JPH11143876A - 双方向機械翻訳装置 - Google Patents

双方向機械翻訳装置

Info

Publication number
JPH11143876A
JPH11143876A JP9322403A JP32240397A JPH11143876A JP H11143876 A JPH11143876 A JP H11143876A JP 9322403 A JP9322403 A JP 9322403A JP 32240397 A JP32240397 A JP 32240397A JP H11143876 A JPH11143876 A JP H11143876A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
language
japanese
english
sentence
output
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP9322403A
Other languages
English (en)
Inventor
Yoshiro Kakehi
義郎 筧
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Individual
Original Assignee
Individual
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Individual filed Critical Individual
Priority to JP9322403A priority Critical patent/JPH11143876A/ja
Publication of JPH11143876A publication Critical patent/JPH11143876A/ja
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

(57)【要約】 【課題】 辞書および単一の解析プログラムにより簡単
に二つの言語間の翻訳処理を実行可能にする。 【解決手段】 オブジェクト指向プログラミングに従っ
て入力言語文章の構文解析,出力言語への変換および出
力言語文章の生成出力の各処理を実行する二組の言語処
理手段10,11を備えてなり、一方の種類の入力言語
を他方の種類の出力言語に翻訳すると共に、他方の種類
の入力言語を一方の種類の出力言語に翻訳する。

Description

【発明の詳細な説明】
【0001】
【発明の属する技術分野】この発明は、異種の自然言語
間で双方向に翻訳を行う双方向機械翻訳装置に関する。
【0002】
【従来の技術】従来から、例えば、英語から日本語また
は日本語から英語に自動翻訳するシステムとして、翻訳
ソフトを使用する自動翻訳装置が種々提案されている。
【0003】かかる従来の自動翻訳装置は、例えば、図
5に示すように、入力部1に接続されて、文法情報と英
語解析辞書2からの辞書情報を使用して、入力言語であ
る英語の文章の文法的構造を解析する英語解析部3を有
する。
【0004】また、この英語解析部3には、上記の文法
情報と英日変換辞書4からの辞書情報を使用して、構文
解析の結果を翻訳先の言語に変換する英日変換部5が接
続されている。
【0005】さらに、この英日変換部5には、日本語生
成辞書を参照して、上記の変換結果から出力文を生成す
る日本語生成部7が接続されており、この日本語生成部
7で生成された日本語の文章が出力部8から出力され
る。
【0006】従って、かかる従来の自動翻訳装置にあっ
ては、入力部1から入力された入力言語としての英語文
章の文法的構造解析を英語解析部3にて行う。
【0007】このため、ここでは、単なる記号列である
英語文章を単語に分解し、英語解析辞書2を参照しなが
ら、英語文章の基本形を求める。
【0008】この英語解析処理は、形態素解析と呼ばれ
ており、構文解析の前処理として実行される。
【0009】次に、英日変換部5では、上記の文法情報
と英日変換辞書4とを使用して、構文の解析結果を出力
言語である翻訳先の言語である日本語に変換する。
【0010】そして、この変換処理によって生成された
データ構造にもとづいて、日本語生成辞書6を利用し
て、日本語生成部7において、日本語の生成処理を実行
し、最終結果としての日本語文章を出力部8から出力す
る。
【0011】この日本語生成処理は、形態素解析の逆の
処理であり、上記の変換処理結果に含まれる単語の基本
形と付随情報とから、各単語の形を決定する。
【0012】この後、変換結果に含まれる木構造の情報
とルールに従って、語順などを決定し、最終的な日本語
文章を作成して出力する。
【0013】
【発明が解決しようとする課題】しかしながら、かかる
従来の自動翻訳装置にあっては、例えば、英語から日本
語、日本語から英語の各翻訳を行う場合に、上記のよう
な構文解析,変換処理,言語生成のための3種類のサブ
システムを、英語および日本語の各翻訳処理ごとに別々
に必要とし、従って、装置を6種類のモジュールで構成
する必要があるところから、装置の管理が極めて複雑に
なるという課題があった。
【0014】また、上記のような自動翻訳手順に従え
ば、数十から数百の文法ルールが必要になり、各処理実
行時に、これらのルールを適用する順序によって得られ
る結果が異なる場合があるという課題があった。
【0015】なお、この結果を統一的に制御しようとす
ると、解析プログラムがさらに複雑になってしまう。
【0016】この発明は、上記のような従来の課題を解
決するものであり、辞書や文法規則などで二つの言語間
の翻訳処理を行うモジュールが、例えば英語データ用お
よび日本語データ用の2種類ですみ、しかも辞書データ
の追加,修正が容易に行えるとともに、辞書および単一
の解析プログラムにより簡単に二つの言語間の翻訳処理
を実行できる双方向機械翻訳装置を得ることを目的とす
る。
【0017】
【課題を解決するための手段】上記した目的を達成する
ために、請求項1の発明にかかる双方向機械翻訳装置
は、オブジェクト指向プログラミングに従って入力言語
文章の構文解析,出力言語への変換および出力言語文章
の生成出力の各処理を実行する二組の言語処理手段を備
え、一方の種類の入力言語を他方の種類の出力言語に翻
訳すると共に、上記他方の種類の入力言語を上記一方の
種類の出力言語に翻訳するようにしたものである。
【0018】また、請求項2の発明にかかる双方向機械
翻訳装置は、一方の種類の言語を英語とし、他方の種類
の言語を日本語としたものである。
【0019】
【発明の実施の形態】以下、この発明の実施の一形態を
図について説明するが、図1は、この発明の双方向機械
翻訳装置を概念的に示すブロック図であり、同図におい
て、9は、日本語や英語などの言語を入力する入力部で
ある。
【0020】10は、例えば、英日翻訳の場合には、こ
の入力部1に入力された英語文章を構文解析し、そこで
得られた情報を日本語解析・合成部11に送り、日英翻
訳の場合には、日本語解析・合成部11から送られた情
報を使って、英語文章を合成出力する言語処理手段とし
ての英語解析・合成部である。
【0021】そして、11は、日英翻訳の場合には、こ
の入力部9に入力された日本語文章を構文解析し、そこ
で得られた情報を英語解析・合成部10に送り、英日翻
訳の場合には、英語解析・合成部10から送られた情報
を使って、日本語文章を合成処理するもう一方の言語処
理手段としての日本語解析・合成部である。
【0022】そしてまた、12は、出力言語の出力部で
ある。
【0023】なお、上記の英語文章の構文解析および日
本語文章の構文解析は、それぞれ英語データおよび日本
語データを参照して実行される。
【0024】この発明では、上記英語解析・合成部10
および日本語解析・合成部11を処理単位ではなく、言
語単位で二つのモジュールに分割してある。
【0025】従って、基本的にこれら二つのモジュール
のみで翻訳処理を行う、すなわち、各モジュールでは入
力言語の単語の列を分析し、文章としての構造を解析
し、従来装置における構文解析モジュールの拡張版とし
ての機能を有する。
【0026】この場合において、この発明の処理方法が
従来と異なるところは、二つのモジュール間、すなわ
ち、英語処理モジュールおよび日本語処理モジュールが
互いにデータを送りあいながら同時に処理を進める。
【0027】従って、英語を日本語に翻訳する処理で
は、英語処理モジュールが入力された英語の文章を解析
すると、その結果(部分的な結果も含めて)が瞬時に日
本語処理モジュールに送られ、この日本語処理モジュー
ルは受けた情報にもとづいて、日本語の文章をそのまま
組み立てていく。
【0028】一方、日本語を英語に翻訳する処理では、
日本語処理モジュールが入力された日本語の文章を解析
し、その結果を英語処理モジュールに送り、英語処理モ
ジュールが英語の文章を組み立てる。
【0029】この発明では、手順を中心とするのではな
く、処理対象である言語を中心とするオブジェクト指向
プログラミングを採用している。ここでは、処理の対象
となる単語,名詞句,動詞句などはすべてオブジェクト
として取り扱い、装置全体の効率を上げるために、個々
のオブジェクトを独立に実行する。つまり、並列処理で
実行する。
【0030】単語に対応するオブジェクトおよび句に対
応するオブジェクト(以下、両オブジェクトを含めて句
オブジェクトと略称する)は、属性リストおよび接続リ
ストの2種類のデータを持つ。このうち属性リストに
は、単語や句の属性が規定されており、接続リストはそ
の句と接続される他の句の属性を指定する。
【0031】ここで、属性(名詞−日本語)としては、
例えば、PERSON−人を表わす(例:学生,少
女)、QUANT−量を表わす(例:多数,殆ど)、N
UM−数詞(例:三台,五冊)、EXPL−形式名詞
(例:太郎が帰ってきたこと)、PROPER−固有名
詞(例:日本,太郎)となる。
【0032】また、属性リストとしては、例えば、“d
ogs”という複数形の英語の名詞からなる名詞句に対
応するHEADER=“dogs”,POS=NP,P
LURという情報を含む。
【0033】さらに、接続リストとしては、CENTE
R=処理中の句自身、L1−処理中の句に左から接続す
る句の条件、R1−処理中の右から接続する句の条件
で、図2に示すように、例えば、CENTER:POS
=VP,INTRANS,L1:POS=NPという情
報を含む。
【0034】この接続リストは、処理中の句が動詞句
で、その左側に名詞句がある場合に、両者を結合できる
ことを表わしている。従来の装置では、この種の情報は
文法規制として記述されていた。
【0035】また、接続リストの他の例として、図3に
示すように、CENTER:HEADER=“spit
e”,L1:HEADER=“in”,R1:HEAD
ER=“of”という情報を含む。
【0036】この接続リストは、処理中の句の見出しが
“spite”で、その左側に“in”、右側に“o
f”を見出しとする句がある場合に、それらを結合でき
ることを表わしている。従来装置では、この種の情報
は、慣用句などと一緒に、特殊な処理が必要であった。
【0037】次に、動作について説明するが、まず、処
理が開始されると、句オブジェクトは、隣接するオブジ
ェクトにメッセージを送り、接続リストにもとづいて、
結合できるかどうかをチェックする。
【0038】接続リストの各件が満たされた場合には、
結合した後で、新しいオブジェクトが作成される。この
とき、隣接するオブジェクトにメッセージを送り、その
旨を伝える。
【0039】次に、新しく作られた句オブジェクトにつ
いて、上記の処理を行う。また、かかる処理を、入力さ
れた単語に対応する句オブジェクトの列から始め、運用
可能な限り続け、最終的に、入力された単語に対応する
句オブジェクトのすべてを含む句オブジェクトが生成さ
れれば、構文解析は成功であり、その句オブジェクトの
結果である文に対応する。
【0040】このように、構文解析を句ごとの情報にも
とづいて行うことによって、二つの言語間の変換(翻
訳)も句ごとに行われ、変換された句オブジェクトを構
文解析と同じ方法で文章に組み上げることができる。こ
のとき、入力文が単語に対応する訳語を辞書から選び出
した後で、結合できるかどうかをチェックし、可能な場
合には結合を行う。
【0041】そして、変換処理では、構文解析によって
結合された入力言語の句オブジェクトの訳後情報である
「TRAN」素性の値から、対応する出力言語の句オブ
ジェクトを特定し、これらを結合させる。
【0042】このとき、入力言語における結合で生成さ
れた句オブジェクトの「TRAN」素性の値を、出力言
語における結合で生成された句オブジェクトへのポイン
タにする。
【0043】なお、この変換処理は構文解析と同時に行
う。入力文の単語が他の語と結合される度に、両者の対
応語(訳語)を辞書から引き出し、訳語の間の結合可能
性を調べる。構文解析が終了すると同時に、変換も終了
する。
【0044】また、変換処理で生成されたデータ構造か
ら、最終結果である出力文を作り出す。基本的には、形
態素解析の逆の処理を行う。その変換結果に含まれる単
語オブジェクトの基本形と付随情報とから、各単語の形
を決定する。その後、変換結果に含まれる木構造の情報
とルールに従って語順などを決定し、最終的な出力文を
作成することになる。
【0045】なお、上記実施の形態では、日本語および
英語間の翻訳について述べたが、日本語とドイツ語など
の他の外国語との間の翻訳にも広く利用できることは言
うまでもない。
【0046】
【発明の効果】以上のように、請求項1の発明によれ
ば、オブジェクト指向プログラミングに従って入力言語
文章の構文解析,出力言語への変換および出力言語文章
の生成出力の各処理を実行する二組の言語処理手段を備
え、一方の種類の入力言語を他方の種類の出力言語に翻
訳すると共に、上記他方の種類の入力言語を上記一方の
種類の出力言語に翻訳するように構成したので、辞書や
文法規則などで二つの言語間の翻訳処理を行うモジュー
ルが、例えば、英語データ用および日本語データ用の2
種類ですみ、しかも辞書データの追加,修正が容易に行
えるとともに、辞書および単一の解析プログラムにより
簡単に二つの言語間の翻訳処理を実行できるという効果
が得られる。
【0047】また、文法情報は、殆どすべてが辞書デー
タとして記述されているため、解析プログラムか簡略化
される。なお、辞書に記述される情報が多くなるが、文
法情報を単語単位で記述できるため、きめ細かい記述が
可能となる。
【0048】さらに、請求項2の発明によれば、一方の
種類の言語を英語とし、他方の種類の言語を日本語とす
るように構成したので、英語と日本語の双方向翻訳を実
現でき、このとき、英語と日本語の相違が辞書データの
違いに帰着するため、単一の解析プログラムで、英語と
日本語の両翻訳の処理を行えるという利点がある。
【図面の簡単な説明】
【図1】この発明の一実施の形態による双方向機械翻訳
装置をブロック化して示す図である。
【図2】この発明における接続リストの構成を示す説明
図である。
【図3】この発明における他の接続リストの構成を示す
説明図である。
【図4】この発明の双方向機械翻訳装置による翻訳処理
の流れを示すフローチャートである。
【図5】従来の双方向機械翻訳装置を図1と同様にブロ
ック化して示す図である。
【符号の説明】
10 言語処理手段としての英語解析・合成部 11 言語処理手段としての日本語解析・合成部
─────────────────────────────────────────────────────
【手続補正書】
【提出日】平成9年11月14日
【手続補正1】
【補正対象書類名】明細書
【補正対象項目名】0023
【補正方法】変更
【補正内容】
【0023】 なお、上記の英語文章の構文解析および
日本語文章の構文解析は、それぞれ英語データ13およ
び日本語データ14を参照して実行される。
【手続補正2】
【補正対象書類名】明細書
【補正対象項目名】0041
【補正方法】変更
【補正内容】
【0041】 そして、変換処理では、構文解析によっ
て結合された入力言語の句オブジェクトの訳情報であ
る「TRAN」素性の値から、対応する出力言語の句オ
ブジェクトを特定し、これらを結合させる。
【手続補正3】
【補正対象書類名】図面
【補正対象項目名】図1
【補正方法】変更
【補正内容】
【図1】

Claims (2)

    【特許請求の範囲】
  1. 【請求項1】 オブジェクト指向プログラミングに従っ
    て入力言語文章の構文解析,出力言語への変換および出
    力言語文章の生成出力の各処理を実行する二組の言語処
    理手段を備え、一方の種類の入力言語を他方の種類の出
    力言語に翻訳すると共に、上記他方の種類の入力言語を
    上記一方の種類の出力言語に翻訳することを特徴とする
    双方向機械翻訳装置。
  2. 【請求項2】 一方の種類の言語が英語であり、他方の
    種類の言語が日本語である請求項1に記載の双方向機械
    翻訳装置。
JP9322403A 1997-11-07 1997-11-07 双方向機械翻訳装置 Pending JPH11143876A (ja)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP9322403A JPH11143876A (ja) 1997-11-07 1997-11-07 双方向機械翻訳装置

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP9322403A JPH11143876A (ja) 1997-11-07 1997-11-07 双方向機械翻訳装置

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH11143876A true JPH11143876A (ja) 1999-05-28

Family

ID=18143280

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP9322403A Pending JPH11143876A (ja) 1997-11-07 1997-11-07 双方向機械翻訳装置

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH11143876A (ja)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2022050223A1 (ja) * 2020-09-03 2022-03-10 株式会社医療情報技術研究所 文書作成システム

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2022050223A1 (ja) * 2020-09-03 2022-03-10 株式会社医療情報技術研究所 文書作成システム
US11960824B2 (en) 2020-09-03 2024-04-16 Iryou Jyouhou Gijyutu Kenkyusho Corporation Document creation system

Similar Documents

Publication Publication Date Title
EP1306775A1 (en) Machine translation
JP3430007B2 (ja) 機械翻訳装置及び記録媒体
JP2004355625A (ja) 機械トランスレータをトレーニングする方法およびそのシステム
JPH02165378A (ja) 機械翻訳システム
KR20030094632A (ko) 변환방식 기계번역시스템에서 사용되는 변환사전을생성하는 방법 및 장치
JPH02281372A (ja) 機械翻訳装置における挿入副詞句処理方法
JPH0261763A (ja) 機械翻訳装置
JPH11143876A (ja) 双方向機械翻訳装置
Germann Making semantic interpretation parser-independent
JPS6337471A (ja) 翻訳方法及び装置
JP2687334B2 (ja) 機械翻訳装置
KR100204068B1 (ko) 개념기반 다국어 번역시스템의 문법 자동수정 방법
JP3050575B2 (ja) 自然言語自動翻訳装置
JP4033088B2 (ja) 自然言語処理システム及び自然言語処理方法、並びにコンピュータ・プログラム
JP2947554B2 (ja) 機械翻訳装置
JP2794919B2 (ja) 機械翻訳装置
JPS6386071A (ja) 自然言語翻訳方式
JPH11265381A (ja) 言語変換方法ならびに装置及び同方法がプログラムされ記録される記録媒体
JP2752025B2 (ja) 機械翻訳装置
JPH06236394A (ja) 自然言語自動翻訳装置
JPH05324711A (ja) 自然言語自動翻訳システム
JPH04296969A (ja) 機械翻訳装置
JPH09281993A (ja) 発音記号生成装置
JP2003114890A (ja) 翻訳装置、翻訳方法、翻訳サーバおよびプログラム
JPH01112368A (ja) 機械翻訳装置