JPH07234873A - 言語翻訳システム - Google Patents
言語翻訳システムInfo
- Publication number
- JPH07234873A JPH07234873A JP6025544A JP2554494A JPH07234873A JP H07234873 A JPH07234873 A JP H07234873A JP 6025544 A JP6025544 A JP 6025544A JP 2554494 A JP2554494 A JP 2554494A JP H07234873 A JPH07234873 A JP H07234873A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- language
- translation
- sentence
- target language
- expressions
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
- 238000013519 translation Methods 0.000 title claims abstract description 93
- 230000014509 gene expression Effects 0.000 claims abstract description 101
- 238000006243 chemical reaction Methods 0.000 claims description 18
- 238000005498 polishing Methods 0.000 abstract 2
- 230000002452 interceptive effect Effects 0.000 abstract 1
- 230000014616 translation Effects 0.000 description 75
- 241001122315 Polites Species 0.000 description 6
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 2
- 230000000153 supplemental effect Effects 0.000 description 2
- 230000000694 effects Effects 0.000 description 1
- 230000006870 function Effects 0.000 description 1
- 238000000034 method Methods 0.000 description 1
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
(57)【要約】
【目的】 目的言語側で複数の表現を組み合わせたとき
であっても、翻訳すべき文の種類の応じた適切な表現を
有する文に翻訳することができる言語翻訳システムを提
供する。 【構成】 翻訳種類記憶部7は翻訳を行うべき入力文の
対話状況の種類又は文書の種類などの複数の種類の情報
を記憶し、目的言語表現制御テーブル8は、上記複数の
種類の情報とそれに対応する適切な目的言語表現の要素
の出現可能性を記憶する。原文解析変換部2は入力され
た原言語の文字列からなる入力文を入力文を目的言語の
文字列からなる複数の表現に変換し、目的言語表現推敲
部3は記憶部7の内容とテーブル8の内容とに基づいて
変換された複数の表現をそれぞれ適切な複数の表現に推
敲して決定する。さらに、目的言語文生成部4は目的言
語表現推敲部3で決定された適切な複数の表現を組み合
わせて目的言語の翻訳文を生成する。
であっても、翻訳すべき文の種類の応じた適切な表現を
有する文に翻訳することができる言語翻訳システムを提
供する。 【構成】 翻訳種類記憶部7は翻訳を行うべき入力文の
対話状況の種類又は文書の種類などの複数の種類の情報
を記憶し、目的言語表現制御テーブル8は、上記複数の
種類の情報とそれに対応する適切な目的言語表現の要素
の出現可能性を記憶する。原文解析変換部2は入力され
た原言語の文字列からなる入力文を入力文を目的言語の
文字列からなる複数の表現に変換し、目的言語表現推敲
部3は記憶部7の内容とテーブル8の内容とに基づいて
変換された複数の表現をそれぞれ適切な複数の表現に推
敲して決定する。さらに、目的言語文生成部4は目的言
語表現推敲部3で決定された適切な複数の表現を組み合
わせて目的言語の翻訳文を生成する。
Description
【0001】
【産業上の利用分野】本発明は、対訳用例を利用した言
語翻訳システムにおいて、目的言語側で文推敲機能を有
する言語翻訳システムに関する。
語翻訳システムにおいて、目的言語側で文推敲機能を有
する言語翻訳システムに関する。
【0002】
【従来の技術】対訳用例を利用した言語翻訳システムで
は、1文の翻訳を行うために複数の対訳用例を組み合わ
せて翻訳を行う必要がある。従来の対訳用例を利用した
言語翻訳システムでは、翻訳が行われる状況や目的言語
側の特性を考慮することなしに、複数の翻訳結果を単純
に組み合わせることで、翻訳が行われている。
は、1文の翻訳を行うために複数の対訳用例を組み合わ
せて翻訳を行う必要がある。従来の対訳用例を利用した
言語翻訳システムでは、翻訳が行われる状況や目的言語
側の特性を考慮することなしに、複数の翻訳結果を単純
に組み合わせることで、翻訳が行われている。
【0003】
【発明が解決しようとする課題】この従来の言語翻訳シ
ステムでは、部分的には正しい変換結果であっても、そ
れが複数組み合わされることにより、文全体としては誤
った文が生成されるという問題点があった。例えば、英
日の翻訳において、「If you pay the fee, I will sen
d you areceipt.」という文を、以下の対訳例を利用し
て翻訳する場合を考える。 (a)「I will send you 〜」→「〜をお送りしま
す」。 (b)「… pay 〜」→ 「…は〜を支払います」。 (c)「If …, 〜」→「…場合、〜」。
ステムでは、部分的には正しい変換結果であっても、そ
れが複数組み合わされることにより、文全体としては誤
った文が生成されるという問題点があった。例えば、英
日の翻訳において、「If you pay the fee, I will sen
d you areceipt.」という文を、以下の対訳例を利用し
て翻訳する場合を考える。 (a)「I will send you 〜」→「〜をお送りしま
す」。 (b)「… pay 〜」→ 「…は〜を支払います」。 (c)「If …, 〜」→「…場合、〜」。
【0004】上記(a),(b),(c)の対訳例に基
づいて変換される日本語表現である、「領収書を送りま
す」、「私は料金を支払います」、「…場合、〜」)を
単純に組み合わせることによって生成される翻訳結果
は、「あなたは料金を支払います場合、領収書をお送り
します」となってしまい、本来の意味を理解することが
困難な不適切な翻訳結果となってしまう。
づいて変換される日本語表現である、「領収書を送りま
す」、「私は料金を支払います」、「…場合、〜」)を
単純に組み合わせることによって生成される翻訳結果
は、「あなたは料金を支払います場合、領収書をお送り
します」となってしまい、本来の意味を理解することが
困難な不適切な翻訳結果となってしまう。
【0005】本発明の目的は以上の問題点を解決し、言
語翻訳時の目的言語側で複数の表現を組み合わせたとき
であっても、翻訳すべき文の種類の応じた適切な表現を
有する文に翻訳することができる言語翻訳システムを提
供することにある。
語翻訳時の目的言語側で複数の表現を組み合わせたとき
であっても、翻訳すべき文の種類の応じた適切な表現を
有する文に翻訳することができる言語翻訳システムを提
供することにある。
【0006】
【課題を解決するための手段】本発明に係る言語翻訳シ
ステムは、入力される原言語の文字列からなる入力文を
目的言語の文字列からなる文に言語翻訳する言語翻訳シ
ステムにおいて、入力される原言語の文字列からなる入
力文を目的言語の文字列からなる複数の表現に変換する
原文解析変換部と、翻訳を行うべき入力文に関する対話
状況の種類と文書の種類とを含む複数の種類の情報を記
憶する翻訳種類記憶部と、上記複数の種類の情報と、そ
れに対応する適切な目的言語表現の要素の出現可能性を
記憶する目的言語表現制御テーブルと、上記翻訳種類記
憶部の内容と上記目的言語表現制御テーブルの内容とに
基づいて、上記原文解析変換部によって変換された複数
の表現をそれぞれ適切な複数の表現に推敲して決定する
目的言語表現推敲部と、上記目的言語表現推敲部で決定
された適切な複数の表現を組み合わせて目的言語の翻訳
文を生成する目的言語文生成部とを備えたことを特徴と
する。また、上記言語翻訳システムは、好ましくは、さ
らに、それぞれ原言語の文とそれに対応する目的言語の
表現との組み合わせである複数の対訳用例を記憶する対
訳用例記憶部を備え、上記原文解析変換部は、上記入力
文を、上記対訳用例記憶部の対訳用例を参照して目的言
語の文字列からなる複数の表現に変換する。さらに、上
記翻訳種類記憶部は、好ましくは、公の場での対話と、
友人間の対話と、上司と部下との対話とを、対話の種類
の情報として記憶する。また、上記翻訳種類記憶部は、
好ましくは、マニュアルと、手紙とを文書の種類の情報
として記憶する。
ステムは、入力される原言語の文字列からなる入力文を
目的言語の文字列からなる文に言語翻訳する言語翻訳シ
ステムにおいて、入力される原言語の文字列からなる入
力文を目的言語の文字列からなる複数の表現に変換する
原文解析変換部と、翻訳を行うべき入力文に関する対話
状況の種類と文書の種類とを含む複数の種類の情報を記
憶する翻訳種類記憶部と、上記複数の種類の情報と、そ
れに対応する適切な目的言語表現の要素の出現可能性を
記憶する目的言語表現制御テーブルと、上記翻訳種類記
憶部の内容と上記目的言語表現制御テーブルの内容とに
基づいて、上記原文解析変換部によって変換された複数
の表現をそれぞれ適切な複数の表現に推敲して決定する
目的言語表現推敲部と、上記目的言語表現推敲部で決定
された適切な複数の表現を組み合わせて目的言語の翻訳
文を生成する目的言語文生成部とを備えたことを特徴と
する。また、上記言語翻訳システムは、好ましくは、さ
らに、それぞれ原言語の文とそれに対応する目的言語の
表現との組み合わせである複数の対訳用例を記憶する対
訳用例記憶部を備え、上記原文解析変換部は、上記入力
文を、上記対訳用例記憶部の対訳用例を参照して目的言
語の文字列からなる複数の表現に変換する。さらに、上
記翻訳種類記憶部は、好ましくは、公の場での対話と、
友人間の対話と、上司と部下との対話とを、対話の種類
の情報として記憶する。また、上記翻訳種類記憶部は、
好ましくは、マニュアルと、手紙とを文書の種類の情報
として記憶する。
【0007】
【作用】以上のように構成された言語翻訳システムにお
いては、上記原文解析変換部は、入力される原言語の文
字列からなる入力文を目的言語の文字列からなる複数の
表現に変換し、上記目的言語表現推敲部は、上記翻訳種
類記憶部の内容と上記目的言語表現制御テーブルの内容
とに基づいて、上記原文解析変換部によって変換された
複数の表現をそれぞれ適切な複数の表現に推敲して決定
する。次いで、上記目的言語生成部は、上記目的言語表
現推敲部で決定された適切な複数の表現を組み合わせて
目的言語の翻訳文を生成する。
いては、上記原文解析変換部は、入力される原言語の文
字列からなる入力文を目的言語の文字列からなる複数の
表現に変換し、上記目的言語表現推敲部は、上記翻訳種
類記憶部の内容と上記目的言語表現制御テーブルの内容
とに基づいて、上記原文解析変換部によって変換された
複数の表現をそれぞれ適切な複数の表現に推敲して決定
する。次いで、上記目的言語生成部は、上記目的言語表
現推敲部で決定された適切な複数の表現を組み合わせて
目的言語の翻訳文を生成する。
【0008】
【実施例】以下、図面を参照して本発明に係る実施例に
ついて説明する。図1は本発明の一実施例である言語翻
訳システムのブロック図である。本実施例の言語翻訳シ
ステムは、図1に示すように、原言語の文字列からなる
入力文を入力する、例えばキーボードやフロッピーディ
スク磁気記録再生装置などの原文入力部1と、それぞれ
記憶装置である、対訳用例記憶部6と、翻訳種類記憶部
7と、目的言語表現制御テーブル8とを備え、対訳用例
記憶部6は、それぞれ原言語の文とそれに対応する目的
言語の表現との組み合わせである複数の対訳用例を記憶
し、翻訳種類記憶部7は、翻訳を行うべき入力文の対話
状況の種類又は文書の種類などの複数の種類の情報を記
憶し、目的言語表現制御テーブル8は、上記複数の種類
の情報と、それに対応する適切な目的言語表現の要素の
出現可能性を記憶する。
ついて説明する。図1は本発明の一実施例である言語翻
訳システムのブロック図である。本実施例の言語翻訳シ
ステムは、図1に示すように、原言語の文字列からなる
入力文を入力する、例えばキーボードやフロッピーディ
スク磁気記録再生装置などの原文入力部1と、それぞれ
記憶装置である、対訳用例記憶部6と、翻訳種類記憶部
7と、目的言語表現制御テーブル8とを備え、対訳用例
記憶部6は、それぞれ原言語の文とそれに対応する目的
言語の表現との組み合わせである複数の対訳用例を記憶
し、翻訳種類記憶部7は、翻訳を行うべき入力文の対話
状況の種類又は文書の種類などの複数の種類の情報を記
憶し、目的言語表現制御テーブル8は、上記複数の種類
の情報と、それに対応する適切な目的言語表現の要素の
出現可能性を記憶する。
【0009】さらに、言語翻訳システムは、上記原文入
力部1を介して入力された原言語の文字列からなる入力
文を上記対訳用例記憶部6の対訳用例を参照して、上記
入力文を目的言語の文字列からなる複数の表現に変換す
る原文解析変換部2と、上記翻訳種類記憶部7の内容と
上記目的言語表現制御テーブル8の内容とに基づいて、
上記原文解析変換部2によって変換された複数の表現を
それぞれ適切な複数の表現に推敲して決定する目的言語
表現推敲部3と、文字列を記憶するバッファメモリを備
え上記目的言語表現推敲部3で決定された適切な複数の
表現を組み合わせて目的言語の翻訳文を生成する目的言
語文生成部4と、例えばCRTディスプレイなどの表示
装置、文字列を音声に変換して出力する音声合成装置な
どの装置であって、上記目的言語文生成部4によって生
成された生成結果の文字列からなる翻訳文を所定の書式
で出力する目的文出力部5とを備える。ここで、特に本
実施例は、目的言語表現推敲部3と、翻訳種類記憶部7
と、目的言語表現制御テーブル8とを備えたことを特徴
とする。
力部1を介して入力された原言語の文字列からなる入力
文を上記対訳用例記憶部6の対訳用例を参照して、上記
入力文を目的言語の文字列からなる複数の表現に変換す
る原文解析変換部2と、上記翻訳種類記憶部7の内容と
上記目的言語表現制御テーブル8の内容とに基づいて、
上記原文解析変換部2によって変換された複数の表現を
それぞれ適切な複数の表現に推敲して決定する目的言語
表現推敲部3と、文字列を記憶するバッファメモリを備
え上記目的言語表現推敲部3で決定された適切な複数の
表現を組み合わせて目的言語の翻訳文を生成する目的言
語文生成部4と、例えばCRTディスプレイなどの表示
装置、文字列を音声に変換して出力する音声合成装置な
どの装置であって、上記目的言語文生成部4によって生
成された生成結果の文字列からなる翻訳文を所定の書式
で出力する目的文出力部5とを備える。ここで、特に本
実施例は、目的言語表現推敲部3と、翻訳種類記憶部7
と、目的言語表現制御テーブル8とを備えたことを特徴
とする。
【0010】上記翻訳種類記憶部7は、例えば、以下の
ような翻訳すべき入力文の対話状況の種類又は文書の種
類(以下、翻訳の種類という。)の情報を記憶する。
(a)公の場での対話、(b)友人間の対話、(c)上
司と部下との対話、(d)装置の取り扱い説明書などの
マニュアル、(e)手紙。
ような翻訳すべき入力文の対話状況の種類又は文書の種
類(以下、翻訳の種類という。)の情報を記憶する。
(a)公の場での対話、(b)友人間の対話、(c)上
司と部下との対話、(d)装置の取り扱い説明書などの
マニュアル、(e)手紙。
【0011】次の表1は、翻訳すべき文の対話の種類が
「公の場での対話」である場合の日本語の目的言語表現
制御テーブル8の内容の一例を示す。ここで、表現の種
類は、表現の最後の文字又は文字列の例を示す。
「公の場での対話」である場合の日本語の目的言語表現
制御テーブル8の内容の一例を示す。ここで、表現の種
類は、表現の最後の文字又は文字列の例を示す。
【0012】
【表1】 ―――――――――――――――――――――――――――――― 表現の種類 主題(〜は) 丁寧(ですます調) ―――――――――――――――――――――――――――――― 主節(〜。) 可 可 間接引用節(〜と) 可 不可 理由の副詞節(〜ので) 可 可 条件の副詞節(〜場合) 不可 不可 補足節(〜こと) 不可 不可 ――――――――――――――――――――――――――――――
【0013】次の表2は、翻訳すべき文の対話の種類が
「友人間の対話」である場合の日本語の目的言語表現制
御テーブル8の内容の一例を示す。ここで、表現の種類
は、表現の最後の文字又は文字列の例を示す。また、表
2において、不定とは、可とも不可とも決定できない場
合を示す。
「友人間の対話」である場合の日本語の目的言語表現制
御テーブル8の内容の一例を示す。ここで、表現の種類
は、表現の最後の文字又は文字列の例を示す。また、表
2において、不定とは、可とも不可とも決定できない場
合を示す。
【0014】
【表2】 ―――――――――――――――――――――――――――――― 表現の種類 主題(〜は) 丁寧(ですます調) ―――――――――――――――――――――――――――――― 主節(〜。) 可 不定 間接引用節(〜と) 可 不可 理由の副詞節(〜ので) 可 不可 条件の副詞節(〜場合) 不可 不可 補足節(〜こと) 不可 不可 ――――――――――――――――――――――――――――――
【0015】目的言語表現制御テーブル8は、表現の種
類と、その種類の表現において文法的に出現可能な文法
要素、具体的には主題(〜は)の出現可能性と、「です
ます調」の丁寧表現の出現可能性との対応関係を記憶し
ている。例えば表1において、主題の「〜は」は、主節
の中では出現することができるが、条件の副詞節の中で
は出現することができない。また、「ですます」調の丁
寧表現は、主節の中では出現することができるが、間接
引用節の中では出現することができないことを表してい
る。
類と、その種類の表現において文法的に出現可能な文法
要素、具体的には主題(〜は)の出現可能性と、「です
ます調」の丁寧表現の出現可能性との対応関係を記憶し
ている。例えば表1において、主題の「〜は」は、主節
の中では出現することができるが、条件の副詞節の中で
は出現することができない。また、「ですます」調の丁
寧表現は、主節の中では出現することができるが、間接
引用節の中では出現することができないことを表してい
る。
【0016】次に図1を参照して、本実施例の言語翻訳
システムの動作について説明する。まず、原文入力部1
は、原言語の文字列からなる入力文を入力して所定の処
理可能なデータ形式に変換して原文解析変換部2に出力
する。次いで、原文解析変換部2は、上記原文入力部1
を介して入力された原言語の文字列からなる入力文を上
記対訳用例記憶部6の対訳用例を参照して、公知の方法
により、上記入力文を目的言語の文字列からなる複数の
表現に変換して目的言語表現推敲部3に出力する。上述
のように、翻訳種類記憶部7は、翻訳を行うべき入力文
の対話状況の種類又は文書の種類などの複数の種類の情
報を記憶し、目的言語表現制御テーブル8は、上記複数
の種類の情報と、それに対応する適切な目的言語表現の
要素の出現可能性を記憶している。
システムの動作について説明する。まず、原文入力部1
は、原言語の文字列からなる入力文を入力して所定の処
理可能なデータ形式に変換して原文解析変換部2に出力
する。次いで、原文解析変換部2は、上記原文入力部1
を介して入力された原言語の文字列からなる入力文を上
記対訳用例記憶部6の対訳用例を参照して、公知の方法
により、上記入力文を目的言語の文字列からなる複数の
表現に変換して目的言語表現推敲部3に出力する。上述
のように、翻訳種類記憶部7は、翻訳を行うべき入力文
の対話状況の種類又は文書の種類などの複数の種類の情
報を記憶し、目的言語表現制御テーブル8は、上記複数
の種類の情報と、それに対応する適切な目的言語表現の
要素の出現可能性を記憶している。
【0017】さらに、目的言語表現推敲部3は、原文入
力部1に入力された入力文の翻訳の種類を、上記翻訳種
類記憶部7に記憶された翻訳の種類から選択し、当該選
択された翻訳の種類に対応する目的言語表現制御テーブ
ル8の中のテーブルを選択する。次いで、目的言語表現
推敲部3は、原文解析変換部2によって変換された変換
結果の表現が上記選択されたテーブルの内容に一致して
いるかをチェックし、一致しているときはそのままの表
現を目的言語文生成部4に出力する一方、一致していな
い場合は適切な表現に推敲して変換し、変換した表現を
目的言語文生成部4に出力する。目的言語文生成部4
は、目的言語表現推敲部3から入力された複数の表現に
基づいて、当該複数の表現を組み合わせて文の生成を行
い、その生成された目的言語の文字列からなる文を目的
文出力部5に出力する。さらに、目的文出力部5は、上
記目的言語文生成部4によって生成された生成結果の文
字列からなる翻訳文を所定の書式で出力する。
力部1に入力された入力文の翻訳の種類を、上記翻訳種
類記憶部7に記憶された翻訳の種類から選択し、当該選
択された翻訳の種類に対応する目的言語表現制御テーブ
ル8の中のテーブルを選択する。次いで、目的言語表現
推敲部3は、原文解析変換部2によって変換された変換
結果の表現が上記選択されたテーブルの内容に一致して
いるかをチェックし、一致しているときはそのままの表
現を目的言語文生成部4に出力する一方、一致していな
い場合は適切な表現に推敲して変換し、変換した表現を
目的言語文生成部4に出力する。目的言語文生成部4
は、目的言語表現推敲部3から入力された複数の表現に
基づいて、当該複数の表現を組み合わせて文の生成を行
い、その生成された目的言語の文字列からなる文を目的
文出力部5に出力する。さらに、目的文出力部5は、上
記目的言語文生成部4によって生成された生成結果の文
字列からなる翻訳文を所定の書式で出力する。
【0018】次に具体例を用いて説明する。例えば、公
の場での英語から日本語への翻訳に対して、「If you p
ay the fee, I will send you areceipt.」という文が
入力文として与えられたとする。また、対訳用例記憶部
6は、以下のような対訳を記憶しているとする。 (a)「I will send you 〜」→「〜をお送りしま
す」。 (b)「… pay 〜」→ 「…は〜を支払います」。 (c)「If …, 〜」→「…場合、〜」。 そして、翻訳種類記憶部6は、翻訳の種類として、「公
の場での対話」という情報を記憶する。原文解析変換部
2は、対訳用例記憶部6に記憶された上記(a),
(b)、(c)の対訳用例に基づいて、入力文を「/あ
なたは料金を支払います/場合、/領収書をお送りしま
す。/」という表現に変換する。
の場での英語から日本語への翻訳に対して、「If you p
ay the fee, I will send you areceipt.」という文が
入力文として与えられたとする。また、対訳用例記憶部
6は、以下のような対訳を記憶しているとする。 (a)「I will send you 〜」→「〜をお送りしま
す」。 (b)「… pay 〜」→ 「…は〜を支払います」。 (c)「If …, 〜」→「…場合、〜」。 そして、翻訳種類記憶部6は、翻訳の種類として、「公
の場での対話」という情報を記憶する。原文解析変換部
2は、対訳用例記憶部6に記憶された上記(a),
(b)、(c)の対訳用例に基づいて、入力文を「/あ
なたは料金を支払います/場合、/領収書をお送りしま
す。/」という表現に変換する。
【0019】次いで、目的言語表現推敲部3は、上記
(c)の用例を参照して、「あなたは料金を支払いま
す」という表現を、『翻訳の種類が「公の場での対
話」、表現の種類が「条件の副詞節」である』という条
件で、目的言語表現制御テーブル8を用いてチェック
し、『主題の「は」が「不可」、ですます調の丁寧表現
が「不可」』という情報により、「あなたが料金を支払
う」という表現に変更する。目的言語表現推敲部3は、
「領収書をお送りします。」という表現を、『翻訳の種
類が「公の場での対話」、表現の種類が「主節」であ
る』という条件で、目的言語表現制御テーブル8を用い
てチェックし、『主題の「は」が「可」、ですます調の
丁寧表現が「可」』という情報により、「領収書をお送
りします」という同一の表現にする。さらに、目的言語
文生成部5は、上記のように変更された前者の表現と変
更しなかった後者の表現とを組み合わせて、「あなたが
料金を支払う場合、領収書をお送りします」という文と
して生成し、目的文出力部5に出力する。さらに、目的
文出力部5は、「あなたが料金を支払う場合、領収書を
お送りします」という文字列からなる文を表示又は音声
合成し、もしくは文字列の情報データの形式で出力す
る。
(c)の用例を参照して、「あなたは料金を支払いま
す」という表現を、『翻訳の種類が「公の場での対
話」、表現の種類が「条件の副詞節」である』という条
件で、目的言語表現制御テーブル8を用いてチェック
し、『主題の「は」が「不可」、ですます調の丁寧表現
が「不可」』という情報により、「あなたが料金を支払
う」という表現に変更する。目的言語表現推敲部3は、
「領収書をお送りします。」という表現を、『翻訳の種
類が「公の場での対話」、表現の種類が「主節」であ
る』という条件で、目的言語表現制御テーブル8を用い
てチェックし、『主題の「は」が「可」、ですます調の
丁寧表現が「可」』という情報により、「領収書をお送
りします」という同一の表現にする。さらに、目的言語
文生成部5は、上記のように変更された前者の表現と変
更しなかった後者の表現とを組み合わせて、「あなたが
料金を支払う場合、領収書をお送りします」という文と
して生成し、目的文出力部5に出力する。さらに、目的
文出力部5は、「あなたが料金を支払う場合、領収書を
お送りします」という文字列からなる文を表示又は音声
合成し、もしくは文字列の情報データの形式で出力す
る。
【0020】以上説明したように、本実施例による対訳
用例を用いた言語翻訳システムは、対訳用例の質に依存
することなしに、入力された原言語の入力文を、翻訳の
種類に応じて適切な表現を有する目的言語の文に確実に
生成して翻訳することができる。これによって、ユーザ
が容易に翻訳文を理解することができる。
用例を用いた言語翻訳システムは、対訳用例の質に依存
することなしに、入力された原言語の入力文を、翻訳の
種類に応じて適切な表現を有する目的言語の文に確実に
生成して翻訳することができる。これによって、ユーザ
が容易に翻訳文を理解することができる。
【0021】以上の実施例においては、対訳用例記憶部
6を用いているが、本発明はこれに限らず、対訳用例記
憶部6に代えて、原言語と目的言語のそれぞれの言語に
おいて正しい構文構造を規定するための構文的な規則、
並びに、原言語の構文構造をそれに対応する目的言語の
構文構造に変換するための変換規則を記憶する文法規則
記憶部を用いてもよい。この場合、原文解析変換部2
は、文法規則記憶部の文法規則を参照することによっ
て、原言語の入力文を解析し、当該入力文の構文構造を
目的言語の構文構造に変換することによって目的言語の
表現に変換する。
6を用いているが、本発明はこれに限らず、対訳用例記
憶部6に代えて、原言語と目的言語のそれぞれの言語に
おいて正しい構文構造を規定するための構文的な規則、
並びに、原言語の構文構造をそれに対応する目的言語の
構文構造に変換するための変換規則を記憶する文法規則
記憶部を用いてもよい。この場合、原文解析変換部2
は、文法規則記憶部の文法規則を参照することによっ
て、原言語の入力文を解析し、当該入力文の構文構造を
目的言語の構文構造に変換することによって目的言語の
表現に変換する。
【0022】
【発明の効果】以上詳述したように、本発明に係る言語
翻訳システムは、対訳用例又は文法規則の質に依存する
ことなしに、入力された原言語の入力文を、翻訳の種類
に応じて適切な表現を有する目的言語の文に確実に生成
して翻訳することができる。これによって、ユーザが容
易に翻訳文を理解することができるという特有の効果が
ある。
翻訳システムは、対訳用例又は文法規則の質に依存する
ことなしに、入力された原言語の入力文を、翻訳の種類
に応じて適切な表現を有する目的言語の文に確実に生成
して翻訳することができる。これによって、ユーザが容
易に翻訳文を理解することができるという特有の効果が
ある。
【図1】 本発明に係る一実施例である言語翻訳システ
ムのブロック図である。
ムのブロック図である。
【符号の説明】 1…原文入力部、 2…原文解析変換部、 3…目的言語表現推敲部、 4…目的言語文生成部、 5…目的文出力部、 6…対訳用例記憶部、 7…翻訳種類記憶部、 8…目的言語表現制御テーブル。
Claims (4)
- 【請求項1】 入力される原言語の文字列からなる入力
文を目的言語の文字列からなる文に言語翻訳する言語翻
訳システムにおいて、 入力される原言語の文字列からなる入力文を目的言語の
文字列からなる複数の表現に変換する原文解析変換部
と、 翻訳を行うべき入力文に関する対話状況の種類と文書の
種類とを含む複数の種類の情報を記憶する翻訳種類記憶
部と、 上記複数の種類の情報と、それに対応する適切な目的言
語表現の要素の出現可能性を記憶する目的言語表現制御
テーブルと、 上記翻訳種類記憶部の内容と上記目的言語表現制御テー
ブルの内容とに基づいて、上記原文解析変換部によって
変換された複数の表現をそれぞれ適切な複数の表現に推
敲して決定する目的言語表現推敲部と、 上記目的言語表現推敲部で決定された適切な複数の表現
を組み合わせて目的言語の翻訳文を生成する目的言語文
生成部とを備えたことを特徴とする言語翻訳システム。 - 【請求項2】 上記言語翻訳システムはさらに、それぞ
れ原言語の文とそれに対応する目的言語の表現との組み
合わせである複数の対訳用例を記憶する対訳用例記憶部
を備え、 上記原文解析変換部は、上記入力文を、上記対訳用例記
憶部の対訳用例を参照して目的言語の文字列からなる複
数の表現に変換することを特徴とする請求項1記載の言
語翻訳システム。 - 【請求項3】 上記翻訳種類記憶部は、公の場での対話
と、友人間の対話と、上司と部下との対話とを、対話の
種類の情報として記憶することを特徴とする請求項1又
は2記載の言語翻訳システム。 - 【請求項4】 上記翻訳種類記憶部は、マニュアルと、
手紙とを文書の種類の情報として記憶することを特徴と
する請求項1又は2記載の言語翻訳システム。
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP6025544A JPH07234873A (ja) | 1994-02-23 | 1994-02-23 | 言語翻訳システム |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP6025544A JPH07234873A (ja) | 1994-02-23 | 1994-02-23 | 言語翻訳システム |
Publications (1)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPH07234873A true JPH07234873A (ja) | 1995-09-05 |
Family
ID=12168933
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP6025544A Pending JPH07234873A (ja) | 1994-02-23 | 1994-02-23 | 言語翻訳システム |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JPH07234873A (ja) |
Cited By (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| KR20160095194A (ko) * | 2014-09-12 | 2016-08-10 | 티피알 가부시키가이샤 | 조합형 오일링 |
Citations (7)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS5848172A (ja) * | 1981-09-18 | 1983-03-22 | Fujitsu Ltd | 多言語間翻訳装置 |
| JPS59197965A (ja) * | 1983-04-26 | 1984-11-09 | Toshiba Corp | 文体変換方式 |
| JPS6180359A (ja) * | 1984-09-26 | 1986-04-23 | Sharp Corp | 翻訳装置 |
| JPS621062A (ja) * | 1985-06-26 | 1987-01-07 | Toshiba Corp | 文書作成支援装置 |
| JPS63257863A (ja) * | 1987-04-15 | 1988-10-25 | Sharp Corp | かな漢字変換装置 |
| JPH01191260A (ja) * | 1988-01-26 | 1989-08-01 | Nec Corp | 文章検査装置 |
| JPH0452857A (ja) * | 1990-06-15 | 1992-02-20 | Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> | 待遇表現自動生成装置 |
-
1994
- 1994-02-23 JP JP6025544A patent/JPH07234873A/ja active Pending
Patent Citations (7)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS5848172A (ja) * | 1981-09-18 | 1983-03-22 | Fujitsu Ltd | 多言語間翻訳装置 |
| JPS59197965A (ja) * | 1983-04-26 | 1984-11-09 | Toshiba Corp | 文体変換方式 |
| JPS6180359A (ja) * | 1984-09-26 | 1986-04-23 | Sharp Corp | 翻訳装置 |
| JPS621062A (ja) * | 1985-06-26 | 1987-01-07 | Toshiba Corp | 文書作成支援装置 |
| JPS63257863A (ja) * | 1987-04-15 | 1988-10-25 | Sharp Corp | かな漢字変換装置 |
| JPH01191260A (ja) * | 1988-01-26 | 1989-08-01 | Nec Corp | 文章検査装置 |
| JPH0452857A (ja) * | 1990-06-15 | 1992-02-20 | Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> | 待遇表現自動生成装置 |
Cited By (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| KR20160095194A (ko) * | 2014-09-12 | 2016-08-10 | 티피알 가부시키가이샤 | 조합형 오일링 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| San-Segundo et al. | Speech to sign language translation system for Spanish | |
| KR101099196B1 (ko) | 적응형 기계 번역 | |
| KR102284903B1 (ko) | 입력 시퀀스 생성 방법 및 장치 | |
| JP2017068631A (ja) | 機械翻訳装置、方法及びプログラム | |
| WO2000013102A1 (en) | Natural language processing device and method | |
| JP2008276543A (ja) | 対話処理装置、応答文生成方法、及び応答文生成処理プログラム | |
| McCoy et al. | Compansion: From research prototype to practical integration | |
| JPH07234873A (ja) | 言語翻訳システム | |
| Polguère | A “natural” lexicalization model for language generation | |
| JP7048141B1 (ja) | プログラム、ファイル生成方法、情報処理装置、及び情報処理システム | |
| JP4869281B2 (ja) | 機械翻訳装置、プログラム及び方法 | |
| JP3113257B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPH08190562A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JP3389313B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JP3964550B2 (ja) | 文書編集装置及び文書編集方法 | |
| JPH05204389A (ja) | 音声規則合成用ユーザー辞書登録システム | |
| JP2728668B2 (ja) | 音声翻訳装置 | |
| JP3136038B2 (ja) | 通訳装置 | |
| JPH04310182A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JP3353873B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
| Pianta et al. | XIG: Generating from interchange format using mixed representations | |
| JP5331964B2 (ja) | 翻訳支援装置、翻訳支援方法および翻訳支援プログラム | |
| JP3033858B2 (ja) | 同意文生成装置 | |
| JPH11265381A (ja) | 言語変換方法ならびに装置及び同方法がプログラムされ記録される記録媒体 | |
| JP3505422B2 (ja) | 自然言語処理用辞書生成装置 |