JPS61255467A - 機械翻訳システム - Google Patents
機械翻訳システムInfo
- Publication number
- JPS61255467A JPS61255467A JP60096011A JP9601185A JPS61255467A JP S61255467 A JPS61255467 A JP S61255467A JP 60096011 A JP60096011 A JP 60096011A JP 9601185 A JP9601185 A JP 9601185A JP S61255467 A JPS61255467 A JP S61255467A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- language
- editing
- text
- key
- input
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。
め要約のデータは記録されません。
Description
【発明の詳細な説明】
〔発明の技術分野〕
本発明は機算機システムに係り、特に第一言語の文章を
第二言語の文章に翻訳する機械翻訳システムに関する。
第二言語の文章に翻訳する機械翻訳システムに関する。
近時、計算機を用いた機械翻訳システムが開発されて来
た。°しかしながらこれらのシステムは二ケ国語以上の
言語を扱いなから゛、夫々の言語の特徴を生かした表示
がされておらず、又それらの言語の対応が簡単に表示画
面上でとられたものではなく、オペレータが容易に原文
又は翻訳文を校正会編集できるようにはできていなかっ
た。たとえば、原文と訳文を上下に一文ずつ対にして表
示したり、あるいはディスプレイの上半分を原文、下半
分を訳文にわりあてたりしていた。前者では原文−訳文
の対応は容易にとれるが、原文だけを続けて続み、全体
の意味をとりたいという場合、不便であった。後者では
、原文と訳文の対応がとりにくいという欠点がめった。
た。°しかしながらこれらのシステムは二ケ国語以上の
言語を扱いなから゛、夫々の言語の特徴を生かした表示
がされておらず、又それらの言語の対応が簡単に表示画
面上でとられたものではなく、オペレータが容易に原文
又は翻訳文を校正会編集できるようにはできていなかっ
た。たとえば、原文と訳文を上下に一文ずつ対にして表
示したり、あるいはディスプレイの上半分を原文、下半
分を訳文にわりあてたりしていた。前者では原文−訳文
の対応は容易にとれるが、原文だけを続けて続み、全体
の意味をとりたいという場合、不便であった。後者では
、原文と訳文の対応がとりにくいという欠点がめった。
又、これらの方式では、原文と、訳文の対応が計算機内
部でとられておらず、例えば、翻訳が2通り以上ある場
合、双方の言語のどの部分において、それが起っている
かを知ることができなかった。
部でとられておらず、例えば、翻訳が2通り以上ある場
合、双方の言語のどの部分において、それが起っている
かを知ることができなかった。
本発明の目的は翻訳システムにおいて2通り以上の翻訳
結果がある場合それが生じた原因となっている箇所を双
方の言語で示し、オペレータが必要に応じ、第一の言語
あるいは第二の言語を容易に校正・編集できるシステム
を提供することにある。
結果がある場合それが生じた原因となっている箇所を双
方の言語で示し、オペレータが必要に応じ、第一の言語
あるいは第二の言語を容易に校正・編集できるシステム
を提供することにある。
本発明は、入力部よシ入力された第一の言語が、翻訳部
にお−て第二の言語に調訳され、表示装置に出力される
際、第一の言語と第二の言語との間に対応をとり、夫々
の特徴を生かして表示し、第二の言語の専用エディタで
校正・編集できるものである。
にお−て第二の言語に調訳され、表示装置に出力される
際、第一の言語と第二の言語との間に対応をとり、夫々
の特徴を生かして表示し、第二の言語の専用エディタで
校正・編集できるものである。
本発明によれば、翻訳の除虫じる編集5校正等の多くの
可能性が一且でオペレータに判断でき。
可能性が一且でオペレータに判断でき。
修正を短時間で行えるので、実用性の向上が期待できる
。
。
以上、図面を参照して本発明の一実施例につき説明する
。
。
第1図は本実施例の概略構成図、第2図は本実施例の制
御フローである。入力部1は、例えばキーボードからな
り、複数の文字キーの選択的な操作による文字列を順次
入力する(第2図11)と共に、その入力に対する制御
情報や翻訳処理に対する各種の制御情報を入力する為の
ファンクシ目ン・キーを備えている。
御フローである。入力部1は、例えばキーボードからな
り、複数の文字キーの選択的な操作による文字列を順次
入力する(第2図11)と共に、その入力に対する制御
情報や翻訳処理に対する各種の制御情報を入力する為の
ファンクシ目ン・キーを備えている。
この入力部1を介して順次入力されるキー情報は、第一
/第二言語判別部2に供給される。即ち1文字が入力さ
れると、翻訳の指示か否かが判定される。(第2図12
)翻訳の指示でない場合には、入力された情報は、二ケ
国語文章編集制御部3へ判別結果が付加されて、供せら
れる。(第2図16.17 )(尚、カーソル移動キー
の場合にはカーソル移動処理が行われる。第2図14.
15 )二ケ国語文章編集制御部3では、判別結果にし
たがって、第一/第二の編集部を選択し、(第2図18
)言語の特性を活かした編集をする。(第2図19.2
0)編集結果は文章対応表8にしたがって、第一の言語
と第二の言語が対応関係をとった形式で、表示部9へ出
力される。(第2図21)文章対応表8は、第一の言語
と第二の言語の対応関係を記憶し、第−言語及び第二言
語の文章バッファへのポインターと行数を記憶している
。!3図に文章バッファ6(7)と文章対応表8と表示
部9における図示しない表示イメージ対応表23の関係
を示す。この図より明らかな様に文章対応表8にはバッ
ファ6における原文のポインタP(第一)及びその行数
Line (第一)とバッファ7においてこれに対応す
る訳文ポインタP(第二)及びその行数Line (第
二)が同一エリアに格納されている。
/第二言語判別部2に供給される。即ち1文字が入力さ
れると、翻訳の指示か否かが判定される。(第2図12
)翻訳の指示でない場合には、入力された情報は、二ケ
国語文章編集制御部3へ判別結果が付加されて、供せら
れる。(第2図16.17 )(尚、カーソル移動キー
の場合にはカーソル移動処理が行われる。第2図14.
15 )二ケ国語文章編集制御部3では、判別結果にし
たがって、第一/第二の編集部を選択し、(第2図18
)言語の特性を活かした編集をする。(第2図19.2
0)編集結果は文章対応表8にしたがって、第一の言語
と第二の言語が対応関係をとった形式で、表示部9へ出
力される。(第2図21)文章対応表8は、第一の言語
と第二の言語の対応関係を記憶し、第−言語及び第二言
語の文章バッファへのポインターと行数を記憶している
。!3図に文章バッファ6(7)と文章対応表8と表示
部9における図示しない表示イメージ対応表23の関係
を示す。この図より明らかな様に文章対応表8にはバッ
ファ6における原文のポインタP(第一)及びその行数
Line (第一)とバッファ7においてこれに対応す
る訳文ポインタP(第二)及びその行数Line (第
二)が同一エリアに格納されている。
表示イメージ対応表23においても、これらの対応する
ポインタは同一エリアに格納されている。
ポインタは同一エリアに格納されている。
次に具体的な例を挙げて本実施例を説明する。
まず、入力部1から入力された第一言語に基き例えば、
英文側に処理を切り替える。続いて、キーボードより”
I Saw勧girl with a telesc
ope”と入力する。この入力は、言語処理として第一
言語が選択されているので、第一/第二言語判別部2で
は、二ケ国語文章編集制御部3を介して入力コードを順
次、第一の言語用の編集部4へ送り、文字が入力される
。入力が終った時点で翻訳指示をする0例えば1改行”
を割り当てる。この指示により、翻訳部10が起動され
、図示しない単語辞書、文法辞書を用いて1私は望遠鏡
を持つた少女を見た。′の翻訳結果を得る。(第2図1
3)これは、上述の動作を経て第二の言語用の編集部5
へ入力され、第二の言語の文章バッファ7へ入れられる
。そして、二ケ国語文章編集制御部3で、第一言語と第
二言語の左右に対応がとれた形成が文章対応表8上でつ
くられ、表示部9で表示出力される。(第2図22) ここで、第一の言語用の編集部4は、例えば第一言語が
英文であるときは、ハイフォ中ネーシ胃ン機能や、入力
される文字が半角ピッチの文字で処理(表示)する。ま
た、第二の言語用の編集部5は第二言語が日本語である
とき、禁則処理や入力される文字が全角ピッチ(英字の
倍ピツチ)で処理する。この他、日本語で編集するとき
は入力は、@かな”で入力され、かな漢字変換する必要
があり、第一言語と第二言語の編集部の機能は大きく相
異する。
英文側に処理を切り替える。続いて、キーボードより”
I Saw勧girl with a telesc
ope”と入力する。この入力は、言語処理として第一
言語が選択されているので、第一/第二言語判別部2で
は、二ケ国語文章編集制御部3を介して入力コードを順
次、第一の言語用の編集部4へ送り、文字が入力される
。入力が終った時点で翻訳指示をする0例えば1改行”
を割り当てる。この指示により、翻訳部10が起動され
、図示しない単語辞書、文法辞書を用いて1私は望遠鏡
を持つた少女を見た。′の翻訳結果を得る。(第2図1
3)これは、上述の動作を経て第二の言語用の編集部5
へ入力され、第二の言語の文章バッファ7へ入れられる
。そして、二ケ国語文章編集制御部3で、第一言語と第
二言語の左右に対応がとれた形成が文章対応表8上でつ
くられ、表示部9で表示出力される。(第2図22) ここで、第一の言語用の編集部4は、例えば第一言語が
英文であるときは、ハイフォ中ネーシ胃ン機能や、入力
される文字が半角ピッチの文字で処理(表示)する。ま
た、第二の言語用の編集部5は第二言語が日本語である
とき、禁則処理や入力される文字が全角ピッチ(英字の
倍ピツチ)で処理する。この他、日本語で編集するとき
は入力は、@かな”で入力され、かな漢字変換する必要
があり、第一言語と第二言語の編集部の機能は大きく相
異する。
この第一言語(英文)及び第二言語(日本文)の編集機
能について詳細に説明する。(尚、以yで操作される各
種キーは図示していないが、第1図の入力部1に具備さ
れたものである。)(1)カーソル機能 カーソル制御では、英文は半角又は2/3角を字の基本
単位とし、日本語は、全角を基本単位として、この語又
は字の大きさで以下のキー操作に基いたエディタを有す
る。ここで第4図はカーソル機能キーの様子を示す図で
ある。
能について詳細に説明する。(尚、以yで操作される各
種キーは図示していないが、第1図の入力部1に具備さ
れたものである。)(1)カーソル機能 カーソル制御では、英文は半角又は2/3角を字の基本
単位とし、日本語は、全角を基本単位として、この語又
は字の大きさで以下のキー操作に基いたエディタを有す
る。ここで第4図はカーソル機能キーの様子を示す図で
ある。
■カーソル移動キーH日け)(↓)
これは、カーソルの移動を行うだめのキーである(入力
部1に備えられている)。
部1に備えられている)。
ここでデフォルトは語単位であり、上記の単位の切換は
、カーソル単位切換キーにより行うものである。(第4
図41.42) ■カーソル拡大キー これはカーソルの拡大を行うためのキーである。
、カーソル単位切換キーにより行うものである。(第4
図41.42) ■カーソル拡大キー これはカーソルの拡大を行うためのキーである。
これは語単位の時には、2語、3語・・・・・・と広が
り、字単位の時には、2字、3字・・・・・・と広がる
。
り、字単位の時には、2字、3字・・・・・・と広がる
。
又、最大は1文である(第4図43.44.49)■カ
ーソル縮小キー これは、カーソルの縮小を行うためのキーである。これ
は語単位の時には、3語が2語、2語が1語へと縮まり
、字単位の時には、3字が2字、2字が1字へと縮まる
。又、最小は1語(1字)である(第4図46.47) ■カーソル単位切換キー これはカーソルの移動単位を切換るためのキーである。
ーソル縮小キー これは、カーソルの縮小を行うためのキーである。これ
は語単位の時には、3語が2語、2語が1語へと縮まり
、字単位の時には、3字が2字、2字が1字へと縮まる
。又、最小は1語(1字)である(第4図46.47) ■カーソル単位切換キー これはカーソルの移動単位を切換るためのキーである。
語ならば字へ、字ならば語にする(第4図48.50
”) ■画面パーティシ1ン間移動キー これはメニュー、原文、訳文間のカーソル移動を行うも
ので、その様子を第10図に示す。
”) ■画面パーティシ1ン間移動キー これはメニュー、原文、訳文間のカーソル移動を行うも
ので、その様子を第10図に示す。
画面2間キー ・・・・・・カーソルはメニューへ移
動する。(第10図101) 画面P間キー十←・・・・・・カーソルは原文へ移動す
る。(第10図102) 画面P間キー十〇・・・・・・カーソルは訳文へ移動す
る。(第10図103) (2)修正機能 修正機能(挿入、削除、移動など)もカーソルの単位が
、第一の言語と第二の言語で相違することより、英文に
おいては、半角又は2/3角で、日本語においては全角
を基本単位で行う。以下修正機能キー操作に基いたエデ
ィタを示す。
動する。(第10図101) 画面P間キー十←・・・・・・カーソルは原文へ移動す
る。(第10図102) 画面P間キー十〇・・・・・・カーソルは訳文へ移動す
る。(第10図103) (2)修正機能 修正機能(挿入、削除、移動など)もカーソルの単位が
、第一の言語と第二の言語で相違することより、英文に
おいては、半角又は2/3角で、日本語においては全角
を基本単位で行う。以下修正機能キー操作に基いたエデ
ィタを示す。
■挿入キー
これは、カーソル位置の前に文字を挿入する(デフォル
ト)ものである。(第5図は、その動作フローである) まずユーザは、カーソル移動キーで挿入したい位置の直
後の文字にカーソルを移動しく第5図51)キーボード
より挿入すべき文字を入力する(第5図52)。ここで
、挿入された文字は、カーソルのある語(字)の前に別
の語として扱われる。
ト)ものである。(第5図は、その動作フローである) まずユーザは、カーソル移動キーで挿入したい位置の直
後の文字にカーソルを移動しく第5図51)キーボード
より挿入すべき文字を入力する(第5図52)。ここで
、挿入された文字は、カーソルのある語(字)の前に別
の語として扱われる。
(第5図53)
■削除キー
乞
これはカーソルが指示している範囲〜削除するものでア
シ、第6図はその動作フローである。ここでは1タツチ
1アクシツンで削除機能を持たせている。先ずユーザは
、カーソル移動キーを用いて削除したい位置へカーソル
を移動しく第6図61)、必要に応じてカーソル拡大キ
ーを用いて削除範囲全体へカーソルを拡大させる(第6
図62)。
シ、第6図はその動作フローである。ここでは1タツチ
1アクシツンで削除機能を持たせている。先ずユーザは
、カーソル移動キーを用いて削除したい位置へカーソル
を移動しく第6図61)、必要に応じてカーソル拡大キ
ーを用いて削除範囲全体へカーソルを拡大させる(第6
図62)。
そして削除キーを入力することにより(第6図63)、
指定された範囲が削除されると共に、これに伴って字づ
めが生じる。(第6図64)■移動キー・コピーキー これは、カーソルが指示している範囲を移動(コピー)
するためのもので、第7図はその動作フローである。先
ずユーザは、カーソル移動キー及びカーソル拡大キーを
用いて、移動すべき箇所へカーソルを移動させる(第7
図71.72)。次に移動キーを入力すると移動させる
べき指定箇所が反転表示される。(第7図73.74
)(ここで中断キーを入力すれば、移動機能は中止し、
反転部分を普通表示に戻す。第7図79.80 )更に
ユーザはカーソル移動キーを用いて移動したい対象箇所
ヘカーンルを移動し、移動キーを入力する(第7図75
.76)。すると反転部分がこの対象箇所ヘコビーされ
、反転部分は普通表示に戻される(第7図77)。又こ
れに伴い字づめが行われる(第7図77)。つまり、移
動キー(コピーキー)は2回で1アクシヨンとなるもの
である。
指定された範囲が削除されると共に、これに伴って字づ
めが生じる。(第6図64)■移動キー・コピーキー これは、カーソルが指示している範囲を移動(コピー)
するためのもので、第7図はその動作フローである。先
ずユーザは、カーソル移動キー及びカーソル拡大キーを
用いて、移動すべき箇所へカーソルを移動させる(第7
図71.72)。次に移動キーを入力すると移動させる
べき指定箇所が反転表示される。(第7図73.74
)(ここで中断キーを入力すれば、移動機能は中止し、
反転部分を普通表示に戻す。第7図79.80 )更に
ユーザはカーソル移動キーを用いて移動したい対象箇所
ヘカーンルを移動し、移動キーを入力する(第7図75
.76)。すると反転部分がこの対象箇所ヘコビーされ
、反転部分は普通表示に戻される(第7図77)。又こ
れに伴い字づめが行われる(第7図77)。つまり、移
動キー(コピーキー)は2回で1アクシヨンとなるもの
である。
(3)その他の機能
その他の機能として、翻訳された第二言語(日本文)の
編集部5が”訳語候補キー”、”係り受はキー”に基い
たエディタを有している。これは日本文(訳文)特有の
編集機能である。
編集部5が”訳語候補キー”、”係り受はキー”に基い
たエディタを有している。これは日本文(訳文)特有の
編集機能である。
■訳語候補キー
これは異なる品詞(訳語)により現在の文の再翻訳(再
編集)を行う機能であり、第8図はその動作フローであ
る。
編集)を行う機能であり、第8図はその動作フローであ
る。
例えば今第11図に示すように「I saw a gi
rlwith a telescopeJという原文及
び「私は望遠鏡を持った少女を見た。」という訳文が表
示されている。この第11図111に示されるように、
”see”の訳語として”見る”考える”1わかる#”
会う”等がある。この第11図では優先度の高い”見る
”の過去形である”見た”が表示されているが、ユーザ
が訳語候補キーを用いることにより1会う”を選択する
と(第8図81)、図示されていないがこれに伴って第
1図の第二言語用の編集部5が訳文を「私は望遠鏡を持
った少女に会った。」と表示変更する。(この時、対応
する原文が反転されている。第8図82) ■係り受はキー これは複数ある係り受けの候補の表示を指示する機能で
あり、第9図はその動作フローであり、第11図は係シ
受けの対応表示を示す図である。
rlwith a telescopeJという原文及
び「私は望遠鏡を持った少女を見た。」という訳文が表
示されている。この第11図111に示されるように、
”see”の訳語として”見る”考える”1わかる#”
会う”等がある。この第11図では優先度の高い”見る
”の過去形である”見た”が表示されているが、ユーザ
が訳語候補キーを用いることにより1会う”を選択する
と(第8図81)、図示されていないがこれに伴って第
1図の第二言語用の編集部5が訳文を「私は望遠鏡を持
った少女に会った。」と表示変更する。(この時、対応
する原文が反転されている。第8図82) ■係り受はキー これは複数ある係り受けの候補の表示を指示する機能で
あり、第9図はその動作フローであり、第11図は係シ
受けの対応表示を示す図である。
この第9図、第11図を用いて、本実施例における原文
、訳文の対応表示の様子、及び係り受は変更機能を説明
する。
、訳文の対応表示の様子、及び係り受は変更機能を説明
する。
例えば第11図に表示されている原文のrI saw
a girl with a telescope a
Jという文には2種の解釈がある。一つは、@wit
h a telesc−ope’が@a girl”に
かかるものであり、他は@s aw”にかかるものであ
る。本機械翻訳システムでは、この場合、第11図の訳
文に示すように最も近い所に係る解釈を画面に表示し、
第1図の文章対応表8を用いて両言語において対応をと
り、係り受は箇所のみ輝度を上げて表示する。上記の場
合” with、’ 112とそれに対応する訳文の部
分113が輝度をあげられている。この様にして、先ず
オペレータは、どの部分が対応がとれれているかを一目
で判断でき、容易に次の操作を決定することができる。
a girl with a telescope a
Jという文には2種の解釈がある。一つは、@wit
h a telesc−ope’が@a girl”に
かかるものであり、他は@s aw”にかかるものであ
る。本機械翻訳システムでは、この場合、第11図の訳
文に示すように最も近い所に係る解釈を画面に表示し、
第1図の文章対応表8を用いて両言語において対応をと
り、係り受は箇所のみ輝度を上げて表示する。上記の場
合” with、’ 112とそれに対応する訳文の部
分113が輝度をあげられている。この様にして、先ず
オペレータは、どの部分が対応がとれれているかを一目
で判断でき、容易に次の操作を決定することができる。
次にオペレータは係り受はキーを用いることにより、カ
ーソルのある高輝度表示されている係り受けに対して次
の候補を表示させる。(第9図91.92,93.尚、
必要あればカーソル移動キーを用いて所望の係り受は箇
所にカーソルを移動させる)この係り受はキーの指示を
順次繰り返すことにより、訳文側での対応する係り受は
訳候補が順次表示され、最後の候補の次には、最初の候
補が再び表示される。ここでオペレータは、所望の表示
された時点で実行キーを入力すると(第9図94)、該
当候補が決定されると共に普通輝度表示に戻される(第
9図95)。そして次の高輝度表示箇所(他の係り受は
候補のある箇所)が有れば。
ーソルのある高輝度表示されている係り受けに対して次
の候補を表示させる。(第9図91.92,93.尚、
必要あればカーソル移動キーを用いて所望の係り受は箇
所にカーソルを移動させる)この係り受はキーの指示を
順次繰り返すことにより、訳文側での対応する係り受は
訳候補が順次表示され、最後の候補の次には、最初の候
補が再び表示される。ここでオペレータは、所望の表示
された時点で実行キーを入力すると(第9図94)、該
当候補が決定されると共に普通輝度表示に戻される(第
9図95)。そして次の高輝度表示箇所(他の係り受は
候補のある箇所)が有れば。
ここへカーソルが移動される(第9図96)。(尚、係
り受は候補が表示されている時、中断キーが入力される
と候補表示が中断される。第9図97゜上記候補表示は
第1図の第二言語用編集部5の制御により行われるもの
であり、候補の順次表示により訳文に字ずれが生じたり
語順が変わる場合には、編集も行われる。
り受は候補が表示されている時、中断キーが入力される
と候補表示が中断される。第9図97゜上記候補表示は
第1図の第二言語用編集部5の制御により行われるもの
であり、候補の順次表示により訳文に字ずれが生じたり
語順が変わる場合には、編集も行われる。
以上述べた様に本発明によれば、原文、訳文の特質を生
かしたエディタを夫々行えると共にオペレータが編集、
修正等の作業を容易に行う事が出来るので、翻訳作業の
際その実用的利点は絶大である。
かしたエディタを夫々行えると共にオペレータが編集、
修正等の作業を容易に行う事が出来るので、翻訳作業の
際その実用的利点は絶大である。
尚、本発明は上記実施例に限定されるものではない。第
一の言語表示部と第二の言語表示部は交代してもよいし
、対応部は高輝度で表示する以外にもブリンクしたり、
反転したりしてもよい。
一の言語表示部と第二の言語表示部は交代してもよいし
、対応部は高輝度で表示する以外にもブリンクしたり、
反転したりしてもよい。
その他、本発明はその要旨を逸脱しない範囲で種々変形
して実施することが出来る。
して実施することが出来る。
第1図は本発明の一実施例の概略構成図、第2図は本発
明の一実施例の動作フロー図、第3図は本発明の文章対
応表の構成を示す図、第4図はカーソル移動の様子を示
す図、第5図は挿入キーの動作フロー図、第6図は削除
キーの動作フロー図、第7図は移動キーの動作フロー図
、第8図は訳語候補キーの動作フロー図、第9図は係り
受はキーの動作フロー図、第10図は画面パーティショ
ン間のカーソル移動の様子を示す図、第11図は係り受
けの対応表示の様子を示す図である。 1・・・入力部、2・・・第一/第二言語判別部、3・
・・二ケ国語文章編集制御部、4・・・第一言語用編集
部、5・・・第二言語用編集部、6・・・第一言語文章
バッファ、7・・・g二if文tバッフ7.8・・・文
章対応表、9・・・表示部、10・・・翻訳部。 第1図 第3図 第2図 (−#)(−)J カーフ)す文よき−↓ フ:トー・ノJし二ロ2ニジー中1−×2番番(←)カ
ーフ)鴎トキー 番 力−ソ)鳴14灼◆ フコ−・ノル1トαm〜1〜一番 第4図 第9図 区=ヨ代[=]〜7f ↓ 第7図 第8図 第10図 第11図
明の一実施例の動作フロー図、第3図は本発明の文章対
応表の構成を示す図、第4図はカーソル移動の様子を示
す図、第5図は挿入キーの動作フロー図、第6図は削除
キーの動作フロー図、第7図は移動キーの動作フロー図
、第8図は訳語候補キーの動作フロー図、第9図は係り
受はキーの動作フロー図、第10図は画面パーティショ
ン間のカーソル移動の様子を示す図、第11図は係り受
けの対応表示の様子を示す図である。 1・・・入力部、2・・・第一/第二言語判別部、3・
・・二ケ国語文章編集制御部、4・・・第一言語用編集
部、5・・・第二言語用編集部、6・・・第一言語文章
バッファ、7・・・g二if文tバッフ7.8・・・文
章対応表、9・・・表示部、10・・・翻訳部。 第1図 第3図 第2図 (−#)(−)J カーフ)す文よき−↓ フ:トー・ノJし二ロ2ニジー中1−×2番番(←)カ
ーフ)鴎トキー 番 力−ソ)鳴14灼◆ フコ−・ノル1トαm〜1〜一番 第4図 第9図 区=ヨ代[=]〜7f ↓ 第7図 第8図 第10図 第11図
Claims (2)
- (1)第一言語で記述された原文を入力するための入力
手段と、この入力手段より入力された原文を単語辞書、
文法辞書等を用いて第二言語で記述された訳文に変換す
る翻訳手段と、前記入力手段より入力された第一言語の
原文及び前記翻訳手段により変換された第二言語の訳文
を表示するための表示手段と、前記第一言語の原文に対
し第一言語の特徴に基いた表示ピッチ等の編集処理を施
す第一言語用編集手段と、前記第一言語の訳文に対し第
二言語の特徴に基いた表示ピッチ等の編集処理を施す第
一言語用編集手段と、前記入力手段より入力された原文
及び前記翻訳手段により変換された訳文の言語を判別し
て夫々対応する前記第一言語又は第二言語用編集手段へ
送り込む編集制御手段とを備え、この編集制御手段は前
記第一言語用編集手段及び第二言語用編集手段により編
集処理された原文及び訳文夫々の対応付けを行い前記表
示手段へ表示させることを特徴とする機械翻訳システム
。 - (2)第一言語用編集手段及び第一言語用編集手段は、
送り込まれた原文又は訳文に応じてハイフォ・ネーショ
ン機能、半角ピッチ処理、禁則処理、全角ピッチ処理、
かな漢字変換等の編集を施すものである特許請求の範囲
第1項記載の機械翻訳システム。
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP60096011A JPS61255467A (ja) | 1985-05-08 | 1985-05-08 | 機械翻訳システム |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP60096011A JPS61255467A (ja) | 1985-05-08 | 1985-05-08 | 機械翻訳システム |
Publications (1)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPS61255467A true JPS61255467A (ja) | 1986-11-13 |
Family
ID=14153247
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP60096011A Pending JPS61255467A (ja) | 1985-05-08 | 1985-05-08 | 機械翻訳システム |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JPS61255467A (ja) |
Cited By (2)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS63137365A (ja) * | 1986-11-28 | 1988-06-09 | Sharp Corp | 機械翻訳装置 |
| JPS6478374A (en) * | 1987-09-19 | 1989-03-23 | Hitachi Software Eng | Correction system for translated sentence |
Citations (2)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS58101365A (ja) * | 1981-12-14 | 1983-06-16 | Hitachi Ltd | 機械翻訳システム |
| JPS6020284A (ja) * | 1983-07-15 | 1985-02-01 | Toshiba Corp | 電子翻訳装置 |
-
1985
- 1985-05-08 JP JP60096011A patent/JPS61255467A/ja active Pending
Patent Citations (2)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS58101365A (ja) * | 1981-12-14 | 1983-06-16 | Hitachi Ltd | 機械翻訳システム |
| JPS6020284A (ja) * | 1983-07-15 | 1985-02-01 | Toshiba Corp | 電子翻訳装置 |
Cited By (2)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS63137365A (ja) * | 1986-11-28 | 1988-06-09 | Sharp Corp | 機械翻訳装置 |
| JPS6478374A (en) * | 1987-09-19 | 1989-03-23 | Hitachi Software Eng | Correction system for translated sentence |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| JPS61255467A (ja) | 機械翻訳システム | |
| KR900008402B1 (ko) | 기계번역장치 | |
| JPS62197864A (ja) | 言語情報提供装置 | |
| JPS6172357A (ja) | べた書きかな漢字変換における表示カ−ソル制御方式 | |
| JPS5844528A (ja) | 同音異義語選択方式 | |
| JP3042284B2 (ja) | 日本語入力装置 | |
| JPS605318A (ja) | 漢字仮名混り文入力装置 | |
| JP3115616B2 (ja) | 仮名漢字変換装置および方法 | |
| JPS6091434A (ja) | 文書作成装置 | |
| JPH0484260A (ja) | 文書処理装置 | |
| JPH087749B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPH0314069A (ja) | 文書処理装置 | |
| JPH06149790A (ja) | 文章作成装置 | |
| JPH0467227B2 (ja) | ||
| JPS6069723A (ja) | 文書作成装置 | |
| JPH08335217A (ja) | 読み変換方法及び文書作成装置 | |
| JPH03113566A (ja) | 文字変換装置 | |
| JPS6063668A (ja) | 仮名漢字変換日本語入力装置 | |
| JPS62123558A (ja) | かな漢字変換装置 | |
| JPH03108053A (ja) | 文書作成装置 | |
| JPS63221463A (ja) | 日本語入力装置 | |
| JPS629464A (ja) | 日本語処理装置 | |
| JPS5932032A (ja) | 日本語情報処理装置 | |
| JPH04108254U (ja) | 文書作成装置 | |
| JPH0380361A (ja) | 文書処理装置 |