JPS6042517B2 - 電子式翻訳機 - Google Patents
電子式翻訳機Info
- Publication number
- JPS6042517B2 JPS6042517B2 JP55051062A JP5106280A JPS6042517B2 JP S6042517 B2 JPS6042517 B2 JP S6042517B2 JP 55051062 A JP55051062 A JP 55051062A JP 5106280 A JP5106280 A JP 5106280A JP S6042517 B2 JPS6042517 B2 JP S6042517B2
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- word
- language
- sentence
- key
- translation
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Expired
Links
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/58—Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Description
【発明の詳細な説明】
本発明は、異なつた言語間で単語や文章の翻訳を行う電
子式翻訳機に係り、特には、翻訳結果の内容が文法的に
正しいという保証ができるかできないかを明確にする構
成としたことを特徴とする電子式翻訳機を提供するもの
てある。
子式翻訳機に係り、特には、翻訳結果の内容が文法的に
正しいという保証ができるかできないかを明確にする構
成としたことを特徴とする電子式翻訳機を提供するもの
てある。
電子式翻訳機は、第1国の単語または文章と、該第1国
の単語または文章に対応する第2国の単語または文章と
を、何らかの方法によりリードオンリーメモリ(ROM
)等の記憶装置に関連付けて記憶させておき、キー入力
した単語等の情報に基づいて前記記憶装置の内容を選択
的に検索し、目的とする第2国の単語等を出力(表示、
印字、音声出力等)する方法を採択している。
の単語または文章に対応する第2国の単語または文章と
を、何らかの方法によりリードオンリーメモリ(ROM
)等の記憶装置に関連付けて記憶させておき、キー入力
した単語等の情報に基づいて前記記憶装置の内容を選択
的に検索し、目的とする第2国の単語等を出力(表示、
印字、音声出力等)する方法を採択している。
この方法は、対応関係にある単語を検索し、出力すると
いう点で、その訳語は文法的に正しいと見做すことがで
きるが、翻訳動作そのものは文法に基づいているもので
はないため、前記記憶装置に予め記憶していない文章を
翻訳する場合は、文法的に正しい訳文を得ることは殆ど
不可能てある。
いう点で、その訳語は文法的に正しいと見做すことがで
きるが、翻訳動作そのものは文法に基づいているもので
はないため、前記記憶装置に予め記憶していない文章を
翻訳する場合は、文法的に正しい訳文を得ることは殆ど
不可能てある。
このような文章の翻訳に於ては便宜上、次のような方法
が用いられている。すなわち、文章を単語列と見做し、
単語ごとに翻訳し、翻訳した単語の列を訳文とする方法
てある。本発明の電子式翻訳機は、上記のようにして得
られた訳文は、該訳文が文法的に正しいという保証がな
いということを意味するシンボルと共に表示させるよう
にしたものである。
が用いられている。すなわち、文章を単語列と見做し、
単語ごとに翻訳し、翻訳した単語の列を訳文とする方法
てある。本発明の電子式翻訳機は、上記のようにして得
られた訳文は、該訳文が文法的に正しいという保証がな
いということを意味するシンボルと共に表示させるよう
にしたものである。
また、記憶装置に予め記憶している文章は所謂「例文」
であり、日常慣用句等てあるが、括弧付例文の場合は、
使用者は括弧に相当する箇所に所望の単語等をキー入力
した後、その訳文を表示させることができるが、この場
合もその訳語の語尾表現等が文法的に正しくない場合が
あり、また入J力する語そのものも文法的にあるいは意
味的に不適切な場合があるため、同様に前記シンボル表
示を行う。
であり、日常慣用句等てあるが、括弧付例文の場合は、
使用者は括弧に相当する箇所に所望の単語等をキー入力
した後、その訳文を表示させることができるが、この場
合もその訳語の語尾表現等が文法的に正しくない場合が
あり、また入J力する語そのものも文法的にあるいは意
味的に不適切な場合があるため、同様に前記シンボル表
示を行う。
本発明は、以上のように文法的に誤つている可能性のあ
る翻訳結果を表示や印字あるいは音声出門力する場合は
、使用者にそのことを知らせることにより注意を喚起す
るものである。
る翻訳結果を表示や印字あるいは音声出門力する場合は
、使用者にそのことを知らせることにより注意を喚起す
るものである。
以下、実施例に基づいて本発明を詳細に説明する。
第1図は本発明の一実施例の外観を示す平面図てある。
図に於て、1はキー部であり該キー部1は、アルファベ
ット、カタカナまたは記号等を入力するキー及ひ翻訳等
の各種機能を実行させるファンクションキーから成る。
また、2は表示部であり、該表示部2は、文字表示部3
、現在指定されている母国語(入力言語)及び他国語(
出力言語)を示すシンボルを表示する言語表示部4、並
びに設定状態等を示す各種シンボルを表示する各種シン
ボル表示部5から成る。第2図は、同実施例のシステム
構成を示すブロック図である。
ット、カタカナまたは記号等を入力するキー及ひ翻訳等
の各種機能を実行させるファンクションキーから成る。
また、2は表示部であり、該表示部2は、文字表示部3
、現在指定されている母国語(入力言語)及び他国語(
出力言語)を示すシンボルを表示する言語表示部4、並
びに設定状態等を示す各種シンボルを表示する各種シン
ボル表示部5から成る。第2図は、同実施例のシステム
構成を示すブロック図である。
2は、第1図に示した表示部であり、該表示部2に於け
る文字表示、各シンボルの点灯・非点灯等は、表示駆動
制御用1C6よりの出力信号によつて制御される。
る文字表示、各シンボルの点灯・非点灯等は、表示駆動
制御用1C6よりの出力信号によつて制御される。
7は、第1図に示したキー部1を構成するキーマトリッ
クス回路であり、1チップマイクロコンピュータ8のキ
ーストローブ信号出力端子及びキー入力端子に接続され
ている。
クス回路であり、1チップマイクロコンピュータ8のキ
ーストローブ信号出力端子及びキー入力端子に接続され
ている。
9,10及び11は、それぞれ言語ROMIl言語RO
M■及び言語ROM■であり、電子式翻訳機に於ける文
章及び単語等を収容している。
M■及び言語ROM■であり、電子式翻訳機に於ける文
章及び単語等を収容している。
本実施例に於ては、1つのROMが1言語に対応してい
る(すなわち、例えば、言語ROMIは英語、言語RO
M■は日本語、言語ROM■は独語というように)。
る(すなわち、例えば、言語ROMIは英語、言語RO
M■は日本語、言語ROM■は独語というように)。
また、言語ROM■は独語というように)。また、言語
ROMI(英語ROM)はセットに内蔵された取り換え
不可能なROMてあり、言語ROM■及び■は、それぞ
れモジュール1及び2として任意に取り換え可能なRO
Mとして構成している。これら言語ROM9,lO及び
11は、アドレスバス12及びデータバス13によつて
、1チップマイクロコンピュータ8と結合されており、
CEl,CE2,CE3のチップセレクト信号によつて
所定の言語ROM9,lOまたは11の何れかを選択す
れは、該選択された言語ROMより文章または単語等を
1チップマイクロコンピュータ8に読み出すことができ
る。
ROMI(英語ROM)はセットに内蔵された取り換え
不可能なROMてあり、言語ROM■及び■は、それぞ
れモジュール1及び2として任意に取り換え可能なRO
Mとして構成している。これら言語ROM9,lO及び
11は、アドレスバス12及びデータバス13によつて
、1チップマイクロコンピュータ8と結合されており、
CEl,CE2,CE3のチップセレクト信号によつて
所定の言語ROM9,lOまたは11の何れかを選択す
れは、該選択された言語ROMより文章または単語等を
1チップマイクロコンピュータ8に読み出すことができ
る。
なお、CE4は表示駆動制御用1C6のチップセレクト
信号である。また、R/Wは、読出しまたは書込みのい
ずれであるかを指定するリード●ライト信号である。第
3図aは、第2図に示した1チップマイクロコンピュー
タ8の内部システム構成を示すブロック図である。
信号である。また、R/Wは、読出しまたは書込みのい
ずれであるかを指定するリード●ライト信号である。第
3図aは、第2図に示した1チップマイクロコンピュー
タ8の内部システム構成を示すブロック図である。
インストラクションROMl4は、電子式翻訳機の各機
能の実行を制御する命令((通常コード化されている)
を蓄えたものであり、ROMアドレスレジスタ15を順
次アップさることにより、該ROMl4より上記命令が
順次出力される。
能の実行を制御する命令((通常コード化されている)
を蓄えたものであり、ROMアドレスレジスタ15を順
次アップさることにより、該ROMl4より上記命令が
順次出力される。
該命令がCPUl6に与えられると、該CPUl6はそ
れを解読し、所定の処理を実行する。なお、17は制御
論理回路、18は算術論理演算回路、19はアキュムレ
ータ、20は内部データバスである。データRAM2l
は、電子式翻訳機の各機能の実行に於て必要となるデー
タの一時記憶用として、またはプログラムの分岐におけ
るコンデイシヨナルフリツプフロツプとして用いられる
ものであり、RAMアドレスレジスタ22により指定さ
れた領域にCPUl6よりデータが書き込まれ、また同
領域よりCPUl6にデータが読み出される。23は、
キーストローブ信号出力用の出力バッファレジスタであ
り、該出力バッファレジスタ23の出力がキーストロー
ブ信号KSとして前記キーマトリックス回路7に与えら
れると共に、該回路7よりの出力信号がキー入力手段K
Iとして前記CPUl6に取りきまれる。
れを解読し、所定の処理を実行する。なお、17は制御
論理回路、18は算術論理演算回路、19はアキュムレ
ータ、20は内部データバスである。データRAM2l
は、電子式翻訳機の各機能の実行に於て必要となるデー
タの一時記憶用として、またはプログラムの分岐におけ
るコンデイシヨナルフリツプフロツプとして用いられる
ものであり、RAMアドレスレジスタ22により指定さ
れた領域にCPUl6よりデータが書き込まれ、また同
領域よりCPUl6にデータが読み出される。23は、
キーストローブ信号出力用の出力バッファレジスタであ
り、該出力バッファレジスタ23の出力がキーストロー
ブ信号KSとして前記キーマトリックス回路7に与えら
れると共に、該回路7よりの出力信号がキー入力手段K
Iとして前記CPUl6に取りきまれる。
24は、外部メモリ(言語ROM9,lO,ll及び表
示駆動制御用1C6中のRAM)用アドレスレジスタで
あり、その出力は前記アドレスバス12に結合されてい
る。
示駆動制御用1C6中のRAM)用アドレスレジスタで
あり、その出力は前記アドレスバス12に結合されてい
る。
すなわち、該アドレスレジスタ24は外部メモリのアド
レスを設定するものであり、その制御(インクリメント
、デクリメント及ひ任意の値の設定)はCPUl6によ
り行なわれる。また、CPUl6は、第2図に示した外
部メモリデータバス13と結合しており、外部メモリと
の間のデータの転送は、このデータバス13を通じて行
うことがてきる。CPUl6から外部メモリへのデータ
の転送、または外部メモリからCPUl6へのデータの
転送の方向性は、前記リード・ライト信号R/Wによつ
て制御される。25,26,27及び28は、CPUl
6よりの出力によつて制御されるセット・リセット制御
論理回路29によつて、セットまたはリセットされるフ
リップフロップであり、その出力は、それぞれチップセ
レクト信号CEl,CE2CE3及びCE4として外部
に出ている。
レスを設定するものであり、その制御(インクリメント
、デクリメント及ひ任意の値の設定)はCPUl6によ
り行なわれる。また、CPUl6は、第2図に示した外
部メモリデータバス13と結合しており、外部メモリと
の間のデータの転送は、このデータバス13を通じて行
うことがてきる。CPUl6から外部メモリへのデータ
の転送、または外部メモリからCPUl6へのデータの
転送の方向性は、前記リード・ライト信号R/Wによつ
て制御される。25,26,27及び28は、CPUl
6よりの出力によつて制御されるセット・リセット制御
論理回路29によつて、セットまたはリセットされるフ
リップフロップであり、その出力は、それぞれチップセ
レクト信号CEl,CE2CE3及びCE4として外部
に出ている。
前述したとおり、CEl〜CE3は、言語ROMのチッ
プセレクト信号、CE4は表示駆駆動制御用1C6のチ
ップセレクト信号である。第3図bは、第2図に於ける
表示駆動制御用1C6の主要内部構成を示すブロック図
てある。
プセレクト信号、CE4は表示駆駆動制御用1C6のチ
ップセレクト信号である。第3図bは、第2図に於ける
表示駆動制御用1C6の主要内部構成を示すブロック図
てある。
本実施例ては、表示部2として液晶表示装置を用いてい
る。そして、その文字表示部3は、1桁当り35(5×
7)ドット構成となつており、また、言語表示部4及び
各種シンボル表示部5の各シンボルは1セグメント構成
となつている。表示駆動制御用1C6は、R.AM3O
とそのアドレスデコーダ31及びアドレスバッファ32
、共通電極信号発生部33、更にはセグメントバッファ
34を含む構成となつており、RAM3Oの各ビットは
表示部2の各ドット(セグメント)と1対1に対応して
いる。すなわち、RArl!430のあるビットに1し
を書き込むと、該ビットに対応する表示部2のドット(
セグメント)が点灯し、ROjを書き込むと、該ビット
に対応するドット(セグメント)は非点灯となる。図に
於て、Sl,S2及びS3は、シンボル表示用のセグメ
ント電極信号、S4〜SNは文字表示用のセグメント電
極信号である。
る。そして、その文字表示部3は、1桁当り35(5×
7)ドット構成となつており、また、言語表示部4及び
各種シンボル表示部5の各シンボルは1セグメント構成
となつている。表示駆動制御用1C6は、R.AM3O
とそのアドレスデコーダ31及びアドレスバッファ32
、共通電極信号発生部33、更にはセグメントバッファ
34を含む構成となつており、RAM3Oの各ビットは
表示部2の各ドット(セグメント)と1対1に対応して
いる。すなわち、RArl!430のあるビットに1し
を書き込むと、該ビットに対応する表示部2のドット(
セグメント)が点灯し、ROjを書き込むと、該ビット
に対応するドット(セグメント)は非点灯となる。図に
於て、Sl,S2及びS3は、シンボル表示用のセグメ
ント電極信号、S4〜SNは文字表示用のセグメント電
極信号である。
また、H1〜H7は共通電極信号である。M1〜M7は
、第1図に示す言語表示部4に於ける゛A゛シンボル(
母国語表示シンボル)に、また、F1〜F7は“゜▼゛
シンボル(他国語表示シンボル)に対応しており、1,
2,・・,7の番号は、11一英語ョ、R2一独語ョ、
.R3→日本語ョ、R4→仏語ョ、R5→スペイン語ョ
、R6→○語ョ、R7→Δ語ョのように、それぞれ1つ
の言語と対応している。MTは多義語、KAはガタ、S
Nは文、WDは語、*はそのまま*の各シンボルに対応
してい.る。
、第1図に示す言語表示部4に於ける゛A゛シンボル(
母国語表示シンボル)に、また、F1〜F7は“゜▼゛
シンボル(他国語表示シンボル)に対応しており、1,
2,・・,7の番号は、11一英語ョ、R2一独語ョ、
.R3→日本語ョ、R4→仏語ョ、R5→スペイン語ョ
、R6→○語ョ、R7→Δ語ョのように、それぞれ1つ
の言語と対応している。MTは多義語、KAはガタ、S
Nは文、WDは語、*はそのまま*の各シンボルに対応
してい.る。
表示駆動制御用1C6は、1チップマイクロコンピュー
タ8から出力される表示すべき内容に対応したデータが
そのRNM3Oに書き込まれると、以後表示部2に所定
の表示信号を出力するものであるが、一般的に使用され
ているものな発明の詳細な説明は省略する。
タ8から出力される表示すべき内容に対応したデータが
そのRNM3Oに書き込まれると、以後表示部2に所定
の表示信号を出力するものであるが、一般的に使用され
ているものな発明の詳細な説明は省略する。
第4図は、前記言語ROMのフォーマットを示す言語R
OMフォーマット図である。
OMフォーマット図である。
言語ROMは、大きく分けて、制御データ領域CDAl
圧縮テーブル領域CTAl文章領域SA及び単語領域W
Aの各領域から成り立つている。
圧縮テーブル領域CTAl文章領域SA及び単語領域W
Aの各領域から成り立つている。
単語は、綴がそのまま記憶されているのではなく、圧縮
されて言語ROM内に収容されている。例えば、英語R
OMの場合であれば、RANョといる綴(文字列)は1
つの圧縮コード(1バイトのコード)CClに変換され
て、またRBAョという綴は圧縮コードCC2に変換さ
れて記憶されてい゛る。同様に、英単語に於てその現出
頻度の高い綴をいくつか選定し、該選定された綴はそれ
ぞれ対応する圧縮コ―ドに変換して記憶させている。そ
して、上記選定された各綴と圧縮コードとの対応が、上
記圧縮テーブル領域CTAに記憶されている。更に述べ
るならば、入力単語と言語ROMに記憶された単語との
一致をとる場合には、上記入力単語を上記圧縮テーブル
に基づいて圧縮コードを含むコード列に変換した後、言
語ROMに記憶された単語(圧縮コードを含むコード列
の形で記憶されている)と順次比較していく構成となつ
ている。また、言語ROM内に記憶されている単語を表
示させるため、元の綴に戻す場合も、上記圧縮テーブル
が用いられる。圧縮テーブルは、各言語によつて異なつ
ていて、各言語毎に最も圧縮率が高くなるように決めら
れている。
されて言語ROM内に収容されている。例えば、英語R
OMの場合であれば、RANョといる綴(文字列)は1
つの圧縮コード(1バイトのコード)CClに変換され
て、またRBAョという綴は圧縮コードCC2に変換さ
れて記憶されてい゛る。同様に、英単語に於てその現出
頻度の高い綴をいくつか選定し、該選定された綴はそれ
ぞれ対応する圧縮コ―ドに変換して記憶させている。そ
して、上記選定された各綴と圧縮コードとの対応が、上
記圧縮テーブル領域CTAに記憶されている。更に述べ
るならば、入力単語と言語ROMに記憶された単語との
一致をとる場合には、上記入力単語を上記圧縮テーブル
に基づいて圧縮コードを含むコード列に変換した後、言
語ROMに記憶された単語(圧縮コードを含むコード列
の形で記憶されている)と順次比較していく構成となつ
ている。また、言語ROM内に記憶されている単語を表
示させるため、元の綴に戻す場合も、上記圧縮テーブル
が用いられる。圧縮テーブルは、各言語によつて異なつ
ていて、各言語毎に最も圧縮率が高くなるように決めら
れている。
また、単語は47のカテゴリーに分類され、各カテコリ
ー毎に順次配置されている(第4図に於て、WGlはカ
テゴリー1の単語グループ、WG2はカテゴリー2の単
語グループ、WG3はカテゴリー3の単語グループ、W
G4はカテゴリー4の単語グループWG5はカテゴリー
5の単語グループ、WG6はカテゴリー6の単語グルー
プ、WG47はカテゴリー47の単語グループを、それ
ぞれ記憶する記憶領域である。
ー毎に順次配置されている(第4図に於て、WGlはカ
テゴリー1の単語グループ、WG2はカテゴリー2の単
語グループ、WG3はカテゴリー3の単語グループ、W
G4はカテゴリー4の単語グループWG5はカテゴリー
5の単語グループ、WG6はカテゴリー6の単語グルー
プ、WG47はカテゴリー47の単語グループを、それ
ぞれ記憶する記憶領域である。
)。一方、文章も、上記圧縮された単語の集まりから構
成されている。
成されている。
また、文章も同様に14のカテゴリーに分類され、各カ
テゴリー毎に順次配置されている(第4図に於て、SG
lはカテコリー1に属する文〔S1−1,・・,S1−
,1〕のグループを記憶する記憶領域、SG2はカテコ
リー2に属する文〔S2−1,・・,S2−,2〕のグ
ループを記憶する記憶領域、 SGl4はカテコリー1
4に属する文〔Sl4−1,・・,Sl4−,14〕の
グループを記憶する記憶領域である。)。なお、単語領
域WAの1番目から14番目までに配置されいる各カテ
ゴリーは、文章領?Aの同一番目のカテゴリーとそれぞ
れ同じになるように構成している。
テゴリー毎に順次配置されている(第4図に於て、SG
lはカテコリー1に属する文〔S1−1,・・,S1−
,1〕のグループを記憶する記憶領域、SG2はカテコ
リー2に属する文〔S2−1,・・,S2−,2〕のグ
ループを記憶する記憶領域、 SGl4はカテコリー1
4に属する文〔Sl4−1,・・,Sl4−,14〕の
グループを記憶する記憶領域である。)。なお、単語領
域WAの1番目から14番目までに配置されいる各カテ
ゴリーは、文章領?Aの同一番目のカテゴリーとそれぞ
れ同じになるように構成している。
下記第1−1表は、カテゴリー番号とカテゴリー名との
対応を示す表である。
対応を示す表である。
また、単語の各カテゴリー領域の最初の記憶単語は、そ
のカテゴリー名を示す単語となつている。
のカテゴリー名を示す単語となつている。
第4図B,c及びdに、それぞれ英語ROMl独語RO
M及び日本語ROMの各場合の例を示す。
M及び日本語ROMの各場合の例を示す。
また、単語は、25幅毎に区切られており、これら25
6語単位の先頭単語のアドレス(より正確に述べるなら
ば、先頭単語の最初の文字コードまたは圧縮コードが記
憶されている領域のアドレス。
6語単位の先頭単語のアドレス(より正確に述べるなら
ば、先頭単語の最初の文字コードまたは圧縮コードが記
憶されている領域のアドレス。
第4図に於けるN。,Nl,N2,N3,N4・・・)
は、単語スタートアドレスとして、単語スタートアドレ
ステーブル領域WSTAに記憶されている。なお、本実
施例に於ては、アドレスは2バイトで表現されるため、
上記各スタートアドレスは上位バイトN。(H),・・
・Ni(H)と下位バイトNO(L),・・・Ni(L
)とに分割されて記憶されている。上記単語スタートア
ドレステーブルは、ある番号に対応した単語を見出だす
ときの処理時間を短縮するときに用いられる。更に、C
SAは、文章領域SAのスタートアドレスCS,CS(
H),CS(L)を記憶している文章領域スタートアド
レス記憶領域である。
は、単語スタートアドレスとして、単語スタートアドレ
ステーブル領域WSTAに記憶されている。なお、本実
施例に於ては、アドレスは2バイトで表現されるため、
上記各スタートアドレスは上位バイトN。(H),・・
・Ni(H)と下位バイトNO(L),・・・Ni(L
)とに分割されて記憶されている。上記単語スタートア
ドレステーブルは、ある番号に対応した単語を見出だす
ときの処理時間を短縮するときに用いられる。更に、C
SAは、文章領域SAのスタートアドレスCS,CS(
H),CS(L)を記憶している文章領域スタートアド
レス記憶領域である。
また、LNへは言語名の単語番号LN,(LN(H),
LN(L)を記憶する記憶領域である。
LN(L)を記憶する記憶領域である。
ここで、言語名の単語番号LNの定義は以下のとおりで
ある。例えば、英語ROMであれば、その記憶単語の中
にRENGLISHJという単語(すなわち、当該言語
ROMの言語名を示す単語)が含まれている。上記言語
名の単語番号LNとは、上記当該言語ROMの言語名を
示す単語の単語番号である。なお、単語番号とは、ある
単語が、上記単語領域WAの1番目の単語から数えて何
番目に記憶されているかを示す番号である。後述の説明
によつて明らかとなるであろうが、上記言語名の単語番
号LNを記憶させておくこと・は、現在指定されている
母国語及び他国語の表示を、文字表示部3を用いて、例
えば1ENGLISH→ニホンコ■(母国語が英語、他
国語が日本語の場合)のように表示させる場合に有効な
ものとなる。
ある。例えば、英語ROMであれば、その記憶単語の中
にRENGLISHJという単語(すなわち、当該言語
ROMの言語名を示す単語)が含まれている。上記言語
名の単語番号LNとは、上記当該言語ROMの言語名を
示す単語の単語番号である。なお、単語番号とは、ある
単語が、上記単語領域WAの1番目の単語から数えて何
番目に記憶されているかを示す番号である。後述の説明
によつて明らかとなるであろうが、上記言語名の単語番
号LNを記憶させておくこと・は、現在指定されている
母国語及び他国語の表示を、文字表示部3を用いて、例
えば1ENGLISH→ニホンコ■(母国語が英語、他
国語が日本語の場合)のように表示させる場合に有効な
ものとなる。
すなわち、上記のような表示は、言語名の単・語番号の
代わりに、言語名を示す単語それ自体を言語ROMの所
定領域に記憶させておくことによつても実現可能である
が、言語名を示す単語は当該言語ROMの記憶単語の中
に含まれていることが通常であるのて、本実施例のよう
な方法をとる)ことにより、データの圧縮が可能となる
わけである。尚、音声出力式電子式翻訳機の場合には表
示の代わりに、母国語及び他国語を示す単語を音声出力
させるようにしてもよい。第4図aに於て、LCは1バ
イトの言語コード7であり、上位4ビットは言語ROM
の分野を示し、下位ビットは言語名を示す。
代わりに、言語名を示す単語それ自体を言語ROMの所
定領域に記憶させておくことによつても実現可能である
が、言語名を示す単語は当該言語ROMの記憶単語の中
に含まれていることが通常であるのて、本実施例のよう
な方法をとる)ことにより、データの圧縮が可能となる
わけである。尚、音声出力式電子式翻訳機の場合には表
示の代わりに、母国語及び他国語を示す単語を音声出力
させるようにしてもよい。第4図aに於て、LCは1バ
イトの言語コード7であり、上位4ビットは言語ROM
の分野を示し、下位ビットは言語名を示す。
ここで分野とは、電子式翻訳機の対象とする分野、例え
ば経済、工学、医学などである。なお、本実施例に於て
言語コードの下位4ビットコードと言語名の対フ応は下
記第1−2表のとおりである。なお、10語ョ及び1Δ
語ョには任意の言語を割り当てることができる。
ば経済、工学、医学などである。なお、本実施例に於て
言語コードの下位4ビットコードと言語名の対フ応は下
記第1−2表のとおりである。なお、10語ョ及び1Δ
語ョには任意の言語を割り当てることができる。
また、Bc(RlllllllL)はバウンダリーコー
ド、Ec(Rlllllllし)はROMエンドコード
である。
ド、Ec(Rlllllllし)はROMエンドコード
である。
第5図は、第4図に於ける単語領域WAの詳細を示した
、言語ROM単語領域フォーマット図である(英語RO
Mの場合。
、言語ROM単語領域フォーマット図である(英語RO
Mの場合。
)単語領域に於て、データは1バイト単位に並べられて
いる。
いる。
1つの単語の先頭データの8ビット目はRlJになつて
おり、先頭でないデータの8ビット目はROJになつて
いる。
おり、先頭でないデータの8ビット目はROJになつて
いる。
そして、1ビット目から7ビットまでが文字コードまた
は圧縮コード記憶用となつている。圧縮とは、例えばR
WATCHョについてみるとRwAJという2文字が1
バイトの圧縮コードで、また1CHョという2文字が他
の1バイトの圧縮コードで記憶されており、結局RWA
TCHjという5文字の単語が、単語領域に於ては3バ
イトで記憶されている。単語は、1つの意味概念のもと
に、各言語間で1対1に対応づけられているが、同綴異
義語については、これらを区別するために注釈をつけて
いる。
は圧縮コード記憶用となつている。圧縮とは、例えばR
WATCHョについてみるとRwAJという2文字が1
バイトの圧縮コードで、また1CHョという2文字が他
の1バイトの圧縮コードで記憶されており、結局RWA
TCHjという5文字の単語が、単語領域に於ては3バ
イトで記憶されている。単語は、1つの意味概念のもと
に、各言語間で1対1に対応づけられているが、同綴異
義語については、これらを区別するために注釈をつけて
いる。
第5図に示した例ては、RWATCHjに対してはRC
LOCK.JとRSEEョの2つの意味概念があり、こ
れらを区別するために、RWATCH(CLCCK)J
.,rWATCH(SEE)ョというように( )で注
釈を示す。これらの注釈は、単語領域において注釈コー
ドC3(7E;托進表記)の後に続いて配置されている
。注釈の( )は、単語の後につける場合もあるが、前
につける場合もあり、このときには、注釈は、注釈コー
ドC2(7D;托進表示)の後に続いて配置されている
。第5図に於けるRLOVEJに対する注釈RTHEJ
はr(TI(E)LOVEJと表示される。
LOCK.JとRSEEョの2つの意味概念があり、こ
れらを区別するために、RWATCH(CLCCK)J
.,rWATCH(SEE)ョというように( )で注
釈を示す。これらの注釈は、単語領域において注釈コー
ドC3(7E;托進表記)の後に続いて配置されている
。注釈の( )は、単語の後につける場合もあるが、前
につける場合もあり、このときには、注釈は、注釈コー
ドC2(7D;托進表示)の後に続いて配置されている
。第5図に於けるRLOVEJに対する注釈RTHEJ
はr(TI(E)LOVEJと表示される。
単語の中には複合語もあり、これらも1つの意味概念の
もとに1対1対応がつけられている。第5図に示す例で
はRHOTDOGJという複合語の例が示されている。
複合語は、該複合語を構成する各単語間にスペースコー
ドC。(7B;16進表記)を入れて形成する。ここで
、もし1つの単語が言語ROM内に収容されていて、同
時に、その単語が、複合語の先頭単語になつている場合
には、その単語の最終文字コード(圧縮コード)の後に
、複合語コードC1(7C;用進表記)をつける。第5
図の例でいえば、RHOTョという単語がこれに相当す
る。RHOTョは、これ自身独立した単であると同時に
RHOTDαLという複合語の先頭単語にもなつている
ため、ゝHOTJという単語の後に複合語コードC1を
つけている。これは、RHOTJという単語を見出した
とき、この単語で始まる複合語があることを示すためで
ある。単語は、47のカテゴリーに分類されて並べられ
ていることは、前に述べたが、このカテゴリーの区切り
を示すために、カテゴリー区分コードC4(7F;托進
表記)が用いられる。このコードは、各カテゴリーの最
後の単語の後に入れられる。第5図の例では、RHOT
DαLという単語(複合語)があるカテゴリーの最後の
単語であることが示されている。また、単語領域WAの
終わりには、単語領域終端コードC5(FF;托進表記
)がつけられている。第6図は、第5図で示した単語領
域WAで用いられる文字、圧縮コード及び制御コードを
示す図てある。
もとに1対1対応がつけられている。第5図に示す例で
はRHOTDOGJという複合語の例が示されている。
複合語は、該複合語を構成する各単語間にスペースコー
ドC。(7B;16進表記)を入れて形成する。ここで
、もし1つの単語が言語ROM内に収容されていて、同
時に、その単語が、複合語の先頭単語になつている場合
には、その単語の最終文字コード(圧縮コード)の後に
、複合語コードC1(7C;用進表記)をつける。第5
図の例でいえば、RHOTョという単語がこれに相当す
る。RHOTョは、これ自身独立した単であると同時に
RHOTDαLという複合語の先頭単語にもなつている
ため、ゝHOTJという単語の後に複合語コードC1を
つけている。これは、RHOTJという単語を見出した
とき、この単語で始まる複合語があることを示すためで
ある。単語は、47のカテゴリーに分類されて並べられ
ていることは、前に述べたが、このカテゴリーの区切り
を示すために、カテゴリー区分コードC4(7F;托進
表記)が用いられる。このコードは、各カテゴリーの最
後の単語の後に入れられる。第5図の例では、RHOT
DαLという単語(複合語)があるカテゴリーの最後の
単語であることが示されている。また、単語領域WAの
終わりには、単語領域終端コードC5(FF;托進表記
)がつけられている。第6図は、第5図で示した単語領
域WAで用いられる文字、圧縮コード及び制御コードを
示す図てある。
単語領域に於てデータは1バイト単位であり、1データ
あたり25喝類の組合せを取り得るが、前述したように
8ビット目は、単語の先頭データかどうかを示すことに
用いられるので、残り7ビットすなわち1小種類の組合
せを取り得る。
あたり25喝類の組合せを取り得るが、前述したように
8ビット目は、単語の先頭データかどうかを示すことに
用いられるので、残り7ビットすなわち1小種類の組合
せを取り得る。
第6図に於て、斜線部のコードは、数字、記号または制
御コードであり、各言語で共通のものである。他は、基
本的な文字(第6図ではアルファベット)を表わす文字
コードと圧縮コードに割当てることができる。CO−C
5の制御コードは第5図で示した各コードである。第7
図は、第4図に於て示した言語ROMフォーマットに於
ける圧縮テーブルの詳細を示す図である(英語ROMの
場合)。
御コードであり、各言語で共通のものである。他は、基
本的な文字(第6図ではアルファベット)を表わす文字
コードと圧縮コードに割当てることができる。CO−C
5の制御コードは第5図で示した各コードである。第7
図は、第4図に於て示した言語ROMフォーマットに於
ける圧縮テーブルの詳細を示す図である(英語ROMの
場合)。
第6図の圧縮コードと対応している。8ビット目がr1
ョのデータの下位7ビットは文字コードを示し、8ビッ
ト目がROョのデータの下位7ビットは、゛その上の文
字列の圧縮コードとなつている。
ョのデータの下位7ビットは文字コードを示し、8ビッ
ト目がROョのデータの下位7ビットは、゛その上の文
字列の圧縮コードとなつている。
C6は圧縮テーブル終端コードである。なお、この圧縮
テーブルは言語によつて異なり、各言語に於て最も効率
のよい圧縮コードを選ぶ。
テーブルは言語によつて異なり、各言語に於て最も効率
のよい圧縮コードを選ぶ。
第8図は、第4図に於ける言語ROMフォーマットの文
章領畑〉Aの詳細を示す、言語ROM文章領域フォーマ
ット図である(英語ROMまたは日本語ROMの場合)
。
章領畑〉Aの詳細を示す、言語ROM文章領域フォーマ
ット図である(英語ROMまたは日本語ROMの場合)
。
文章は、いくつかの単語の集まりであるが、個々の単語
は単語領域に於けるのと同様に圧縮されて記憶されてい
る。
は単語領域に於けるのと同様に圧縮されて記憶されてい
る。
単語の始まりは、8ビット目がゝしで示され、次の8ビ
ット目がRLになるまでが、1つの単語の文字コードま
たは圧縮コードを示している。文章の区切りには、2種
類のコードC,及びC8が使われており、C7は肯定文
、C8は疑問文の後の区切りコードとして使われる。肯
定文区切りコードC7はRFEョ、疑問文区切りコード
C8はRFC!(共に16進表記)である。文章は、1
4のカテゴリーに分類されて並べられていることは、前
に述べたが、このカテゴリーの区切りを示すためにカテ
ゴリー区分コードC9(FF;托進表記)が使われる。
ット目がRLになるまでが、1つの単語の文字コードま
たは圧縮コードを示している。文章の区切りには、2種
類のコードC,及びC8が使われており、C7は肯定文
、C8は疑問文の後の区切りコードとして使われる。肯
定文区切りコードC7はRFEョ、疑問文区切りコード
C8はRFC!(共に16進表記)である。文章は、1
4のカテゴリーに分類されて並べられていることは、前
に述べたが、このカテゴリーの区切りを示すためにカテ
ゴリー区分コードC9(FF;托進表記)が使われる。
このコードは、各カテゴリーの最後の文章の区切りコー
ドC7またはC8の次につけられる。第8図aの例では
「GOODLUCK.ョという文章があるカテゴリーの
最後の文章になつている。この文章領域に於ては、1つ
の文章が、2以上のカテゴリーに含まれることがあり、
この場合、そのまま文章を記憶すると、言語ROMのバ
イト数が増えるため、共通する文章は、1つのカテゴリ
ーに於てのみその文章をそのまま記憶させておき、他の
カテゴリーに於ては、上記文章の記憶されている領域の
先頭アドレスを記憶させるようにして、ROMのバイト
数を減少させている。
ドC7またはC8の次につけられる。第8図aの例では
「GOODLUCK.ョという文章があるカテゴリーの
最後の文章になつている。この文章領域に於ては、1つ
の文章が、2以上のカテゴリーに含まれることがあり、
この場合、そのまま文章を記憶すると、言語ROMのバ
イト数が増えるため、共通する文章は、1つのカテゴリ
ーに於てのみその文章をそのまま記憶させておき、他の
カテゴリーに於ては、上記文章の記憶されている領域の
先頭アドレスを記憶させるようにして、ROMのバイト
数を減少させている。
アドレス記憶コードClO(FD;托進表記)は、この
ための制御コードであり、このコードに続く2バイトに
、共通する文章の最初の単語の先頭文字コード(圧縮コ
ード)のアドレスSSAが記憶されている。本電子式翻
訳機においては、これらの文章を表示部に呼び出して翻
訳することができるが、文章の中には、一部の単語また
は句を別の単語または句に変換して翻訳することができ
るものがある。
ための制御コードであり、このコードに続く2バイトに
、共通する文章の最初の単語の先頭文字コード(圧縮コ
ード)のアドレスSSAが記憶されている。本電子式翻
訳機においては、これらの文章を表示部に呼び出して翻
訳することができるが、文章の中には、一部の単語また
は句を別の単語または句に変換して翻訳することができ
るものがある。
これらの変換可能な単語または句は、( )で囲まれて
表示される。( )は1つの文章で最大2個まであり、
( )を伴つた文章の例が第8図に示されている。1つ
の( )をもつ文章の例としてRA LITTLEMORE(MLK)PLEAS.ョが示さ
れている。
表示される。( )は1つの文章で最大2個まであり、
( )を伴つた文章の例が第8図に示されている。1つ
の( )をもつ文章の例としてRA LITTLEMORE(MLK)PLEAS.ョが示さ
れている。
の場合ある単語が( )内の単語であることは、()1
コードCll(FA;托進表記)で示され、このコード
につづ゛く8ビット目がROョのデータの下位ビットの
コードが、( )内単語の文字(圧縮)コードとなる。
コードCll(FA;托進表記)で示され、このコード
につづ゛く8ビット目がROョのデータの下位ビットの
コードが、( )内単語の文字(圧縮)コードとなる。
もし( )内に複数個の単語つまり句があるときには、
()1コードCllを上記各単語間に挿入する。例えば
、( )内の句がRCI(ECKINJの場合、にはr
( )1コードCll、CHECK、()1コードCl
l、INョという順に並ぶ(第8図b参照)。また、2
つの( )をもつ文章の例としてRIWANT(2)T
IOq■3T0(TOKYO).ョが示されている。
()1コードCllを上記各単語間に挿入する。例えば
、( )内の句がRCI(ECKINJの場合、にはr
( )1コードCll、CHECK、()1コードCl
l、INョという順に並ぶ(第8図b参照)。また、2
つの( )をもつ文章の例としてRIWANT(2)T
IOq■3T0(TOKYO).ョが示されている。
この場合(2)は()1コードCllで示されるが、(
′IOKYO)は()2コードCl2(FB;16進表
記)で示される。
′IOKYO)は()2コードCl2(FB;16進表
記)で示される。
1つの文章の中で常に()1コードCllが先にくると
は限らない。
は限らない。
第8I図cは、上記例文に対応する日本語の文章を示し
たものであり、この場合()2コードCl2が先にきて
いる。これは、2つの言語間における語順の相違からき
ている。本電子式翻訳機においては、英語の文章におい
・ては最の( )を()1コードCll、後の( )を
()2コードCl。
たものであり、この場合()2コードCl2が先にきて
いる。これは、2つの言語間における語順の相違からき
ている。本電子式翻訳機においては、英語の文章におい
・ては最の( )を()1コードCll、後の( )を
()2コードCl。
で示し、他言語の文章においては、それを英語に翻訳し
たときに最初にくる( )が()1コードCll、後に
くる( )が()2コードCl2となるように定めてい
)る。なお、( )が1つの文章においては、つねに(
)1コードCllを用いる。
たときに最初にくる( )が()1コードCll、後に
くる( )が()2コードCl2となるように定めてい
)る。なお、( )が1つの文章においては、つねに(
)1コードCllを用いる。
本電子式翻訳機に於ける各処理の説明
(1)表示
第1図を参照する。
文字表示部3は、アルファベット、カタカナ、数字及び
記号を表示する。
記号を表示する。
言語表示部4に於ては、母国語を示すシンボル“A゛と
他国語を示すシンボル“▼゛が、各言語(英語、独語、
日本語、仏語、スペイン語、O語〔第6の言語〕及びΔ
語〔第7の言語〕)のそれぞれに対応して設けられてい
る。更に、各種シンボル表示部5に於ては、多義語を翻
訳したときに点灯する多義語シンボル゜“▼゛、カタカ
ナ入力可能なときに点灯し、アルファベット入力可能な
ときには非点灯となるカナシンボル′4▼゛、文章呼び
出しモードのときに点灯するシンボル゛゜▼゛、単語呼
び出しモードのときに点灯する語シンボル゜“▼゛、翻
訳したとき、文法的に正しくないケースのある場合に点
灯するシンボル゜゜*゛が設けられている。これらの表
示は、第2図に示した表示駆動制御用1C6に、1チッ
プマイクロコンピュータ8が、対応したデータを書き込
むことにより、行わせることができる。
他国語を示すシンボル“▼゛が、各言語(英語、独語、
日本語、仏語、スペイン語、O語〔第6の言語〕及びΔ
語〔第7の言語〕)のそれぞれに対応して設けられてい
る。更に、各種シンボル表示部5に於ては、多義語を翻
訳したときに点灯する多義語シンボル゜“▼゛、カタカ
ナ入力可能なときに点灯し、アルファベット入力可能な
ときには非点灯となるカナシンボル′4▼゛、文章呼び
出しモードのときに点灯するシンボル゛゜▼゛、単語呼
び出しモードのときに点灯する語シンボル゜“▼゛、翻
訳したとき、文法的に正しくないケースのある場合に点
灯するシンボル゜゜*゛が設けられている。これらの表
示は、第2図に示した表示駆動制御用1C6に、1チッ
プマイクロコンピュータ8が、対応したデータを書き込
むことにより、行わせることができる。
(2)翻訳の概念
第2図に示すシステム構成によれば、本電子式翻訳機は
3力国語間の相互翻訳が可能てある。
3力国語間の相互翻訳が可能てある。
第4図に示すように1つの言語ROMには文章と単語と
が収容されており、これらは、各言語ROM間で1対1
の対応をしている。これらの対応づけを行うのは、すべ
ての言語ROMに共通な文章番号、単語番号である。た
とえば、英語の言語ROMにおいて第10幡目の文章が
RGOODMORNING.Jであるとすると、日本語
の言語ROMにおける第100番目の文章は1オハヨウ
。ョであり、独語の言語ROMにおけるそれはRGUT
ENMOGEN.ョとなるように配置されている。単語
においても同様であり、英語の言語 ROMの第500番目の単語が、RSEEョであるとす
ると、日本語の言語ROMにおいて第50幡目の単語は
、1ミルョであり、独語の言語ROMのそれはRSEH
ENョである。
が収容されており、これらは、各言語ROM間で1対1
の対応をしている。これらの対応づけを行うのは、すべ
ての言語ROMに共通な文章番号、単語番号である。た
とえば、英語の言語ROMにおいて第10幡目の文章が
RGOODMORNING.Jであるとすると、日本語
の言語ROMにおける第100番目の文章は1オハヨウ
。ョであり、独語の言語ROMにおけるそれはRGUT
ENMOGEN.ョとなるように配置されている。単語
においても同様であり、英語の言語 ROMの第500番目の単語が、RSEEョであるとす
ると、日本語の言語ROMにおいて第50幡目の単語は
、1ミルョであり、独語の言語ROMのそれはRSEH
ENョである。
つまり、各言語ROM間において1つの意味概念のもと
に1対1の対応づけがなされており、本電子式翻訳機に
おける翻訳とは、文章または単語が、母国語の言語RO
M内で第何番の番号(文章番号または単語番号)がつけ
られているかを見出だし、次に他国語の言語ROM内で
、その番号がつけられている文章または単語を引き出す
ことを意味する。
に1対1の対応づけがなされており、本電子式翻訳機に
おける翻訳とは、文章または単語が、母国語の言語RO
M内で第何番の番号(文章番号または単語番号)がつけ
られているかを見出だし、次に他国語の言語ROM内で
、その番号がつけられている文章または単語を引き出す
ことを意味する。
翻訳機能を分解すると次のステップであられせる。
O第1ステップ・・・母国語として指定されている言語
の言語ROMを選択する。
の言語ROMを選択する。
○ 第2ステップ・・・文章または単語が、選択された
言語ROM内て第何番の番号がつけられているかを見出
だす。
言語ROM内て第何番の番号がつけられているかを見出
だす。
○ 第3ステップ・・・他国語として指定されている言
語の言語ROMを選択する。
語の言語ROMを選択する。
○ 第4ステップ・・・選択された言語ROM内で上記
番号がつけられている文章または単語を引き出す。
番号がつけられている文章または単語を引き出す。
3)カテゴリーを指定して呼び出した文章の翻訳。
第4図の言語ROMフォーマットに示すように、言語R
OM内には文章を記憶する文章領域SAがあり、これら
の文章は各カテゴリーに分類されて並べられている。
OM内には文章を記憶する文章領域SAがあり、これら
の文章は各カテゴリーに分類されて並べられている。
カテゴリーに分類したのは、文章の呼び出し方式と関連
しており、第1図におけるLl,I−,, ・・,Ll
4のL字形に並んだキー(カテゴリーキー)は、各カテ
ゴリーを指定するキーとなつている。各カテゴリキーL
l,・・,Ll4の近傍には、それぞれのキーによつて
指定されるカテゴリーを示す絵シンボルが印刷されてい
る。例えば、1ヒコウキョのカテコリーを指定するキー
L1の近傍には1cぐ?ョのような絵シンボルが印刷さ
れている。このシンボル表示によつて各キーの指定カテ
ゴリーを判別することができる。これらのキーが文章呼
び出しキーとして有効となるのは、文・語キー(1文/
語り41を押して、各種シンボル表示部5に於ける文シ
ンボル゜゜▼゛が点灯した後である。
しており、第1図におけるLl,I−,, ・・,Ll
4のL字形に並んだキー(カテゴリーキー)は、各カテ
ゴリーを指定するキーとなつている。各カテゴリキーL
l,・・,Ll4の近傍には、それぞれのキーによつて
指定されるカテゴリーを示す絵シンボルが印刷されてい
る。例えば、1ヒコウキョのカテコリーを指定するキー
L1の近傍には1cぐ?ョのような絵シンボルが印刷さ
れている。このシンボル表示によつて各キーの指定カテ
ゴリーを判別することができる。これらのキーが文章呼
び出しキーとして有効となるのは、文・語キー(1文/
語り41を押して、各種シンボル表示部5に於ける文シ
ンボル゜゜▼゛が点灯した後である。
たとえば、文・語キーC文/語ョ)41を押したあと、
LのキーC)L/ョ)を押すと、第3番目のカテゴリー
の第1の文章が文字表示部3に呼び出される。1つのカ
テゴリーの中には、いくつかの文章が入つており、サー
チキー(rサーチョ)42を押すと、順次これらの文章
が呼び出され、カテゴリーの最後の文章までくれば、ま
た第1の文章にもどる。
LのキーC)L/ョ)を押すと、第3番目のカテゴリー
の第1の文章が文字表示部3に呼び出される。1つのカ
テゴリーの中には、いくつかの文章が入つており、サー
チキー(rサーチョ)42を押すと、順次これらの文章
が呼び出され、カテゴリーの最後の文章までくれば、ま
た第1の文章にもどる。
文章を呼び出したとき、その文章番号も同時に見出だし
ておき、翻訳キー(r翻訳ョ)43を押すと、第2項で
示した翻訳の第3ステップ及び第4ステップにより文章
の翻訳が行われる。
ておき、翻訳キー(r翻訳ョ)43を押すと、第2項で
示した翻訳の第3ステップ及び第4ステップにより文章
の翻訳が行われる。
カテコリーを指定して呼び出した文章の翻訳機能は次の
ステップに分解される。○ 第1ステップ・・・母国語
として指定されている言語の言語ROMを選択する。
ステップに分解される。○ 第1ステップ・・・母国語
として指定されている言語の言語ROMを選択する。
○ 第2ステップ・・・文・語キー41を押して文シン
ボル゜゜▼゛を点灯させる。
ボル゜゜▼゛を点灯させる。
○ 第3ステップ・・・カテゴリーキー(Ll,・・,
Ll4のどれか)を押す。
Ll4のどれか)を押す。
○ 第4ステップ・・・サーチキー42の押圧により順
次文章を呼び出す(このステップで文章の番号は見出だ
される)。
次文章を呼び出す(このステップで文章の番号は見出だ
される)。
所望の文章が呼び出された時点で翻訳キー43を押す
と次のステップに入る。
と次のステップに入る。
○ 第5ステップ・・・他国語として指定されている言
語の言語ROMを選択する。
語の言語ROMを選択する。
○ 第6ステップ・・・選択された言語ROM内で、第
4ステップにて見出だされた番号がつけられている文章
を引き出す。
4ステップにて見出だされた番号がつけられている文章
を引き出す。
(4)入力された単語の翻訳
文字キー44によつて単語の綴を入力し、翻訳キー43
を押すと、言語表示部4で示された母国語から他国語へ
の翻訳を行う。
を押すと、言語表示部4で示された母国語から他国語へ
の翻訳を行う。
この場合、入力された綴によつて次の各場合がある。
(1)母国語として指定されている言語の言語ROM内
に、入力された綴と同綴の単語がない場合。
に、入力された綴と同綴の単語がない場合。
(Ii)母国語として指定されている言語の言語ROM
内に、入力された綴と同綴の単語が唯一つある場合。
内に、入力された綴と同綴の単語が唯一つある場合。
(Iii)母国語として指定されている言語の言語RO
M内に、入力された綴と同綴の単語が複数個ある場合。
M内に、入力された綴と同綴の単語が複数個ある場合。
(1)は、入力単語が言語ROMに入つていない場合で
あり、これを示すために、入力された綴の後に!!をつ
けて表示する。たとえば、R.ABAlONEョという
単語は言語ROMに入つていない場合、RABAlON
EJと入力した後翻訳キー43を押すと、RABALO
NE!Lと表示する。
あり、これを示すために、入力された綴の後に!!をつ
けて表示する。たとえば、R.ABAlONEョという
単語は言語ROMに入つていない場合、RABAlON
EJと入力した後翻訳キー43を押すと、RABALO
NE!Lと表示する。
(Ii)は、入力単語が母国語ROM(母国語として指
定されている言語の言語ROM)内にある場合であり、
母国語ROM内における単語番号を見出だし、次に他国
語ROM(他国語として指定されている言語の言語RO
M)を選択して、該ROM内で上記単語番号と同番号が
付けられている傘語を引き出し表示する。
定されている言語の言語ROM)内にある場合であり、
母国語ROM内における単語番号を見出だし、次に他国
語ROM(他国語として指定されている言語の言語RO
M)を選択して、該ROM内で上記単語番号と同番号が
付けられている傘語を引き出し表示する。
たとえば、50幡目の単語の意味概念が1見るョである
とすると、英語ROMの第50幡目の単語はRSEEJ
であり、日本語ROMの第500番目の単語は1ミルョ
である。
とすると、英語ROMの第50幡目の単語はRSEEJ
であり、日本語ROMの第500番目の単語は1ミルョ
である。
いま母国語として英語を、また他国語として日本語を選
択した後、RSEEJと入力して翻訳キー43を押すと
、まず英語ROMにおける単語領域の1番目の単語を読
み出し、該単語の綴と入力単語の綴との一致をとる。一
致していなければ単語番号を記憶するカウンタをRlJ
アップして、次の単語に移ソー致をとる。このようにし
てRSEEJの入つている位置まできて一致が成立する
と、そのときの単語番号は50幡となつている。
択した後、RSEEJと入力して翻訳キー43を押すと
、まず英語ROMにおける単語領域の1番目の単語を読
み出し、該単語の綴と入力単語の綴との一致をとる。一
致していなければ単語番号を記憶するカウンタをRlJ
アップして、次の単語に移ソー致をとる。このようにし
てRSEEJの入つている位置まできて一致が成立する
と、そのときの単語番号は50幡となつている。
次に日本語ROMを選択し、該旧本語ROM内の単語領
域における第50幡目の単語を読み出す。当然のことな
がら、この単語は1ミルョである。つまりJSEEJを
入力して翻訳キー43を押すと0ミルョが表示され、単
語の翻訳を行つたことになる。(Iii)は同綴異義語
の場合であり、これらの単語には第5図に示す注釈がつ
けられている。
域における第50幡目の単語を読み出す。当然のことな
がら、この単語は1ミルョである。つまりJSEEJを
入力して翻訳キー43を押すと0ミルョが表示され、単
語の翻訳を行つたことになる。(Iii)は同綴異義語
の場合であり、これらの単語には第5図に示す注釈がつ
けられている。
どちらの意味をとるかは、本電子式翻訳機を使う人間が
決めることであり、先ず入力した単語には複数の意味概
念があることを示すために、入力単語の後に1注釈ョと
1!?ョとを付けて表示する。たとえば第5図に於て示
されているRWATCHJを例にとると、まずRWAT
CHョと入力して翻訳キー43を押すと、RWATCH
(CO)CK)!?ョと表示される。
決めることであり、先ず入力した単語には複数の意味概
念があることを示すために、入力単語の後に1注釈ョと
1!?ョとを付けて表示する。たとえば第5図に於て示
されているRWATCHJを例にとると、まずRWAT
CHョと入力して翻訳キー43を押すと、RWATCH
(CO)CK)!?ョと表示される。
ここでサーチキー42を押すと、同蓄異義語の他の単語
を表示する。
を表示する。
すなわちJWATCH(SEE)!?ョと表示する。
RWATCH(ClOCK)!?ョと表示された後、ま
たはRWATCH(SEE)!?ョと表示された後に翻
訳キー43を押すと、(Ii)の場合と同様にして対応
する訳語が表示される。また、このような1注釈ョのつ
いた単語を翻訳したときには、第1図に示した各種シン
ボル表示部5における多義語シンボル“▼゛が点灯する
。
たはRWATCH(SEE)!?ョと表示された後に翻
訳キー43を押すと、(Ii)の場合と同様にして対応
する訳語が表示される。また、このような1注釈ョのつ
いた単語を翻訳したときには、第1図に示した各種シン
ボル表示部5における多義語シンボル“▼゛が点灯する
。
このシンボルの表示は、翻訳された単暗には、まだ他に
も別の意味のあることを示すために行うものである。(
5)複数個の単語の翻訳 本電子式翻訳機に於ては、単語を2つ以上入力して、こ
れらを翻訳することができる。
も別の意味のあることを示すために行うものである。(
5)複数個の単語の翻訳 本電子式翻訳機に於ては、単語を2つ以上入力して、こ
れらを翻訳することができる。
複数個の単語の入力にはスペースキー(rスペースJ)
45が用いられる。単語の綴を入力してスペースキー4
5を押し、その単語が母国語ROM内にあれば、次の単
語を入力することができる。入力した単語が母国語RO
M内にない場合、または同綴異義語の場合には、第4項
の(1)または(IiOに於て示したのと同じ処理が行
われる。
45が用いられる。単語の綴を入力してスペースキー4
5を押し、その単語が母国語ROM内にあれば、次の単
語を入力することができる。入力した単語が母国語RO
M内にない場合、または同綴異義語の場合には、第4項
の(1)または(IiOに於て示したのと同じ処理が行
われる。
たとえば、RIJ.rAM.J,.rAJ及びRBOY
ョの単語が英語ROM内にある場合、1し1スペース/
AM.JrスペースョRAョ。ス5ペースョ1B0Yョ
と入力すると、文字表示部3に於て、11AMAB0Y
ョと表示される。ここで翻訳キー43を押すと、他国語
力泪本語であれば、1ワタシハ デス ヒトツノ シヨ
ウネンョと表示される。このように、複数個の単語の翻
訳においては、語順、文法とは無関係に、ただ語対語の
翻訳を行う。
ョの単語が英語ROM内にある場合、1し1スペース/
AM.JrスペースョRAョ。ス5ペースョ1B0Yョ
と入力すると、文字表示部3に於て、11AMAB0Y
ョと表示される。ここで翻訳キー43を押すと、他国語
力泪本語であれば、1ワタシハ デス ヒトツノ シヨ
ウネンョと表示される。このように、複数個の単語の翻
訳においては、語順、文法とは無関係に、ただ語対語の
翻訳を行う。
したがつて、これらを1つの文章とみた場合には、入力
した文章は文法的に正しいものであるが、翻訳後の文章
は通常文法的には!正しいものではない。このことを示
すために上記のような翻訳を行つた場合には、第1図に
示した各種シンボル表示部5におけるシンボル゜゜*゛
を点灯する。(6) ()付文章における単語入力と翻
訳第8図に示したように、言語ROMに収容された文章
の中には、その中の単語または句を変えて翻訳すること
ができるものが含まれている。
した文章は文法的に正しいものであるが、翻訳後の文章
は通常文法的には!正しいものではない。このことを示
すために上記のような翻訳を行つた場合には、第1図に
示した各種シンボル表示部5におけるシンボル゜゜*゛
を点灯する。(6) ()付文章における単語入力と翻
訳第8図に示したように、言語ROMに収容された文章
の中には、その中の単語または句を変えて翻訳すること
ができるものが含まれている。
これらの可変部は、文章を呼び出したときに( )で囲
まれて表示される。第3項で述べ4た方法によつて第8
図にも示す下記の例文が呼び出されたとする。RALI
TTLEMORE(MILK) PLEASE.ョ なお、この場合、カツコは2重カツコ0(Lで表示され
る。
まれて表示される。第3項で述べ4た方法によつて第8
図にも示す下記の例文が呼び出されたとする。RALI
TTLEMORE(MILK) PLEASE.ョ なお、この場合、カツコは2重カツコ0(Lで表示され
る。
上記文章に対応する日本語文が第8図d(1)本語RO
Mの内容を示す図)に示されている。
Mの内容を示す図)に示されている。
( )内を変えずに翻訳キー43を押すと、r(ミルク
) ヲ モウスコシ クダサイ。ョと表示される。なお
、この場合、カツコは上記のとおり1重カツコで表示さ
れる。
) ヲ モウスコシ クダサイ。ョと表示される。なお
、この場合、カツコは上記のとおり1重カツコで表示さ
れる。
上記英語文が表示されているときに、文字キー44を用
いてRCOFFEEョと入力すると、表示は、RALI
TTLEMORE((COFFEE4)PLEASE.
ョとなり、ここで翻訳キー43を押すと、r(コーヒー
) ヲ モウスコシ クダサイ。
いてRCOFFEEョと入力すると、表示は、RALI
TTLEMORE((COFFEE4)PLEASE.
ョとなり、ここで翻訳キー43を押すと、r(コーヒー
) ヲ モウスコシ クダサイ。
ョと表示される。ただし、これは、RCOFFEEョと
いう単語が英語ROMに収容されている場合であり、他
の場合には、前記第4項の(1)または(IiOに於て
示したのと同様の処理が行われる。
いう単語が英語ROMに収容されている場合であり、他
の場合には、前記第4項の(1)または(IiOに於て
示したのと同様の処理が行われる。
( )内を変えた場合の翻訳は次の手順で示される。
( )付例文の呼び出しは、前記第3項の第1〜第4ス
テップに示されているので、第5ステップから記述する
と、O第5ステップ・・・()内へ単語を入力し、翻訳
キー43を押す。
テップに示されているので、第5ステップから記述する
と、O第5ステップ・・・()内へ単語を入力し、翻訳
キー43を押す。
O第6ステップ・・・母国語ROM内で、入力単語と同
綴の単語及びその番号を見出だす。
綴の単語及びその番号を見出だす。
ここで、入力された綴と同綴の単語がない場合、または
同綴の単語が複数個ある場合は、前記第4項(1)また
は(Iii)と同じ処理を行うが、第4項の(Ii)の
場合には、次のステップに進む。
同綴の単語が複数個ある場合は、前記第4項(1)また
は(Iii)と同じ処理を行うが、第4項の(Ii)の
場合には、次のステップに進む。
○ 第7ステップ・・・他国語ROMを選択する。○
第8ステップ・・・既に記憶されている文章番号と同番
号の文章を、上記他国語ROMより引き出しバッファレ
ジスタに入れる。このとき( )コードCllまたはC
l2もバッファレジスタに入れられる。○ 第9ステッ
プ・・・第6ステップにて見出だされた単語番号と同番
号の単語を、上記他国語ROMより引き出し、第8ステ
ップにてバッファレジスタに入れられた( )コードで
示される( )の中に、上記単語を入れる。
第8ステップ・・・既に記憶されている文章番号と同番
号の文章を、上記他国語ROMより引き出しバッファレ
ジスタに入れる。このとき( )コードCllまたはC
l2もバッファレジスタに入れられる。○ 第9ステッ
プ・・・第6ステップにて見出だされた単語番号と同番
号の単語を、上記他国語ROMより引き出し、第8ステ
ップにてバッファレジスタに入れられた( )コードで
示される( )の中に、上記単語を入れる。
( )が2つある文章への語句の入力には( )キー
C()ョ)46が用いられる。
C()ョ)46が用いられる。
例えばRIWANT(2)TICKETSTO(TOK
YO).Jという例文を呼び出すと、前のカツコは2重
カツコで表示され、後のカツコは1重カツコで表示され
る。
YO).Jという例文を呼び出すと、前のカツコは2重
カツコで表示され、後のカツコは1重カツコで表示され
る。
そして、入力単語または句は2重カツコ内の部分へ入力
される構成となつている。上記( )キ46を押すと2
重カツコは前から後へ移り、後の( )内の部分への入
力が可能となる。2重カツコは、上記( )キー46を
押す毎に入れ換わる。
される構成となつている。上記( )キ46を押すと2
重カツコは前から後へ移り、後の( )内の部分への入
力が可能となる。2重カツコは、上記( )キー46を
押す毎に入れ換わる。
単語または語句の入力後の翻訳の手順は、上記ステップ
と同様である。
と同様である。
(7)非翻訳(ホールド)機能。
人名、固有名詞など本来翻訳できない単語の場合は、そ
の入力後ホールドキー(RHLDョ)47を押す。
の入力後ホールドキー(RHLDョ)47を押す。
これによつて上記単語はホールドされ(非翻訳扱いとな
り)、翻訳キー43を押すと、上記単語に関しては入力
綴をそのまま表−示させる。本電子式翻訳機に於ては、
これと同様な機能を次のような方法でも実現させている
。
り)、翻訳キー43を押すと、上記単語に関しては入力
綴をそのまま表−示させる。本電子式翻訳機に於ては、
これと同様な機能を次のような方法でも実現させている
。
人名、固有名詞など、一般に言語ROMに収容されてい
ない綴を入力して翻訳キー43を押すと、第4項で述べ
たように、入綴の後に1!!ョを付けて表示するが、こ
の状態でもう一度翻訳キー43を押すと、上記ホールド
キー47によつてホールドしたのと同じように処理され
る。
ない綴を入力して翻訳キー43を押すと、第4項で述べ
たように、入綴の後に1!!ョを付けて表示するが、こ
の状態でもう一度翻訳キー43を押すと、上記ホールド
キー47によつてホールドしたのと同じように処理され
る。
(8)自動非翻訳機能。
0〜9、$(ドル)、 (ピリオド、省略符)、
(コロン)、?などの数字及び記号は、ひと続きの語の
中に他の文字がなければ、上記ホールドキー47を押さ
なくても自動的に第7項の機能が実行される。
(コロン)、?などの数字及び記号は、ひと続きの語の
中に他の文字がなければ、上記ホールドキー47を押さ
なくても自動的に第7項の機能が実行される。
(9)各カテゴリー内単語の呼び出し。
第4図の言語ROMフォーマット図に示すように、単語
は47のカテゴリーに分類されて並べられているが、こ
れらの単語を文章の場合と同様にカテゴリー別に呼び出
すことができる。
は47のカテゴリーに分類されて並べられているが、こ
れらの単語を文章の場合と同様にカテゴリー別に呼び出
すことができる。
Aa入力綴に基づく単語サーチ。入力された綴を含むす
べての単語をランダムにサーチすることができる。
べての単語をランダムにサーチすることができる。
以下に実際のキー操作例を示す。
単語の翻訳(第2表乃至第6表参照)。
なお、第2表乃至第6表に於ては、英語が母国語として
、また独語が他国語として指定されている。
、また独語が他国語として指定されている。
したがつて、言語表示部4においては1英独ョの表示が
行われている。単語の綴を入力し、翻訳キー43を押す
と、言語表示部4に於て示される母国語から他国語への
翻訳を行う。
行われている。単語の綴を入力し、翻訳キー43を押す
と、言語表示部4に於て示される母国語から他国語への
翻訳を行う。
翻訳キー43を連続して押せばもとの母国語を表示し、
以下、翻訳キー43を押す毎に、母国語と他国語を交互
に表示する(第2表)。また、入力綴と同綴の単語が母
国語ROM内にない場合は、入力綴の後に1!Lを付け
て表示する。
以下、翻訳キー43を押す毎に、母国語と他国語を交互
に表示する(第2表)。また、入力綴と同綴の単語が母
国語ROM内にない場合は、入力綴の後に1!Lを付け
て表示する。
ここでサーチキー42を押せば、母国語ROMに記憶さ
れている単語の中で上記入力綴に近い綴をもつ単語を0
!?ョのマークと共に表示する。これは、本電子式翻訳
機が1『・・・』ではないかョとたずねていることを示
す(第3表及び第4表)。
れている単語の中で上記入力綴に近い綴をもつ単語を0
!?ョのマークと共に表示する。これは、本電子式翻訳
機が1『・・・』ではないかョとたずねていることを示
す(第3表及び第4表)。
更に、入力単語が多義語の場合には、翻訳キー43を押
すと、入力単語と同綴の単語が1注釈ョ及び1!?ョの
マークと共に表示される。
すと、入力単語と同綴の単語が1注釈ョ及び1!?ョの
マークと共に表示される。
ここで、サーチキーを押すと、別の1注釈ョをもつ同綴
異義語が、その1注釈ョ及び1!?ョのマークと共に表
示される。所望の注釈をもつ単語が表示された時点で翻
訳キー43を押すと翻訳が実行される(第5表)。RL
OVEJには名詞と助詞の2つがあり、r(THE)L
OVE!?ョの表示は、翻訳機が1名詞の「LOVE』
であるかョとたずねていることを示す。
異義語が、その1注釈ョ及び1!?ョのマークと共に表
示される。所望の注釈をもつ単語が表示された時点で翻
訳キー43を押すと翻訳が実行される(第5表)。RL
OVEJには名詞と助詞の2つがあり、r(THE)L
OVE!?ョの表示は、翻訳機が1名詞の「LOVE』
であるかョとたずねていることを示す。
またJ(TO)LOVE!?ョの表示は、同様に1動詞
の『10VE』であるかョと2たずねていることを示す
。最後に第6表について説明するとJABCJという綴
の語は英語ROM内にないが、これを固有名詞のような
扱いにしてしまうことを示している。
の『10VE』であるかョと2たずねていることを示す
。最後に第6表について説明するとJABCJという綴
の語は英語ROM内にないが、これを固有名詞のような
扱いにしてしまうことを示している。
すなわち、この場合RABCJは非翻3訳単語となる。
B複数個の単語の翻訳(第7表及び第8表参照)。
B複数個の単語の翻訳(第7表及び第8表参照)。
なお、第7表及び第8表に於ては、英語が母国語として
、また日本語が他国語として指定さ3れている。
、また日本語が他国語として指定さ3れている。
従つて言語表示部4に於ては、1英日ョの表示が行われ
ている。 4
スペースキー45を用いることにより、単語を複数個並
べて語対語の翻訳を行うことができる。
ている。 4
スペースキー45を用いることにより、単語を複数個並
べて語対語の翻訳を行うことができる。
スペースキー45を押したとき表示は入力単語のままで
あるが、内部に於ては翻訳動作を行つており、また、1
!L..r!?ョのマークについてはAの単語の翻訳の
場合と同様である。この複数個の単語の翻訳(語対語の
翻訳)に於ては、語尾変化や語順などにおいて文法的に
正しくない場合があるので、すべての語対語の翻訳の後
に於て、各種シンボル表示部5に於けるシンボル゜“*
゛を点灯させる。非翻訳機能(第9表及び第1咳参照)
。
あるが、内部に於ては翻訳動作を行つており、また、1
!L..r!?ョのマークについてはAの単語の翻訳の
場合と同様である。この複数個の単語の翻訳(語対語の
翻訳)に於ては、語尾変化や語順などにおいて文法的に
正しくない場合があるので、すべての語対語の翻訳の後
に於て、各種シンボル表示部5に於けるシンボル゜“*
゛を点灯させる。非翻訳機能(第9表及び第1咳参照)
。
なお、第9表及び第1咳に於ては、英語が母国語として
、また独語が他国語として指定されている。
、また独語が他国語として指定されている。
従つて、言語表示部4に於てはJ英独ョの表示がなされ
ている。 51フ AV2−\ 人名、固有名詞など本来翻訳できないものに対しては、
ホールドキー47によつてその単語をホールドし、この
単語のみ翻訳しない(第9表)。
ている。 51フ AV2−\ 人名、固有名詞など本来翻訳できないものに対しては、
ホールドキー47によつてその単語をホールドし、この
単語のみ翻訳しない(第9表)。
第9表の例に於てホールドキー47を押さずに、翻訳キ
ー43を押すと、ROSAKAJは英語ROM内に記憶
されていないということで、1!Lマークの表示が行わ
れるが、つづけて翻訳キー43を押すとROSAKAJ
はホールドされ、上記と同じ結果となる(第1咳)。
ー43を押すと、ROSAKAJは英語ROM内に記憶
されていないということで、1!Lマークの表示が行わ
れるが、つづけて翻訳キー43を押すとROSAKAJ
はホールドされ、上記と同じ結果となる(第1咳)。
D自動非翻訳機能(第11表参照)。
なお第11表に於ける、母国語、他国語の指定は、第9
表及び第1咳に於けるそれと同一である。
表及び第1咳に於けるそれと同一である。
E例文の呼び出しと翻訳(第1法参照)。
なお、第控表に於ては英語が母国語として、また日本語
が他国語として指定されている。
が他国語として指定されている。
>T7lLシ\例文の呼び出しは、文・語
キー41の押圧によつて文シンボル“4▼゛を点灯後、
カテゴリーキーによつて、その対応したカテゴリーの第
1例文を呼び出す(なお、文シンボル“▼゛は、このカ
テゴリーキーの押圧によつて消える)。
キー41の押圧によつて文シンボル“4▼゛を点灯後、
カテゴリーキーによつて、その対応したカテゴリーの第
1例文を呼び出す(なお、文シンボル“▼゛は、このカ
テゴリーキーの押圧によつて消える)。
さらに、サーチキー42によつて、そのカテゴリー内で
順次例文を呼ひ出す。所望の例文を呼び出した後、翻訳
キー43によつて例文の翻訳を行う。翻訳後、サーチキ
ー42を押せば、次の例文を呼び出す。以下、サーチキ
ー42を押す毎に順次例文が呼び出される。そのカテコ
リーの最後の例文まできて、さらにサーチキー42を押
すと最初の例文に戻る。( )付例文の場合も( )内
を変えないときは、( )なし例文の楊合と同等の扱い
となり、これら例文の翻訳は、常に文法的に正しいもの
であるので、各種シンボル表示部5に於けるシンボル゜
゜*゛は点灯しない。
順次例文を呼ひ出す。所望の例文を呼び出した後、翻訳
キー43によつて例文の翻訳を行う。翻訳後、サーチキ
ー42を押せば、次の例文を呼び出す。以下、サーチキ
ー42を押す毎に順次例文が呼び出される。そのカテコ
リーの最後の例文まできて、さらにサーチキー42を押
すと最初の例文に戻る。( )付例文の場合も( )内
を変えないときは、( )なし例文の楊合と同等の扱い
となり、これら例文の翻訳は、常に文法的に正しいもの
であるので、各種シンボル表示部5に於けるシンボル゜
゜*゛は点灯しない。
F()付例文に於ける語句入力と翻訳(第13表乃至第
1俵参照)。
1俵参照)。
なお、第1譲、第14表、第1俵及び第1俵に於ては、
英語が母国語として、また日本語が他国語として指定さ
れており、第15表に於ては、日本語が母国語として、
また英語が他国語として指定されている。
英語が母国語として、また日本語が他国語として指定さ
れており、第15表に於ては、日本語が母国語として、
また英語が他国語として指定されている。
( )付例文の呼び出しもE項と全く同様である。
例文の呼び出した後、文字を入力すると、2重カツコ内
の語句がクリアされて、入力した文字が入る。( )付
例文を翻訳すると、2重カツコは1重カツコとなり、こ
の1重カツコ内へは入力.できない(第1譲)。なお、
カツコ内を変えた場合には、語尾変化または単語そのも
のが文法的に適切ではない場合があるので、カツコ内を
変えて翻訳した後は、各種シンボル表示部5に於てシン
ボル゜゜*゛が点灯す,る。
の語句がクリアされて、入力した文字が入る。( )付
例文を翻訳すると、2重カツコは1重カツコとなり、こ
の1重カツコ内へは入力.できない(第1譲)。なお、
カツコ内を変えた場合には、語尾変化または単語そのも
のが文法的に適切ではない場合があるので、カツコ内を
変えて翻訳した後は、各種シンボル表示部5に於てシン
ボル゜゜*゛が点灯す,る。
第1談に於ては、NO.8以降は上記シンボル6゜*゛
が点灯している。( )付例文でカツコは最大2つであ
り、2つの( )付例文を呼び出すと、前のカツコが2
重カツコになつている。
が点灯している。( )付例文でカツコは最大2つであ
り、2つの( )付例文を呼び出すと、前のカツコが2
重カツコになつている。
ここでカツコキー46を押すと2重カツコは前から後に
移る。以下、カツコキー46を押す毎に前、後のカツコ
の1重、2重が反転する。いずれの場合も2重カツコ内
に部分に語句を入力することができる(第14表)。な
お、第14表に於ては、NO.5に於てシンボル′6*
゛5=が点灯する。カツコ内へ入力した単語が母国語R
OM内に収容されていない場合、または多義語である場
合の処理は、A項の単語の翻訳及びB項の複数個の単語
の翻訳の場合と同様である(第1俵及び第16,表)。
移る。以下、カツコキー46を押す毎に前、後のカツコ
の1重、2重が反転する。いずれの場合も2重カツコ内
に部分に語句を入力することができる(第14表)。な
お、第14表に於ては、NO.5に於てシンボル′6*
゛5=が点灯する。カツコ内へ入力した単語が母国語R
OM内に収容されていない場合、または多義語である場
合の処理は、A項の単語の翻訳及びB項の複数個の単語
の翻訳の場合と同様である(第1俵及び第16,表)。
なお、第1俵に於てはNO.5以降は、シンボ※第1図
に於て、指定反転キー゜1A▼J)48及び言語キーσ
言語ョ)49は、母国語(入力言語)及び他国語(出力
言語)の変更を指示するキーであり、これらのキーの操
作によつて、第1俵に示す如く、母国語及び他国語の変
更を行うことができる。第18表に於て、母国語表示シ
ンボル゜゜A゛の点灯している言語が母国語として、ま
た、他国表示シンボル゜゜▼゛の点灯している言語ル゜
“*゛が点灯しており、また、第1俵に於てはNO.5
に於てシンボル“*゛が点灯する。カツコ内へ入力した
単語の非翻訳機能または自動非翻訳機能に関してもC項
またはD項と同様である(第17表)。なお、第1俵に
於ては、NO.8に於てシンボル“゜*゛が点灯する。
G3力国語間相互の翻訳(第18表及び第1咳参照)。
に於て、指定反転キー゜1A▼J)48及び言語キーσ
言語ョ)49は、母国語(入力言語)及び他国語(出力
言語)の変更を指示するキーであり、これらのキーの操
作によつて、第1俵に示す如く、母国語及び他国語の変
更を行うことができる。第18表に於て、母国語表示シ
ンボル゜゜A゛の点灯している言語が母国語として、ま
た、他国表示シンボル゜゜▼゛の点灯している言語ル゜
“*゛が点灯しており、また、第1俵に於てはNO.5
に於てシンボル“*゛が点灯する。カツコ内へ入力した
単語の非翻訳機能または自動非翻訳機能に関してもC項
またはD項と同様である(第17表)。なお、第1俵に
於ては、NO.8に於てシンボル“゜*゛が点灯する。
G3力国語間相互の翻訳(第18表及び第1咳参照)。
が他国語として指定されている。ョこの母国語・他国語
変更機能とA項〜F項で述べた翻訳機能とを組み合わせ
ることにより、単語翻訳、複数個の単語の翻訳、及び例
文翻訳の3力国語間相互翻訳が可能となる(第1咳)。
変更機能とA項〜F項で述べた翻訳機能とを組み合わせ
ることにより、単語翻訳、複数個の単語の翻訳、及び例
文翻訳の3力国語間相互翻訳が可能となる(第1咳)。
H各カテゴリー内単語の呼び出しと翻訳(第20表及び
第21表参照)。
第21表参照)。
単語は47のカテゴリーに分類されて配置されている。
このうち最初の14のカテゴリーは例文の14のカテゴ
リーの同一となつており、呼ひ出し方も例文の場合のそ
れと同様である。翻訳キー43て翻訳後、サーチキー4
2を押せは次の単語が呼び出される(第2咳)。また、
現在入力されている単語と同じカテゴリーの単語を順次
呼び出すことができる(第21表)。
リーの同一となつており、呼ひ出し方も例文の場合のそ
れと同様である。翻訳キー43て翻訳後、サーチキー4
2を押せは次の単語が呼び出される(第2咳)。また、
現在入力されている単語と同じカテゴリーの単語を順次
呼び出すことができる(第21表)。
I 入力綴に基づく単語サーチ(第2法参照)。
入力された綴を含むすべての単語をランダムにサーチす
る。同綴異義語は連続して出力する。最後の単語まてサ
ーチすると、また最初の単語に戻る。翻訳キー43で翻
訳後さらにサーチを続ける場合には再度翻訳キー43を
押して元の母国語に戻したからサーチキー42を押す。
以下発明の詳細な説明を進める。
る。同綴異義語は連続して出力する。最後の単語まてサ
ーチすると、また最初の単語に戻る。翻訳キー43で翻
訳後さらにサーチを続ける場合には再度翻訳キー43を
押して元の母国語に戻したからサーチキー42を押す。
以下発明の詳細な説明を進める。
第9図は、本実施例におけるフローチャートである。
なお、図に於て、Fl,F2,F3及びF4は状態を記
憶するフラグであり、第3図aに示すデータRAM2l
の所定領域を使用している。F1は例文モードであるこ
とを示すフラグ、F2はカテゴリー指定サーチモードて
あることを示すフラグ、F3は読み出された例文が括弧
付例文であることを示すグラフ、F4は括弧付例文であ
ることを示すフラグ、F4は括弧付例文の括弧内を変更
したことを示すグラフである。(1)1単語の翻訳 (1)直接入力。
憶するフラグであり、第3図aに示すデータRAM2l
の所定領域を使用している。F1は例文モードであるこ
とを示すフラグ、F2はカテゴリー指定サーチモードて
あることを示すフラグ、F3は読み出された例文が括弧
付例文であることを示すグラフ、F4は括弧付例文であ
ることを示すフラグ、F4は括弧付例文の括弧内を変更
したことを示すグラフである。(1)1単語の翻訳 (1)直接入力。
キーより単語を入力すれば、S1→S2→S4→ミ→
S6→S7→S8と進み、文字コードが入力バッファに
入力され、S9で表示される。
S6→S7→S8と進み、文字コードが入力バッファに
入力され、S9で表示される。
これを繰り返すことにより、入力バッファに単語が文字
コード列として入力される。次に翻訳キーC翻訳ョ)を
押圧することにより入力単語の翻訳が行われる。すなわ
ち、SlOでフラグF1の状態を判別するが、翻訳しよ
うとするものは例文でなく、従つてF1はリセット状態
にあるため、Sllへ進む。Sllでは、入カバツフア
の内容の中にスペースが存在するかどうかの判別を行う
。今の場合、単語が一つであるためスペースは存在せず
、Sl2で単語の翻訳が行われる。ついでSl3にて*
のリセットが行われる。*は第3図bのRAM3Oのj
1ビットとして示しているフリップフロップであり、こ
のフリップフロップ*をセットすることによつて各種シ
ンボル表示部5に於ける対応するシンボル1*ョが点灯
し、リセットすることにより、同シンボルは消灯する。
1したがつて、今の場合は、シンボル1*ョは点灯しな
い。
コード列として入力される。次に翻訳キーC翻訳ョ)を
押圧することにより入力単語の翻訳が行われる。すなわ
ち、SlOでフラグF1の状態を判別するが、翻訳しよ
うとするものは例文でなく、従つてF1はリセット状態
にあるため、Sllへ進む。Sllでは、入カバツフア
の内容の中にスペースが存在するかどうかの判別を行う
。今の場合、単語が一つであるためスペースは存在せず
、Sl2で単語の翻訳が行われる。ついでSl3にて*
のリセットが行われる。*は第3図bのRAM3Oのj
1ビットとして示しているフリップフロップであり、こ
のフリップフロップ*をセットすることによつて各種シ
ンボル表示部5に於ける対応するシンボル1*ョが点灯
し、リセットすることにより、同シンボルは消灯する。
1したがつて、今の場合は、シンボル1*ョは点灯しな
い。
(Ii)カテゴリー別サーチ。
カテゴリー別サーチとは、カテゴリーを指定し、サーチ
キーCサーチョ)の操作によつ1て、そのカテゴリーに
含まれる単語を順次呼び出す方法であり、所望の単語が
表示された後、翻訳キーの操作によつて、その単語の翻
訳を行うものである。
キーCサーチョ)の操作によつ1て、そのカテゴリーに
含まれる単語を順次呼び出す方法であり、所望の単語が
表示された後、翻訳キーの操作によつて、その単語の翻
訳を行うものである。
先す、文・語キー(r文/語ョ)を2度押圧2し、単語
モードとする。
モードとする。
すなわち、最初F1はリセット状態であるため、文・語
キーの2度の押圧によつてS4→Sl4→Sl5→Sl
6→・・・S4一Sl4−Sl5→Sl7−・・・と進
み、F2がセット、F1がリセット状態となる。続いて
、所2望のカテゴリーキー(第1図のLl,・・,Ll
4の何れか)を押圧することにより、対応するカテゴリ
ーの先頭の単語(すなわち、そのカテゴリー名を示す単
語)を表示する。すなわち、このときF3はリセット状
態であるた3め、S(1J)0″3S6+S7+Sl8
3Sl9と進み〜Sl9で指定されたカテゴリーの先頭
の単語を検索する。検索後、その単語番号を番号記憶バ
ッファNBに記憶し(S2O)、検索した単語を入力バ
ッファへ転送する(S2l)。 3続いてサ
ーチキー(rサーチョ)を繰り返し押すことにより、そ
のカテゴリーに含まれる単語を順次呼び出す。すなわち
、S1−・・・→亀→S22→S23→S24と進むこ
とにより、S23で上記NBの内容をRlJアップし、
S24でその4NBの内容に相当する番号の単語を母国
語ROMから読み出す。
キーの2度の押圧によつてS4→Sl4→Sl5→Sl
6→・・・S4一Sl4−Sl5→Sl7−・・・と進
み、F2がセット、F1がリセット状態となる。続いて
、所2望のカテゴリーキー(第1図のLl,・・,Ll
4の何れか)を押圧することにより、対応するカテゴリ
ーの先頭の単語(すなわち、そのカテゴリー名を示す単
語)を表示する。すなわち、このときF3はリセット状
態であるた3め、S(1J)0″3S6+S7+Sl8
3Sl9と進み〜Sl9で指定されたカテゴリーの先頭
の単語を検索する。検索後、その単語番号を番号記憶バ
ッファNBに記憶し(S2O)、検索した単語を入力バ
ッファへ転送する(S2l)。 3続いてサ
ーチキー(rサーチョ)を繰り返し押すことにより、そ
のカテゴリーに含まれる単語を順次呼び出す。すなわち
、S1−・・・→亀→S22→S23→S24と進むこ
とにより、S23で上記NBの内容をRlJアップし、
S24でその4NBの内容に相当する番号の単語を母国
語ROMから読み出す。
その後、読み出した内容に括弧コードが存在するかどう
か判別する(S25→S26)。今の場合は1単語であ
るため括弧コードはなくS27でF3がリセットされる
。次に翻訳キーを操作することにより、その呼び出した
単語の訳語が表示される。
か判別する(S25→S26)。今の場合は1単語であ
るため括弧コードはなくS27でF3がリセットされる
。次に翻訳キーを操作することにより、その呼び出した
単語の訳語が表示される。
この場合、(1)のときと同様にSl。で訳語が他国語
ROMより読み出され、Sl3で*がリセットされる。
したがつて、各種シンボル表示部5に於ける゜“・*゛
シンボルは点灯しない。第10図は、第9図に示すS2
3を詳細に表わしたフローチャートである。
ROMより読み出され、Sl3で*がリセットされる。
したがつて、各種シンボル表示部5に於ける゜“・*゛
シンボルは点灯しない。第10図は、第9図に示すS2
3を詳細に表わしたフローチャートである。
S23lでNBの内容がRO..であるかどうか判別さ
れ、10JであればS232で、入力バッファに入力さ
れている単語の単語番号を見出だし、その番号(NO.
)を番号記憶バッファNBへ転送する。
れ、10JであればS232で、入力バッファに入力さ
れている単語の単語番号を見出だし、その番号(NO.
)を番号記憶バッファNBへ転送する。
また、NBの内容がROJでなければS233でNBの
内容を1+1ョする。
内容を1+1ョする。
最初番号記憶バッファNBの内容はROョとなつている
ため、キーより直接単語を入力した後、文・語キーを2
度押圧して単語モードとしサーチキーを押圧すれば、先
ず上記入力単語の単語番号を見出だす。
ため、キーより直接単語を入力した後、文・語キーを2
度押圧して単語モードとしサーチキーを押圧すれば、先
ず上記入力単語の単語番号を見出だす。
そして、該番号を番号記憶バッファNBに記憶する。な
お、このときの表示は第9図のフローチャートよりも明
らかなとおり入力単語のままてある。
お、このときの表示は第9図のフローチャートよりも明
らかなとおり入力単語のままてある。
以降、サーチキーを押すごとに、上記入力単語の属する
カテゴリーの単語が順次呼び出される。また、各カテゴ
リーの末尾にはカテゴリー区分コードが付けられており
、このコードを検出すれば、そのカテゴリーの先頭の単
語に戻るように構成されている。なお、本実施例に於て
は、単語サーチに於て上記のような機能(すなわち、キ
ー入力した単語の属するカテゴリーの単語を順次呼び出
すことができる機能)をもたせているが、文章サーチに
於て同様の機能(すなわち、キー入力した文章の属する
カテゴリーの文章を順次呼び出すことがてきる機能)を
もたせることもできることは言うまでもない。
カテゴリーの単語が順次呼び出される。また、各カテゴ
リーの末尾にはカテゴリー区分コードが付けられており
、このコードを検出すれば、そのカテゴリーの先頭の単
語に戻るように構成されている。なお、本実施例に於て
は、単語サーチに於て上記のような機能(すなわち、キ
ー入力した単語の属するカテゴリーの単語を順次呼び出
すことができる機能)をもたせているが、文章サーチに
於て同様の機能(すなわち、キー入力した文章の属する
カテゴリーの文章を順次呼び出すことがてきる機能)を
もたせることもできることは言うまでもない。
文の翻訳。
1)複数個の単語の翻訳(語対語の翻訳)。
キーより直接入力した文の翻訳は、前述の如く語対語翻
訳となる。
訳となる。
先ず、キーより文を入力すれば、上記(1)の(1)と
同様に入力バッファにその内容が入力され、続いて翻訳
キーを押すことにより、S2→SlO+Sllと進む。
同様に入力バッファにその内容が入力され、続いて翻訳
キーを押すことにより、S2→SlO+Sllと進む。
この場合、文を構成する単語と単語の間にスペースコー
ドが挿入されているため、S28で語対語翻訳が行われ
る。続いてS29で*がセットされるため、翻訳結果が
文法的に正しいという保証がないことを示すシンボル“
゜*゛が点灯する(点灯はS9で開始する)。(11)
例文翻訳 カテゴリーを指定し、サーチキーを操作す,ることによ
つて、指定されたカテゴリーに含まれる例文を表示させ
、その翻訳を行う場合。
ドが挿入されているため、S28で語対語翻訳が行われ
る。続いてS29で*がセットされるため、翻訳結果が
文法的に正しいという保証がないことを示すシンボル“
゜*゛が点灯する(点灯はS9で開始する)。(11)
例文翻訳 カテゴリーを指定し、サーチキーを操作す,ることによ
つて、指定されたカテゴリーに含まれる例文を表示させ
、その翻訳を行う場合。
先す、文・語キーを所定回押圧することにより、Sl6
でF1がセットされ例文モードとなる。
でF1がセットされ例文モードとなる。
続いて、所望のカテゴリーキー(第1図のLl,・・,
Ll4の何れか)を押圧することにより、対応するカテ
ゴリーの先頭の例文を検索し、表示する。すなわち、S
1→・・・→S6→S7→Sl8と進み、F1がセット
状態であるた;めS3lで、指定されたカテゴリーの先
頭の例文を検索し、S3。てその例文の文章番号を番号
記憶バッファNBに記憶し、更にS33で上記検索した
例文を入力バッファに転送する。その後、読み出した例
文が括弧付例文であるか,どうか、すなわち括弧コード
が存在するかどうか判別し、F3をセットまたはリセッ
トする(S25−S26→S34(S27))。単語の
場合と同様に、その後サーチキーを操作することにより
、同一カテゴリー内の例4文が順次呼び出される(S1
−・・・−S5→S,22→Sぉ−S24→・・・)。
Ll4の何れか)を押圧することにより、対応するカテ
ゴリーの先頭の例文を検索し、表示する。すなわち、S
1→・・・→S6→S7→Sl8と進み、F1がセット
状態であるた;めS3lで、指定されたカテゴリーの先
頭の例文を検索し、S3。てその例文の文章番号を番号
記憶バッファNBに記憶し、更にS33で上記検索した
例文を入力バッファに転送する。その後、読み出した例
文が括弧付例文であるか,どうか、すなわち括弧コード
が存在するかどうか判別し、F3をセットまたはリセッ
トする(S25−S26→S34(S27))。単語の
場合と同様に、その後サーチキーを操作することにより
、同一カテゴリー内の例4文が順次呼び出される(S1
−・・・−S5→S,22→Sぉ−S24→・・・)。
所望の例文が呼び出された後、翻訳キーを操作すること
により、その例文と同番号の訳文が読み出されて表示さ
れるが、もし括弧付例文であれば、例文を呼び出した後
のキー操作によつて括弧内の単語または句を置き換える
ことができる(S1→・・・→S6→S35→S36)
。
により、その例文と同番号の訳文が読み出されて表示さ
れるが、もし括弧付例文であれば、例文を呼び出した後
のキー操作によつて括弧内の単語または句を置き換える
ことができる(S1→・・・→S6→S35→S36)
。
具体的には、例文を呼び出した時に、括弧で囲まれて
いる内容を、入力バッファとは別の括弧バッファに入力
し、続くキー入力によつて括弧バッファの内容を書き改
ためる(S35)。
いる内容を、入力バッファとは別の括弧バッファに入力
し、続くキー入力によつて括弧バッファの内容を書き改
ためる(S35)。
その後、翻訳キーを操作することにより、ジにて例文
翻訳が行われる。
翻訳が行われる。
括弧内を変更した場合は、S36てF4がセットされ
ているため、S39で括弧バッファの内容が翻訳され、
S4Oで既に翻訳されている内容の括弧内を書き改ため
る。
ているため、S39で括弧バッファの内容が翻訳され、
S4Oで既に翻訳されている内容の括弧内を書き改ため
る。
この場合はS29で*がセットされるため、S9で翻訳
結果の表示と共に“*゛シンボルが点灯する。
結果の表示と共に“*゛シンボルが点灯する。
括弧なし例文の場合または括弧付例文てあつても括弧
内を変更しなかつた場合は、F4はリセット状態である
ため、S38→Sl3と進み、゜゜*゛シンボルは点灯
しない。
内を変更しなかつた場合は、F4はリセット状態である
ため、S38→Sl3と進み、゜゜*゛シンボルは点灯
しない。
なお、キーより直接単語を入力し、サーチキーを操作
することにより、S4lで綴サーチを行う。
することにより、S4lで綴サーチを行う。
すなわち、キー入力した綴で始まる単語を母国語ROM
の単語領域の先頭から検索し、S42で入力バッファに
転送する。以上詳細に説明したように、本発明の電子式
翻訳機は、翻訳結果が文法的に正しくない可能性のある
ときは、上記翻訳結果の出力と共に、その旨報知するよ
うに構成したことを特徴とするものてあり、翻訳結果が
文法的に正しくない可能性のあるときは、使用者はその
ことを明確に知ることができるものである。
の単語領域の先頭から検索し、S42で入力バッファに
転送する。以上詳細に説明したように、本発明の電子式
翻訳機は、翻訳結果が文法的に正しくない可能性のある
ときは、上記翻訳結果の出力と共に、その旨報知するよ
うに構成したことを特徴とするものてあり、翻訳結果が
文法的に正しくない可能性のあるときは、使用者はその
ことを明確に知ることができるものである。
第1図は平面図、第2図及ひ第3図はブロック図、第4
図は言語ROMフォーマット図、第5図は言語ROM単
語領域フォーマット図、第6図はコード図、第7図は圧
縮テーブル図、第8図は言語ROM文章領域フォーマッ
ト図、第9図及ひ第10図はフローチャートてある。 符号、5・・・・・・各種シンボル表示部。
図は言語ROMフォーマット図、第5図は言語ROM単
語領域フォーマット図、第6図はコード図、第7図は圧
縮テーブル図、第8図は言語ROM文章領域フォーマッ
ト図、第9図及ひ第10図はフローチャートてある。 符号、5・・・・・・各種シンボル表示部。
Claims (1)
- 1 第1国の単語列を入力する入力手段と、第2国の単
語を複数個記憶する記憶手段と、前記入力手段に入力さ
れた第1国の単語列の語順に従つて、前記記憶手段から
、該第1国の単語列中の各単語に対応する第2国の単語
を読み出す読出手段と、前記読出手段により読出された
第2国の単語から成る第2国の単語列を出力すると共に
、該第2語の単語列の語順は前記第1国の単語列の語順
と同じである旨を出力する出力手段と、を具備すること
を特徴とする電子式翻訳機。
Priority Applications (5)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP55051062A JPS6042517B2 (ja) | 1980-04-15 | 1980-04-15 | 電子式翻訳機 |
| US06/252,144 US4417319A (en) | 1980-04-15 | 1981-04-08 | Electronic translator for providing additional sentences formed by directly-translated words |
| GB08313037A GB2120822B (en) | 1980-04-15 | 1981-04-14 | Electronic translator |
| GB8111858A GB2074354B (en) | 1980-04-15 | 1981-04-14 | Electronic translator |
| DE3115318A DE3115318C2 (de) | 1980-04-15 | 1981-04-15 | Elektronisches Übersetzungsgerät |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP55051062A JPS6042517B2 (ja) | 1980-04-15 | 1980-04-15 | 電子式翻訳機 |
Publications (2)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPS56147261A JPS56147261A (en) | 1981-11-16 |
| JPS6042517B2 true JPS6042517B2 (ja) | 1985-09-24 |
Family
ID=12876309
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP55051062A Expired JPS6042517B2 (ja) | 1980-04-15 | 1980-04-15 | 電子式翻訳機 |
Country Status (4)
| Country | Link |
|---|---|
| US (1) | US4417319A (ja) |
| JP (1) | JPS6042517B2 (ja) |
| DE (1) | DE3115318C2 (ja) |
| GB (2) | GB2120822B (ja) |
Families Citing this family (30)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS5727366A (en) * | 1980-07-23 | 1982-02-13 | Sharp Corp | Electronic translator |
| JPS5731083A (en) * | 1980-07-31 | 1982-02-19 | Sharp Corp | Electronic interpreter |
| JPS5748161A (en) * | 1980-09-08 | 1982-03-19 | Canon Inc | Electronic interpreter |
| JPS5775375A (en) * | 1980-10-28 | 1982-05-11 | Sharp Corp | Electronic interpreter |
| JPS57108962A (en) * | 1980-12-25 | 1982-07-07 | Casio Comput Co Ltd | Search system of electronic dictionary |
| JPS57172471A (en) * | 1981-04-17 | 1982-10-23 | Casio Comput Co Ltd | Searching system for electronic dictionary having extended memory |
| JPS57201958A (en) * | 1981-06-05 | 1982-12-10 | Hitachi Ltd | Device and method for interpretation between natural languages |
| DE3233194C2 (de) * | 1981-09-08 | 1986-04-10 | Sharp K.K., Osaka | Elektronischer Taschenübersetzer |
| JPS58101365A (ja) * | 1981-12-14 | 1983-06-16 | Hitachi Ltd | 機械翻訳システム |
| US4597057A (en) * | 1981-12-31 | 1986-06-24 | System Development Corporation | System for compressed storage of 8-bit ASCII bytes using coded strings of 4 bit nibbles |
| FR2521324A1 (fr) * | 1982-02-11 | 1983-08-12 | Ghione Christian | Micro-systeme informatique autonome a haut pouvoir de communication ou programmateur et recepteur de controle universels autonomes |
| JPS595380A (ja) * | 1982-06-30 | 1984-01-12 | Sharp Corp | 情報検索装置 |
| JPS59116848A (ja) * | 1982-12-23 | 1984-07-05 | Sharp Corp | 電子機器における音声出力方式 |
| JPS59121573A (ja) * | 1982-12-28 | 1984-07-13 | Sharp Corp | 電子式翻訳機 |
| US4724523A (en) * | 1985-07-01 | 1988-02-09 | Houghton Mifflin Company | Method and apparatus for the electronic storage and retrieval of expressions and linguistic information |
| FR2546323B1 (fr) * | 1983-05-20 | 1985-08-30 | Tomatis Alfred | Appareil d'entrainement a la pratique d'une langue maternelle ou etrangere, en vue de son assimilation integrale |
| GB2155674B (en) * | 1984-01-31 | 1987-03-25 | Canon Kk | Information processing apparatus |
| JPH0664585B2 (ja) * | 1984-12-25 | 1994-08-22 | 株式会社東芝 | 翻訳編集装置 |
| US5091950A (en) * | 1985-03-18 | 1992-02-25 | Ahmed Moustafa E | Arabic language translating device with pronunciation capability using language pronunciation rules |
| JPS61217871A (ja) * | 1985-03-25 | 1986-09-27 | Toshiba Corp | 翻訳処理装置 |
| US4710877A (en) * | 1985-04-23 | 1987-12-01 | Ahmed Moustafa E | Device for the programmed teaching of arabic language and recitations |
| JPS61255468A (ja) * | 1985-05-08 | 1986-11-13 | Toshiba Corp | 機械翻訳処理装置 |
| US4758955A (en) * | 1985-07-19 | 1988-07-19 | Carson Chen | Hand-held spelling checker and method for reducing redundant information in the storage of textural material |
| JPS62163173A (ja) * | 1986-01-14 | 1987-07-18 | Toshiba Corp | 機械翻訳方法 |
| JPS62272357A (ja) * | 1986-05-20 | 1987-11-26 | Sharp Corp | 機械翻訳システムにおける入力文のエラ−表示方式 |
| JPH01169577A (ja) * | 1987-12-24 | 1989-07-04 | Sharp Corp | 翻訳辞書名の出力方式 |
| US5572423A (en) * | 1990-06-14 | 1996-11-05 | Lucent Technologies Inc. | Method for correcting spelling using error frequencies |
| JP3176059B2 (ja) * | 1990-11-15 | 2001-06-11 | キヤノン株式会社 | 翻訳装置 |
| DE102009009123A1 (de) | 2009-02-16 | 2010-08-19 | Marius Gevers | Verfahren und ein System zum Übersetzen eines Textes aus einer ersten Sprache in zumindest eine weitere Sprache sowie ein Computer-Programm-Produkt |
| US20120089400A1 (en) * | 2010-10-06 | 2012-04-12 | Caroline Gilles Henton | Systems and methods for using homophone lexicons in english text-to-speech |
Family Cites Families (9)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| GB1006418A (en) * | 1963-04-29 | 1965-09-29 | Ibm | Adaptive recognition system |
| US3312946A (en) * | 1963-12-18 | 1967-04-04 | Ibm | Processor for coded data |
| GB1448211A (en) * | 1972-05-24 | 1976-09-02 | Lewis S R | Language conversion device |
| US3859461A (en) * | 1972-08-28 | 1975-01-07 | Siemens Ag | Operational method for the control of a device |
| GB1561975A (en) * | 1975-07-29 | 1980-03-05 | Xerox Corp | Word processing apparatus |
| JPS5335434A (en) * | 1976-09-13 | 1978-04-01 | Lexicon Corp | Information processor |
| GB2014765B (en) * | 1978-02-17 | 1982-05-12 | Carlson C W | Portable translator device |
| JPS6239467Y2 (ja) * | 1978-11-20 | 1987-10-08 | ||
| JPS56145460A (en) * | 1980-04-14 | 1981-11-12 | Sharp Corp | Electronic translator |
-
1980
- 1980-04-15 JP JP55051062A patent/JPS6042517B2/ja not_active Expired
-
1981
- 1981-04-08 US US06/252,144 patent/US4417319A/en not_active Expired - Lifetime
- 1981-04-14 GB GB08313037A patent/GB2120822B/en not_active Expired
- 1981-04-14 GB GB8111858A patent/GB2074354B/en not_active Expired
- 1981-04-15 DE DE3115318A patent/DE3115318C2/de not_active Expired
Also Published As
| Publication number | Publication date |
|---|---|
| GB2120822A (en) | 1983-12-07 |
| DE3115318C2 (de) | 1986-04-17 |
| GB2074354A (en) | 1981-10-28 |
| DE3115318A1 (de) | 1982-02-18 |
| JPS56147261A (en) | 1981-11-16 |
| GB8313037D0 (en) | 1983-06-15 |
| GB2120822B (en) | 1984-05-31 |
| GB2074354B (en) | 1985-02-13 |
| US4417319A (en) | 1983-11-22 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| JPS6042517B2 (ja) | 電子式翻訳機 | |
| JPH0213343B2 (ja) | ||
| JPH0225214B2 (ja) | ||
| US4460973A (en) | Electronic translator for marking words or sentences | |
| JP2001134567A (ja) | 電子辞書 | |
| JPS6217793B2 (ja) | ||
| JPS6217784B2 (ja) | ||
| JPH02253369A (ja) | 電子辞書 | |
| JPH0122948B2 (ja) | ||
| JPS6024503B2 (ja) | 電子式翻訳機 | |
| JPS6217786B2 (ja) | ||
| JPS6116117B2 (ja) | ||
| JPS6217791B2 (ja) | ||
| JPH11184854A (ja) | 電子辞書 | |
| JPS6217785B2 (ja) | ||
| JPS6217266B2 (ja) | ||
| JPS6217788B2 (ja) | ||
| JP2862236B2 (ja) | 文字処理装置 | |
| JPS59103172A (ja) | 電子式翻訳機 | |
| JPS5920077A (ja) | 電子式翻訳機の変化語形翻訳方式 | |
| JPS5764865A (en) | Electronic dictionary | |
| JP2005293069A (ja) | 電子辞書 | |
| JPH0116196Y2 (ja) | ||
| JPS5875272A (ja) | 電子式翻訳機 | |
| JP2002358301A (ja) | 電子辞書 |