 4).
, the part of speech, translation word, part of speech of the translation word, and conjugation type, which are the description contents of "right", are taken and displayed as shown in FIG. 9 (process e). Here, if the operator selects "correct" as a valid translation for example sentence 1 (selection judgment f), the part of speech of "correct", conjugation type, 11 right
The part of speech of t l+ is stored in a temporary storage area. Further, the position information in the sentence "right" is also stored (processing g). When the operator finishes the translation specification process,
An indicator is attached to "right" indicating that a translation, etc., has been specified (processing J).
オペレータが訳語を指示すると(選択判断k)、文末の
ピリオドから始めてスペースを区切りとして、一語一語
区切り、システム辞書と、使用が指定されているユーザ
辞書があればそれを参照して、辞書引きを行い記憶させ
る(処理0,p)。この場合、文中の”right”
には訳語等の指定を行ったという標識があるので、辞
書は参照せずに一時記憶領域を参照し、語位置情報を照
合し゛’right”の訳語「正しい』、訳語の品詞、
活用型をとり記憶する(処理n+ p)。つづいて、”
the” の辞書引きに進み、以下、同様に全ての辞
書引きが終ったら、その結果を、次のステップの構文解
析部9に送る。この後、構文解析、英語構造同定、変換
、生成処理を経て、最終的には、前編集で指定された訳
語を用いた
「あなたが、正しい列車に乗るように注意しなさい。」
のような訳文が得られる。When the operator specifies a translation (selection judgment k), start from the period at the end of the sentence and separate each word with a space, refer to the system dictionary and the user dictionary specified for use, if any, and convert the dictionary. The data is retrieved and stored (processing 0, p). In this case, “right” in the sentence
Since there is a sign indicating that the translated word has been specified, we refer to the temporary storage area without referring to the dictionary, check the word position information, and find the translation of ``'right'', the part of speech of the translated word,
The conjugation type is taken and stored (processing n+p). Continuing,”
After all dictionary lookups are completed, the results are sent to the next step, the syntactic analysis unit 9. After this, syntactic analysis, English structure identification, conversion, and generation processing are performed. Eventually, a translated sentence such as ``Make sure you get on the correct train.'' is obtained using the translated words specified in the previous editing.
具体例2
He is the right person fo
r the job.この文を翻訳すると、次のような
複数の訳文が得られる可能性がある。Specific example 2 He is the right person for
r the job. When this sentence is translated, it is possible to obtain multiple translations such as the following:
1.彼は、その仕事にふさわしい人である。1. He is the right person for the job.
2.彼は、その仕事のための正しい人である。2. He's the right person for the job.
3.・・・・・・
オペレータが具体例lの場合と同様に訳語指定機能にお
いて゛’right” を指定すると(処理b)、屈
折語形ファイル15を検索し、辞書内容を表示する(第
9図参照)。この場合、「ふさわしい」なとの妥当な訳
語が辞書には登録されていないのでオペレータが「ふさ
わしい」を訳語として文字キーより入力する(処理h)
。また、“right”の品詞を原言語の品詞一覧(第
5図参照)から選択する。訳語の品詞と活用型も一覧(
第6図参照)から選択すると、これらの情報が一時記憶
領域に記憶される。同時に、”right” の文章中
の位置情報もともに記憶される(処理h,i)。また、
゛″right” には訳語などの指定を行ったこと
を示す標識が付される(処理J)。オペレータが前編集
を終り、翻訳開始を指示すると(処理k)、具体例lの
場合と同様に辞書引きを行うが、文中のIf rlgh
t ++ には訳語等の指定を行ったという標識が
あるので(判断m)、システム辞書やユーザ辞書は参照
せず、一時記憶領域を参照して、語位置情報を照合し(
処理n)、′″right” の訳語[ふさわしい」
、訳語の品詞、活用型をとり記憶する(処理0)。つづ
いて、“the” の辞書引きに進み、以下、同様に
全ての辞書引きが終ったら、その結果を記憶し(処理p
)、次のステップの構文解析部9に送る。この後、構文
解析、英語構造同定、変換、生成処理を経て、最終的に
は、前編集で指定された訳語を用いた
[彼は、その仕事にふさわしい人である。」のような訳
文が得られる。3. ...... When the operator specifies ``right'' in the translation word specification function (processing b) as in the case of specific example 1, the inflectional word form file 15 is searched and the dictionary contents are displayed (see Figure 9). ).In this case, there is no valid translation of "suitable" registered in the dictionary, so the operator inputs "suitable" as a translation using the character keys (process h).
. Further, the part of speech of "right" is selected from the list of parts of speech of the source language (see FIG. 5). List of parts of speech and conjugations of translated words (
(see FIG. 6), these pieces of information are stored in a temporary storage area. At the same time, the position information in the sentence "right" is also stored (processes h, i). Also,
An indicator indicating that a translation, etc., has been specified is attached to "right" (processing J). When the operator finishes pre-editing and instructs to start translation (processing k), a dictionary lookup is performed as in the case of specific example l, but if rlgh in the sentence
Since there is an indicator at t ++ indicating that a translated word, etc. has been specified (judgment m), the word position information is collated by referring to the temporary storage area without referring to the system dictionary or user dictionary (
Processing n), translation of 'right' [suitable]
, the part of speech and conjugation type of the translated word are taken and memorized (processing 0). Next, proceed to the dictionary lookup for “the”, and after all the dictionary lookups are completed, the result is memorized (processing p
), and sends it to the syntax analysis unit 9 in the next step. After this, we went through syntactic analysis, English structure identification, conversion, and generation processing, and finally used the translated words specified in the pre-editing process [He is the right person for the job. You can get a translation like ``.
発明の効果
本発明は、上述したように構成したので、翻訳実行前の
前編集段階で、多義の語について妥当な訳語を選択指定
し、又は、新規な訳語として入力指定して翻訳に供する
ことができ、翻訳対象文についてより的確な訳文を得る
ことが可能となり、特に、任意の訳語が新たに指定入力
された時には、ある語に対しては、一時的に、指定され
たこの訳語による特別な訳を付与して翻訳させることが
でき、よって、同一語であっても文脈によって意味の異
なるような場合であっても、より的確な訳を得ることが
できる。Effects of the Invention Since the present invention is configured as described above, it is possible to select and designate a valid translation word for polysemic words in the pre-editing stage before translation, or input and designate a new translation word to provide for translation. This makes it possible to obtain a more accurate translation of the target sentence. In particular, when a new arbitrary translation word is specified, a special translation using the specified translation word is temporarily applied to that word. Therefore, even if the same word has a different meaning depending on the context, a more accurate translation can be obtained.
図面は本発明の一実施例を示すもので、第1図は訳語指
定処理を示すフローチャート、第2図は全体構成を示す
ブロック図、第3図は英日機械翻訳システムのアルゴリ
ズム図、第4図は屈折語形ファイルの内容を示す説明図
、第5図は英語品詞表示例の説明図、第6図は日本語品
詞・活用型表示例の説明図、第7図は形態素解析処理を
示すフローチャート、第8図は表示例を示す説明図、第
9図は辞書内容表示例を示す説明図である。
出 願 人 株式会社 リ コヲ聰.訂ぐ
3
Z
区
S
一篤,3図
」
7
洒The drawings show one embodiment of the present invention, and FIG. 1 is a flowchart showing the translation word specification process, FIG. 2 is a block diagram showing the overall configuration, FIG. 3 is an algorithm diagram of the English-Japanese machine translation system, and FIG. Figure 5 is an explanatory diagram showing the contents of an inflectional word file, Figure 5 is an explanatory diagram of an example of English part-of-speech display, Figure 6 is an explanatory diagram of an example of Japanese part-of-speech/inflection type display, and Figure 7 is a flowchart showing morphological analysis processing. , FIG. 8 is an explanatory diagram showing a display example, and FIG. 9 is an explanatory diagram showing an example of dictionary content display. Applicant: Rikowosato Co., Ltd. Revise 3 Z Ward S Ichiatsu, 3 illustrations 7.
Claims (1)
機械翻訳装置において、前記前編集中に前記翻訳対象文
中の語を指定する手段を設け、指定された語を辞書引き
して辞書の内容を表示させる手段を設け、表示内容中か
ら訳語を選択する手段と表示内容以外の任意の訳語を新
たに指定入力する手段とを設けたことを特徴とする機械
翻訳装置。 2、任意の訳語が新たに指定入力された時、指定された
この訳語及びその訳語に対応する原言語の語句に関する
情報を用いて翻訳対象文の解析を行う構文解析部を設け
たことを特徴とする請求項1記載の機械翻訳装置。[Scope of Claims] 1. In a machine translation device having a pre-editing function of pre-editing a sentence to be translated, a means for specifying a word in the sentence to be translated is provided during the pre-editing, and a means for specifying a word in the sentence to be translated is provided. Machine translation characterized by providing a means for looking up a dictionary and displaying the contents of the dictionary, a means for selecting a translated word from the displayed contents, and a means for newly specifying and inputting an arbitrary translated word other than the displayed contents. Device. 2. It is characterized by the provision of a syntactic analysis unit that analyzes the target sentence for translation using information regarding the specified translation word and the word/phrase in the source language corresponding to the translation word when a new translation word is input. The machine translation device according to claim 1, wherein:
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP2014320A JPH03218566A (en) | 1989-11-16 | 1990-01-24 | Machine translation device |
Applications Claiming Priority (3)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP29867789 | 1989-11-16 | ||
| JP1-298677 | 1989-11-16 | ||
| JP2014320A JPH03218566A (en) | 1989-11-16 | 1990-01-24 | Machine translation device |
Publications (1)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPH03218566A true JPH03218566A (en) | 1991-09-26 |
Family
ID=26350245
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP2014320A Pending JPH03218566A (en) | 1989-11-16 | 1990-01-24 | Machine translation device |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JPH03218566A (en) |
-
1990
- 1990-01-24 JP JP2014320A patent/JPH03218566A/en active Pending
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| JPS62163173A (en) | Mechanical translating device | |
| JPH08101836A (en) | Machine translation learning method | |
| JPS6190270A (en) | Translation method using dictionary function | |
| JPH0332106B2 (en) | ||
| JP4007630B2 (en) | Bilingual example sentence registration device | |
| JPS6190269A (en) | Translation method | |
| JPH03218566A (en) | Machine translation device | |
| JP2840258B2 (en) | Method of creating bilingual dictionary and co-occurrence dictionary for machine translation system | |
| JPH05151256A (en) | Machine translation method and its system | |
| JPS62163174A (en) | Mechanical translating device | |
| JPH0561902A (en) | Mechanical translation system | |
| JPH0410665B2 (en) | ||
| JP2806352B2 (en) | Dictionary maintenance equipment for machine translation | |
| JP3949874B2 (en) | Translation translation learning method, translation translation learning device, storage medium, and translation system | |
| JPS63136265A (en) | machine translation device | |
| JPS63136264A (en) | machine translation device | |
| JP3253311B2 (en) | Language processing apparatus and language processing method | |
| JPS62272359A (en) | Mechanical translating device | |
| JPH0550778B2 (en) | ||
| JPH0332105B2 (en) | ||
| JPH04372061A (en) | Automatic learning machine for machine translation | |
| JPH09319746A (en) | Document analysis method and device | |
| JPH0442706B2 (en) | ||
| JPH0635964A (en) | Machine translation device | |
| JPH1063665A (en) | Text translation method and apparatus |