JPH0934896A - Machine translation device and method - Google Patents

Machine translation device and method

Info

Publication number
JPH0934896A
JPH0934896A JP7179942A JP17994295A JPH0934896A JP H0934896 A JPH0934896 A JP H0934896A JP 7179942 A JP7179942 A JP 7179942A JP 17994295 A JP17994295 A JP 17994295A JP H0934896 A JPH0934896 A JP H0934896A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
word
translated
translation
dictionary
user
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Withdrawn
Application number
JP7179942A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Shunichi Yamada
俊一 山田
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Fujitsu Ltd
Original Assignee
Fujitsu Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Fujitsu Ltd filed Critical Fujitsu Ltd
Priority to JP7179942A priority Critical patent/JPH0934896A/en
Publication of JPH0934896A publication Critical patent/JPH0934896A/en
Withdrawn legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)
  • Document Processing Apparatus (AREA)

Abstract

(57)【要約】 【目的】 本発明は原言語を目標言語に翻訳する機械翻
訳装置に関し、ある単語の翻訳処理過程において、他の
単語の動的に変化し得る情報に設定された現在の値を参
照することによって、動的に訳語を生成し、訳語の統一
を保つ手段を提供することを目的とする。 【構成】 単語14毎に目標言語の訳語17を可変とす
る原言語の参照要素16を区分して表示し、訳語17の
可変部分には可変部分であることを示す制御記号18を
表示する単語辞書13と、上記単語辞書13の訳語17
に可変部分を示す上記制御記号18を含むとき、上記区
分して表示された原言語の参照要素16が示す単語14
に設定されている訳語17の値に基づいて訳語を生成す
る可変訳語生成手段11を備えるように構成する。
(57) [Summary] [Object] The present invention relates to a machine translation device for translating a source language into a target language, and in the process of translating a certain word, the present information set to dynamically changeable information of another word. An object of the present invention is to provide a means for dynamically generating a translated word by referring to a value and keeping the translated word uniform. [Constitution] A word in which a reference element 16 of a source language in which a target word translation 17 is variable is displayed separately for each word 14, and a control symbol 18 indicating a variable part is displayed in a variable portion of the translation word 17. Dictionary 13 and translation 17 of the word dictionary 13
When the control symbol 18 indicating a variable portion is included in the word, the word 14 indicated by the reference element 16 in the source language displayed in the divided state
The variable translation generation unit 11 is configured to generate a translation based on the value of the translation 17 set in step 1.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は原言語を目標言語に翻訳
する機械翻訳装置に関する。ある文献を複数の作業者が
分担して翻訳する場合に、いかにして訳語を統一するか
が問題になる。例えば、ある作業者は”user”を
「ユーザ」と訳し、別の作業者は「利用者」と訳したの
では、読者の混乱のもとになる。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation device for translating a source language into a target language. When a plurality of workers share a certain document and translate it, how to unify the translated words becomes a problem. For example, if one worker translates "user" into "user" and another worker translates into "user", it causes confusion for readers.

【0002】この問題の解決方法として、機械翻訳装置
を使用することがあげられる。機械翻訳装置を使用すれ
ば、作業者によらず、特定の単語に対しては、文字通り
機械的に、特定の訳語が割り当てられる。この利点を期
待する利用者のために、機械翻訳装置は特定の単語に対
しては特定の訳語を出力する必要がある。
As a solution to this problem, it is possible to use a machine translation device. If a machine translation device is used, a specific translated word is literally mechanically assigned to a specific word regardless of the operator. For users who expect this advantage, the machine translation device needs to output a specific translated word for a specific word.

【0003】[0003]

【従来の技術】従来の機械翻訳装置では、例えば、”u
ser”という単語に対して「利用者」という訳語が割
り当てられている場合に、辞書登録あるいは翻訳時に条
件付き翻訳(同じ綴りの原語でも使用される文の流れに
よって意味がかわる単語の場合)や訳語選択、訳語変更
という手段で、これを「ユーザ」と言う訳語に変更する
ことができる。このように特定の単語に割り当てられて
いる訳語情報を変更する装置、すなわち辞書整備装置が
存在する。
2. Description of the Related Art In a conventional machine translation device, for example, "u
When the translated word "user" is assigned to the word "ser", conditional translation (in the case of the same spelling original language, the meaning of which is changed depending on the flow of the sentence) when the dictionary is registered or translated, This can be changed to the translated word "user" by means of translation word selection and translation word change. Thus, there is a device for changing the translated word information assigned to a specific word, that is, a dictionary maintenance device.

【0004】[0004]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、従来の
機械翻訳装置においては、”user”という単語とは
別に”user preference”あるいは”u
serpreference”という単語があり、その
訳語として「利用者の好み」が割り当てられている場合
に、”user”の訳を「利用者」から「ユーザ」に変
更しても、”userpreference”の訳は
「ユーザの好み」に変わることはなく、訳語の統一が保
たれなくなるという問題が生じていた。
However, in the conventional machine translation device, in addition to the word "user", "user preference" or "u" is used.
If there is the word "serpreference" and the translation "user preference" is assigned, even if the translation of "user" is changed from "user" to "user", the translation of "userreference" will be There has been a problem that the translations are not kept consistent without changing to "user preference".

【0005】また、従来の技術では、”wrote”と
いう単語に関する文法的な情報は”write”という
単語の情報を参照するというように、翻訳時に、他の単
語の静的な情報を参照する機構が存在する。しかしなが
ら、前述の問題の解決のためには、参照先の単語の情報
は変化し得ることを前提とし、そして、参照した情報を
もとにして動的にデータを生成する機構が必要となる。
Further, in the conventional technique, the grammatical information about the word "write" refers to the information about the word "write", so that a mechanism for referring to static information of another word at the time of translation. Exists. However, in order to solve the above-mentioned problem, it is premised that the information of the referenced word can change, and a mechanism for dynamically generating data based on the referenced information is required.

【0006】本発明はこのような点にかんがみて、ある
単語の翻訳処理過程において、他の単語の動的に変化し
得る訳語情報の現在の値を参照することによって、動的
に訳語を生成し、訳語の統一を保つ手段を提供すること
を目的とする。
In view of such a point, the present invention dynamically generates a translated word by referring to the current value of dynamically translated word information of another word in the process of translating a word. However, the purpose is to provide a means for keeping the translations consistent.

【0007】[0007]

【課題を解決するための手段】上記の課題は下記の如く
に構成された機械翻訳装置によって解決される。図1
は、本発明の原理説明図である。
The above-mentioned problems can be solved by a machine translation device configured as follows. FIG.
[FIG. 3] is a diagram illustrating the principle of the present invention.

【0008】単語辞書13は、原言語と目標言語の単語
に関する情報を有し、上記単語14毎に目標言語の訳語
を可変とする原言語の参照要素16を区分して表示し、
訳語17の可変部分には可変部分であることを示す制御
記号18を表示するものであり、可変訳語生成手段11
は、上記単語辞書13の訳語17に可変部分を示す上記
制御記号18を含むとき、上記区分して表示された原言
語の参照要素16が示す単語14に設定されている訳語
17の値に基づいて訳語を生成するものである(請求項
1、3)。
The word dictionary 13 has information on the words in the source language and the target language, and displays the reference elements 16 in the source language for which the translation of the target language is variable for each word 14 in a divided manner.
The variable part of the translated word 17 displays a control symbol 18 indicating the variable part, and the variable translated word generation means 11
Is based on the value of the translation word 17 set in the word 14 indicated by the reference element 16 of the source language displayed in the above-described division when the translation word 17 of the word dictionary 13 includes the control symbol 18 indicating a variable part. To generate a translated word (claims 1 and 3).

【0009】また、辞書整備手段12は、あらたに単語
登録をする他に、翻訳した単語の上記参照要素16を持
つ訳語17の可変部分を利用者が変更したとき、単語辞
書の上記参照要素16が示す単語の訳語の値を、上記利
用者が変更した内容に設定するものである(請求項2、
4)。
In addition to newly registering a word, the dictionary maintenance means 12 also provides the reference element 16 of the word dictionary when the user changes the variable part of the translated word 17 having the reference element 16 of the translated word. The value of the translated word of the word indicated by is set to the content changed by the user (claim 2,
4).

【0010】[0010]

【作用】上記単語辞書13の訳語17に可変部分を示す
上記制御記号18を含むとき、あるいは参照要素16が
空文字列ではない場合に、上記区分して表示された原言
語の参照要素16が示す単語14に設定されている訳語
17の値に基づいて訳語を生成するようにし(請求項
1、3)、翻訳した単語14の上記参照要素16を持つ
訳語17の可変部分を利用者が変更したときは、単語辞
書13の上記参照要素16が示す単語の訳語の値を、上
記利用者が変更した内容に設定するようにしている(請
求項2、4)。
When the translated word 17 of the word dictionary 13 includes the control symbol 18 indicating a variable portion, or when the reference element 16 is not an empty character string, the reference element 16 of the source language displayed in the above-described section indicates The translated word is generated based on the value of the translated word 17 set in the word 14 (claims 1 and 3), and the user changes the variable part of the translated word 17 having the reference element 16 of the translated word 14. In this case, the value of the translated word of the word indicated by the reference element 16 of the word dictionary 13 is set to the content changed by the user (claims 2 and 4).

【0011】[0011]

【実施例】まず、本発明の実施例における本発明の位置
づけを説明する。図2に翻訳の流れの例の説明図を示
す。なお、本実施例の機械翻訳装置は原文の意味内容を
解析し、それを翻訳の際に考慮する「意味トランスファ
ー方式」と呼ばれる方式で処理を行っている。
EXAMPLES First, the positioning of the present invention in the examples of the present invention will be described. FIG. 2 shows an explanatory diagram of an example of the translation flow. The machine translation apparatus of this embodiment analyzes the meaning content of the original sentence and processes it by a method called "semantic transfer method" which is taken into consideration during translation.

【0012】図の左側から原文を入力し、原文の意味内
容を解析し、概念構造というコンピュータ内部の中間表
現に変換して、これに基づいて訳文を作り出し、図の右
側から出力されるものである。
The original sentence is input from the left side of the figure, the meaning content of the original sentence is analyzed, converted into an intermediate representation inside the computer called a conceptual structure, a translated sentence is created based on this, and output from the right side of the figure. is there.

【0013】この処理は原文解析21、概念構造変換2
2および訳文生成23の3段階に分かれている。原文解
析21では単語辞書、文法辞書、意味関係辞書24が働
き、訳文生成では単語辞書、文法辞書26が働く。
This processing is performed by the source text analysis 21 and the conceptual structure conversion 2
2 and translation generation 23. In the original sentence analysis 21, a word dictionary, a grammar dictionary, and a semantic relation dictionary 24 work, and in a translated sentence generation, a word dictionary and a grammar dictionary 26 work.

【0014】本発明は訳文生成23の段階における単語
辞書26の参照と整備に関わるものである。図3に本発
明の実施例の構成図を示す。全体がコンピュータを含む
情報システムで構成されるものである。
The present invention relates to the reference and maintenance of the word dictionary 26 at the stage of translation generation 23. FIG. 3 shows a block diagram of an embodiment of the present invention. The whole is composed of an information system including a computer.

【0015】31は入力部、出力部で利用者による操作
部を含むものであり、ディスプレイ画面、キーボード、
マウスなどを備えた端末などで構成され、原文の入力、
翻訳過程での操作指示、翻訳文の確認、出力に用いられ
る。
Reference numeral 31 denotes an input unit and an output unit including a user's operation unit, a display screen, a keyboard,
It consists of a terminal equipped with a mouse, etc.
It is used for operating instructions in the translation process, checking translated text, and outputting.

【0016】32は記憶部であり、翻訳処理の中間処理
状態を保持するバッファ、各種テーブル、作業領域など
として使用するものである。33は辞書部であり、翻訳
処理に必要な各種辞書を含むが、本発明では特に単語辞
書が関係するものとなり、本発明の原理説明図における
単語辞書13を含むものである。
A storage unit 32 is used as a buffer for holding an intermediate processing state of translation processing, various tables, a work area, and the like. Reference numeral 33 denotes a dictionary unit, which includes various dictionaries necessary for translation processing, but in the present invention, a word dictionary is particularly relevant, and includes the word dictionary 13 in the principle explanatory diagram of the present invention.

【0017】34は制御部であり、翻訳システムの動作
の全体の処理の流れを制御するものである。35は原文
解析部、36は概念構造変換部、37は訳文生成部であ
り、上記した翻訳の流れで示したように翻訳処理の主要
な処理を分担するものである。訳文生成部37には本発
明の可変訳語生成手段11を含んでいる。
A control unit 34 controls the flow of the entire processing of the translation system operation. Reference numeral 35 is an original sentence analysis unit, 36 is a conceptual structure conversion unit, and 37 is a translated sentence generation unit, which is responsible for the main processing of translation processing as shown in the above-mentioned translation flow. The translated sentence generator 37 includes the variable translated word generator 11 of the present invention.

【0018】38は対話編集部である。翻訳処理の過程
で利用者により、生成された訳文の確認が行われ、訳語
を変更したり、辞書に新たな訳語を登録したりするとき
に、画面とキーボード、マウスなどの入出力操作部を使
用して対話編集する機能を持つものである。
Reference numeral 38 is a dialogue editing section. When the user confirms the generated translated text during the translation process and changes the translated word or registers a new translated word in the dictionary, use the screen and the input / output operation unit such as the keyboard and mouse. It has the ability to interactively edit using.

【0019】39は辞書整備部である。ここには図1の
原理説明図で示した辞書整備手段を含んでおり、新規に
辞書に単語登録したり、本発明の目的である訳語の統一
のために、上記対話編集部38で変更された訳語の値を
辞書に反映したりするものである。
Reference numeral 39 is a dictionary maintenance unit. This includes the dictionary maintenance means shown in the principle explanatory diagram of FIG. 1, and is changed by the dialogue editing unit 38 in order to newly register a word in the dictionary or to unify the translated words which is the object of the present invention. The value of the translated word is reflected in the dictionary.

【0020】図4は単語辞書の構成例の説明図である。
(a)は原語”userpreference”に関す
る情報の一部を示す。41aは原語の訳語情報の入口を
示している。43、44、48、45は訳語情報を構成
する要素を示している。
FIG. 4 is an explanatory diagram of a configuration example of the word dictionary.
(A) shows a part of the information about the original word "userpreferrence". Reference numeral 41a indicates an entrance of translated word information of the original language. Reference numerals 43, 44, 48 and 45 indicate elements that make up the translated word information.

【0021】原語の単語に対応する訳語情報は一般的に
複数存在する。図において45の要素は上記複数の訳語
情報を47の矢印のように関係付けるリンク情報であ
る。また、上記原語に対する訳語情報は翻訳による変換
で採用された頻度などにより48の要素に変換の優先順
位を保持している。図に示す〔1〕、〔2〕、・・・な
どの数字は上記変換の優先順位を示している。
There are generally a plurality of translated word information corresponding to the original words. In the figure, an element 45 is link information that associates the plurality of translated word information with each other as indicated by an arrow 47. Further, the translation word information for the original language holds the conversion priority in 48 elements according to the frequency adopted in the conversion by the translation and the like. The numbers such as [1], [2], ... Shown in the figure indicate the priority of the above conversion.

【0022】上記訳語情報の入口にある指標42では上
記変換の第1優先順位の訳語情報を指し示しており、こ
れを原語の持つ訳語の現在の値という。なお、訳語候補
の選択に使用するために48の変換優先順位で訳語情報
をたどるリンクも45に備えている。
The index 42 at the entrance of the translated word information indicates the translated word information of the first priority of the conversion, and this is called the current value of the translated word of the original language. It should be noted that the link 45 for tracing the translated word information in the conversion priority order of 48 is also provided in the 45 for use in selecting the translated word candidate.

【0023】44は訳語を示し、43は訳語内に可変な
部分を示す制御記号「*」が含まれるときに「*」の部
分を置き換えるべき参照要素を表示する訳語補助を示
す。ここに示す例では指標の値は「」であり、で示
された訳語情報の内で44aの領域に表示されている
「*の好み」が訳語である。ただし、「*」は訳語の可
変部分を表す制御記号であり、訳語補助43aに示す原
語”user”の訳語の現在の値によって置き換えられ
ることを意味している。
Reference numeral 44 indicates a translated word, and 43 indicates a translated word assist for displaying a reference element to replace the "*" portion when the control symbol "*" indicating a variable portion is included in the translated word. In the example shown here, the index value is "", and the "* preference" displayed in the area 44a in the translated word information indicated by is the translated word. However, "*" is a control symbol that represents a variable part of the translated word, and means that it is replaced by the current value of the translated word of the original word "user" shown in the translated word auxiliary 43a.

【0024】指標42aの値にしたがって、であれば
「*の選択」が訳語で、ここで、*の部分は43bの領
域にある”user”の訳語の現在の値が置き変わり、
指標42aが「」であれば訳語の可変部分が無く無条
件に「ユーザの選択」が訳語となる。
According to the value of the index 42a, if "selection of *" is the translated word, the current value of the translated word of "user" in the area of 43b is replaced by the * part.
If the index 42a is "", there is no variable part of the translated word, and "user's selection" is unconditionally the translated word.

【0025】図4(b)も上記と同様の構成であり、原
語”user”に対する訳語情報が示されている。”u
ser”の現在の値は指標42bで「」により示され
るように、訳語は44fの「利用者」である。
FIG. 4B also has the same structure as the above, and shows the translated word information for the original word "user". "U
The current value of "ser" is "user" with a translation of 44f, as indicated by "" in index 42b.

【0026】上記の単語辞書の単語の検索の入口である
原語”userpreference”や”user”
は綴りの文字列に基づいて並べてあり、原語の綴りによ
り検索することが容易な構造になっている。
The original words "userpreferrence" and "user", which are the entry points for searching the words in the above-mentioned word dictionary
Are arranged based on the spelling character string, and have a structure that makes it easy to search by spelling the original language.

【0027】図5には訳語生成の例の説明図を示し、図
6には訳語生成の例のフローチャートを示しており、こ
れらを参照しながら可変訳語生成の動作を説明する。ま
ず、図5の構成について説明する。これは、上記した単
語辞書と検索した結果得られる原語に関連する情報をま
とめた訳語付き単語レコードを用いて可変部分の訳語の
生成過程を説明するものである。
FIG. 5 shows an explanatory diagram of an example of translated word generation, and FIG. 6 shows a flowchart of an example of translated word generation. The operation of variable translated word generation will be described with reference to these. First, the configuration of FIG. 5 will be described. This is to explain the process of generating a translated word of a variable portion using the word dictionary described above and a word record with a translated word that summarizes information related to the original word obtained as a result of the search.

【0028】51は単語辞書、52は単語辞書の原語の
訳語情報の入口、53は上記した指標50により訳語情
報の現在値を示す矢印である。55、56、59、57
は訳語情報である。この訳語情報に上記原語52を付け
加えたものを訳語付き単語レコードという。本実施例で
は原語と訳語をこのように訳語付き単語レコードにより
対応つけるようにしているが、原言語辞書(例えば英語
辞書)、目標言語辞書(例えば日本語辞書)を設け、概
念記号を用いて原語と訳語を対応させる方法をとっても
よい。ここに、概念記号とは単語の持つ概念を表し、概
念が同じ原言語の単語と目標言語の単語を同一の概念記
号で辞書間、各辞書内の単語間を接続するものである。
Reference numeral 51 is a word dictionary, 52 is an entry of the translated word information of the original word of the word dictionary, and 53 is an arrow indicating the current value of the translated word information by the index 50 described above. 55, 56, 59, 57
Is translation information. The translated word information added with the original word 52 is referred to as a word record with translated words. In this embodiment, the original word and the translated word are made to correspond to each other by the word record with the translated word in this way, but a source language dictionary (for example, English dictionary) and a target language dictionary (for example, Japanese dictionary) are provided and conceptual symbols are used. A method of associating the original word and the translated word may be adopted. Here, the concept symbol represents a concept of a word, and a word in the source language and a word in the target language having the same concept are connected by the same concept symbol between the dictionaries and between the words in each dictionary.

【0029】なお、具体例として図5には「第1の原
語」52aとして「userpreference」と
翻訳時の変換の優先順位59aが〔1〕であるの訳語
情報の「*の好み」を「第1の原語の訳語」56aと
し、訳語内の参照要素「*」に対応する「第2の原語」
52bを訳語補助55aに示すように「user」とし
てある。また、上記第2の原語「user」52bに関
する訳語情報の「利用者」を「第2の原語の訳語」56
bとして以下の説明を行う。
As a specific example, in FIG. 5, "user preference" as the "first original word" 52a and "* preference" of the translated word information in which the conversion priority 59a at the time of translation is [1] is "first". "Translation of the original language of 1" 56a, and the "second original language" corresponding to the reference element "*" in the translation
52b is designated as "user" as shown in the translation auxiliary 55a. In addition, the “user” of the translated word information related to the second original word “user” 52b is “the translated word of the second original word” 56.
The following description will be given as b.

【0030】以下、動作を図6のフローチャートを用い
て説明する。図5に示すような第1の原語”userp
reference”の訳語を得る場合の動作は以下の
ようになる。まず、ステップS61で、訳文生成部37
が単語辞書51aから第1の原語”userprefe
rence”に関する訳語情報を獲得する。これは訳語
付き単語レコードの形式で55a、56a、59a、5
7aで示されるものである。当然これは指標50aによ
り示された訳語情報の現在値が獲得される。
The operation will be described below with reference to the flowchart of FIG. The first original word "userp" as shown in FIG.
The operation for obtaining the translated word "reference" is as follows. First, in step S61, the translated sentence generation unit 37.
Is the first original word "userprefe" from the word dictionary 51a.
"Translation" information is obtained in the form of word records with translations 55a, 56a, 59a, 5
7a. Naturally, the current value of the translated word information indicated by the index 50a is acquired.

【0031】ステップS62では、上記得られた訳語付
き単語レコードの訳語補助がブランクかあるいは参照要
素が指定されているかを調べる。ブランクの場合はステ
ップS64でここに得られた訳語付き単語レコードの訳
語を以て翻訳対象の原語の訳語とする。
In step S62, it is checked whether the translation assist of the obtained word record with translation is blank or a reference element is designated. If it is blank, the translated word of the word record with translated word obtained here in step S64 is taken as the translated word of the original language to be translated.

【0032】ブランクでなかった場合には、ステップS
63に進み、訳語付き単語レコードの訳語の中の制御記
号「*」の部分を訳語補助に示された第2の原語の訳語
の現在値で置き換えて訳語とする。
If it is not blank, step S
Proceeding to 63, the control symbol "*" in the translated word of the word record with translated words is replaced with the current value of the translated word of the second original word indicated in the translated word auxiliary to make it a translated word.

【0033】すなわち、図5で上記訳語付き単語レコー
ドにある訳語補助領域55aに”user”が参照要素
として表示されていることが分かり、第1の原語”us
erpreference”の訳語生成には第2の原
語”user”の訳語が必要であることがわかる。この
とき第1の原語の訳語56aには制御記号「*」が可変
部分を表している。
That is, in FIG. 5, it can be seen that "user" is displayed as a reference element in the translated word auxiliary area 55a in the word record with translated word, and the first original word "us" is displayed.
It can be seen that the translated word of the second original word "user" is necessary for generating the translated word of "erprereference", in which the control symbol "*" represents the variable part in the translated word 56a of the first original word.

【0034】図5の53bの矢印でこれを示しているよ
うに、単語辞書51bから第2の原語”user”52
bに関する情報の現在値を獲得する。すなわち、訳語付
き単語レコードとして55b、56b、59b、57b
が得られる。「利用者」56bが訳語の現在の値である
ことが分かる。
From the word dictionary 51b to the second source word "user" 52, as indicated by the arrow 53b in FIG.
Get the current value of information about b. That is, 55b, 56b, 59b, 57b as word records with translated words
Is obtained. It can be seen that "user" 56b is the current value of the translated word.

【0035】第1の原語”userpreferenc
e”の訳語は「*の好み」という文字列の制御記号
「*」の部分を第2の原語”user”の訳語で置き換
えたものだという情報と、”user”の訳語は「利用
者」であるという情報を得て「利用者の好み」という訳
語を生成する。このようにして、可変部分を持つ訳語を
完成させるようにしている。
First original word "userpreferenc"
Information that the translated word of "e" is the character string "* 's liking" in which the control symbol "*" is replaced with the translated word of the second original word "user", and the translated word of "user" is "user". Then, the translated word "user's preference" is generated based on the information that In this way, the translation with variable parts is completed.

【0036】図7は訳語変更の例の説明図、図8および
図9は訳語変更の例のフローチャート(その1)、訳語
変更の例のフローチャート(その2)である。これらを
参照して訳語変更の動作について説明する。
FIG. 7 is an explanatory view of an example of changing a translated word, and FIGS. 8 and 9 are flowcharts of the example of changing a translated word (No. 1) and flowcharts of an example of changing a translated word (No. 2). The operation of changing the translated word will be described with reference to these.

【0037】図7では単語辞書71aから第1の原語”
userpreference”72aの指標80aが
示す訳語の現在値を訳語付き単語レコードの形式で74
a、75a、70a、76aのように得ている。第1の
原語の訳語「*の好み」75aはそのときの訳語補助7
4aに示される参照要素である第2の原語”user”
の訳語の現在値が75c「利用者」であるので、この時
点で操作する利用者は入出力操作部31のディスプレイ
の画面で原文と訳文の表示を見て原文中の第1の原語”
userpreference”の訳語として「利用者
の好み」となっていることが分かる。
In FIG. 7, the first original word "from the word dictionary 71a"
The current value of the translated word indicated by the index 80a of the user preference "72a" is set to 74 in the form of a word record with translated words.
a, 75a, 70a, 76a. The first translated word "* -no-miko" 75a is the auxiliary word translation 7
The second original word "user" which is the reference element shown in 4a.
Since the current value of the translated word is 75c "user", the user who operates at this time sees the display of the original sentence and the translated sentence on the display screen of the input / output operation unit 31, and the first original word in the original sentence "
It can be seen that "user preference" is set as the translation of "user preference".

【0038】ここで、利用者は入出力操作部31のマウ
スを操作して「利用者の好み」の表示を指示して入出力
操作部31の「訳語選択」のボタンを押し、対話編集部
38が訳語を変更することを辞書整備部39に指示す
る。画面には辞書整備部39が訳語の変更の候補を次々
に表示して選ぶことができる。
Here, the user operates the mouse of the input / output operation unit 31 to instruct display of "user's preference", presses the "translate word selection" button of the input / output operation unit 31, and the dialogue editing unit 38 instructs the dictionary maintenance unit 39 to change the translated word. On the screen, the dictionary maintenance unit 39 can successively display and select candidates for translation change.

【0039】これらの訳語の変更の候補は、例えば図4
に示した第2の原語”user”41bに対しては「ユ
ーザ」44d、「使用者」44e、「○○○」44gが
訳語付き単語レコードの「その他」の領域45のリンク
をたどって、48に保持されている変換の優先順位の順
に提示され、図7においては「ユーザ」75dを選択す
ることを示している。
Candidates for changing these translated words are shown in FIG.
With respect to the second original word “user” 41b shown in FIG. 2, “user” 44d, “user” 44e, and “○○○” 44g follow the links in the “other” area 45 of the word record with translated words, It is presented in the order of conversion priorities held in 48, and in FIG. 7, it is shown that “user” 75d is selected.

【0040】図8において、ステップS81ではこのス
テップが呼び出される毎に、訳語変更を指示された第1
の原語の訳語候補をリンクをたどりながら変換の優先順
位の順に訳語付き単語レコードを得るようになってい
る。
In FIG. 8, in step S81, the first word instructed to change the translated word each time this step is called.
While following the links of the translation candidates of the original language, the word records with translations are obtained in the order of conversion priority.

【0041】ステップS83では、訳語に制御情報
「*」が含まれているかを調べる。「*」が含まれてい
ないとき、例えば図4の44cのように訳語が「ユーザ
の選択」であるようなときは、ステップS84、ステッ
プS85に進む。すなわち、得られた訳語候補「ユーザ
の選択」を表示して利用者に採用するか否かの判断を求
める。
In step S83, it is checked whether or not the translated word includes the control information "*". When "*" is not included, for example, when the translated word is "user's selection" like 44c in FIG. 4, the process proceeds to step S84 and step S85. That is, the obtained translation word candidate “user's selection” is displayed and the user is requested to judge whether or not to adopt it.

【0042】採用されたときは、ステップS86に進み
これを訳語とするとともに単語辞書の現在値を更新し、
ステップS87で変換の優先順位の表示とリンクを修正
する。 利用者が上記表示された訳語候補「ユーザの選
択」を採用しなかったときはステップS81にもどり、
第1の原語に対する次の訳語候補を探しステップS82
以降同様な処理を繰り返す。
If it is adopted, the process proceeds to step S86 to set this as a translated word and to update the current value of the word dictionary,
In step S87, the display of the conversion priority and the link are corrected. When the user does not adopt the translated word candidate "user's selection" displayed above, the process returns to step S81,
Searching for the next translation candidate for the first original language, step S82
Thereafter, similar processing is repeated.

【0043】上記ステップS83において第1の原語の
訳語に制御記号「*」が含まれているとき、すなわち、
訳語補助に参照要素である第2の原語が示されていたと
きには、図9のステップS91に進む。図9にはこのよ
うに単語辞書の第1の原語の訳語に変化する部分を含む
ときの参照要素となる第2の原語についての訳語候補を
探していく論理を示す。すなわち図9で第2の原語の訳
語候補が確定すれば第1の原語の訳語が確定したことに
なる。また、第2の原語の訳語候補をすべて組み合わせ
ても第1の原語の制御記号を含んだ訳語候補が利用者に
採用されないときは第1の原語の次の訳語候補を探すス
テップに進むことになる。
When the control symbol "*" is included in the translated word of the first original language in step S83, that is,
When the second original word, which is the reference element, is indicated in the translation aid, the process proceeds to step S91 in FIG. FIG. 9 shows a logic for searching for a translation word candidate for the second original word which is a reference element when a portion of the word dictionary that changes to the translation of the first original word is included. That is, when the translated word candidate of the second original language is determined in FIG. 9, the translated word of the first original language is determined. Further, if the user does not adopt the translation word candidate including the control symbol of the first original word even if all the translation word candidates of the second original word are combined, the process proceeds to the step of searching for the next translation word candidate of the first original word. Become.

【0044】ステップS91ではステップS81と同様
に、このステップが呼び出される毎に、単語辞書から第
2の原語に対する訳語候補を変換の優先順位に従ってひ
とつづつ得るようになっている。ステップS92では上
記で説明したように第2の原語に対するすべての訳語候
補を組み合わせても第1の原語の訳語が利用者に採用さ
れなかったときは、第1の原語の次の訳語候補を探すた
めにステップS81に戻るようになる。
Similar to step S81, in step S91, each time this step is called, one translation word candidate for the second original word is obtained from the word dictionary in accordance with the conversion priority order. In step S92, if the user does not adopt the translated word of the first original word even if all the translated word candidates for the second original word are combined as described above, the next translated word candidate of the first original word is searched. Therefore, the process returns to step S81.

【0045】第2の原語の訳語候補がまだ残っていると
きにはステップS93に進み、第1の原語の訳語の制御
記号「*」の部分をいま得られた第2の原語の訳語で置
き換えて第1の原語の訳語として表示して利用者に提示
する。
When the translated word candidates of the second original language still remain, the process proceeds to step S93, and the control symbol "*" of the translated word of the first original language is replaced with the translated word of the second original language which has just been obtained. It is displayed as a translation of the original language of 1 and presented to the user.

【0046】ステップS94で利用者が表示された訳語
を採用しなかったときにはステップS91に進み第2の
原語の次の訳語候補を探す。ステップS94で第2の原
語の訳語を第1の原語の訳語の制御記号「*」の部分に
置き換えた第1の原語の訳語が採用されたときには、ス
テップS95、ステップS96において第2の原語に関
する単語辞書の訳語の現在値の表示や変換の優先順位、
リンクの更新を行いステップS86における第1の原語
の辞書の更新に戻るようになる。
When the user does not adopt the displayed translated word in step S94, the process proceeds to step S91 to search for a translated word candidate next to the second original word. When the translated word of the first original word in which the translated word of the second original word is replaced with the control symbol "*" of the translated word of the first original word is adopted in step S94, the second original word is related to the second original word in steps S95 and S96. Displaying the current value of the translated word in the word dictionary and the priority of conversion,
The link is updated, and the process returns to the update of the first original language dictionary in step S86.

【0047】具体例として、図7と図4を参照しながら
説明する。図7において、利用者が画面の訳文に表示さ
れている「利用者の好み」の部分をマウスで指示したと
き、単語辞書の第1の原語”userpreferen
ce”72aの訳語の現在値は「*の好み」75aとな
っている。訳語補助74aに示されている参照要素は”
user”でありこれが第2の原語となる。
A concrete example will be described with reference to FIGS. 7 and 4. In FIG. 7, when the user designates the "user's preference" portion displayed in the translated text on the screen with the mouse, the first original word "userpreferen" in the word dictionary is displayed.
The current value of the translated word "ce" 72a is "* 's preference" 75a. The reference element shown in the translation assistance 74a is "
user ”, which is the second original language.

【0048】ステップS83において「*」を検出した
ので図9のステップS91に移る。図7では単語辞書の
一部しか示していないが図4で第2の原語”user”
の訳語の現在値は42bの指標が示すように訳語が「利
用者」となっている。変換の優先順位48fは〔1〕で
ありステップS91では次の優先順位の訳語を探し優先
順位が〔2〕の「ユーザ」を見つける。図7ではこの優
先順位第2位の「ユーザ」に関する訳語情報が74d、
75d、70d、76dとして得られている。
Since "*" is detected in step S83, the process proceeds to step S91 in FIG. Although only a part of the word dictionary is shown in FIG. 7, the second original word “user” in FIG.
As for the current value of the translated word, the translated word is "user" as indicated by the index of 42b. The conversion priority 48f is [1], and in step S91, the translated word having the next priority is searched for to find the "user" having the priority [2]. In FIG. 7, the translated word information about “user” having the second highest priority is 74d,
It is obtained as 75d, 70d, and 76d.

【0049】このとき、ステップS93において75b
に示すように第1の原語の訳語「*の好み」と第2の原
語の訳語「ユーザ」を組み合わせた第1の原語の訳語
「ユーザの好み」を得て入出力操作部31に表示し利用
者が採用するか否かを問い、採用された状態となってい
る。
At this time, 75b in step S93.
As shown in FIG. 3, the translated word “user's preference” of the first original word obtained by combining the translated word “* preference” of the first original language and the translated word “user” of the second original language is displayed on the input / output operation unit 31. The user is asked if he or she wants to be hired, and it is in the hired state.

【0050】ステップS95とステップS96では、図
7の第2の原語”user”の辞書の指標が示す訳語の
現在値を「利用者」から「ユーザ」に変更する。指標8
0bが示していた矢印77bを77cに変更し、これに
伴い図示していないが80bの指標をからに変え、
70dの優先順位も〔1〕とするようにし、リンク情報
も変更している。
In steps S95 and S96, the current value of the translated word indicated by the index of the dictionary of the second original word "user" in FIG. 7 is changed from "user" to "user". Indicator 8
The arrow 77b indicated by 0b is changed to 77c, and accordingly, the index of 80b is changed from to,
The priority of 70d is also set to [1], and the link information is also changed.

【0051】以上のように利用者が採用した訳語の変更
を第1の原語の訳語の変更だけでなく、第1の原語の訳
語の可変部分の参照要素である第2の原語の訳語も連動
して変更し、第2の原語を独立して使用している原文に
対する訳文が統一を欠く訳文とならないように辞書整備
部39が動作することになる。
As described above, not only the translation of the first source language is changed but also the translation of the second source language, which is a reference element of the variable part of the translation of the first source language, is linked to the change of the target language adopted by the user. Then, the dictionary maintenance unit 39 operates so that the translated text for the original text that uses the second original language independently does not become a translated text that lacks uniformity.

【0052】上記の本発明の実施例において、原言語を
英語、目標言語を日本語としたが翻訳する言語の組み合
わせは自由である。上記の訳語生成の例は名詞の訳語を
生成するもので説明したが、動詞の訳語を生成する場合
には、活用形に関する情報などが必要になるが、それら
の情報も単語辞書を検索することにより獲得することが
できる。
In the above-described embodiment of the present invention, the source language is English and the target language is Japanese, but any combination of languages can be used for translation. Although the example of the above-mentioned translation generation has been explained by generating a translation of a noun, when generating a translation of a verb, information about inflections is required, but such information should also be searched in the word dictionary. Can be obtained by

【0053】そして、辞書整備部により、ある単語に関
して助詞や数詞など文法的な情報や意味、概念的な情報
などを変更できる場合にも本発明は有効であり、これら
に関する変更があっても例で示したものと同様の方法で
訳文の統一を保つことができる。
The present invention is also effective when the dictionary maintenance unit can change grammatical information, meaning, conceptual information, etc., such as particles and numbers for a certain word. You can keep the translation in the same way as shown in.

【0054】また、参照要素として原語”userpr
eference”の綴りの一部である”user”を
例示したが、綴りが異なる別の原語を参照要素としても
よい。例えば、”adjusting knob”の訳
語が「調節つまみ」という単語において、訳語を「*つ
まみ」とした場合、参照要素として”adjustin
g”あるいはその原型である”adjust”を選ぶこ
とができるが、日本語の技術文書では、こういう単語は
名詞の連続で訳す方が違和感がないので”adjus
t”の派生語である”adjustment”を参照要
素とする。このとき、”adjustment”の訳を
「調節」から「調整」に変更した場合には”adjus
tment”の訳は「調整つまみ」に変わることにな
る。
Also, the original word "userpr" is used as a reference element.
Although "user", which is a part of the spelling of "efference", is exemplified, another original word having a different spelling may be used as a reference element. For example, in the word "adjusting knob", the translated word is "adjustment knob" * If you select "Knob", "adjustin" as a reference element
"g" or its prototype "adjust" can be selected, but in Japanese technical documents, it is more comfortable to translate such words with consecutive nouns, so "adjus"
"adjustment", which is a derivative of "t", is used as a reference element. At this time, when the translation of "adjustment" is changed from "adjustment" to "adjustment",
The translation of “tment” will be changed to “adjustment knob”.

【0055】なお、実施例に使用した”userpre
ference”の訳語「利用者の好み」を「ユーザの
好み」に変える場合は、”userpreferenc
e”に設定されている「*の好み」という訳語と新しい
訳語を比較して「*」に相当するものが「ユーザ」であ
るということが分かるが、「ユーザの選択」と変更した
ときは「*の好み」とはマッチしないので”userp
reference”の訳語の値は「ユーザの選択」に
設定されるが、”user”の訳語の値は変化させない
ことになる。この状態になると、”userprefe
rence”の訳語が「*の好み」に戻されるまでは”
user”の訳語が「使用者」などに変更があっても”
userpreference”の訳語は変更されず
「ユーザの選択」のままとなる。
The "userpre" used in the examples
To change the translated word "user's preference" from "ference" to "user's preference", use "userpreferrenc".
By comparing the translated word "* 's preference" set in e "with the new translated word, it can be seen that the one corresponding to" * "is" user ", but when changed to"user's selection " It doesn't match the "* taste", so "userp
The translated word value of "reference" is set to "user's selection", but the translated word value of "user" is not changed. When this happens, "userprefe
Until the translated word "rence" is returned to "* 's preference"
Even if the translation of "user" changes to "user" etc.
The translated word of "userpreferrence" is not changed and remains "selected by the user".

【0056】[0056]

【発明の効果】以上の説明から明らかなように本発明に
よれば、ある単語の翻訳処理過程において、他の単語の
動的に変化し得る情報の現在の値を参照することによっ
て、動的に訳語を生成し、訳語の統一を保ち、作業者に
よらず、特定の単語に対しては、文字通り機械的に、特
定の訳語が割り当てられ、翻訳品質が向上する。
As is apparent from the above description, according to the present invention, in the translation process of a certain word, the dynamic value of another word can be changed by referring to the current value of the dynamically changeable information. A translated word is generated, the translated word is kept uniform, and a specific translated word is literally mechanically assigned to a specific word regardless of an operator, so that translation quality is improved.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】 本発明の原理説明図FIG. 1 is a diagram illustrating the principle of the present invention.

【図2】 翻訳の流れの例の説明図FIG. 2 is an explanatory diagram of an example of a translation flow.

【図3】 本発明の実施例の構成図FIG. 3 is a configuration diagram of an embodiment of the present invention.

【図4】 単語辞書の構成例の説明図FIG. 4 is an explanatory diagram of a configuration example of a word dictionary.

【図5】 訳語生成の例の説明図FIG. 5 is an explanatory diagram of an example of translated word generation.

【図6】 訳語生成の例のフローチャートFIG. 6 is a flowchart of an example of translated word generation.

【図7】 訳語変更の例の説明図FIG. 7 is an explanatory diagram of an example of changing a translated word.

【図8】 訳語変更の例のフローチャート(その1)FIG. 8 is a flowchart (1) of an example of translation change.

【図9】 訳語変更の例のフローチャート(その2)FIG. 9 is a flowchart of a translation change example (part 2).

【符号の説明】[Explanation of symbols]

11 訳語生成手段 12 辞書整備手段 13 単語辞書 14 単語、訳語付き単語レコード 15 原語 16 参照要素、訳語補助 17 訳語 18 制御記号 11 translated word generation means 12 dictionary maintenance means 13 word dictionary 14 words, word record with translated words 15 original language 16 reference element, translated word assistance 17 translated word 18 control symbol

Claims (4)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 原言語を目標言語に翻訳する機械翻訳装
置であって、 原言語と目標言語の単語に関する情報を有し、上記単語
に目標言語の訳語を可変とする原言語の参照要素を区分
して表示し、訳語の可変部分には可変部分であることを
示す制御記号を表示する単語辞書と、 上記単語辞書の訳語に可変部分を示す上記制御記号を含
むとき、上記区分して表示された原言語の参照要素が示
す単語に設定されている訳語の値に基づいて訳語を生成
する可変訳語生成手段と、を備えることを特徴とする機
械翻訳装置。
1. A machine translation device for translating a source language into a target language, comprising a source language and information about a word in the target language, and a reference element in the source language, in which the translated word of the target language is variable, in the word. The word dictionary is displayed separately and the control part indicating the variable part is displayed in the variable part of the translated word, and when the translated word of the word dictionary includes the control sign indicating the variable part, the word is displayed separately. A variable translation generating unit that generates a translated word based on the value of the translated word set to the word indicated by the reference element of the generated source language.
【請求項2】 翻訳した単語の上記参照要素を持つ訳語
の可変部分を利用者が変更したとき、単語辞書の上記参
照要素が示す単語の訳語の値を、上記利用者が変更した
内容に設定する辞書整備手段を備えることを特徴とする
請求項1の機械翻訳装置。
2. When the user changes the variable part of the translated word having the reference element of the translated word, the value of the translated word of the word indicated by the reference element of the word dictionary is set to the content changed by the user. The machine translation device according to claim 1, further comprising dictionary maintenance means for performing the dictionary translation.
【請求項3】 原言語を目標言語に翻訳する機械翻訳装
置において、 原言語と目標言語の単語に関する情報を有し、上記単語
に目標言語の訳語を可変とする原言語の参照要素を区分
して表示し、訳語の可変部分には可変部分であることを
示す制御記号を表示するようにした単語辞書を用いて翻
訳する第1の単語の訳語の生成を、 上記単語辞書の第1の単語の第1の訳語に可変部分を示
す制御記号を含むとき、上記区分して表示された原言語
の参照要素が示す第2の単語に設定されている第2の訳
語の値に基づいて上記制御記号を置き換え、第1の訳語
を生成することを特徴とする機械翻訳方法。
3. A machine translation device for translating a source language into a target language, which has information about the source language and words in the target language, and divides the reference element in the source language into which the target language is variable. The first word in the word dictionary is generated as a translation of the first word, which is translated by using a word dictionary in which a control symbol indicating that the variable portion is a variable part is displayed. When the first translation of the above includes a control symbol indicating a variable part, the above control is performed based on the value of the second translation set in the second word indicated by the reference element of the source language displayed in the above-described division. A machine translation method comprising replacing symbols and generating a first translated word.
【請求項4】 翻訳した単語の上記参照要素を持つ訳語
の可変部分を利用者が変更したとき、単語辞書の上記参
照要素が示す単語の訳語の値を上記利用者が変更した内
容に設定することを特徴とする請求項3の機械翻訳方
法。
4. When a user changes a variable part of a translated word having the reference element of the translated word, the value of the translated word of the word indicated by the reference element of the word dictionary is set to the content changed by the user. The machine translation method according to claim 3, wherein
JP7179942A 1995-07-17 1995-07-17 Machine translation device and method Withdrawn JPH0934896A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP7179942A JPH0934896A (en) 1995-07-17 1995-07-17 Machine translation device and method

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP7179942A JPH0934896A (en) 1995-07-17 1995-07-17 Machine translation device and method

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH0934896A true JPH0934896A (en) 1997-02-07

Family

ID=16074646

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP7179942A Withdrawn JPH0934896A (en) 1995-07-17 1995-07-17 Machine translation device and method

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0934896A (en)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5349368A (en) Machine translation method and apparatus
KR900008769B1 (en) Machine Translation System
EP0370774B1 (en) Machine translation system
US4953088A (en) Sentence translator with processing stage indicator
JPH05303590A (en) Automatic translating device
US5132901A (en) System and method for input of target language equivalents and determination of attribute data associated therewith
EP0265280B1 (en) Machine translation system and method
JPH0934896A (en) Machine translation device and method
JP3034295B2 (en) Machine translation method and machine translation device
JP3085394B2 (en) Translated word selection method in multi-sentence translation and machine translation system using the same
JP3881405B2 (en) Machine translation system
JP2752977B2 (en) Machine translation method
JP3147947B2 (en) Machine translation equipment
JPS63271657A (en) Machine translation system
JPH064568A (en) Machine translation device
JPH01230177A (en) Translation processing system
JPH07152763A (en) Machine translation device and translation method in the device
JPH0844748A (en) Machine translation system
JPH0773185A (en) Machine translation device and method
JPH06236399A (en) Word processor with translation function
JPS62271061A (en) Mechanical translation system
JPS63236165A (en) Mechanical translation system
JPH05334339A (en) Machine translation device
JPH0635965A (en) Machine translation device
JPH0926961A (en) Dictionary registration method

Legal Events

Date Code Title Description
A300 Withdrawal of application because of no request for examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A300

Effective date: 20021001