JPS6180362A - 翻訳装置 - Google Patents
翻訳装置Info
- Publication number
- JPS6180362A JPS6180362A JP59201116A JP20111684A JPS6180362A JP S6180362 A JPS6180362 A JP S6180362A JP 59201116 A JP59201116 A JP 59201116A JP 20111684 A JP20111684 A JP 20111684A JP S6180362 A JPS6180362 A JP S6180362A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- buffer
- sentence
- input sentence
- input
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Granted
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。
め要約のデータは記録されません。
Description
【発明の詳細な説明】
産業上の利用分野
本発明は、機械と人間が協力しながら、正しい翻訳文を
遺りあげてゆく対話型翻訳方式に関する。
遺りあげてゆく対話型翻訳方式に関する。
背景技術
一般に機械翻訳は、第6図に示すような過程を経てなさ
れる。翻訳されるべき入力言語で構成される原文は翻訳
過程において解析される必要がある。その解析には、段
階的に形態素解析、構文解析、意味解析の3つがある。
れる。翻訳されるべき入力言語で構成される原文は翻訳
過程において解析される必要がある。その解析には、段
階的に形態素解析、構文解析、意味解析の3つがある。
形態素解析とは、機械翻訳用の辞書を引き、各単語に対
する品詞などの文法情報、訳語情報を取り出し、人称、
数、文の時制などを解析することである。構文解析とは
、各単語間の従属関係を示す係り受は関係などを調べ、
文の構造の解析することである。意味解析とは、複数の
構文解析結果から正しいものとそうでないものとを判別
することである。機械翻訳は、3つのいずれかのレベル
まで解析を行なって入力言語の内部構造を得た後、その
構造にしたがって翻訳文を構成する出力言語の同レベル
の内部構造に変換し、それから出力言語を生成するもの
である。この解析レベルの深さにより機械翻訳の精度は
異なる。形態素解析のみを行なうものは文単位の翻訳は
できず、いわゆる電子式翻訳機に代表される単語単位の
翻訳にとどまる。構文解析までを行なうものには、文法
的に正しい解釈はすべて出力するもののそのためにかえ
って多種の翻訳結果が出力されることになり、人間が正
解を判定する手間が増える。意味解釈まで行なうものは
、原理的にはただ1つの正しい翻訳結果を出力できるも
のの、そのためには膨大な量の情報を機械に記憶させる
必要があり、現実的には不可能に近い。本発明の対象と
なる機械翻訳とは、少なくとも構文解析のレベルまで行
なうものとする。すなわち文単位の翻訳ができ、文法的
に正しい解釈が総て出力でき、意味解析まで行なっても
よいが、それは完全でなく出力を一意に絞りきれない機
械翻訳のことを示す。
する品詞などの文法情報、訳語情報を取り出し、人称、
数、文の時制などを解析することである。構文解析とは
、各単語間の従属関係を示す係り受は関係などを調べ、
文の構造の解析することである。意味解析とは、複数の
構文解析結果から正しいものとそうでないものとを判別
することである。機械翻訳は、3つのいずれかのレベル
まで解析を行なって入力言語の内部構造を得た後、その
構造にしたがって翻訳文を構成する出力言語の同レベル
の内部構造に変換し、それから出力言語を生成するもの
である。この解析レベルの深さにより機械翻訳の精度は
異なる。形態素解析のみを行なうものは文単位の翻訳は
できず、いわゆる電子式翻訳機に代表される単語単位の
翻訳にとどまる。構文解析までを行なうものには、文法
的に正しい解釈はすべて出力するもののそのためにかえ
って多種の翻訳結果が出力されることになり、人間が正
解を判定する手間が増える。意味解釈まで行なうものは
、原理的にはただ1つの正しい翻訳結果を出力できるも
のの、そのためには膨大な量の情報を機械に記憶させる
必要があり、現実的には不可能に近い。本発明の対象と
なる機械翻訳とは、少なくとも構文解析のレベルまで行
なうものとする。すなわち文単位の翻訳ができ、文法的
に正しい解釈が総て出力でき、意味解析まで行なっても
よいが、それは完全でなく出力を一意に絞りきれない機
械翻訳のことを示す。
第7図は典型的な翻訳装置の構成を示すブロック図であ
る。処理装置1に関連してデータをキー人力するキーボ
ード2、処理装置1に関連するデータがストアされるメ
モリ3、処理装置1で処理された結果を表示するための
表示装置4および翻訳に関するデータがストアされる翻
訳モジュール5が備えられている。翻訳モジュール5に
は、入力文章をストアする原文バッファ51、辞書引き
の結果をストアする辞書引きバッファ52、入力言語の
横文解析結果をストアする構成解析バッファ53の内容
を出力言語用に変換した結果をストアする構文生成バッ
ファ54、出力言語の形態素生成の結果をストアする結
果バッファ55および機械翻訳用の辞書、文規則などか
ら成るテーブル56が含まれる。
る。処理装置1に関連してデータをキー人力するキーボ
ード2、処理装置1に関連するデータがストアされるメ
モリ3、処理装置1で処理された結果を表示するための
表示装置4および翻訳に関するデータがストアされる翻
訳モジュール5が備えられている。翻訳モジュール5に
は、入力文章をストアする原文バッファ51、辞書引き
の結果をストアする辞書引きバッファ52、入力言語の
横文解析結果をストアする構成解析バッファ53の内容
を出力言語用に変換した結果をストアする構文生成バッ
ファ54、出力言語の形態素生成の結果をストアする結
果バッファ55および機械翻訳用の辞書、文規則などか
ら成るテーブル56が含まれる。
第8図は、翻訳されるとき入力文が
T ime f l ies l ike an
arrow。
arrow。
であるとき、従来技術における各バッファ51〜55に
ストアされる内容を示している。第8図(1)は原文バ
ッファ51と辞書引きバッファ52の内容を示す。原文
バッファ51に入力された単語に基づいて、辞書引トバ
ツ7ア52では各単語に対応する品詞などの文法情報や
訳語情報が取り出される。第8図(2)で示されている
構文解析バッファ53では各単語に与えられた品詞情報
によって入力文の構文解析が行なわれる。第8図(3)
には構文生成バッファ54および結果バッファ55の内
容が示されている。構文解析バッファ53の内容を出力
言語用に変換した結果が構文生成バッファ54にストア
され、その生成された構文に基づいて結果バッファ55
に翻訳結果がストアされる。
ストアされる内容を示している。第8図(1)は原文バ
ッファ51と辞書引きバッファ52の内容を示す。原文
バッファ51に入力された単語に基づいて、辞書引トバ
ツ7ア52では各単語に対応する品詞などの文法情報や
訳語情報が取り出される。第8図(2)で示されている
構文解析バッファ53では各単語に与えられた品詞情報
によって入力文の構文解析が行なわれる。第8図(3)
には構文生成バッファ54および結果バッファ55の内
容が示されている。構文解析バッファ53の内容を出力
言語用に変換した結果が構文生成バッファ54にストア
され、その生成された構文に基づいて結果バッファ55
に翻訳結果がストアされる。
第9図は従来技術における表示装置4による表示画面を
示す図である。第9図(1)に示されているように翻訳
されるべき入力文が入力され、キーボード2に備えられ
た翻訳キーが操作されると、I69 図(2)〜第9図
(6)に示されているような翻訳結果が表示される。各
表示画面第9図(2)〜第9図(6)に示されている翻
訳文は、下記に示す第1表のように入力文を、主語、動
詞、目的語、補語、形容詞句、副詞句などのいわゆる文
の構成要素間の相互関係によって認定した結果である。
示す図である。第9図(1)に示されているように翻訳
されるべき入力文が入力され、キーボード2に備えられ
た翻訳キーが操作されると、I69 図(2)〜第9図
(6)に示されているような翻訳結果が表示される。各
表示画面第9図(2)〜第9図(6)に示されている翻
訳文は、下記に示す第1表のように入力文を、主語、動
詞、目的語、補語、形容詞句、副詞句などのいわゆる文
の構成要素間の相互関係によって認定した結果である。
(以下余白)
第 1 表
これらはすべて文法的には正しい解釈である。
もちろん人間には第9図(6)に示されている解釈が正
解であると判断できるわけである。もし意味解析が完全
であれば翻訳文は第9図(6)に示されているようにな
るが、そのためには、(a)矢と蝿は似ていない、 (
b)矢は時間を測る能力が無い、(c)蝿は矢を好きに
なることはない、という知識を機械に記憶させる必要が
ある。このような現実の世界に関する知識をすべて機械
に記憶させることは不可能であることは自明である。し
たがって、機械翻訳の従来のレベルでは両立しではなら
ないはずの解が存在することは避けられないことがわか
る。
解であると判断できるわけである。もし意味解析が完全
であれば翻訳文は第9図(6)に示されているようにな
るが、そのためには、(a)矢と蝿は似ていない、 (
b)矢は時間を測る能力が無い、(c)蝿は矢を好きに
なることはない、という知識を機械に記憶させる必要が
ある。このような現実の世界に関する知識をすべて機械
に記憶させることは不可能であることは自明である。し
たがって、機械翻訳の従来のレベルでは両立しではなら
ないはずの解が存在することは避けられないことがわか
る。
このように従来技術の機械翻訳システムでは多数の解が
存在するため、正解を得るまで翻訳キーを何度も押さな
ければならない、という欠点がある。さらに機械翻訳に
おいては、あらゆる種類の可能性を探索し、すべての解
を求めるため、正解を得る主での時間が長くなる。この
ため解が見付かったものから順次出力する方式をとって
いる。
存在するため、正解を得るまで翻訳キーを何度も押さな
ければならない、という欠点がある。さらに機械翻訳に
おいては、あらゆる種類の可能性を探索し、すべての解
を求めるため、正解を得る主での時間が長くなる。この
ため解が見付かったものから順次出力する方式をとって
いる。
したがって第9図(2)で第1の解が出力された時点で
は、残りの解が幾つ存在するかは判明していない。カナ
−漢字変換における残り同音語数のようなものは表示で
きないのである。このため単に翻訳キーを押す回数が多
いという欠点だけではなり、最高何回翻訳キーを押せば
正解が出るかすられからないという欠点も存在する。し
たがって操作者の精神的負担はかなり大きい。この面か
らも簡単な操作で解の総数を1つでも減らすことが望ま
れているわけである。
は、残りの解が幾つ存在するかは判明していない。カナ
−漢字変換における残り同音語数のようなものは表示で
きないのである。このため単に翻訳キーを押す回数が多
いという欠点だけではなり、最高何回翻訳キーを押せば
正解が出るかすられからないという欠点も存在する。し
たがって操作者の精神的負担はかなり大きい。この面か
らも簡単な操作で解の総数を1つでも減らすことが望ま
れているわけである。
発明が解決しようとしている問題点
上述の翻訳結果において、第9図(2)〜(5)に示さ
れでいるような誤訳は、文の構成要素の認定を誤まった
ことに起因していることがわかる。第9図(2)の例で
は、1ike an arrow″が”Timefli
es″に対して形容詞的修飾をしているというように文
の構成要素間の認定を誤っている。しかしながらこのよ
うな誤りは、翻訳結果を見てその成否を判定する能力を
持った人間ならば直ちにわかるものである。
れでいるような誤訳は、文の構成要素の認定を誤まった
ことに起因していることがわかる。第9図(2)の例で
は、1ike an arrow″が”Timefli
es″に対して形容詞的修飾をしているというように文
の構成要素間の認定を誤っている。しかしながらこのよ
うな誤りは、翻訳結果を見てその成否を判定する能力を
持った人間ならば直ちにわかるものである。
本発明の目的は、機械翻訳における翻訳結果の多量性を
解消し、人間が簡単な指示を与えることにより、正しい
翻訳結果を得ることのできる翻訳=7一 方式を提供するものである。
解消し、人間が簡単な指示を与えることにより、正しい
翻訳結果を得ることのできる翻訳=7一 方式を提供するものである。
問題点を解決するための手段
本発明は、翻訳されるべき入力文を表示し、入力文の語
に対応させて、入力文の構成を表す構成要素間の相互関
係を前記入力文の語に対して少なくとも1つを指示し、
その指示された前記相互関係に従って前記入力文の翻訳
を行なうことを特徴とする翻訳方式である。
に対応させて、入力文の構成を表す構成要素間の相互関
係を前記入力文の語に対して少なくとも1つを指示し、
その指示された前記相互関係に従って前記入力文の翻訳
を行なうことを特徴とする翻訳方式である。
イ乍 用
本発明に従えば、翻訳されるべき入力文を表示し、
入力文の語に対応させて、入力文の構成を表す構成要素
間の相互関係を前記入力文の語に対して少なくとも1つ
を指示し、その指示された前記相互関係に従って前記入
力文の翻訳を行なうので、正しい翻訳結果を簡単な操作
で得ることができる。
間の相互関係を前記入力文の語に対して少なくとも1つ
を指示し、その指示された前記相互関係に従って前記入
力文の翻訳を行なうので、正しい翻訳結果を簡単な操作
で得ることができる。
実施例
第1図は本発明を実施することができる翻訳装置の構成
を示すブロック図である。処理装置1に関連して、デー
タをキー人力するキーボード2、処理装置1に関連する
データがストアされるメモリ3、処理装置1で処理され
た結果を表示するための表示装置4および翻訳に関する
データがストアされる翻訳モジュール5が備えられてい
る。翻訳モジュール5には、入力文章をストアする原文
バッフ751、辞書引きの結果をストアする辞書引きバ
ッファ52、入力言語の構文解析結果をストアする構文
解析バッファ53、構文解析バッファ53の内容を出力
言語用に変換した結果をストアする構文生成バッファ5
4、出力言語の形態素生成の結果をストアする結果バッ
ファ55、機械翻訳用の辞書、文法規則などから成るテ
ーブル56および本発明に従って操作者が指示した文の
構成要素間の相互関係に関する条件がストアされる構文
解析チェック用バッファ57が含まれる。
を示すブロック図である。処理装置1に関連して、デー
タをキー人力するキーボード2、処理装置1に関連する
データがストアされるメモリ3、処理装置1で処理され
た結果を表示するための表示装置4および翻訳に関する
データがストアされる翻訳モジュール5が備えられてい
る。翻訳モジュール5には、入力文章をストアする原文
バッフ751、辞書引きの結果をストアする辞書引きバ
ッファ52、入力言語の構文解析結果をストアする構文
解析バッファ53、構文解析バッファ53の内容を出力
言語用に変換した結果をストアする構文生成バッファ5
4、出力言語の形態素生成の結果をストアする結果バッ
ファ55、機械翻訳用の辞書、文法規則などから成るテ
ーブル56および本発明に従って操作者が指示した文の
構成要素間の相互関係に関する条件がストアされる構文
解析チェック用バッファ57が含まれる。
第2図は、本発明に従う動作を説明するためのフローチ
ャートである。また第3図には、本発明に従う表示装置
4の表示画面の一例が示されている。まずステップn1
において、翻訳原文の入力に先立ち、次候補フラグ
がクリアされ′る。この7ラグは、後述するように全て
の品詞の組合せに対して構文解析を行なっても、1つも
解が得られなかったときにエラー表示を出すためのもの
である。
ャートである。また第3図には、本発明に従う表示装置
4の表示画面の一例が示されている。まずステップn1
において、翻訳原文の入力に先立ち、次候補フラグ
がクリアされ′る。この7ラグは、後述するように全て
の品詞の組合せに対して構文解析を行なっても、1つも
解が得られなかったときにエラー表示を出すためのもの
である。
次に操作者がキーボード2のキーを操作すると、ステッ
プn2 では入力文の単語の入力か、翻訳を指示する
ための翻訳キーの入力かが判断される。
プn2 では入力文の単語の入力か、翻訳を指示する
ための翻訳キーの入力かが判断される。
単語入力のとき、ステップn3 に移って処理装置1
を経てその単語が表示手段4に表示されると同時に処理
装置1からその文字コードが翻訳モジュール5に送られ
る。ステップn4 では翻訳モジュール5が入力された
文字コードが原文バッファ51にストアされるとともに
、テーブル56の辞書が引かれ形態素解析を行なわれる
。形態素解析が行なわれてステップn5 に移ると、
その解析結果が辞書引きバッファ52にストアされる。
を経てその単語が表示手段4に表示されると同時に処理
装置1からその文字コードが翻訳モジュール5に送られ
る。ステップn4 では翻訳モジュール5が入力された
文字コードが原文バッファ51にストアされるとともに
、テーブル56の辞書が引かれ形態素解析を行なわれる
。形態素解析が行なわれてステップn5 に移ると、
その解析結果が辞書引きバッファ52にストアされる。
ステップn6 に移ると、操作者によって入力文の語
に対して文の構成要素間の相互関係の指示がなされたか
否かが判断される。指示がないとステップn2に戻り、
指示されるとステップn7 に移り、その指示に従っ
て文の構成要素間の相互関係が表示される。第3図(1
)は、”T ime″と ”flies”が主語/動詞
の関係にあると指示した状態を示す。ステップn8
では指示された文の構成要素間の相互関係情報が構文解
析用チェックバッファ53にストアされる。このように
原文の入力が続いている間、ステップn2〜n8という
処理動作が繰り返される。
に対して文の構成要素間の相互関係の指示がなされたか
否かが判断される。指示がないとステップn2に戻り、
指示されるとステップn7 に移り、その指示に従っ
て文の構成要素間の相互関係が表示される。第3図(1
)は、”T ime″と ”flies”が主語/動詞
の関係にあると指示した状態を示す。ステップn8
では指示された文の構成要素間の相互関係情報が構文解
析用チェックバッファ53にストアされる。このように
原文の入力が続いている間、ステップn2〜n8という
処理動作が繰り返される。
原文の入力が終了し、ステップn2 において操作者
によって翻訳キー操作による翻訳指示が行なわれると、
ステップn9に移る。ステップn9では品詞の組合せが
初期設定される。品詞の組合せが初期設定されるとステ
ップnlo ではテーブル56の解析規則を参照して
構文解析が行なわれ、その解析結果が構文解析バッファ
53にストアされる。ステップnil では解析が成
功したか否かが判断され、構文解析が成功すると、ステ
ップn12に移って構文解析チェック用バッファ57の
条件を満たしているか否かが判断される。ステップn8
でストアされた条件が満たされないときはステップnl
o に戻って再び構文解析が行なわれる。
によって翻訳キー操作による翻訳指示が行なわれると、
ステップn9に移る。ステップn9では品詞の組合せが
初期設定される。品詞の組合せが初期設定されるとステ
ップnlo ではテーブル56の解析規則を参照して
構文解析が行なわれ、その解析結果が構文解析バッファ
53にストアされる。ステップnil では解析が成
功したか否かが判断され、構文解析が成功すると、ステ
ップn12に移って構文解析チェック用バッファ57の
条件を満たしているか否かが判断される。ステップn8
でストアされた条件が満たされないときはステップnl
o に戻って再び構文解析が行なわれる。
前記条件が満たされるとステップn13 に移って、
翻訳モジュール5においてテーブル56の変換規則およ
び生成規則を参照しながら構造変換が行なわれる。次に
ステップn14 では構文生成が行なわれ、構文生成
バッファ54が完成される。そしてステップn15
では結果バッファ55が完成され、その結果がステップ
n1G において表示手段4に表示される。
翻訳モジュール5においてテーブル56の変換規則およ
び生成規則を参照しながら構造変換が行なわれる。次に
ステップn14 では構文生成が行なわれ、構文生成
バッファ54が完成される。そしてステップn15
では結果バッファ55が完成され、その結果がステップ
n1G において表示手段4に表示される。
ステップn17 では翻訳結果が誤りであったとき次
候補を生成するために操作者によって次候補キー人力さ
れたか否かが判断される。次候補キー人力がなされると
ステップn18 に移って次候補フラグがセットされ
る。このようにステップn10において構文解析が1度
でも成功して翻訳結果を表示した後に、操作者がさらに
別の翻訳結果を要求したときに次候補フラグがセットさ
れた状態になる。ステップn18から再びステップnl
oの構文解析に移るが構文解析バッファ53では前回の
品詞の組合せおよび構文解析結果を記憶しており、品詞
の組合せが前回と変わっていないときには、前回とは別
の構文解析結果を探索する機能がある。このとき同じ品
詞の組合せに対して別の解がないと解析は失敗し、ステ
ップnil からステップn19 に移る。
候補を生成するために操作者によって次候補キー人力さ
れたか否かが判断される。次候補キー人力がなされると
ステップn18 に移って次候補フラグがセットされ
る。このようにステップn10において構文解析が1度
でも成功して翻訳結果を表示した後に、操作者がさらに
別の翻訳結果を要求したときに次候補フラグがセットさ
れた状態になる。ステップn18から再びステップnl
oの構文解析に移るが構文解析バッファ53では前回の
品詞の組合せおよび構文解析結果を記憶しており、品詞
の組合せが前回と変わっていないときには、前回とは別
の構文解析結果を探索する機能がある。このとき同じ品
詞の組合せに対して別の解がないと解析は失敗し、ステ
ップnil からステップn19 に移る。
ステップn19 では辞書引きバッファ52内におけ
る全品詞の組合せが終了したか否かが判断される。しか
しこの段階では辞書引トバツファ52内での全ての品詞
の組合せを終了していないのでステップn20 に移
り、新しい品詞の岨介せが設定され、再びステップnl
o の構文解析が行なわれる。その結果構文解析が成
功すると、ステップn11 からステップnil〜n
16の処理動作がなされる。その翻訳結果も誤っている
場合、操作者の次候補指示によってステップn17
からステップn19に移り、再びステップnloの構文
解析に移る。このとき同じ品詞の組合せに対して別の解
があるとステップn11〜n16の処理動作がなされる
。この結果また誤りであると操作者の指示によりステッ
プn17からステップn18に移り、再びステップnl
Oの構文解析が行なわれる。この後の詳細な動作にって
いは繁雑になるので詳しい説明は省略するが、一般的に
は同一の品詞組合せについて別の解が存在ればステップ
n18.nlo。
る全品詞の組合せが終了したか否かが判断される。しか
しこの段階では辞書引トバツファ52内での全ての品詞
の組合せを終了していないのでステップn20 に移
り、新しい品詞の岨介せが設定され、再びステップnl
o の構文解析が行なわれる。その結果構文解析が成
功すると、ステップn11 からステップnil〜n
16の処理動作がなされる。その翻訳結果も誤っている
場合、操作者の次候補指示によってステップn17
からステップn19に移り、再びステップnloの構文
解析に移る。このとき同じ品詞の組合せに対して別の解
があるとステップn11〜n16の処理動作がなされる
。この結果また誤りであると操作者の指示によりステッ
プn17からステップn18に移り、再びステップnl
Oの構文解析が行なわれる。この後の詳細な動作にって
いは繁雑になるので詳しい説明は省略するが、一般的に
は同一の品詞組合せについて別の解が存在ればステップ
n18.nlo。
nl 1 、nl 2 、nl、 3 tnl 4 、
nl 5、n16と処理動作がなされ、その解を表示し
操作者の判断を待つことになる。別の解が存在しなけれ
ば、ステップnl 8 、nl O、nl 1 と処
理動作がなされ、ステップn19 で全品詞の組合せ
について終了したが否かが判断される。終了していなけ
ればステップn20において新しい品詞の組合せが選定
され、ステップnlOに戻る。新しい品詞組合せで構文
解析が成功すれば、ステップnilからステップn12
〜n16 と処理動作がなされ、その解を表示し、操
作者の判断を待つことになる。失敗すればステップni
lからステップn19へ移り、全品詞の組合せ終了のチ
ェックが行なわれる。
nl 5、n16と処理動作がなされ、その解を表示し
操作者の判断を待つことになる。別の解が存在しなけれ
ば、ステップnl 8 、nl O、nl 1 と処
理動作がなされ、ステップn19 で全品詞の組合せ
について終了したが否かが判断される。終了していなけ
ればステップn20において新しい品詞の組合せが選定
され、ステップnlOに戻る。新しい品詞組合せで構文
解析が成功すれば、ステップnilからステップn12
〜n16 と処理動作がなされ、その解を表示し、操
作者の判断を待つことになる。失敗すればステップni
lからステップn19へ移り、全品詞の組合せ終了のチ
ェックが行なわれる。
第3図(2)に示されているように品詞の組合せに対し
て構文解析が成功し、その結果の翻訳文が正しいとき、
操作者の判断によってステップn17からステップn2
3 に移り、次の文章の入力を行なうが否かが判断さ
れ、次の文章の入力を行なう場合はステップn1 に
移り、次の文章の入力が無い場合は翻訳終了となる。
て構文解析が成功し、その結果の翻訳文が正しいとき、
操作者の判断によってステップn17からステップn2
3 に移り、次の文章の入力を行なうが否かが判断さ
れ、次の文章の入力を行なう場合はステップn1 に
移り、次の文章の入力が無い場合は翻訳終了となる。
ステップn19 において全品詞の組合せが終了した
とき、ステップn21 に移り、次候補フラグがセッ
トされているか否かが判断される。次候補フラグがセッ
トされている場合はステップn6 に移り、セットさ
れていない場合は ステップn22に移る。この場合は
ステップnl O、nl 1 ynl 90、n20
というループで処理動作がなされると、次候補フラグが
セットされないままになる。このときステップn22
においてエラー表示が行なわれる。
とき、ステップn21 に移り、次候補フラグがセッ
トされているか否かが判断される。次候補フラグがセッ
トされている場合はステップn6 に移り、セットさ
れていない場合は ステップn22に移る。この場合は
ステップnl O、nl 1 ynl 90、n20
というループで処理動作がなされると、次候補フラグが
セットされないままになる。このときステップn22
においてエラー表示が行なわれる。
第3図と同様に、第4図には表示手段4における表示画
面が示されている。第4図(1)は、前述のステップn
6 において操作者によって指示された文の構成要素
間の相互関係が表示された状態が示されている。第4図
(2)は、”1ike an arrou+”がfl
ies”に対して副詞的修飾していると指示して得られ
た翻訳結果を示している。その指示の15一 方法として、たとえば、まず指示すべき2つの文の構成
要素a、bをそれぞれ領域指定によって定め、係る方向
Cをキー操作によって定め、予め設けられた文の構成要
素間の相互関係を示すキーを操作すると、前記構成要素
に対応して、入力された文の構成要素間の相互関係dを
表示するようにすることができる。ここでは文の構成要
素間の1つの相互関係のみを指示する場合について説明
したが、もちろん1つの相互関係のみならず複数の相互
関係について指示を行なってもよい。 このように本発
明では従来技術に比較して翻訳候補の数を少なくするこ
とができ、早く正解を得ることができる。 第5図は本
発明における各バッファ51〜55にストアされる内容
を示す。第5図(1)は原文バッファ51と辞書引きバ
ッファ52の内容を示す。原文バッファ51に入力され
た単語に基づいて辞書引きバッファ52では、各単語に
対応する品詞などの文法情報や訳語情報が取り出される
。
面が示されている。第4図(1)は、前述のステップn
6 において操作者によって指示された文の構成要素
間の相互関係が表示された状態が示されている。第4図
(2)は、”1ike an arrou+”がfl
ies”に対して副詞的修飾していると指示して得られ
た翻訳結果を示している。その指示の15一 方法として、たとえば、まず指示すべき2つの文の構成
要素a、bをそれぞれ領域指定によって定め、係る方向
Cをキー操作によって定め、予め設けられた文の構成要
素間の相互関係を示すキーを操作すると、前記構成要素
に対応して、入力された文の構成要素間の相互関係dを
表示するようにすることができる。ここでは文の構成要
素間の1つの相互関係のみを指示する場合について説明
したが、もちろん1つの相互関係のみならず複数の相互
関係について指示を行なってもよい。 このように本発
明では従来技術に比較して翻訳候補の数を少なくするこ
とができ、早く正解を得ることができる。 第5図は本
発明における各バッファ51〜55にストアされる内容
を示す。第5図(1)は原文バッファ51と辞書引きバ
ッファ52の内容を示す。原文バッファ51に入力され
た単語に基づいて辞書引きバッファ52では、各単語に
対応する品詞などの文法情報や訳語情報が取り出される
。
第5図(2)に示されている構文解析バッファ53では
、各単語に与えられた品詞情報および本発明に従って指
示された文の構成要素に基づいて入力文の構文解析がお
こなわれる。第5図(3)は、構文生成バッファ54と
結果バッファ55の内容を示す。構文解析された内容に
基づいて、構文生成バッファ54では出力言語による構
文が生成され、その構成に基づいて結果バッファ55に
翻訳文の内容がストアされる。
、各単語に与えられた品詞情報および本発明に従って指
示された文の構成要素に基づいて入力文の構文解析がお
こなわれる。第5図(3)は、構文生成バッファ54と
結果バッファ55の内容を示す。構文解析された内容に
基づいて、構文生成バッファ54では出力言語による構
文が生成され、その構成に基づいて結果バッファ55に
翻訳文の内容がストアされる。
発明の効果
以上のように本発明によれば、機械翻訳における翻訳結
果の多窓性を解決し、人間が簡単な指示を与えることに
より、正しい翻訳結果を得ることができる。
果の多窓性を解決し、人間が簡単な指示を与えることに
より、正しい翻訳結果を得ることができる。
第1図は翻訳装置のvlt成を示すブロック図、第2図
は本発明に従う動作を説明するための70−チャート、
第3図および第4図は表示手段4における表示画面を示
す図、第5図は本発明における各バッファ51〜55に
ストアされる内容を示す図、第6図は機械翻訳の過程を
説明するための図、第7図は従来技術の翻訳装置の構成
を示すプロッり図、第・8図は従来技術における各バッ
ファ51〜56にストアされる内容を示す図、第9図は
従来技術における表示装置4による表示画面を示す図で
ある。 5・・・翻訳モジュール、51〜55,57・・・バッ
ファ、56・・・テーブル
は本発明に従う動作を説明するための70−チャート、
第3図および第4図は表示手段4における表示画面を示
す図、第5図は本発明における各バッファ51〜55に
ストアされる内容を示す図、第6図は機械翻訳の過程を
説明するための図、第7図は従来技術の翻訳装置の構成
を示すプロッり図、第・8図は従来技術における各バッ
ファ51〜56にストアされる内容を示す図、第9図は
従来技術における表示装置4による表示画面を示す図で
ある。 5・・・翻訳モジュール、51〜55,57・・・バッ
ファ、56・・・テーブル
Claims (1)
- 【特許請求の範囲】 翻訳されるべき入力文を表示し、 入力文の語に対応させて、入力文の構成を表す構成要素
間の相互関係を前記入力文の語に対して少なくとも1つ
を指示し、その指示された前記相互関係に従つて前記入
力文の翻訳を行なうことを特徴とする翻訳方式。
Priority Applications (4)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP59201116A JPS6180362A (ja) | 1984-09-26 | 1984-09-26 | 翻訳装置 |
| EP85111722A EP0176858B1 (en) | 1984-09-18 | 1985-09-17 | Translation system |
| DE8585111722T DE3587009T2 (de) | 1984-09-18 | 1985-09-17 | Uebersetzungssystem. |
| US07/845,847 US5220503A (en) | 1984-09-18 | 1992-03-06 | Translation system |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP59201116A JPS6180362A (ja) | 1984-09-26 | 1984-09-26 | 翻訳装置 |
Publications (2)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPS6180362A true JPS6180362A (ja) | 1986-04-23 |
| JPH0332106B2 JPH0332106B2 (ja) | 1991-05-09 |
Family
ID=16435664
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP59201116A Granted JPS6180362A (ja) | 1984-09-18 | 1984-09-26 | 翻訳装置 |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JPS6180362A (ja) |
Cited By (7)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS62271060A (ja) * | 1986-05-20 | 1987-11-25 | Toshiba Corp | 機械翻訳システム |
| JPS648479A (en) * | 1987-07-01 | 1989-01-12 | Toshiba Corp | Machine translation system |
| JPS6459462A (en) * | 1987-08-31 | 1989-03-07 | Matsushita Electric Industrial Co Ltd | Machine translation machine |
| JPS6478372A (en) * | 1987-09-19 | 1989-03-23 | Hitachi Software Eng | Translating device |
| US5029085A (en) * | 1989-05-18 | 1991-07-02 | Ricoh Company, Ltd. | Conversational-type natural language analysis apparatus |
| JPH03188564A (ja) * | 1989-12-18 | 1991-08-16 | Fujitsu Ltd | 係り受けの解析結果表示方式 |
| JPH04287278A (ja) * | 1991-03-18 | 1992-10-12 | Nec Corp | 機械翻訳装置 |
Citations (2)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS57132270A (en) * | 1981-02-09 | 1982-08-16 | Yoshio Hida | Human intervening method for factor of failure in decision on meaning by machine translation |
| JPS59140582A (ja) * | 1983-01-31 | 1984-08-11 | Hitachi Ltd | 自然言語翻訳援助方式 |
-
1984
- 1984-09-26 JP JP59201116A patent/JPS6180362A/ja active Granted
Patent Citations (2)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS57132270A (en) * | 1981-02-09 | 1982-08-16 | Yoshio Hida | Human intervening method for factor of failure in decision on meaning by machine translation |
| JPS59140582A (ja) * | 1983-01-31 | 1984-08-11 | Hitachi Ltd | 自然言語翻訳援助方式 |
Cited By (8)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS62271060A (ja) * | 1986-05-20 | 1987-11-25 | Toshiba Corp | 機械翻訳システム |
| JPS648479A (en) * | 1987-07-01 | 1989-01-12 | Toshiba Corp | Machine translation system |
| JPS6459462A (en) * | 1987-08-31 | 1989-03-07 | Matsushita Electric Industrial Co Ltd | Machine translation machine |
| JPS6478372A (en) * | 1987-09-19 | 1989-03-23 | Hitachi Software Eng | Translating device |
| US5029085A (en) * | 1989-05-18 | 1991-07-02 | Ricoh Company, Ltd. | Conversational-type natural language analysis apparatus |
| DE4015905C2 (de) * | 1989-05-18 | 2003-04-30 | Ricoh Kk | Sprachanalyseeinrichtung, -verfahren und -programm |
| JPH03188564A (ja) * | 1989-12-18 | 1991-08-16 | Fujitsu Ltd | 係り受けの解析結果表示方式 |
| JPH04287278A (ja) * | 1991-03-18 | 1992-10-12 | Nec Corp | 機械翻訳装置 |
Also Published As
| Publication number | Publication date |
|---|---|
| JPH0332106B2 (ja) | 1991-05-09 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| EP1217533A2 (en) | Method and computer system for part-of-speech tagging of incomplete sentences | |
| JPS62163173A (ja) | 機械翻訳方法 | |
| US4833611A (en) | Machine translation system | |
| US4953088A (en) | Sentence translator with processing stage indicator | |
| JPH04235673A (ja) | 翻訳装置 | |
| JPH0261763A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPS6180362A (ja) | 翻訳装置 | |
| JPH05120324A (ja) | 言語処理方式 | |
| JPH0344764A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPS6190269A (ja) | 翻訳方式 | |
| JPS61260366A (ja) | 学習機能付機械翻訳システム | |
| JPH0332105B2 (ja) | ||
| JP2715419B2 (ja) | 翻訳装置 | |
| JPS6190268A (ja) | 翻訳方式 | |
| JPS6174069A (ja) | 翻訳方式 | |
| JPH0410665B2 (ja) | ||
| JP2859661B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPS63136265A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPS61260367A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JP3197110B2 (ja) | 自然言語解析装置および機械翻訳装置 | |
| JP3253311B2 (ja) | 言語処理装置および言語処理方法 | |
| JP2856736B2 (ja) | 辞書参照装置及び辞書参照方法 | |
| JPS6188367A (ja) | 翻訳方式 | |
| JPH01152573A (ja) | 翻訳処理方式 | |
| JPH01112367A (ja) | 機械翻訳装置 |