JPS63300361A - 機械翻訳装置 - Google Patents

機械翻訳装置

Info

Publication number
JPS63300361A
JPS63300361A JP62136312A JP13631287A JPS63300361A JP S63300361 A JPS63300361 A JP S63300361A JP 62136312 A JP62136312 A JP 62136312A JP 13631287 A JP13631287 A JP 13631287A JP S63300361 A JPS63300361 A JP S63300361A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
original text
input
translation result
partial
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP62136312A
Other languages
English (en)
Inventor
Hiroyasu Nogami
野上 宏康
Akira Kumano
明 熊野
Seiji Miike
誠司 三池
Koichi Hasebe
浩一 長谷部
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP62136312A priority Critical patent/JPS63300361A/ja
Publication of JPS63300361A publication Critical patent/JPS63300361A/ja
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。

Description

【発明の詳細な説明】 [発明の目的] (産業上の利用分野) この発明は機械翻訳装置に係り、特に部分翻訳機能を有
する機械翻訳装置に関する。
(従来の技術) コンピュータ技術を利用して、キーボードやファイルか
ら入力された第1言語の入力原文を自動的に第2言語の
訳文にして出力する機械翻訳装置の開発が進められてい
る。この機械翻訳装置は、基本的には入力された原文を
形態素解析・構文解析等により語または語句からなる所
定の処理単位に区分し、その処理単位毎に翻訳辞書を検
索して対応する訳語または訳語句を見出し、それを所定
の訳文規則に従って結合することにより訳文を得るもの
である。
このように機械翻訳装置を使用する場合、入力原文全体
を翻訳した後、オペレータが入力原文のスペルミスや誤
字を修正してから、翻訳をし直すことがしばしばある。
例えば最初に得られた訳文の適否を判断して、誤訳や適
切でない翻訳個所を発見したとき、より適切な翻訳が得
られるように入力原文の一部を手直しした場合である。
従来ではこのように入力原文を修正してから再び翻訳す
る場合に、原文全体を翻訳している。しかしながら、原
文の一部を修正した場合、必ずしも原文全体を参照しな
くとも翻訳は可能であるから、原文全体を翻訳し直すこ
とは時間的に大きな無駄である。
また、従来の機械翻訳装置では入力原文の一部だけを翻
訳したい場合でも、原文全体を翻訳した後、不必要な部
分を削除していた。
(発明が解決しようとする問題点) このように従来の機械翻訳装置では、原文を修正した後
に翻訳をし直す場合、原文全体を翻訳しているため、効
率が悪く、最終的な訳文を得るまでに長時間を要し、ま
た入力原文の一部を翻訳したい場合でも全体を翻訳して
不必要な部分を削除する無駄な処理を行なうという問題
があった。
本発明は原文を修正した後に再翻訳する場合等において
、必要な部分のみを選択的に翻訳でき、効率的な翻訳を
可能とした機械翻訳装置を提供することを目的とする。
[発明の構成] (問題点を解決するための手段) 本発明は、入力部と、この入力部または翻訳対象原文フ
ァイルからの翻訳対象となる入力原文を記憶する原文記
憶部と、翻訳処理に使用する単語辞書を含む各種辞書の
情報を収容した翻訳辞書部と、この翻訳辞書部内の情報
を用いて、原文記憶部から読出された人力原文を翻訳し
て訳文を出力する翻訳部とを備えた機械翻訳装置におい
て、入力部においてオペレータが入力原文の翻訳希望部
分を指定できるようにし、また翻訳部は入力部により翻
訳希望部分が指定されたとき、この部分のみを翻訳して
得られた部分翻訳結果を得る機能を有し、さらに表示部
はこの部分翻訳結果を表示する機能を有することを特徴
とする。
(作用) 1回目の翻訳終了後に原文を修正した後、あるいは最初
の原文の人力後に、オペレータが入力原文の翻訳を希望
する部分を指定すると、翻訳部はその指定された翻訳希
望部分のみを翻訳し、その翻訳結果が表示部で表示され
る。例えば1回目の翻訳終了後、修正後の入力原文につ
いて部分翻訳を行なった場合は、入力原文についての以
前の翻訳結果の対応する部分を部分翻訳結果に置換えて
表示するか、または入力原文についての以前の翻訳結果
に対して指定された表示位置に部分翻訳結果を以前の翻
訳結果と置換えて表示するか、あるいは入力原文につい
ての以前の翻訳結果の文頭または文末に付加して表示す
る。
このように入力原文についてオペレータが希望する部分
のみ選択的に翻訳することが可能であるため、原文全体
を翻訳する場合に比べて翻訳に要する時間が短縮される
(実施例) 第1図は本発明の一実施例に係る英日機械翻訳装置の全
体的な構成を示すブロック図である。
この装置はキーボードからなる人力部1と、この入力部
1により入力される第1言語の入力原文としての英文を
記憶する原文記憶部2と、翻訳処理に使用する各種辞書
の情報を収容した翻訳辞書部3と、この翻訳辞書部3内
の情報を用いて入力原文である英文を第2言語である白
木語文に翻訳する翻訳部4と、この翻訳部4で得られた
訳文としての日本語文を記憶する訳文記憶部5と、原文
や訳文を表示するための表示制御部6および表示部7と
、原文や訳文等を清書しハードコピーとして出力する印
刷部8と、全体を制御する編集制御部9とからなってい
る。
翻訳辞書部3は語尾等に変化のある単語をその原型(基
本型)に変換する活用・変化辞書3a。
第1言語(英語)の単語・熟語に対応する第2言語の訳
語がその品詞情報と共に記憶された単語・熟語辞書3b
、正しい品詞の列が記憶された解析文法辞書3c、英文
から日本語文への変換情報が記憶された変換文法辞書3
d、変換された日本語の構造を決定する生成文法辞書3
e、日本語の語尾等の語型を変化させて翻訳文を完成さ
せる形態素生成文法辞書3fとにより構成されている。
第2図は入力部1のキー配列の一例を示したものであり
、文字キー11.翻訳指示キー129編集キー13〜1
89機能キー19〜26.カーソルキー27〜30その
他のキーを備えている。文字キー11は入力原文である
英文の入力用であり、翻訳指示キー12は英文人力後に
翻訳処理の開始指示を与えるキーである。
編集キーとしては、カーソルの位置の前に文字を挿入す
る挿入キー13.カーソルが指示している範囲の文字列
を削除する削除キー14.カーソルが指示している範囲
の文字列を移動する移動キー15.キー13〜15の効
果を無効にする取消しキー16.補助情報を用いてカー
ソルが指示している語句の他の係り受は候補を指示させ
る係り受はキー17を備えている。
機能キーとしては、訳文中の語に対しその訳語の表示指
示を与える訳語表示キー19.入力原文中の語に対して
辞書の表示指示を与える辞書表示キー20.新語・熟語
の登録をするための辞書登録キー21.辞書登録により
登録された語・熟語を削除する辞書削除キー22.翻訳
が失敗したときにその部分訳を表示させる部分訳キー2
3に加え、本発明の要旨に係る機能を制御するものとし
て、入力原文の翻訳希望部分を指定する翻訳部分指定キ
ー249部分翻訳結果の表示位置指定キー25、部分翻
訳結果の表示要求キー26等を備えている。
カーソルキーとしては、カーソルを上下左右方向に移動
させるカーソル移動キー27.カーソルが移動する単位
を切換える単位切換えキー28゜表示部7の各表示領域
間にカーソルを移動させる領域間移動キー29.カーソ
ルのサイズを文字単位に縮小したり、語単位に拡大する
拡大縮小キー30を備えている。
第3図は表示部7の画面上のレイアウトの一例を示した
ものである。入力原文は画面左側の原文表示領域に表示
され、翻訳結果である訳文は画面右側の訳文表示領域に
入力原文と対応するように表示される。さらに、画面上
部の編集領域は各種編集に必要な情報を表示するために
用いられる。
第4図は入力部1および表示部7を用いて編集制御部9
により対話翻訳処理を行なう際の処理の流れを示したも
のである。対話翻訳処理では、入力原文と対応する訳文
の編集作業をオペレータが装置と対話しながら適宜行な
うことができる。編集制御部9はステップ31〜35に
おいて入力部1からなんらかのキー人力があるか、また
は翻訳部4から翻訳完了信号を受けているかを監視して
おり、キー人力があった場合には、それに対応した処理
を行なう。
オペレータが機能キー19〜26のいずれかを操作する
と、編集制御部9はステップ35でそれを検知し、ステ
ップ42でその機能キーに対応した処理を行なう。
オペレータが編集キー13〜18のいずれかを操作した
場合には、編集制御部9はステップ34によりこれを検
知し、ステップ41でその編集キーに対応した処理を行
なう。
オペレータがカーソルキー27〜30または他の制御キ
ーを操作した場合、編集制御部9はステップ33でキー
操作に対応したカーソルの移動のための処理その他の処
理を行なう。
オペレータが文字キー11を操作して原文を入力すると
、ステップ33で文字キーが検知された後、対応する文
字コードが順次編集制御部9内の図示しない入力バッフ
ァにセットされる(ステップ38)。この入力原文は表
示制御部6を介して表示部7の原文表示領域に表示され
る(ステップ39)。オペレータが原文を入力した後、
翻訳指示キー12を打鍵すると、ステップ32でこれが
検知され、編集制御部9は入力バッファ内の入力原文を
翻訳部4へ供給し、翻訳部4に対して翻訳処理の開始を
指示する(ステップ40)。なお、原文を入力している
途中で訂正・挿入・削除等の入力編集が必要な場合には
、オペレータはカーソルキーにより所望の編集個所へカ
ーソルを移動した後、挿入キー13.削除キー14等の
編集キーを用いて編集作業を行なうことができる。
第5図は翻訳部4における翻訳処理の流れを示すフロー
チャートである。翻訳部4ではまず英文の入力原文が与
えられると、活用・変化辞書3aを用いて語尾等に変化
のある単語を原型(基本型)に変換して形態素解析を行
なう(ステップ51)。
次に、形態素解析によって各単語単位に分解された原語
に対する訳語をその品詞情報とともに単語・熟語辞書3
bから検索する(ステップ52)。
訳語が検索されると、ステップ53において訳文の候補
を一つずつ構文解析処理に供すべく制御を行ない、次い
で解析文法辞fi 3 cを用いて訳文候補の構文解析
を行なって英文の構造を生成する(ステップ54)。次
に、構文解析の成否がステップ55において判断され、
解析に失敗した場合には解析制御ステップ53に戻り、
解析に成功した場合にはステップ56に進み、変換文法
辞書3dを用いて英文の構造を日本語文の構造に変換す
る。この構造変換ステップ56において日本語文の構造
が棄却されたかどうかがステップ57で判断され、棄却
された場合には構文解析処理ステップ54に戻る。また
、日本語文の構造として正しいと判断された場合には生
成文法辞書3eに基づいて日本語の構造から日本語の語
順を決定し、単語列に変換する構文生成処理を行なう。
次に、ステップ59において形態素生成文法辞書3fを
用いて単語の語型等を変化させて日本語文の翻訳文を完
成させる。
なお、翻訳部4は第5図の各ステップ51〜59の処理
を開始する毎に、編集制御部9に信号を送り、さらにス
テップ59の処理が終わると翻訳完了信号を編集制御部
9に送る。
第4図のフローチャートに戻ると、編集制御部9はステ
ップ31で編集部4からの翻訳完了信号を受取ると、ス
テップ37に進み、翻訳部4から得られた訳文候補およ
び補助情報を表示制御部6に送り、訳文を表示させる。
表示制御部6は訳文候補を第3図における訳文表示領域
において入力原文と対応する位置に表示するとともに、
補助情報がある場合には、その訳語を高輝度または反転
表示することにより、オペレータがその旨を識別できる
ようにしている。
この状態から編集キー13〜18の打鍵があると、編集
制御部9はステップ34でこれを検知し、そのときカー
ソルで指示されている語または句に対して各キーに対応
した編集処理を行なう(ステップ41)。
次に、入力原文全体を1回翻訳した後、人力原文を一部
修正してから再度翻訳を行なう場合の処理手順について
説明する。第6図〜第8図はこの処理手順の異なる具体
例を示したフローチャートである。
第6図において、まず第4図のステップ31により翻訳
完了を検知すると、その翻訳が入力原文全体についての
1回目の翻訳かどうかをステップ61により判定する。
これにより1回目の翻訳が終了したと判定されると、ス
テップ62に移行して第4図におけるステップ33.3
4により入力原文が修正されたかどうかを判定する。入
力原文が修正されたと判定されると、次いで翻訳部分指
定キー24によって入力原文の一部が指定されたかどう
かをステップ63で判定する。この判定の結果が否であ
れば翻訳指示キー12の打鍵によりステップ67に進ん
で原文全体が翻訳されるが、入力原文の一部が指定され
た場合は翻訳指示キー12の打鍵によりステップ64に
進み、指定部分の翻訳が行なわれる。
第9図は入力原文と1回目の翻訳により得られた訳文の
例を示したものである。オペレータがこの訳文中の例え
ば「機械を処理する」の訳が適切でないと判断して、第
10図に示すように原文中のprocesslng m
achines @を’ processing−ma
chines”と修正し、この部分を例えば”proc
esslng machines ”のようにアンダー
ラインにより翻訳希望部分として指定すると、それによ
り得られる部分翻訳結果は「処理機械」となる。
こうして部分翻訳結果が得られると、ステップ65にお
いて部分翻訳結果の表示位置が検出される。この部分翻
訳結果の表示位置検出には、例えば第11図に示すよう
な原文・訳文単語対応テーブルを用いる。これは原文と
訳文間の各単語の対応関係を示したもので、このテーブ
ルを用いることにより入力原文の以前の翻訳結果、すな
わち第9図に示した訳文中の、ステップ63において指
定された翻訳希望部分に対応する部分を部分翻訳表示位
置として定めることができる。例えば翻訳希望部分であ
る“processing machines″に対応
する訳文の部分は「機械を処理する」であり、この部分
が部分翻訳表示位置として検出されることになる。
次に、部分翻訳結果の表示要求キー26の打鍵によりス
テップ66に進み、上記のようにして検出された部分翻
訳結果表示位置に、1回目の翻訳結果の対応する部分「
機械を処理する」を部分翻訳結果である「処理機械」に
置換える形で第10図のように表示する。
第7図において、ステップ71〜74.76゜77は第
6図のステップ61〜64,66.67と同じであり、
ステップ74で部分翻訳結果が得られると、ステップ7
5において部分翻訳結果の表示位置指定キー25によっ
て部分翻訳結果の表示位置が指定されたかどうかを判定
する。そして、表示位置が指定されると、その表示位置
にステップ76において部分翻訳結果が置換えられる形
で表示される。
第12図は部分翻訳結果の表示位置として「機械を処理
する」の部分を指定し、この位置に部分翻訳結果である
「処理機械」を表示した例を示している。
第8図において、ステップ81〜84,86゜87は第
6図のステップ61〜64.66.67と同じであり、
ステップ84で部分翻訳結果が得られると、ステップ8
5に進み、部分翻訳結果である「処理機械」が第13図
に示すように1回目の翻訳結果の文頭または文末に付加
して表示される。オペレータは「処理機械」の表示位置
をカーソルで移動させることにより、ステップ86にお
いて「機械を処理する」の部分を「処理機械」に置換え
る形で表示させることになる。
なお、本発明は上記した実施例に限定されるものではな
く、例えば実施例では英語文から日本語文への翻訳例を
述べたが、原文・訳文の言語対はこれに限られない。ま
た、実施例では1回目の翻訳後に原文を修正してから部
分翻訳を行なう場合について述べたが、例えば原文ファ
イルから入力原文全体を読出した後、必要な部分のみを
翻訳してもよい。また、部分翻訳の組合せや移動によっ
て訳文全体を完成させる場合にも本発明は有効である。
さらに、要約システムにおいて指定部分のみを要約する
場合にも本発明を適用できる。また、部分翻訳結果が得
られたとき、入力原文についての以前の翻訳結果全体を
部分翻訳結果と置換えて表示してもよい。
[発明の効果] 本発明によれば、入力原文の翻訳希望部分を指定し、こ
の部分のみを翻訳して得られた部分翻訳結果を表示する
機能を有することにより、原文修正後の再翻訳時や長い
原文の一部のみを部分的に翻訳したい場合に、不要な翻
訳処理を避けることができ、効率の良い機械翻訳装置を
提供することができる。
【図面の簡単な説明】
第1図は本発明の一実施例に係る機械翻訳装置の構成を
示すブロック図、第2図は同実施例における入力部のキ
ー配列を示す図、第3図は同実施例における表示部の画
面のレイアウトを示す図、第4図は同実施例における編
集制御部の処理の流れを示すフローチャート、第5図は
同実施例における翻訳部の翻訳処理の流れを示すフロー
チャート、第6図〜第8図は同実施例における部分翻訳
処理の流れを示すフローチャート1.第9図は一般的な
翻訳例を示す図、第10図は第6図に示した処理に基づ
く原文修正後の部分翻訳例を示す図、第11図は同実施
例で用いる原文・訳文単語対応テーブルを示す図、第1
2図は第7図の処理に基づく部分翻訳結果の表示例を示
す図、第13図は第8図の処理に基づく部分翻訳結果の
表示例を示す図である。 1・・・入力部、2・・・原文記憶部、3・・・翻訳辞
書部、4・・・翻訳部、5・・・訳文記憶部、6・・・
表示制御部。 7・・・表示部、8・・・印刷部、9・・・編集制御部
。 出願人代理人 弁理士 鈴圧式彦 第1図 第 2 図 第3図 第4図 第5図 第6図 第 7 図 第8図 第9図 第10図 第11図

Claims (5)

    【特許請求の範囲】
  1. (1)入力部と、この入力部または翻訳対象原文ファイ
    ルからの翻訳対象となる入力原文を記憶する原文記憶部
    と、翻訳処理に使用する単語辞書を含む各種辞書の情報
    を収容した翻訳辞書部と、この翻訳辞書部内の情報を用
    いて、前記原文記憶部から読出された入力原文を翻訳し
    て訳文を出力する翻訳部とを備えた機械翻訳装置におい
    て、前記入力部は前記入力原文の翻訳希望部分を指定す
    る機能を有し、翻訳部は入力部により翻訳希望部分が指
    定されたとき、この部分のみを翻訳して得られた部分翻
    訳結果を得る機能を有し、表示部はこの部分翻訳結果を
    表示する機能を有することを特徴とする機械翻訳装置。
  2. (2)表示部は、部分翻訳結果が得られたとき、入力原
    文についての以前の翻訳結果の対応する部分を部分翻訳
    結果に置換えて表示する機能を有することを特徴とする
    特許請求の範囲第1項記載の機械翻訳装置。
  3. (3)表示部は、部分翻訳結果が得られたとき、入力原
    文についての以前の翻訳結果に対して指定された表示位
    置に部分翻訳結果を以前の翻訳結果と置換えて表示する
    機能を有することを特徴とする特許請求の範囲第1項記
    載の機械翻訳装置。
  4. (4)表示部は、部分翻訳結果が得られたとき、入力原
    文についての以前の翻訳結果の文頭または文末に付加し
    て表示する機能を有することを特徴とする特許請求の範
    囲第1項記載の機械翻訳装置。
  5. (5)表示部は、部分翻訳結果が得られたとき、入力原
    文についての以前の翻訳結果全体を部分翻訳結果と置換
    えて表示する機能を有することを特徴とする特許請求の
    範囲第1項記載の機械翻訳装置。
JP62136312A 1987-05-30 1987-05-30 機械翻訳装置 Pending JPS63300361A (ja)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP62136312A JPS63300361A (ja) 1987-05-30 1987-05-30 機械翻訳装置

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP62136312A JPS63300361A (ja) 1987-05-30 1987-05-30 機械翻訳装置

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPS63300361A true JPS63300361A (ja) 1988-12-07

Family

ID=15172257

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP62136312A Pending JPS63300361A (ja) 1987-05-30 1987-05-30 機械翻訳装置

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS63300361A (ja)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5214583A (en) Machine language translation system which produces consistent translated words
KR900008769B1 (ko) 기계번역시스템
JP2654001B2 (ja) 機械翻訳方法
KR900009120B1 (ko) 기계번역장치
JPH0442704B2 (ja)
JPS63300361A (ja) 機械翻訳装置
JP2747281B2 (ja) 辞書登録方法
JP2635551B2 (ja) 機械翻訳システム
JP2726416B2 (ja) 翻訳装置及び翻訳方法
JPS6320569A (ja) 機械翻訳装置
JPH04167063A (ja) 機械翻訳方法及び機械翻訳装置
JPS63311479A (ja) 機械翻訳装置
JPH0550778B2 (ja)
JPS62203265A (ja) 機械翻訳システム
JPS62211774A (ja) 機械翻訳システム
JPH01245358A (ja) 機械翻訳装置
JPS62203275A (ja) 機械翻訳システム
JPS63271657A (ja) 機械翻訳システム
JPS6249472A (ja) 機械翻訳システム
JPS6320570A (ja) 機械翻訳システム
JPH01142865A (ja) 機械翻訳方法
JPH02140872A (ja) 機械翻訳システム
JPS6244876A (ja) 機械翻訳装置
JPS63236166A (ja) 機械翻訳システム
JPS63236165A (ja) 機械翻訳システム