JPS6190269A - 翻訳方式 - Google Patents

翻訳方式

Info

Publication number
JPS6190269A
JPS6190269A JP59210758A JP21075884A JPS6190269A JP S6190269 A JPS6190269 A JP S6190269A JP 59210758 A JP59210758 A JP 59210758A JP 21075884 A JP21075884 A JP 21075884A JP S6190269 A JPS6190269 A JP S6190269A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
buffer
translation
sentence
analysis
stored
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP59210758A
Other languages
English (en)
Inventor
Koji Miyao
宮尾 孝治
Hajime Asano
浅野 肇
Yasuhiro Takiguchi
康弘 滝口
Hitoshi Suzuki
等 鈴木
Shinji Tokunaga
徳永 信治
Hidezo Kugimiya
釘宮 秀造
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sharp Corp
Original Assignee
Sharp Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sharp Corp filed Critical Sharp Corp
Priority to JP59210758A priority Critical patent/JPS6190269A/ja
Priority to EP85111722A priority patent/EP0176858B1/en
Priority to DE8585111722T priority patent/DE3587009T2/de
Publication of JPS6190269A publication Critical patent/JPS6190269A/ja
Priority to US07/845,847 priority patent/US5220503A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。

Description

【発明の詳細な説明】 産業上の利用分野 本発明は、機械と人間が協力しながら、正しい翻訳文を
遺りあげてゆく対話型U訳方式に関する。
背景技術 一般に磯(戒翻訳は、第6図に示すような過程を経てな
される。翻訳されるべき入力言語で構成される原文は翻
訳過程において解析される必要がある。その解析には、
段階的に形態素解析、hη文解析、意味解析の3つがあ
る。形態素解析とは、機械翻訳用の辞書を引き、各単語
に対する品詞などの文法1報、訳語情報を取り出し、人
称、数、文の時制などを解析することである。情交解析
とは、各単語間の従属関係を示す係り受は関係などを調
べ、文のhltiLの解析することである。意味解析と
は、複数の構文解析結果から正しいものとそうでないも
のとを判別することである。(茂ソ戒翻訳は、3つのい
ずれかのレベルまで解析を行なって・入力言語の内g溝
近を得た後、その補遺にしrこがって翻訳文をも1成す
る出力言語の同レベルの内部構造に変換し、それから出
力言語を生成するものである。この解析レベルの澤さに
上り機械翻訳の精度は異なる。形!!素解析のみを行な
うものは文単位の翻訳はできず、いわゆる電子式翻訳眠
に代表される単語単位の11訳にとどまる。構文解析ま
でを行なうものには、文法的に正しい解釈はすべて記録
するもののそのためにかえって多種の■訳結果が出力さ
れることになり、人間が正解を判定する手間が増える。
意味解釈まで行なうものは、原理的にはただ1つの正し
いH訳結果を出力できるものの、そのためには膨大な量
の情報を機械に記憶させる必要があり、現実的には不可
能に近い0本発明の対象となる機械翻訳とは、少なくと
も構文解析のレベルまで行なうものとする。すなわち文
単位の翻訳ができ、文法的に正しい解釈がそれて出力で
き、意味解析まで行なってもよいが、それは完全でなく
出力を一意に絞りされない機械翻訳のことを示す。
第7図は典型的な翻訳装置のvII?、を示すブロック
図である。処理装置1に関連してデータをキー人力する
キーボード2、処理装ra1に関連するデータがストア
されるメモリ3、処理装WL1で処理された結果を表示
するための表示装ff14およl/11訳に関するデー
タがストアされる翻訳モジュール5が備えられている。
翻訳モジュール5には、入力文章をストアする原文バッ
ファ51、辞書引きの結果をストアする辞書引きバッフ
ァ52、入力言語の構文解析結果をストアする構成解析
バッファ53の内容を出力言語用に変換した結果をスト
アする構文生成バッファ54、出力言語の形態素生成の
結果をストアする結果バッファ55および機械翻訳用の
辞書、文規則などから成るテーブル56が含まれる。第
8図は、翻訳されるとき入力文が T ime flies 1ike an arrow
であるとさ、従来技術における各バッファ51〜55に
ストアされる内容を示している。第8図(1)は原文バ
ッフ751と辞書引きバッファ52の内容を示す、原文
バッファ51に入力された単語に基づいて、辞書引きバ
ッファ52では各単語に対応する品詞などの文法情報や
訳語情報が取り出される。第8図(2)で示されている
構文解析バッファ53では各単語に与えられた品詞情報
によって入力文の構文解析が行なわれる。!@8図(3
)には招文生成バッファ54および結果バッフ755の
内容が示されている。構文解析バッフ753の内容を出
力言語用に変換した結果が構文生成バッファ54にスト
アされ、その生成された構文に基づいて結果バッフ75
5に翻訳結果がストアされる。
第9図は従来技術における表示波fi4による表示画面
を示す図である。第9図(1)に示されているように翻
訳されるべき入力文が入力され、キーボード2に備えら
れた翻訳キーが繰作されると、第9図(2)〜第9図(
6)に示されているような翻訳結果が表示される。各表
示画面第9図(2)〜第9図(6)に示されている翻訳
文は、下記に示す第1表のように入力文を、主語、動詞
、目的語、補語、形容詞句、副詞句などのいわゆる文の
構I!を要素間の相互関係に従って認定した結果である
(以下余白) 第  1  表 これらはすべて文法的には正しい解釈である。
もちろん人間には第9図(6)に示されている解釈が正
解であると判断できるわけである。もし意味解析が完全
であれば翻訳文は第9図(6)に示されているようにな
るが、そのためには、(a)矢と蝿は似ていない、(b
)矢は時間を測る能力が無い、(e)姪は矢を好きにな
ることはない、という知識を機械に記憶させる必要があ
る。このような現実の世界に関する知識をすべて機械に
記憶させることは不可能であることは自明である。した
がって、機械翻訳の従来のレベルでは両立してはならな
いはずの解が存在することは避けられないことがわかる
このように従来技術の機械翻訳システムでは多数の解が
存在するため、正解を得るまで翻訳キーを何度も押さな
ければならない、という欠点がある。さらには械翻訳に
おいては、あらゆる種類の可能性を探索し、すべての解
を求めるため、正解を得るまでの時間が長くなる。この
ため解が見付かったものから順次出力する方式をとって
いる。
したがって第9図(2)で第1の解が出力された時点で
は、残りの解が幾つ存在するかは判明していない、カナ
−漢字変換における残り同音語数のようなものは表示で
きないのである。このため単に翻訳キーを押す回数が多
いという欠点だけではなく、最高何回翻訳キーを押せば
正解が出るかすられからないという欠、αも存在する。
したがって操作者の精神的負担はかなり大さい、この面
からも簡単な操作で解の総数を1つでも減らすことが望
まれているわけである。
発明が解決しようとしている問題点 上述の翻訳結果において、第9図(2)〜(5)に示さ
れているような誤訳は、文の構成要素の選定を誤まった
ことに起因していることがわかる。第9図(2)の例で
は、“1ike an arrow”が’T ice 
flies″に対して形容詞的修飾しているというよう
に文の構成要素間の相互関係の認定を誤っている。しか
しながらこのような誤りは、a訳結果を見てその成否を
判定する能力を持った人間ならば直ちにわかるものであ
る。
本発明の目的は、8!械翻訳における翻訳結果の多量性
を解消し、人間が簡単な指示を与えることにより、正し
いU訳結果を得ることのできる翻訳方式を提供するもの
である。
問題点を解決するための手段 本発明は、翻訳されるべき入力文を表示し、入力文の語
に対応させて、入力文の構成を表す構成要素間の相互関
係を表示して、 前記相互関係の修正が可能であり、その修正後の相互関
係に従って前記入力文の翻訳を行なうことを特徴とする
翻訳方式である。
作  用 本発明に従えば、翻訳されるべき入力文を表示し、・入
力文の語に対応させて、入力文の構成を表す相互関係を
表示して、前記相互関係の修正が可能であり、その修正
後の構成要素名に従って前記入力文の翻訳を行なうので
、正しい翻訳結果を簡単な操作で得ることができる。
実施例 第1(il!lは本発明を実施することができる翻訳装
置の構成を示すブロック図である。処理装rIi1に関
連して、データをキー人力するキーボード2、処理装置
1に関連するデータがストア′i!−れるメモリ3、処
理装置?!1で処理された結果を表示するための表示[
i4お上り翻訳に関するデータがストアされる翻訳モノ
ニール5が備えられている。翻訳モノニール5には、入
力文章をストアする原文バッフ751、辞書引きの結果
をストアする辞書引きバッファ52、入力言語の構文解
析結果をストアする構文解析バッファ53、構文解析バ
ッファ53の内容を出力言語用に変換した結果をストア
する構文生成バッフ754、出力言語の形態素生成の結
果をストアする結果バッフ755、機械翻訳用の辞書、
文法規則などから成るテーブル56および本発明に従っ
て操作者が指示した文の構成要素に関する条件がストア
される構文解析チェック用バッファ57が含まれる。
第2図は、本発明に従う動作を説明するための70−チ
ャートである。また第3図には、本発明に従う表示装置
?!4の表示画面の一例が示されている。まずステップ
n1  において、翻訳原文の入力に先立ち、次候補フ
ラグがクリアされる。このフラグは、後述するように全
ての品詞の組合せに対して構文解析を行なっても、1つ
も解が得られなかったときにエラー表示を出すためのも
のである。
次に操作者がキーボード2のキーを繰作すると、ステッ
プn2  では入力文の単語の入力か、翻訳を指示する
ための翻訳キーの入力かが判断される。
単語入力のとき、ステップn3  に移って処理装置1
を経てその単語が表示手段4に表示されると同時に処理
装置1からその文字コードが翻訳モジュール5に送られ
る。ステップn4 では翻訳モノニール5が入力された
文字コードが原文バッファ51にストアされるとともに
、テーブル56の辞書が引かれ形態素解析を行なわれる
。形態素解析が行なわれてステップn5  に移ると、
その解析結果が辞書引きバッファ52にストアされる。
このように原文の入力が続いている開、ステップn2.
n3 、n4+n5という処理動作が繰り返される。
原文の入力が終了し、ステップn2  において操作者
によって翻訳キー繰作による!1訳指示が行なわれると
、ステップn6に移る。第3図(1)には、単語入力が
終了した原文が表示されている状態が示されている。
ステップn6  では品詞の組合せが初期設定される。
ステップn7  ではテーブル56の解析規則を参照し
て構文解析が行なわれ、その解析結果がそ(1文解析バ
ッファ53にストアされる。ステップn8では解析が成
功したか否かが判断され、構文解析が成功すると、ステ
ップn9 1こ移って碑文解析チェック用バッフ757
の条件を満rこしているか否かが判断される。最初は碑
文解析チェック用バッフ757のストア内容が空である
ので、無条件1こステップnloに移るが、後述するス
テップn17でストアされる条件が満たされないときは
ステップn7  に戻って再び構文解析が行なわれる。
ステップnlo  では、翻訳モノニール5においてテ
ーブル56の変換規則および生成規則を参照しながら構
造変換が行なわれる。次にステップnllでは情交生成
が行なわれ、thli文生威バッファ54が完成される
。そしてステップ口12 では結果バッフ755が完成
され、その結果がステップr+13において表示手段4
に表示される。ステップn14では、構文解析バッフ7
52にストアされている内容を参照して文の構成要素間
の相互関係が表示される。第3図(2)は、原文に対応
して文の構成要素間の相互関係およびその翻訳文が表示
された状態を示す、ステップn15  に移ると、操作
者による文の構成要素間の相互関係を受諾もしくは正し
く訂正するための指示がなされたか否かが判断される。
指示がないとステップn18  に移り、指示されると
ステップn16  に移ってその指示に従って訂正され
た文の構成要素間の相互関係が表示される。第31ff
l(3)は、’1ike an arrow”が“T 
ime flies”に対して形容詞的修飾をしている
という相互関係にあったのを“Time″と”f l 
ies”が主語/動詞の関係にあると訂正指示した状態
を示す、ステップn17  では指示された文の構成要
素間の相互関係情報が構文解析用チェックバッフ753
にストアされる。
ステップ口18 では、翻訳結果が誤りであったとき次
候補を生成するために操作者によって次候補キー人力さ
れたか否かが判断される。次候補キー人力がなされると
ステップn19  に移って天候1+B 7ラグがセッ
トされる。このようにステップn7において碑文解析が
1度でも成功して翻訳結果を表示した後に、操作者がさ
らに別の翻訳結果を要求したときに次候補フラグがセッ
トされた状態になる。ステップn19から再びステップ
n7のFR構文解析移るが構文解析バッファ53では前
回の品詞の組合せおよび構文解析結果を記憶しており、
品詞の組合せに対して前回と変わっていないときには前
回とは別の構文解析結果を探索する1茂能がある。この
とき同じ品詞の組合せに討して対して別の解がないと解
析は失敗し、ステップn8  からステップn20  
に移る。
ステップn20  では辞書引きバッファ52内におけ
る全品詞の組合せが終了したか否かが判断される。しか
しこの段階では辞書引きバッファ52内での全ての品詞
組合せを終了していないのでステップn21  に移り
、新しい品詞の組合せが設定され、再びステップn7 
 の碑文解析が行なわれる。
その結果樅文解析が成功すると、ステップn8  から
ステップn9〜n17の処理動作が行なわれる。
その翻訳結果も誤っている場合、操作者の次候補指示に
よってXテップn18からステップn19に移り、再び
ステップn7  の構文解析に移る。このとき同じ品詞
の組合せに対して別の解があるとステップn8〜017
の処理動作がなされる。この結果また誤りであると操作
者の指示によりステップn18からステップn19に移
り、再びステップn7の構文解析が行なわれる。この後
の詳細な動作については繁雑になるので詳しい説明は省
略するが、一般的には同一の品詞の岨合せについて別の
解が存在すれば、ステップnl 9 +n71n8 +
n9 、Ill 0+nl 1 、nl 2+nl 3
+nl 4.nl 5+I11 G+n17と処理動作
がなされ、その解を表示し操作名の判断を待つことにな
る。別の解が存在しなければ、ステップnl 9 、n
7 、n8  と処理動作がなされ、ステップn20 
 で全品詞の組合せについて終了したか否かが判断され
る。終了していなければステップn21  において新
しい品詞の組合せが設定され、ステップn7  に戻る
。新しい品詞の組合せで構文解析が成功すれば、ステッ
プn8からステップ09〜n17  と処理動作がなさ
れ、その解を表示し、操作者の判断を待つことになる。
失敗すればステップn8からステップn20へ移り、全
品詞の組合せ終了のチェックが行なわれる。
@3図(4)に示されているように品詞の組合せに対し
て構文解析が成功し、その結果の!1訳文が正しいとき
、操作名の判断によってステップn18からステップn
24  に移り、次の文章の入力を行なうか否かが判断
され、次の文章の入力を行なう場合はステップn1 に
移り、次の文章の入力が無い場合は翻訳終了となる。
ステップn20  において全品詞の組合せが終了した
とき、ステップn22  に移り、次候補フラグがセッ
トされているか否かが判断される1次候補フラグがセッ
トされている場合はステップn7  に移り、セットサ
れていない場合は ステップn23に移る。この場合は
 ステップn7 +n8 +n20.n21というグル
ープで処理動作がなされると、次候補フラグがセットさ
れないままになる。このときステップ口23 において
エラー表示が行なわれる。
第3図と同様に、第4図には表示手段4における表示画
面が示されている。fj44図(1)は、翻訳されるべ
き原文の入力が完了して、表示画面に表示されている状
態が示されている。#S4図(2)は、前述のステップ
n14  において初wi設定された文の構成要素間の
相互関係が11訳文とともに表示された状態が示されて
いる。第4図(3)は、”1ikean arrow″
が“T ime flies″に対して形容詞的修飾し
ているという表示を”1ike an arrow”が
”flies”に対して副詞的修飾していると訂正指示
した場合である。その指示の方法として、たとえばまず
指示すべき2つの文の構成要素a、 bをそれぞれ領域
指定によって定め、係る方向Cをキー操作によって定め
、予め設けられた文の構成要素間の相互関係を示すキー
を操作すると、前記情成要索に対応して、入力された文
のも1成に系間の相互関係dを表示するようにすること
ができる。ここでは、文の栴成要索開の1つの相互関係
のみを指示する場合について説明したが、もちろん1つ
の相互関係のみならず複数の相互関係について指示を行
なってもよい。このように本発明では従来技(frに比
較して翻訳候補の数を少なくすることができ、早(正解
を得ることができる。
第6図は本発明における各バッファ51〜55にストア
される内容を示す、第6図(1)は原文バッファ51と
辞書引きバッファ52の内容を示す。
原文バッファ51に人力された単語に基づいて辞書引き
バッファ52では、各単語に対応する品詞などの文法情
報や訳語情報が取り出される。fjIJ6図(2)に示
されている横文解析バッファ53では、各単語に与えら
れた品詞情報および本発明に従って指示された文の構成
要素間の相互関係に基づいて入力文の構文解析がおこな
われる。第6図(3)は、構文生成バッファ54と結果
バッファ55の内容を示す。h″i文解析された内容に
基づいて、(3文生成バッフ754では出力言語による
構文が生成され、その構成に基づいて結果バッファ55
に翻訳文の内容がストアされる。
本発明において、最初に表示された文の招成要索開の相
に従う翻訳結果が正しいときは、もち゛ろん文の構成要
素間の相互関係の指示は不要である。
発明の効果 以上のように本発明によれば、機械翻訳における翻訳結
果の多窓性を解決し、人間が簡単な指示を与えることに
より、正しい翻訳結果を得ることができる。
【図面の簡単な説明】
第1図は翻訳装置の構成を示すブロック図、第2図は本
発明に従う動作を説明するための70−チャート、第3
図および第4図は表示手段4における表示画面を示す図
、第5図は本発明における各バッファ51〜55にスト
アされる内容を示す図、tj46図は機械翻訳の過程を
説明するための図、第7図は従来技術の[訳装置の構成
を示すブロック図、第8図は・従来技術における各バッ
フ751〜56にストアされる内容を示す図、第9図は
従来技術における表示装置4による表示画面を示す図で
ある。 5・・・翻訳モジュール、51〜55.57・・・バッ
ファ、56・・・テーブル

Claims (1)

  1. 【特許請求の範囲】 翻訳されるべき入力文を表示し、 入力文の語に対応させて、入力文の構成を表す構成要素
    間の相互関係を表示して、 前記相互関係の修正が可能であり、その修正後の相互関
    係に従つて前記入力文の翻訳を行なうことを特徴とする
    翻訳方式。
JP59210758A 1984-09-18 1984-10-08 翻訳方式 Pending JPS6190269A (ja)

Priority Applications (4)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP59210758A JPS6190269A (ja) 1984-10-08 1984-10-08 翻訳方式
EP85111722A EP0176858B1 (en) 1984-09-18 1985-09-17 Translation system
DE8585111722T DE3587009T2 (de) 1984-09-18 1985-09-17 Uebersetzungssystem.
US07/845,847 US5220503A (en) 1984-09-18 1992-03-06 Translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP59210758A JPS6190269A (ja) 1984-10-08 1984-10-08 翻訳方式

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPS6190269A true JPS6190269A (ja) 1986-05-08

Family

ID=16594639

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP59210758A Pending JPS6190269A (ja) 1984-09-18 1984-10-08 翻訳方式

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS6190269A (ja)

Cited By (6)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS61278970A (ja) * 1985-06-03 1986-12-09 Hitachi Ltd 自然言語処理装置における構文解析結果の表示及び校正のための制御方法
JPS62271060A (ja) * 1986-05-20 1987-11-25 Toshiba Corp 機械翻訳システム
JPS62271054A (ja) * 1986-05-20 1987-11-25 Ricoh Co Ltd 翻訳装置における形態素解析結果修正方式
JPS62271053A (ja) * 1986-05-20 1987-11-25 Ricoh Co Ltd 翻訳装置における形態素解析結果修正方式
JPS63298668A (ja) * 1987-05-29 1988-12-06 Matsushita Electric Ind Co Ltd 自然言語解析装置
US5029085A (en) * 1989-05-18 1991-07-02 Ricoh Company, Ltd. Conversational-type natural language analysis apparatus

Cited By (7)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS61278970A (ja) * 1985-06-03 1986-12-09 Hitachi Ltd 自然言語処理装置における構文解析結果の表示及び校正のための制御方法
JPS62271060A (ja) * 1986-05-20 1987-11-25 Toshiba Corp 機械翻訳システム
JPS62271054A (ja) * 1986-05-20 1987-11-25 Ricoh Co Ltd 翻訳装置における形態素解析結果修正方式
JPS62271053A (ja) * 1986-05-20 1987-11-25 Ricoh Co Ltd 翻訳装置における形態素解析結果修正方式
JPS63298668A (ja) * 1987-05-29 1988-12-06 Matsushita Electric Ind Co Ltd 自然言語解析装置
US5029085A (en) * 1989-05-18 1991-07-02 Ricoh Company, Ltd. Conversational-type natural language analysis apparatus
DE4015905C2 (de) * 1989-05-18 2003-04-30 Ricoh Kk Sprachanalyseeinrichtung, -verfahren und -programm

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5161105A (en) Machine translation apparatus having a process function for proper nouns with acronyms
US5220503A (en) Translation system
US20110010163A1 (en) Method, device, computer program and computer program product for processing linguistic data in accordance with a formalized natural language
JPS62163173A (ja) 機械翻訳方法
US4833611A (en) Machine translation system
US4953088A (en) Sentence translator with processing stage indicator
US5088039A (en) System for translating adverb phrases placed between two commas through a converter using tree-structured conversion rules
US5065318A (en) Method of translating a sentence including a compound word formed by hyphenation using a translating apparatus
JPH04235673A (ja) 翻訳装置
JPH0261763A (ja) 機械翻訳装置
JPS6190269A (ja) 翻訳方式
JPS6180362A (ja) 翻訳装置
JPS61260366A (ja) 学習機能付機械翻訳システム
JPS6310265A (ja) 翻訳装置
JPS6190268A (ja) 翻訳方式
JPH0332105B2 (ja)
JPH0410665B2 (ja)
JPS6174069A (ja) 翻訳方式
JP2719453B2 (ja) 機械翻訳装置
JPS63136265A (ja) 機械翻訳装置
JPS62272357A (ja) 機械翻訳システムにおける入力文のエラ−表示方式
JPH01112367A (ja) 機械翻訳装置
JPS6188368A (ja) 翻訳方式
JPS6190271A (ja) 入力語の探索表示方式
JPS6320567A (ja) 翻訳装置