JPH0433057A - 機械翻訳装置 - Google Patents
機械翻訳装置Info
- Publication number
- JPH0433057A JPH0433057A JP2134827A JP13482790A JPH0433057A JP H0433057 A JPH0433057 A JP H0433057A JP 2134827 A JP2134827 A JP 2134827A JP 13482790 A JP13482790 A JP 13482790A JP H0433057 A JPH0433057 A JP H0433057A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- dictionary
- original text
- unit
- section
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。
め要約のデータは記録されません。
Description
【発明の詳細な説明】
投亙分災
本発明は、機械翻訳装置に関し、よV詳細には、翻訳編
集作業の効率化を図り得る機械翻訳装置に関する。
集作業の効率化を図り得る機械翻訳装置に関する。
災米夜権
近年、コンピュータを利用して入力原文を自動的に機械
翻訳し、その訳文を求める機械翻訳装置が注目されてい
る。
翻訳し、その訳文を求める機械翻訳装置が注目されてい
る。
この種の装置は、基本的には入力原文を形態解析や構文
解析等して、例えば語(語句)等の所定の処理単位に区
分する。そして上記処理単位毎に翻訳辞書を検索して各
処理単位に対応した訳語(訳語句)を求め、これらの訳
語(訳語句)を所定の訳文規則に従って結合し、その訳
文を求めるように構成される。
解析等して、例えば語(語句)等の所定の処理単位に区
分する。そして上記処理単位毎に翻訳辞書を検索して各
処理単位に対応した訳語(訳語句)を求め、これらの訳
語(訳語句)を所定の訳文規則に従って結合し、その訳
文を求めるように構成される。
ところが、自然言語に対する意味解釈技術が十分に確立
されていない為、上記機械翻訳によって適切な訳文を確
実に得ることは甚だ困難である。
されていない為、上記機械翻訳によって適切な訳文を確
実に得ることは甚だ困難である。
そこで従来では、上記各処理単位(原語)に対する複数
の訳語候補をオペレータに呈示し、オペレータが最も適
切であるとして選択指定した訳語を用いて訳文を構成す
るようにしていた。
の訳語候補をオペレータに呈示し、オペレータが最も適
切であるとして選択指定した訳語を用いて訳文を構成す
るようにしていた。
しかしながら、このようにして訳文を求めても、依然と
してその訳文中に不適切な訳語表現が含まれることが多
くある。このため、訳文に対する後編集処理として、上
記不適切な表現の訳語をオペレータによって適切な訳語
表現に修正処理する必要性が残されていた。
してその訳文中に不適切な訳語表現が含まれることが多
くある。このため、訳文に対する後編集処理として、上
記不適切な表現の訳語をオペレータによって適切な訳語
表現に修正処理する必要性が残されていた。
このような点に鑑みて、例えば特開昭62−44877
号公報に記載のものが提案されている。
号公報に記載のものが提案されている。
この公報に記載された機械翻訳装置は、文章の流れやま
とまりを的確に捕えることができ、また原文と訳文との
対応関係を適確に捕えて訳文に対する翻訳編集作業を効
率良く行うことのできるようにしたものであり、表示部
に対する表示モードの切替えによって、原文または訳文
だけを表示させ。
とまりを的確に捕えることができ、また原文と訳文との
対応関係を適確に捕えて訳文に対する翻訳編集作業を効
率良く行うことのできるようにしたものであり、表示部
に対する表示モードの切替えによって、原文または訳文
だけを表示させ。
或いは前記表示部の表示画面を区画して原文と訳文とを
相互に対応付けて同時表示させるものである。
相互に対応付けて同時表示させるものである。
また1機械翻訳システムでの翻訳の際のオペレータの操
作過程は1文人力→前編集→翻訳→後編集となる。この
とき、翻訳結果の中に不具合があるとき前編集に戻り、
原文に指定や修正を加えるか後編集で修正を加えること
になる。
作過程は1文人力→前編集→翻訳→後編集となる。この
とき、翻訳結果の中に不具合があるとき前編集に戻り、
原文に指定や修正を加えるか後編集で修正を加えること
になる。
この過程で前編集に戻る際、オペレータが指定や修正し
た部分、例えば、前編集において単語の品詞指定や文の
範囲指定などの指示や、スペルミスの修正などを一旦翻
訳を文書全体について行なった後、原文に施すことにな
るが、指示や修正のある文だけを翻訳すれば十分であり
、文書全体を翻訳する必要はない。従来、修正した箇所
だけを指定した際、翻訳する方法がなくオペレータが指
定や修正部分を含む文を指定して翻訳していた。
た部分、例えば、前編集において単語の品詞指定や文の
範囲指定などの指示や、スペルミスの修正などを一旦翻
訳を文書全体について行なった後、原文に施すことにな
るが、指示や修正のある文だけを翻訳すれば十分であり
、文書全体を翻訳する必要はない。従来、修正した箇所
だけを指定した際、翻訳する方法がなくオペレータが指
定や修正部分を含む文を指定して翻訳していた。
1−咋
本発明は、上述のごとき実情に鑑みてなされたもので、
修正箇所を記憶しておき、それを含む文だけを翻訳する
機能を設けることにより、オペレータの負担を軽減する
ように構成された機械翻訳装置を提供することを目的と
してなされたものである。
修正箇所を記憶しておき、それを含む文だけを翻訳する
機能を設けることにより、オペレータの負担を軽減する
ように構成された機械翻訳装置を提供することを目的と
してなされたものである。
璽−一一皮
本発明は、上記目的を達成するために、(1)入力され
た原文を記憶する原文記憶部と、前記原文の翻訳処理に
用いる知識情報を格納した翻訳辞書部と、該翻訳辞書部
に格納された知識情報を用いて前記原文記憶部に記憶さ
れた原文を翻訳処理する翻訳部と、該翻訳部により翻訳
処理されて求められた訳文を、該訳文を得た原文に対応
させて記憶する訳文記憶部と、少なくとも前記原文又は
訳文を表示する表示部と、該表示部による表示形態を制
御する表示制御部と、前記表示部に表示された原文およ
び訳文に対する編集処理を制御する編集制御部と、前記
翻訳辞書部の内容を追加・変更・削除するための辞書編
集部とを具備し・、前記編集制御部での操作に対して修
正・変更・削除の行なわれた原文の文を記憶する記憶手
段と、該記憶手段に記憶された文だけを翻訳する翻訳手
段とを有すること、更には、(2)前記辞書編集部での
操作に対して修正・変更・削除の行なわれた辞書のエン
トリと同じ語句を持つ原文の文を記憶する記憶手段と、
該記憶手段に記憶された文だけを翻訳する翻訳手段とを
有することを特徴としたものである。以下、本発明の実
施例に基づいて説明する。
た原文を記憶する原文記憶部と、前記原文の翻訳処理に
用いる知識情報を格納した翻訳辞書部と、該翻訳辞書部
に格納された知識情報を用いて前記原文記憶部に記憶さ
れた原文を翻訳処理する翻訳部と、該翻訳部により翻訳
処理されて求められた訳文を、該訳文を得た原文に対応
させて記憶する訳文記憶部と、少なくとも前記原文又は
訳文を表示する表示部と、該表示部による表示形態を制
御する表示制御部と、前記表示部に表示された原文およ
び訳文に対する編集処理を制御する編集制御部と、前記
翻訳辞書部の内容を追加・変更・削除するための辞書編
集部とを具備し・、前記編集制御部での操作に対して修
正・変更・削除の行なわれた原文の文を記憶する記憶手
段と、該記憶手段に記憶された文だけを翻訳する翻訳手
段とを有すること、更には、(2)前記辞書編集部での
操作に対して修正・変更・削除の行なわれた辞書のエン
トリと同じ語句を持つ原文の文を記憶する記憶手段と、
該記憶手段に記憶された文だけを翻訳する翻訳手段とを
有することを特徴としたものである。以下、本発明の実
施例に基づいて説明する。
第1図は、本発明による機械翻訳装置の一実施例を説明
するための構成図で1図中、1は入力部。
するための構成図で1図中、1は入力部。
2は原文記憶部、3は翻訳部、4は編集制御部、5は翻
訳辞書部、6は訳文記憶部、7は表示制御部、8は表示
部、9は印刷部、10は辞書編集部である。
訳辞書部、6は訳文記憶部、7は表示制御部、8は表示
部、9は印刷部、10は辞書編集部である。
本発明の実施例においては、英語文を入力して日本語文
の訳文を得る英日機械翻訳装置について説明する。まず
、入力される原文をキーボード等から成る入力部1で入
力し、原文記憶部2に送る。
の訳文を得る英日機械翻訳装置について説明する。まず
、入力される原文をキーボード等から成る入力部1で入
力し、原文記憶部2に送る。
翻訳部3は1編集制御部4の制御下で翻訳辞書部5の情
報をもとに、原文記憶部2の原文を所定の処理単位ごと
に翻訳処理する。翻訳処理されて得られた訳文は順次訳
文記憶部6に格納される。
報をもとに、原文記憶部2の原文を所定の処理単位ごと
に翻訳処理する。翻訳処理されて得られた訳文は順次訳
文記憶部6に格納される。
編集制御部4は、表示制御部7を駆動し、原文記憶部2
に格納された原文、および訳文記憶部6に格納された訳
文を相互に対応付けて表示部8において表示する。オペ
レータはこの表示を見ながら後編集処理を行なう。後編
集処理は入力部1から入力される制御情報に従い、編集
制御部4で実行される。辞書編集部10は編集制御部4
の制御下で翻訳辞書部5の内容を修正・変更・削除する
。
に格納された原文、および訳文記憶部6に格納された訳
文を相互に対応付けて表示部8において表示する。オペ
レータはこの表示を見ながら後編集処理を行なう。後編
集処理は入力部1から入力される制御情報に従い、編集
制御部4で実行される。辞書編集部10は編集制御部4
の制御下で翻訳辞書部5の内容を修正・変更・削除する
。
翻訳時にこれらの結果が反映される。後編集処理の後、
完成された訳文と原文を印刷部9で出力する。
完成された訳文と原文を印刷部9で出力する。
第2図は5編集制御部における動作を説明するためのフ
ローチャートである。以下、各ステップに従って順次説
明する。
ローチャートである。以下、各ステップに従って順次説
明する。
1慎1」工;まず、翻訳部における翻訳が終了したかど
うか判断する。終了していれば訳文を表示する。
うか判断する。終了していれば訳文を表示する。
扛並主;次に翻訳が終了していなければ、辞書編集指示
があるかどうか判断する。辞書編集指示があれば辞書編
集処理を行い、辞書部で書き換えた語句と同じ語句を持
つ文の情報をtsod”とする。
があるかどうか判断する。辞書編集指示があれば辞書編
集処理を行い、辞書部で書き換えた語句と同じ語句を持
つ文の情報をtsod”とする。
扛肛主;次に辞書編集指示がなければ、翻訳指示がある
かどうか判断する。翻訳指示があれば翻訳処理を行い、
翻訳した文の情報を1lyesにする。
かどうか判断する。翻訳指示があれば翻訳処理を行い、
翻訳した文の情報を1lyesにする。
結社工;次に翻訳指示がなければ、原文の入力指示があ
るかどうか判断する。原文の入力指示があればその原文
を原文記憶部に格納し、原文表示変更を行い、変更され
た文の情報が“yeS″ならば“nod”に変え、新し
い文を41 nollとする。
るかどうか判断する。原文の入力指示があればその原文
を原文記憶部に格納し、原文表示変更を行い、変更され
た文の情報が“yeS″ならば“nod”に変え、新し
い文を41 nollとする。
扛笠且;次に入力指示がなければ、編集指示があるかど
うか判断する。編集指示があれば編集処理を行い、変更
された文の情報がIIyesIIならば“ff1od″
に変え、新しい文を“nollとする。
うか判断する。編集指示があれば編集処理を行い、変更
された文の情報がIIyesIIならば“ff1od″
に変え、新しい文を“nollとする。
桂虹旦;次に編集指示がなければ、機能指示があるかど
うか判断する。機能指示があれば指定された機能処理を
行い、変更された文の情報がyes”ならばllff1
Odnに変え、新しい文をuno′″とする。
うか判断する。機能指示があれば指定された機能処理を
行い、変更された文の情報がyes”ならばllff1
Odnに変え、新しい文をuno′″とする。
廷呼I;次に機能指示がなければ、その他の処理を実行
して5tep 1に戻る。
して5tep 1に戻る。
第3図(、)〜(d)は、第2図に示した編集制御部に
おける制御で変更される原文・訳文のデータを示したも
のである。図(a)はある翻訳時の画面表示を示し1図
(b)、(c)はその時の原文記憶部と訳文記憶部の内
容である。機能処理のなかで、原文が翻訳後に修正され
るが(+sod )、まだ翻訳が行なわれていないが(
no) 、翻訳が行なわれて原文が翻訳後に修正されて
いないがで(yes)、それぞれの文について図(d)
に示す原文記憶部と訳文記憶部における管理情報の変更
情報フラグを設定・解除する。例えば文番号1の文は翻
訳後、修正を受けていないが、文番号2,3は修正され
ており、文番号4はまだ翻訳されていないことを示す。
おける制御で変更される原文・訳文のデータを示したも
のである。図(a)はある翻訳時の画面表示を示し1図
(b)、(c)はその時の原文記憶部と訳文記憶部の内
容である。機能処理のなかで、原文が翻訳後に修正され
るが(+sod )、まだ翻訳が行なわれていないが(
no) 、翻訳が行なわれて原文が翻訳後に修正されて
いないがで(yes)、それぞれの文について図(d)
に示す原文記憶部と訳文記憶部における管理情報の変更
情報フラグを設定・解除する。例えば文番号1の文は翻
訳後、修正を受けていないが、文番号2,3は修正され
ており、文番号4はまだ翻訳されていないことを示す。
第2図に示すとおり、編集制御部で各々の処理が行なわ
れた後、変更情報が設定される。入力指示、編集指示、
機能指示の結果として新しい文が原文記憶部に格納され
ると変更情報はII nollに設定される。翻訳され
ていた文の原文が変更されるとl[ll0dllとなる
。また、翻訳処理の後、翻訳された文は変更情報が1y
es+1となる。辞書編集処理が行なわれた場合、翻訳
辞書部の内容が追加・変更・削除された語句を持つ文を
原文記憶部から検索し、 yes″の属性を持つ場合は
11.odI+に変更する。
れた後、変更情報が設定される。入力指示、編集指示、
機能指示の結果として新しい文が原文記憶部に格納され
ると変更情報はII nollに設定される。翻訳され
ていた文の原文が変更されるとl[ll0dllとなる
。また、翻訳処理の後、翻訳された文は変更情報が1y
es+1となる。辞書編集処理が行なわれた場合、翻訳
辞書部の内容が追加・変更・削除された語句を持つ文を
原文記憶部から検索し、 yes″の属性を持つ場合は
11.odI+に変更する。
第4図は、第2図における翻訳処理のフローチャートで
ある。以下、各ステップに従って順次説明する。
ある。以下、各ステップに従って順次説明する。
nよ;入力部からの設定によってどの部分を翻訳するか
指示される。例えば修正部分の翻訳指示があるかどうか
判断する。指示があれば、“yes”の属性の文を翻訳
処理する。
指示される。例えば修正部分の翻訳指示があるかどうか
判断する。指示があれば、“yes”の属性の文を翻訳
処理する。
% ;前記5tep 1の指示がなければ、未翻訳部分
の翻訳指示があるかどうか判断する。指示があれば、a
t nOt+の属性文を翻訳処理する。
の翻訳指示があるかどうか判断する。指示があれば、a
t nOt+の属性文を翻訳処理する。
7;未翻訳部分の翻訳指示がなければ、その他の翻訳指
示があるかどうか判断する。指示があれば、その他の翻
訳処理をする。
示があるかどうか判断する。指示があれば、その他の翻
訳処理をする。
このようにして編集制御部での操作に対して修正・変更
・削除の行なわない原文の文を記憶し、その文だけを翻
訳する機能を有することができる。
・削除の行なわない原文の文を記憶し、その文だけを翻
訳する機能を有することができる。
羞−一員
以上の説明から明らかなように、本発明によると、以下
のような効果がある。
のような効果がある。
(1)修正箇所を記憶し、その部分だけを翻訳すること
が出来るので翻訳時間を短縮でき、かつ、それ以外の部
分を翻訳し直さないのでオペレータが自由に編集した箇
所も翻訳によって壊されることがない。
が出来るので翻訳時間を短縮でき、かつ、それ以外の部
分を翻訳し直さないのでオペレータが自由に編集した箇
所も翻訳によって壊されることがない。
(2)修正された辞書語句を含む部分だけを翻訳するこ
とにより、前記(1)の効果に加えてその語句を含む部
分をより正確に翻訳できることが期待できる。また、機
械翻訳の特徴である用語の統一をより効果的に生かせる
。
とにより、前記(1)の効果に加えてその語句を含む部
分をより正確に翻訳できることが期待できる。また、機
械翻訳の特徴である用語の統一をより効果的に生かせる
。
第1図は、本発明による機械翻訳装置の一実施例を説明
するための図、第2図は、編集制御部における動作を説
明するためのフローチャート、第3図は、編集制御部の
制御で変更された原文・訳文のデータを示す図、第4図
は、第2図における翻訳処理のフローチャートである。 1・・・入力部、2・・・原文記憶部、3・・・翻訳部
、4・・・編集制御部、5・・・翻訳辞書部、6・・訳
文記憶部。 7・・・表示制御部、8・・・表示部、9・・・印刷部
、10・・・辞書編集部。 特許出願人 株式会社 リ コ − 第1図 第2図
するための図、第2図は、編集制御部における動作を説
明するためのフローチャート、第3図は、編集制御部の
制御で変更された原文・訳文のデータを示す図、第4図
は、第2図における翻訳処理のフローチャートである。 1・・・入力部、2・・・原文記憶部、3・・・翻訳部
、4・・・編集制御部、5・・・翻訳辞書部、6・・訳
文記憶部。 7・・・表示制御部、8・・・表示部、9・・・印刷部
、10・・・辞書編集部。 特許出願人 株式会社 リ コ − 第1図 第2図
Claims (1)
- 【特許請求の範囲】 1、入力された原文を記憶する原文記憶部と、前記原文
の翻訳処理に用いる知識情報を格納した翻訳辞書部と、
該翻訳辞書部に格納された知識情報を用いて前記原文記
憶部に記憶された原文を翻訳処理する翻訳部と、該翻訳
部により翻訳処理されて求められた訳文を、該訳文を得
た原文に対応させて記憶する訳文記憶部と、少なくとも
前記原文又は訳文を表示する表示部と、該表示部による
表示形態を制御する表示制御部と、前記表示部に表示さ
れた原文および訳文に対する編集処理を制御する編集制
御部と、前記翻訳辞書部の内容を追加・変更・削除する
ための辞書編集部とを具備し、前記編集制御部での操作
に対して修正・変更・削除の行なわれた原文の文を記憶
する記憶手段と、該記憶手段に記憶された文だけを翻訳
する翻訳手段とを有することを特徴とする機械翻訳装置
。 2、前記辞書編集部での操作に対して修正・変更・削除
の行なわれた辞書のエントリと同じ語句を持つ原文の文
を記憶する記憶手段と、該記憶手段に記憶された文だけ
を翻訳する翻訳手段とを有することを特徴とする請求項
1記載の機械翻訳装置。
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP2134827A JPH0433057A (ja) | 1990-05-24 | 1990-05-24 | 機械翻訳装置 |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP2134827A JPH0433057A (ja) | 1990-05-24 | 1990-05-24 | 機械翻訳装置 |
Publications (1)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPH0433057A true JPH0433057A (ja) | 1992-02-04 |
Family
ID=15137400
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP2134827A Pending JPH0433057A (ja) | 1990-05-24 | 1990-05-24 | 機械翻訳装置 |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JPH0433057A (ja) |
Citations (2)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS6020284A (ja) * | 1983-07-15 | 1985-02-01 | Toshiba Corp | 電子翻訳装置 |
| JPS6458061A (en) * | 1987-08-28 | 1989-03-06 | Nec Corp | Automatic translating device containing control function for bilingual sentence generation |
-
1990
- 1990-05-24 JP JP2134827A patent/JPH0433057A/ja active Pending
Patent Citations (2)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS6020284A (ja) * | 1983-07-15 | 1985-02-01 | Toshiba Corp | 電子翻訳装置 |
| JPS6458061A (en) * | 1987-08-28 | 1989-03-06 | Nec Corp | Automatic translating device containing control function for bilingual sentence generation |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| JPH0442705B2 (ja) | ||
| JP2773652B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPS6020284A (ja) | 電子翻訳装置 | |
| JPH0433057A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JP2626174B2 (ja) | 翻訳支援装置 | |
| JPH0433058A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JP3964910B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JP2893239B2 (ja) | 翻訳支援辞書検索表示システム | |
| JP3014746B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPH0844745A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JP2928246B2 (ja) | 翻訳支援装置 | |
| JP2859882B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPH04227571A (ja) | 電子翻訳システムの編集処理方法 | |
| JP3011273B2 (ja) | 翻訳結果管理方法及び機械翻訳システム | |
| JP3051747B2 (ja) | 機械翻訳方法及び機械翻訳システム | |
| JPH03282965A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPH0619964A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPH08320871A (ja) | 翻訳処理装置及び翻訳処理方法 | |
| JPS6250961A (ja) | 翻訳処理装置 | |
| JPH0785052A (ja) | 翻訳処理装置 | |
| JPH0550778B2 (ja) | ||
| JPH02238566A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPH0377166A (ja) | 表現変換方式 | |
| JPH10134055A (ja) | 文作成支援装置及び文作成支援プログラムを記憶した媒体 | |
| JPS61208571A (ja) | 翻訳編集装置 |