JPS6244875A - 機械翻訳装置 - Google Patents

機械翻訳装置

Info

Publication number
JPS6244875A
JPS6244875A JP60184941A JP18494185A JPS6244875A JP S6244875 A JPS6244875 A JP S6244875A JP 60184941 A JP60184941 A JP 60184941A JP 18494185 A JP18494185 A JP 18494185A JP S6244875 A JPS6244875 A JP S6244875A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
original
word
translated
text
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP60184941A
Other languages
English (en)
Other versions
JPH0550778B2 (ja
Inventor
Kimito Takeda
武田 公人
Miwako Doi
美和子 土井
Toshio Okamoto
利夫 岡本
Akira Kumano
明 熊野
Tsutomu Kawada
河田 勉
Masaie Amano
天野 真家
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP60184941A priority Critical patent/JPS6244875A/ja
Publication of JPS6244875A publication Critical patent/JPS6244875A/ja
Publication of JPH0550778B2 publication Critical patent/JPH0550778B2/ja
Granted legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。

Description

【発明の詳細な説明】 〔発明の技術分野〕 本発明は翻訳編集作業の効率化を図り得る機械翻訳装置
に関する。
〔発明の技術的背景とその問題点〕
近時、コンピュータを利用して入力原文を自動的に機械
翻訳し、その訳文を求める機械翻訳装置が注目されてい
る。例えば日本語文を入力してその英訳文を求めたり、
また英語文を入力してその和訳文を求めたりする自然古
曲の機械翻訳装置の開発が種々試みられている。
この種の装置は、基本的には入力原文を形態解析や構文
解析等して、例えば詔(語句)等の所定の処理単位に区
分する。そして上記処理単位毎に翻訳辞書を検索して各
処理単位に対応した訳語(訳語句)を求め、これらの訳
語(訳3R句)を所定の訳文規則に従って結合してその
訳文を求める如く構成される。
ところが、自然言語に対する意味解釈技術が十分に確立
されていない為、上記機械翻訳によって適切な訳文を確
実に得ることは甚だ困難である。
具体的には、例えば(find)なる申開が(わかる、
感じる、見つける、見付は出す、解く、児破る、暴露す
る、発見する)等の訳語を持つように、1つの原語が複
数のFJ4 詔候補を持つことが多くある。
これ故、どの訳五nを選択するかによって訳文の言語表
現が大きく変化し、訳文の意味的ニュアンスにずれが生
じ易い。
そこで従来では、上記各処理単位(原語)に対する複数
の訳語候補をオペレータに呈示し、オペレータが最も適
切であるとして選択指定した訳語を用いて訳文を構成す
るようにしている。
然し乍ら、このようにして訳文を求めても、依然として
その訳文中に不適切な訳語表現が含まれることが多くあ
る。この為、訳文に対する後編集処理として、上記不適
切な表現の訳語をオペレータによって適切な訳語表現に
修正処理する必要性が残されている。
〔発明の目的〕
本発明はこのような事情を考慮してなされたもので、そ
の目的とするところは、翻訳辞書部に格納された知識情
報を有効に利用して訳文に対する翻訳編集作業を効率良
く行うことのできる機械翻訳装置を提供することにある
〔発明の概要〕
本発明は、翻訳辞書部に格納された知識情報を用いて原
文を翻訳処理し、この結果求められた訳文と上記原文と
をそれぞれ表示して上記訳文に対する翻訳編集を行う機
械翻訳装置において、前記訳文中の修正しようとする訳
8B、またはその訳語を得た原文中の原語を指示し、上
記原語の基本形、または上記訳語の原形を得る原語を見
出し語とする訳語候補を前記翻訳辞書部を参照して検索
し、これを表示して訳語修正に利用するようにしたもの
である。
また同時に前記修正対象とする訳語を含む訳文を文法的
に解析しておき、上記訳語候補中から求められる適切な
訳に!候補を、上記文法解析結果に従って前記訳文中で
適切な言語表現となるように変形生成し、この変形生成
して求められた訳語を前記訳文中の修正しようとする訳
語と置換えてその修正を行うようにしたものである。
〔発明の効果〕
かくして本発明によれば、翻訳処理が終了し、その訳文
と原文とを表示したとき、訳文中に不適切な訳8hが含
まれる場合には、これを翻訳辞書に格納された知識情報
を有効に利用して修正することが可能となる。しかも訳
文に対する文法解析結果に従って選択された訳語候補を
訳文中で適切な原語表現となるように変形生成して訳語
修正するので、その処理を効率良く行うことが可能とな
る。
従って翻訳編集作業の簡易化を図り、簡易に効率良く適
切な言語表現の訳文を得ることが可能となる等の実用上
多大なる効果が奏せられる。
〔発明の実施例〕 以下、図面を参照して本発明の一実施例につき説明する
この実施例は英開文を入力し、これを日本語に機械翻訳
するもので、第1図は実施例装置の概略構成図である。
第1図において、1はキーボード等からなる入力部1で
ある。この入力部1等から入力された英語文は翻訳処理
に供せられる原文どして原文記憶部2に格納される。
翻訳部4は、編集制御部3の制御の下で翻訳辞書部5に
予め格納された翻¥R処理の為の知識情報を用い、上記
原文記憶部2に格納された原文を順次所定の51!1浬
ψ位で機械翻ムR処理する。
尚、翻訳辞書部5に格納された知識情報は、例えば規則
・不規則変化辞書5a、単語(訳語)辞書5h、接続不
可能品詞列用qIノ辞15G、訳文係り受は辞書5d等
からなる。このような知識情報を用いて上記原文を機械
翻訳して求められた訳文である日本語文(ユ、これを得
た原文に対応付は管理されて順次訳文記憶部6に格納さ
れる。
しかして編集制御部3は、表示制御部lを駆動して前記
原文記憶部2に格納された英語文、および訳文記憶部6
に格納された日本語文を相互に対応付けて表示部8にて
同時表示させ、その訳文の後編集処理に供している。こ
の後編集処理は、前記入力部1から入力される制御情報
に従って、後述するように、例えば前記翻訳辞書部5に
格納される知識情報を参照する等して実行される。
このような後編集処理が施されて完成された前記原文(
英語文)に対する訳文(日本iiM l!()が、印刷
部9にてハードコピー出力される。
ところで第2図は、入力部1を構成するキーボードの構
成例を示すものである。このキーボードは、例えば文字
データ入力用のキー詳1aに加えて、Ill訳指示用の
キー1b、編集用キ一群1c、 機能制御キ一群1d、
前記表示部8におけるカーソル制御用キ一群18等を備
えて構成される。
また第3図は表示部8における原文および訳文の表示画
面の構成例を示すものである。ここでは、その表示画面
が画面−L部の翻訳編集領域8a、画面左側の原文表示
領域8b1および画面右側の訳文表示領域8Cに3分割
されている。この原文表示領域8bに前記原文記憶部2
に格納された入力原文が順次表示され、また訳文表示領
域8Cには前記訳文記憶部6に格納さた訳文が、その訳
文を得た原文に対応して表示される。尚、翻訳編集領1
i1!8aには、前記翻訳辞書部5から検索された翻訳
処理に供せられる訳語候補等の翻訳処理に必要な情報が
表示される。
第4図はこのように構成された実施例装置の基本的な動
作シーケンスを示すものである。編集制御部3はこのよ
うな動作シーケンスに従って、翻訳部4から与えられる
翻訳終了の情報や前記入力部1から入力される各種のキ
ー情報を判定し、対話的にその翻訳・編集処理を制御す
る。
即ち、編集制御部3は、翻訳部4における翻訳処理状態
を監視しくステップA)、翻訳部4における1つの原文
の翻訳処理の完了を検出したとき、その翻訳処理によっ
て求められた訳文を前記訳文記憶部6に格納すると共に
、その訳文を原文に対応させて表示部8に表示する(ス
テップB)。
また翻訳部4において翻訳処理が継続中、或いは翻訳処
理が行われていない場合には、編集制御部3は前記入力
部1から入力されるキー情報を判定している(ステップ
C,D、E、F)。そしてその入力キー情報が「翻訳指
示キー」である場合(ステップC)、編集制御部3は前
記原文記憶部2に格納された入力原文を翻訳部4に与え
、その翻訳処理を開始させる(ステップG)。
また入力キー情報が「文字キー」である場合には(ステ
ップD)、その文字キーが示す文字コードを入力バッフ
ァに格納しくステップト1)、その文字コードを前記原
文記tlil′M2に格納すると共に、その文字パター
ンを前記表示部8に表示する(ステップI)。この人力
バッファに格納された文字コードの各文字パターン表示
によって、前記入力部1から入力された原文が表示され
ることになる。
更に入力キー情報がrm集キーjである場合には(ステ
ップE)、その編集キーに対応したf/a集処理が前記
訳文に対して実行される(ステップJ)。同様にして入
力キー情報が「機能キーJである場合には(ステップF
)、その機能キーに対応した処理が実行される(ステッ
プK)。
そしてキー情報の入力がない場合、或いは入力キー情報
が上述した「キ〜」以外のものである場合には、その他
の処理、例えば前記訳文記憶部6に得られた訳文のハー
ドコピー出力等が行われる。
このような編集制御部3の動作シーケンスにより、例え
ばオペレータがキーボードの前記文字入力用キ一群1a
を操作して文字入力すると、その文字情報は入力バッフ
ァに順次セラ1〜され、翻訳処理に供せられる原文とし
て原文記憶部2に順に格納される(ステップD、H)。
そしてぞの入力原文が表示部8の前記原文表示領域8b
に表示される(ステップI)。
しかして文字入力の任意の時点、例えば1文の入力終了
時点で翻訳指示キー1bを操作すると、そのキー人力情
報に従って上記入ツノバッファに格納された入力原文に
対する翻訳処理が開始される(ステップC,G)。そし
てその翻訳処理が完了すると、これによって求められた
訳文が前記表示部8の訳文表示領域8Cに表示されるこ
とになる(ステップA、B)。
尚、入力原文の修正等の編集が必要な場合には、文字入
力用キー1Y1aの操作による原文人力の途中で、例え
ば前記カーソル制御キ一群1eを操作してその修正箇所
にカーソルを合せ、訂正・挿入・削除等の編集キー!!
¥10を操作することによって、その編集処理が実行さ
れる(ステップE、J)。
このようにして機械翻訳処理の基本的動作が制卸される
ところで前記原文の翻訳処理は、例えば次のようにして
実行される。
第5図はその処理シーケンスの一例を示すものである。
翻訳部4では、先ず翻訳処理対象とする原文の言8B的
形態を前記規則・不規則変化辞15aを用いて解析する
(ステップP)。この形態解析によって、例えば活用変
化や語尾変化を生じた原語がその原形(基本形)に変換
される。
次に上記の如く形態解析された原文の各原語に対して、
前記訳fJ n 15 bを用いて品詞情報や訳語等の
情報が求められる(ステップQ)。この処理は、上記原
8Bを見出し語として前記訳語静画5bを検索すること
によって行われる。
しかる後、辞書検索された情報に従ってその訳語候補の
接続可能性が検証される(ステップR)。
この検証は、前記接続不可能品詞列規則5Cを参照して
行われ、矛盾のない構文解析結果(訳8n候補の品詞列
の並び)が得られるまで繰返して行われる。この構文解
析によって、原文を構成する原語の品詞の並び構造や、
その係り受は関係、時制の態様等が求められることにな
る。
その後、この構文解析された原文の構造を、前記訳文係
り受は辞15dを用いて訳文の構文構造に変換し、各原
語の訳語候補の並びからなる訳文を生成する(ステップ
S)。この際、前記原文の構文解析結果に従って、各H
g候補を活用変形および88尾変形処理し、訳文を適切
な言語表現とする。
このような翻訳処理によって求められた前記原文に対す
る訳文が、前記訳文記憶部6に格納されると共に、その
原文に対応して表示される。尚、1つの原文に対する訳
文が複数種類得られた場合には、例えば1つの訳文だけ
を表示し、同時に他の訳文が存在する旨を識別表示する
ようにすれば良い。
ところでこのようにして求められた訳文と、その訳文を
得た原文とが前記表示部8に表示された後に前記編集キ
ーの指示入力があると、上記訳文に対する翻訳l!東処
理が次のようにして行われる。
この訳文に対する翻訳編集処理は、前記表示部8の画面
上でh−ツルによって指示された8B(原語、原語句、
訳語、駅語句)に対し、操作された編集キーに対応した
処理を行うことによって実現される。具体的には、 ■ 挿入キーの操作によってカーソル位置の前に文字を
挿入する、 ■ 削除キーの操作によってカーソルが指示している範
囲の文字列を削除する、 ■ 移動キーの操作によってカーソルが指示している範
囲の文字列を移動する、 ■ 取消しキーの操作によって上記各キーによってそれ
ぞれ指定された各編集機能を無効とする、■ 係り受は
キーの操作によってカーソルが指示している語句の他の
係り受は候補を表示する等の翻訳編集処理からなる。
また前述した機能制御キーが操作されると次のような機
能が呈せられ、上述した訳文の翻訳m巣に利用される。
即ち、 ■ 訳語表示キーが操作されると、カーソルが指示する
訳文中の語に対してその訳語を表示する、■ 辞書表示
キーが操作されると、後述するようにカーソルが指示す
る原文中の語を見出し8Rとする翻訳辞書の内容を表示
する、 ■ 辞書登録キーが操作されさると、カーソルが指示す
る文字列を新語・熟語として辞書登録する、■ 辞書削
除キーが操作されると、辞書登録された新語・熟語を登
録抹消する、 ■ 部分訳キーが操作されると、カーソルによって指示
され、翻訳処理に失敗した原文に対する部分訳を表示す
る 等の機能によって実現される。
尚、上述したカーソルによる文字列(詔)等の指示は、
前記カーソル移動キーの操作によって表示画面上でカー
ソルを移動させつつ、カーソル制御キーによってカーソ
ル・サイズを可変する等して行われる。
このような各種の機能を利用して前述1ノた訳文に対す
る訳語修正等の後処理が対話的に行われる。
以上が本装置が基本的に持つ翻訳処理機能である。ここ
で本装置が特徴とするところは、上記訳文中の不適切な
訳語を修正するとき、前記翻訳辞肉部5に格納されたv
Rii!ivI書5b等の知識情報を積極的に利用でき
るようにした点にある。
即ち、本装置は、例えば第6図(a)に示すように原文
と訳文とが表示された状態において、上記原文中の原語
または訳文中の訳語をカーソルにより指定し、辞書表示
キーを操作したとき、その原8台に対する訳語候補をま
た訳語を得た原語に対する訳3B候補を前記翻訳辞書部
5から得、これを第6図(b)に示すように表示するよ
うにしたものである。そして表示された訳iih候補の
中から1つの訳語候補が選択指示されたとき、この選択
された訳語を前記訳文中で適切な言語表現となるように
変形生成し、第6図(C)に示すように前記原文中の修
正しようとする訳語と置換えて前記訳文を修正するよう
にしたことを特徴としている。
第7図はその処理シーケンスを示すものであり、その流
れを前記第6図を参照しながら説明する。
今、訳語修正モードが設定され、前記表示画面上でカー
ソルにより原文または訳文中の単語が指示されると、先
ずその指定指示された中詰が原文中の原語であるか訳文
中の[iであるかが判定される。カーソルが示す単8R
が前記原語表示領域8bに表示された原語である場合、
先ずその原語が特定される(ステップa)。
一方、前記カーソルによって訳語が指示されたとき、先
ずその訳語が特定される(ステップb)。
そしてこの指示された訳語を含む訳文に対応した原文中
から、その訳語を得た原語が特定される(ステップC)
。この訳語に対応した原語の特定は、例えば第8図に示
すような原文と訳文との間の語の対応関係を示すテーブ
ルを参照する等して行われる。
このようにして修正しようとする訳語、およびその訳語
を得た原語が特定されると、次に上記訳語を含む訳文の
原i!H形態が文法的に解析され、その解析結果が記憶
される(ステップd)。そして上記特定された原語の原
形変換処理が行われる(ステップe)。この原形変換処
理は、その原形として複数の可能性がある場合にはこれ
を選択して行われる。
例えばr I  found the hospita
l、Jなる原文中のj found Jなる原語が指定
されると、この原語は「found:iQ立する(動詞
)」のlq存在形ある可能性と、「find ;見付け
る(動詞)」の過去形である可能性がある。そこで先ず
、その原文の意味的解析結果に従う等して、その一方を
指定する。
そして上記指定された原gが[1ndjの過去形である
と指定された場合には、 く過去形〉→〈現在形二基本形〉 なる原形変換処理(不規則変換規則を含む)により、指
定された原fJ f four+rl J (F)原形
「findjを求める。尚、この原形変換処理には、例
えば〈所有形〉→〈基本形〉 なる形式の、[boy’s jを「boy J ニ変換
するような処理、 〈進行形〉→〈基本形〉 なる形式の、1rooino jを「00」に変換する
ような処理、更には 〈比較形・最上級形〉→〈基本形〉 なる形式の、「better、 besBを「good
jに変換する処理等が含まれる。
しかる後、指定された原に8の原形を見出し飴とする辞
書検索が行われ(ステップf)、この辞書検索によって
見出された訳BH候補が、例えば第6図(b)に示すよ
うに表示される(ステップ0)。
このようにして表示された訳語候補中に、適切な訳語表
現が存在する場合、その訳語候補の指定が行われる(ス
テップh)。すると、この指定された訳8B候補に対し
て舶述した訳文の文法解析結果に従う変形処理が加えら
れ、訳文中で適切な原語表現となるように変形される(
ステップ1)。
例えば「f’1ndJなる原市に罰する訳語候補中から
「発見する」なる訳語候補が選択されると、先に求めら
れた訳文中の修正対象とする訳語がr見付けました」な
る過去形であることから、「発見しました」なる訳語に
変形生成される。この訳語の変形生成は、例えば第9図
(a)〜(e)に例示するような解析文法規則に従って
行うJ:うにすれば良い。
具体的には、r見つけました」なる訳8nが「見つけ・
まし・たJと文法解析され、その構造が見付()る(1
段)+(文体−デスマス)+(時制−過去) と解析されることから、この文法llI造に従って「発
見する」なる訳語候補を「発見しました」と変形生成す
れば良い。
このようにして求められた訳語「発見しました」を、前
記訳文中の修正対象とする訳語「見つけました」と置換
えることによって(ステップJ)、その訳語修正が完了
する。
このように本装置によれば、修正しようとする訳語に関
する訳語候補の情報を翻訳辞書に格納された知識情報を
積極的に利用して、効果的に1qることができる。
即ち、翻訳処理の実行時にあっては、翻訳辞書から求め
られる訳語候補をその都度選択して、適切な訳語を選択
することができるが、その翻訳処理が終了し、訳文とそ
の訳文を得た原文とが表示された時点では、原文および
訳文と翻訳辞書との繋りが一応切り離されている。この
ような状態であっ−でも、表示された原文または訳文の
語を指定し、辞書表示キーを操作することによって、そ
の原BBの原形を見出し詔とする訳語候補を翻訳辞書5
から検索して表示することができるので、該翻訳辞書に
格納された知識情報を有効に利用して、その翻訳l!東
を効率良く行うことが可能となる。
しかも訳文の文法解析結果に従って選択された訳語候補
を訳文中で適切な言語表現形態に変形した上で訳語修正
に用いるので、原文が持つ意味的情報を良く反映し、適
切に百詔表現された訳文を簡易に、且つ効果的に得るこ
とができる。
故に、翻訳編集処理の簡易化と、その効率化を図ること
が可能となる等の実用上多大なる効果が奏せられる。
尚、本発明は上述した実施例に限定されるものでIJな
い。例えばIJ?j!!候補の変形生成の手法や、変形
生成の為の文法解析の手法は、その仕様に応じて設定す
れば良いものである。またここでは市を処理単位として
翻訳編集を行ったが、賄旬をその処理単位とするように
しても良い。また指定された言BBに対する全ての訳t
R候補を翻訳辞書から冑、これを表示して訳語修正に利
用することも勿論可能である。要するに本発明は、その
要旨を逸脱しない範囲で種々変形して実施することがで
きる。
【図面の簡単な説明】
図は本発明の一実施例装置を示すもので、第1図は装置
の概略構成図、第2図はキーボードの構成例を示す図、
第3図は表示画面の例を示す図、第4図は基本的な動作
シーケンスを示す図、第5図は翻訳処理シーケンスを示
す図、第6図は辞書表示例を示す図、第7図は辞書表示
の処理シーケンスを示す図、第8図は語の対応関係を示
すテーブルの構成例を示す図、第9図は文法解析の手法
を示す図である。 1・・・入力部、2・・・原文記憶部、3・・・編集制
御部、4・・・翻訳部、5・・・翻訳辞店部、6・・・
訳文記憶部、7・・・表示制御部、8・・・表示部、9
・・・印刷部。 出願人代理人 弁理士 鈴江武彦 −−−−−−−C中悼団1釦値)−5a−−−−−−−
(江恰ト5b t!;’itイ1梠 −−−−−−−(、−)−5c 晶i6月y賛、l□1 一−−−−−−  <1尺支弥り曳−y)−5a5図 6図 第7図 第8図

Claims (2)

    【特許請求の範囲】
  1. (1)翻訳辞書部に格納された知識情報を用いて原文を
    翻訳処理した訳文と上記原文とを表示し、上記訳文に対
    する翻訳編集を行う機械翻訳装置において、 前記訳文中の修正対象とする訳語を得た前記原文中の原
    語、または前記訳文中の修正対象とする訳語を選択的に
    指示する手段と、原語が選択的に指示されたとき、その
    原語の原形を見出し語とする訳語候補を前記翻訳辞書部
    から検索して表示し、且つ訳語が選択的に指示されたと
    き、その訳語の原形を得る原語を見出し語とする訳語候
    補を前記翻訳辞書部から検索して表示する手段とを設け
    たことを特徴とする機械翻訳装置。
  2. (2)翻訳辞書部に格納された知識情報を用いて原文を
    翻訳処理した訳文と上記原文とを表示し、上記訳文に対
    する翻訳編集を行う機械翻訳装置において、 前記訳文中の修正対象とする訳語を得た前記原文中の原
    語、または前記訳文中の修正対象とする訳語を選択的に
    指示する手段と、上記修正対象とする訳語を含む訳文を
    文法的に解析する手段と、原語が選択的に指示されたと
    き、その原語の原形を見出し語とする訳語候補を前記翻
    訳辞書部から検索して表示し、且つ訳語が選択的に指示
    されたとき、その訳語の原形を得る原語を見出し語とす
    る訳語候補を前記翻訳辞書部から検索して表示する手段
    と、この翻訳辞書部から検索して表示された訳語候補を
    選択的に指定する手段と、この選択的に指定された訳語
    候補を前記訳文の文法的解析結果に従って該訳文中で適
    切な言語表現となるように変形生成する手段と、この変
    形生成して求められた訳語と前記修正対象とする訳語と
    を置換える手段とを設けたことを特徴とする機械翻訳装
    置。
JP60184941A 1985-08-22 1985-08-22 機械翻訳装置 Granted JPS6244875A (ja)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP60184941A JPS6244875A (ja) 1985-08-22 1985-08-22 機械翻訳装置

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP60184941A JPS6244875A (ja) 1985-08-22 1985-08-22 機械翻訳装置

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPS6244875A true JPS6244875A (ja) 1987-02-26
JPH0550778B2 JPH0550778B2 (ja) 1993-07-29

Family

ID=16162031

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP60184941A Granted JPS6244875A (ja) 1985-08-22 1985-08-22 機械翻訳装置

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS6244875A (ja)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS58103183A (ja) * 1981-12-16 1983-06-20 Toshiba Corp ステムの製造方法
JPS6310265A (ja) * 1986-06-30 1988-01-16 Sharp Corp 翻訳装置

Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6154565A (ja) * 1984-08-24 1986-03-18 Hitachi Ltd 多品詞訳語の校正方法
JPS6170660A (ja) * 1984-09-14 1986-04-11 Hitachi Ltd 機械翻訳システムにおける多義表示・選択方法

Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6154565A (ja) * 1984-08-24 1986-03-18 Hitachi Ltd 多品詞訳語の校正方法
JPS6170660A (ja) * 1984-09-14 1986-04-11 Hitachi Ltd 機械翻訳システムにおける多義表示・選択方法

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS58103183A (ja) * 1981-12-16 1983-06-20 Toshiba Corp ステムの製造方法
JPS6310265A (ja) * 1986-06-30 1988-01-16 Sharp Corp 翻訳装置

Also Published As

Publication number Publication date
JPH0550778B2 (ja) 1993-07-29

Similar Documents

Publication Publication Date Title
EP0370774B1 (en) Machine translation system
JPS6244877A (ja) 機械翻訳装置
JP2654001B2 (ja) 機械翻訳方法
KR900009120B1 (ko) 기계번역장치
JPS62163173A (ja) 機械翻訳方法
JPS62203273A (ja) 機械翻訳システム
JPH0442705B2 (ja)
JPS61255469A (ja) 言語生成装置
JP2848729B2 (ja) 翻訳方法および翻訳装置
KR900008402B1 (ko) 기계번역장치
JPH0442704B2 (ja)
JPS6244875A (ja) 機械翻訳装置
JPS62163174A (ja) 機械翻訳装置
JPS6244876A (ja) 機械翻訳装置
JP2635551B2 (ja) 機械翻訳システム
JPS6244872A (ja) 機械翻訳装置
JPS6320570A (ja) 機械翻訳システム
JPH0433072B2 (ja)
JPS62271062A (ja) 機械翻訳システム
JPS62271061A (ja) 機械翻訳システム
JPH0778166A (ja) 翻訳方法及び機械翻訳装置
JPS62271060A (ja) 機械翻訳システム
JPH07262194A (ja) 機械翻訳装置
JPH01245358A (ja) 機械翻訳装置
JPH05303589A (ja) 翻訳装置

Legal Events

Date Code Title Description
EXPY Cancellation because of completion of term