JPH01230179A - 自動翻訳システムの原文・訳文ファイル対応方法 - Google Patents

自動翻訳システムの原文・訳文ファイル対応方法

Info

Publication number
JPH01230179A
JPH01230179A JP63055035A JP5503588A JPH01230179A JP H01230179 A JPH01230179 A JP H01230179A JP 63055035 A JP63055035 A JP 63055035A JP 5503588 A JP5503588 A JP 5503588A JP H01230179 A JPH01230179 A JP H01230179A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
file
translation
original
text
translated
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP63055035A
Other languages
English (en)
Inventor
Toshiyuki Sugio
杉尾 俊之
Hitoshi Sakamoto
仁 坂本
Naotsune Hosono
直恒 細野
Akira Tanaka
章 田中
Masato Otsuka
正人 大塚
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
O G JOHO SYST KK
O G JOHO SYST SOKEN KK
Oki Electric Industry Co Ltd
Osaka Gas Co Ltd
Original Assignee
O G JOHO SYST KK
O G JOHO SYST SOKEN KK
Oki Electric Industry Co Ltd
Osaka Gas Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by O G JOHO SYST KK, O G JOHO SYST SOKEN KK, Oki Electric Industry Co Ltd, Osaka Gas Co Ltd filed Critical O G JOHO SYST KK
Priority to JP63055035A priority Critical patent/JPH01230179A/ja
Publication of JPH01230179A publication Critical patent/JPH01230179A/ja
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。

Description

【発明の詳細な説明】 (産業上の利用分野) 本発明は、情報処理装置上に構築された自動翻訳システ
ムにおけるファイル管理、特に、任意の言語の文を格納
しているファイル(以下、原文ファイルという)とそわ
を翻訳して他の言語に変換し、その結果の文を格納して
いるファイル(以ト、訳文ファイルという)の対応方法
に関するものである (従来の技術〉 従来、自動翻訳システムにおける原文ファイル、訳文フ
ァイルは、ファイル噴位で管理されており、原文ファイ
ルと訳文ファイルの対応づけ、及び、整合は、ファイル
名を解析して行う方法が主流であり、ファイルの内容ま
で対応づけて管理することはあまり行ね打ていなかった
また、原文ファイル、訳文ファイルの内容まで立ち入っ
て管理したとしても、区切りに制御(復帰改行)コード
などを用いた物理的な行(以下、行という)をC¥j−
位として原文のファイルの行と訳文ファイルの行を対応
づけるたけで、意味・文脈で区切られた論理的な行く以
下、文と呼ぶ)を単位とする対応づけは行われてなく、
行番号を付与するなどして、文を強制的に行に変換して
疑似的な対応づけが行われていた。
このような従来の方法によって原文ファイルと訳文ファ
イルが対応づけられて、特開昭61−208571号公
報に開示された翻訳編集を行うことができる。すなわち
、訳文中の語句等を指定すると、表示部上でその部分に
ついて内容のチエツク、編集等を簡単に行うことができ
るのである。
(発明が解決しようと′1−る課題) しかしながら、上記従来の方法では、原文ファイル中の
文(以下、原文という)を追加・削除などして編集する
ことによって、その原文と対応していた訳文ファイル中
の文(以下、訳文という)との整合が損なわれたり、逆
に訳文を編集することによって、その訳文と対応してい
た原文との整合が損なわわてしまう。そのため、文番号
を付与して原文と訳文の対応づけを行うという方法もあ
るか、対応づけの管理の効率、及び表示方法の複雑さの
点で技術的に満足できるものは得られなかった。
本発明はこれらの問題点を解決するためのもので、原文
ファイル中の原文と訳文ファイル中の訳文を対応づけて
管理・表示することにより効率よく原文・訳文ファイル
対応を実行できる自動翻訳システムの原文・訳文ファイ
ル対応方法を提供することを目的とする。
(課題を解決するための手段) 本発明は前記問題点を解決するために、任意の言語の原
文を格納している原文ファイルをソースとして入力し、
前記原文を翻訳して他の言語に変換して変換結果の訳文
を格納している訳文ファイルを出力する自動翻訳システ
ムであって、二次記憶装置上の原文ファイルと訳文ファ
イルと原訳対応ファイルを対応つけて管理する手段と5
原文ファイルを二次記憶装置から自動翻訳システムに取
り込む手段と、原文ファイルを自動翻訳システムから二
次記憶装置に書き出す手段と、訳文ファイルを二次記憶
装置から自動翻訳システムに取り込む手段と、訳文ファ
イルを自動翻訳シテスムから二次記憶装置に書き出す手
段と、原訳対応ファイルを二次記憶装置から自動翻訳シ
ステムに取り込む手段と、原訳対応ファイルを自動翻訳
システムから二次記憶装置に書き出す手段と、原文ファ
イル中の文を認識する手段と、訳文ファイル中の文を認
識する手段と、原文と訳文の対応関係の整合を保持する
手段と、原文と訳文の対応関係を自動翻訳シテスムにお
ける出力装置に出力する手段と、原文と訳文の対応関係
を自動翻訳システムにおける翻訳エディタで編集する手
段を設けたことに特徴がある。
(作 用) 以上のような構成を有する本発明によれば、対応関係が
成立している原文ファイルと訳文ファイルの対が存在し
ていれば、各ファイルの中にある原文と訳文を対応づけ
ながら自動翻訳システムに取り込む。対応関係が成立し
ている原文ファイルと訳文ファイルの対が存在していな
けわば、必要なファイルを自動翻訳システムに読み込み
、あるいは自動翻訳システムにおける翻訳エディタで原
文と訳文を対応づけながら編集する。また、自動翻訳シ
ステムの言語処理系の翻訳処理へ原文を渡し、翻訳処理
から返された翻訳結果である訳文を訳文ファイル中の訳
文に相当する原文と対応する位置へ挿入、もしくは置き
換えを伴って挿入する。そして、原文ファイルと訳文フ
ァイルの整合を保持し、原文ファイル中の原文と原文の
区切りと、訳文ファイル中の訳文と訳文の区切りを自動
翻訳システムにおける出力装置に出力する。さらに、原
文ファイルと訳文ファイルの対応情報を原訳対応ファイ
ルとする。原文ファイルと訳文ファイルと原訳対応ファ
イルを二次記憶装置上に書き出すことにより、原文ファ
イルの変化の影習を受けて発・生ずる訳文ファイルの不
整合を除去する。
したがフて、本発明は前記問題点を解決することができ
、効率よく原文・訳文ファイル対応を実行できる自動翻
訳システムの原文・訳文ファイル対応方法を提供できる
(実施例) 以下、本発明の一実施例を図面に基ついて説明する。
第1図(A) 、 (B)は本発明の自動翻訳システム
の原文・訳文ファイル対応動作を示すフローチャートで
ある。第2図は本発明に係る自動翻訳システムの概要を
示す図である。第2図において、1はオペレーティング
・システム、2は運用管理系、3は翻訳エディタ部、4
は原文ファイル、5は訳文ファイル、6は原訳対応ファ
イル57は出力装置(以下、CRTと略す)、8は入力
装置(以下、キーボードという)、9は言語処理系、l
Oは辞書、11は辞書保守系、12は原文、13は訳文
をそれぞれ示している。ここで、運用管理系2は、この
自動翻訳システムの実行の管理及びユーザとのインタフ
ェース処理を行なう。また、言語処理系9は、運用管理
系2から供給された原文12を辞書lOを用いて翻訳し
訳文13に変換して運用管理系2に返送する。さらに、
辞書保守系11は、運用管理系2から起動され辞書IO
の保守を行う。
また、第2図において、21は原文ファイル4・訳文フ
ァイル5・原訳対応ファイル6をファイル名で管理する
ファイル管理部、31は行を認識しながら原文ファイル
4を読み書きする原文ファイル行認識部、32は行を認
識しながら訳文ファイル5を読み古きする訳文ファイル
行認識部、33は原訳対応ファイル6を読み書きする原
訳対応ファイル人出力部、34は原文12を認識する原
文認識部、35は訳文13を認識する訳文認識部、36
は原文と訳文の対応関係の整合を保持する原訳対応部、
37は言語処理系9と原文・訳文の授受を行なう翻訳イ
ンタフェース部、38は入出力装置インタフェース部で
ある。
次に、第2図を用いて運用管理系2の一部の処理を説明
する。
先ず、原訳対応ファイル6を用いて原文ファイル4と訳
文ファイル5の対応をとり、翻訳エディタ3に取り入れ
る。原文ファイル4から原文12を切り出し、言語処理
系9に渡し、言語処理系9から返された訳文13を渡し
た原文ファイル4中の原文12に対応させて訳文ファイ
ル5中に挿入する。
また、原文ファイル4中の原文と原文の区切りと訳文フ
ァイル5中の訳文と訳文の区切りを明示してCRT 7
に表示する。また、キーボード8を用いて原文ファイル
4中の原文と原文の区切りと訳文ファイル5中の訳文と
訳文の区切りを編集する。
原訳対応ファイル6を用いて原文ファイル4と訳文ファ
イル5の対応をとり、翻訳エディタ3に取り入わる。こ
の動作は後述する原文・訳文整合でのファイル取り込み
動作フローを示す第1図(A)で詳細に説明する。また
、原文ファイル4から原文12を切り出し、言語処理系
9に渡し、言語処理系9から返された訳文13を渡した
原文ファイル4中の原文12に対応させて訳文ファイル
5中に挿入する。この動作も後述する翻訳処理を実行し
たときの原文・訳文の整合動作フローを示す第1図((
1)で詳細に説明する。
以下に、第1図(A) 、 (B)を用いて本実施例の
自動翻訳システムの原文・訳文ファイル対応動作を説明
する。はじめに、第1図(A)を用いて原文・訳文整合
でのファイル取り込み動作を説明する。
ここで、第2図の翻訳エディタ3内において文と文の区
切り(これをStatement Block Del
imitat、−1on:5TBL−DELと略す)の
位置を示すための情報これを5La−t、ement 
Block Information:5TBLと略す
)を第3図に示し、第2図の原訳対応ファイル6のフォ
ーマットを第4図に示す。
先ず、キーボード8から読み込みたいファイルの名+i
rfを入力する(ステップ10り。ファイル管理部21
か読み込んだ名曲を解析する(ステップ102)。原文
ファイル4と訳文ファイル5を対応させて読み込む場合
はステップ1ollへ、対応させない場合はステップ1
09へ。原訳対応ファイル入出力部33により原訳対応
ファイル6を読み込む(ステップ103)。そして、原
文ファイル行認識部31が原文ファイル4か61行読み
取る(ステップ104)。原文ファイル4のずへての行
を読み取っていたならばここで終了となり、そうでなけ
ればステップ105へ。ステップ105では読み取った
1行をメモリ上の行バツフア格納する。そして、原文認
識部34により第3図に示す形式にしたかって5Tfl
l、14を新規作成し、5TIII−日中の面のSTB
 Lへのポインタ147と次の5TBLへのポインタ1
48を設定する。さらに、読み込んだ原訳対応ファイル
6の原文のD E L種別153が5TBI、DELを
示しているならば、原文ファイル4中の現在の原文5T
BL DELのファイル内オフセット15Iを原文の5
TBL−DELが格納される行バッファへのポインタ+
41 と原文5TBI、DELの行バッファ内オフセッ
ト142に変換して設定し、原文の5TBI、DELの
重複数143に読み込んだ重複数152を設定する。読
み込んだ原訳対応ファイル6の原文のDEL種別153
が5TBL−DELを示していないならば、原文のDE
C種別153がUSR−DEL示しているならばステッ
プ107へ。そして、訳文ファイル行認識部32が訳文
ファイル5から1行読み取る。そして、読み取った1行
をメモリ上の行バツフア格納する(ステップ107)。
そして、読み込んだ原訳対応ファイル6中の訳文のDE
I、種別156か5TBI、DELを示しているならば
、訳文認識部35により、ステップ106で作成した5
TBL14中の訳文の5TB5DELが格納される行バ
ッファへのポインタ144と訳文の5TBL−DELの
行バッファ内オフセット145に、読み込んた原訳対応
ファイル6の現在の訳文の5TI3L−DELのファイ
ル内オフセット154を変換して設定し、訳文の5TB
L−DELの重複数146に読み込んだ重複数155を
設定してステップ+04へ戻る。訳文のDEL種別+5
6がUSR−DELを示しているならばそのままステッ
プ+04へ戻る。
ステップ109で読み込むファイルが原文ファイル4で
あるならば、ステップ110へ・、訳文ファイル5であ
るならば、ステップ!13へ。原文ファイル行認識部3
1が原文ファイル4か61行読み取る。ステップ+10
では原文ファイル4のすべての行を読み取っていなけれ
ば、ステップ111へ、そうでなければ、5TBL14
を1つ新規に作成し、原文の5TBI、DELが格納さ
れる行バッファへのポインタ+41 と原文の5TBL
 DELの行バッファ内オフセット+42を設定し、さ
らに原文の5TBI、DELの重複数143を1と設定
して終了する。次に、読み取った1行をメモリ上の行バ
ツフア格納する(ステップ111)。そのとき、既に設
定されている5TBL−DELを除去し新たに文区切り
だと推測される文字にUSR−DELを設定して(ステ
ップ112)ステップ110へ。
訳文ファイル行認識部32が訳文ファイル5から1行読
み取る。ステップ113では訳文ファイル5のすべての
行を読み取っていなければ、ステップ+14へ、ステッ
プ110で作成した5TBL14が既に存在する場合は
、その中の訳文の5TBL−DELが格納される行バッ
ファへのポインタ144と訳文の5TBL−DELの行
バッファ内オフセット145を設定し、さらに訳文の5
TBI、DEI、の重複数146を1に設定する。存在
しない場合は、STB I、14を1つ新規に作成し、
その中の訳文の5TBI、DELが格納される行バッフ
ァへのポインタ144と訳文の5TBL−DELの行バ
ッファ内オフセット145を設定し、さらに原文のST
B I、−DELの重複数143と訳文の5TBL−D
EI、の重複数146を1に設定し終了する。
次に、第1図(B)を用いて翻訳処理を実行したときの
原文・訳文の整合動作を説明する。
先ず、キーボード8でどの行バッファからどの行バッフ
ァまでを翻訳するかを設定する(ステップ201)。そ
して、行バツフア中の現在指定されている位置から1文
字を翻訳バッファに移行する(ステップ202)。そし
て、移行した文字にIJsRDELが設定されていれば
(ステップ203)、ステップ210へ、そうでなけれ
ば、ステップ204へ。
移行した文字に5TBL−DELが設定されていれば(
ステップ204)、ステップ205へ、そうでなければ
、行バッファの現在の位置を1文字進めてステップ20
2へ戻る。次に、原文認識部34が翻訳バッファ内の文
字列を原文12と認識し、言語列理インタフェース部3
7がその原文12を言語処理系9の翻訳処理へ渡す(ス
テップ205)。そして、言語処理系9の翻訳処理は原
文12を翻訳し、訳文13を返す(ステップ206)。
そして、言語処理インタフェース部37が言語処理系9
の翻訳処理から渡された訳文13を受は取り、訳文認識
部35が訳文13を認識する。そして、訳文13を訳文
の行バッファに移行すると同時に、原訳対応部36が対
応する5TBL14中の訳文のSTBすDEI、が格納
される行バッファへのポインタ144及び訳文の5TB
5DELの行バッファ内オフセット145及び訳文のS
TBすDELの重複数146を更新する(ステップ20
7)。そして、入出力インターフェース部38が5TB
L14の情報に従って、対応関係が整合している原文I
2と訳文13の対応状況をCRT7へ表示する(ステッ
プ208)。そして、指定された範囲のすべての行を翻
訳したならば(ステップ209)終了し、そうでなけわ
ば、行バッファの現在の位置を1文字進めて再びステッ
プ202へ戻る。
次のUSl’jDELもしくは5TBL−DELが出現
するまで、行バッファの内容を翻訳バッファに移行する
(ステップ210)。そして、翻訳バッファの内容を言
語処理系9の文区切り検査処理に渡しくステップ211
)、最初のIJsR−DELが文区切りすなわち5TB
L−DELであるかどうか検査する(ステップ212)
。そして、最初のUSR−DELが5TBL−DELで
あるならばステップ213へ、そうでないならばステッ
プ215へ。行バッファ及び翻訳バッファの[JSR−
DEI、が設定されていた文字のUSR−DEI、を5
TBL−DELに変換する(ステップ213)。また、
行バッファ及び翻」バッファのIJsR−DELが設定
されていた文字のIJSR−DliLを除去する(ステ
ップ215)。そして、原文ファイル行認識部31が5
TBI、14を1つ新規に作成し、新しい原文の5TB
I、DELか格納される行バッファへのポインタ141
と原文の5TBL DELの行バッファ内オフセット1
42を設定し、さらに原文の5TBI、DEI、の重複
数143を1と設定する。加えて、この新しい5TBL
I4を今まで5TBI、14のリンクに挿入するために
それぞわの5TBLI4の1前の5TBLへのポインタ
147と次の5TBLへのポインタ148を更新する(
ステップ214)。そして、行バッファの現在位置を変
換されたUSR−DELが設定されていた文字の次に戻
しくステップ216)、ステップ204へ進む。すべて
の行を翻訳したならば(ステップ2o9)終了する。
(発明の効果) 以上説明したように、本発明によれば自動翻訳システム
において、原文ファイル中の原文と訳文ファイル中の訳
文を対応づけることで、翻訳前の原文ファイルの前編集
と翻訳後の訳文ファイルのあと編集を連動して1度に行
うことが可能となり、編集の作業が軽減される。更に、
既に作成されて保存されている原文ファイル及び訳文フ
ァイルを整合させて再利用することも可能となり、自動
翻訳システムの通用機会を拡大することが期待できる自
動翻訳システムの原文・訳文ファイル対応方法を提供で
きる。
【図面の簡単な説明】
第1図(^)、(B)は本発明の自動翻訳システムの原
文・訳文ファイル対応動作を示すフローチャート、第2
図は本発明に係る自動翻訳システムの概要を示すブロッ
ク図、第3図はSTB Lの内容を示す図、第4図は原
訳対応ファイルのフォーマットを示す図である。 1・・・オペレーティングシステム、 2・・・運用管理系、    3・・・翻訳エディタ部
、4・・・原文ファイル、   5・・・訳文ファイル
、6・・・原文対応ファイル、7−CRT、8・・・キ
ーボード、   9・・・言語処理系、lO・・・辞書
、     l 1−・・辞書保守系、12・・・原文
、     I 3−・訳文、21−・・ファイル管理
部、 31−・・原文ファイル行認識部、 32−・・訳文ファイル行認識部、 33−・・原訳対応ファイル人出力部、34−・・原文
認識部、  35・・・訳文認識部、36−・・原訳対
応部、 37・・・翻訳インタフェース部、 38・・・入出力装置インタフェース部。

Claims (1)

  1. 【特許請求の範囲】 任意の言語の原文を格納している原文ファイルをソース
    として入力し、前記原文を翻訳して他の言語に変換して
    変換結果の訳文を格納している訳文ファイルを出力する
    自動翻訳システムであって、原文ファイルと訳文ファイ
    ルを対応づける自動翻訳システムの原文・訳文ファイル
    対応方法において、 対応関係が成立している原文ファイルと訳文ファイルの
    対が存在していれば、各ファイルの中にある原文と訳文
    を対応づけながら自動翻訳システムに取り込み、存在し
    ていなければ、必要なファイルを自動翻訳システムに読
    み込み、あるいは、自動翻訳システムにおける翻訳エデ
    ィタで原文と訳文を対応づけながら編集し、自動翻訳シ
    ステムの言語処理系の翻訳処理へ原文を渡し、翻訳処理
    から返された翻訳結果である訳文を訳文ファイル中の、
    訳文に相当する原文と対応する位置へ挿入、もしくは、
    置き換えを伴って挿入し、原文ファイルと訳文ファイル
    の整合を保持し、原文ファイル中の原文と原文の区切り
    と、訳文ファイル中の訳文と訳文の区切りを自動翻訳シ
    ステムにおける出力装置に出力し、原文ファイルと訳文
    ファイルの対応情報を原訳対応ファイルとし、原文ファ
    イルと訳文ファイルと原訳対応ファイルを二次記憶装置
    上に書き出すことにより、原文ファイルの変化の影響を
    受けて発生する訳文ファイルの不整合を除去することを
    特徴とする自動翻訳システムの原文・訳分ファイル対応
    方法。
JP63055035A 1988-03-10 1988-03-10 自動翻訳システムの原文・訳文ファイル対応方法 Pending JPH01230179A (ja)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63055035A JPH01230179A (ja) 1988-03-10 1988-03-10 自動翻訳システムの原文・訳文ファイル対応方法

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63055035A JPH01230179A (ja) 1988-03-10 1988-03-10 自動翻訳システムの原文・訳文ファイル対応方法

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH01230179A true JPH01230179A (ja) 1989-09-13

Family

ID=12987402

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP63055035A Pending JPH01230179A (ja) 1988-03-10 1988-03-10 自動翻訳システムの原文・訳文ファイル対応方法

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH01230179A (ja)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
EP1406181B1 (en) Document revision support
US6119077A (en) Translation machine with format control
EP0597611B1 (en) Apparatus and Method for Use in Aligning Bilingual Corpora
US5373441A (en) Automatic translating apparatus and a method thereof
JPS62121569A (ja) 原文中の成句置換方法
US9817887B2 (en) Universal text representation with import/export support for various document formats
JPS6037509B2 (ja) 英文文章処理装置における綴り誤り処理方式
JPH02112068A (ja) テキスト簡略表示方式
JPS6020284A (ja) 電子翻訳装置
JPH01230179A (ja) 自動翻訳システムの原文・訳文ファイル対応方法
CN113688613B (zh) 一种字段注释生成、字符串理解方法、设备及存储介质
JPH03233670A (ja) テキストデータ変換方式
JPS58151677A (ja) 翻訳文編集方法
JP2018005551A (ja) 編集支援プログラム、装置および方法
JPH06162075A (ja) 自動リライト装置
JP2687334B2 (ja) 機械翻訳装置
CN121303155A (zh) 多语言适配方法
JPH0497248A (ja) 印刷用版下作成装置
CN117992054A (zh) 文件处理方法及装置
JP2875927B2 (ja) 機械翻訳装置
JPH1063667A (ja) 文書処理システム
JPH08339365A (ja) 文書作成装置及び文書作成方法
JPH04370829A (ja) ソースコード編集方式
JPH03171254A (ja) 木構造チャートの文書ファイル出力装置
JPH0433058A (ja) 機械翻訳装置